# translation of libk3b.po to Bulgarian # translation of libk3b.po to # translation of libk3b.po to # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: libk3b.po 642069 2007-03-13 09:59:47Z scripty $ # # Златко Попов , 2005. # Zlatko Popov , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-05 23:21+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева, Златко Попов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com, zlatkopopov@fsa-bg.org" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "Намерен е запис freedb." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Не беше намерена информация" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Грешка при свързване с хоста." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "Обработка..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Грешка при комуникация." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "Връзката към хост %1 не беше осъществена" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Намерени са множество точни съответствия" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Намерени са несъответствия" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Не са намерени съответствия" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Грешка при обработка на заявката" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Съответствието не може да бъде прочетено" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Търсене на запис в %1" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "Не може да бъде намерена директория: %1" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "Запис в CDDB" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "K3b намери няколко записа в CDDB. Моля, изберете един." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "Търсене на %1 на порт %2" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Хостът е намерен" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Връзката е осъществена" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Връзката е прекратена" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "ОК, имате достъп за четене" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Връзката е отказана" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "Потвърждение на връзката" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "Връзката не е потвърдена" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Намерено е точно съответствие" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Връзката към %1 е отказана" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "Хостът %1 не беше открит" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Грешка при четене от %1" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Запис на аудио cue файл" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "" "Анализирането на аудиото беше неуспешно. Да не би файлът да е развален?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Анализиране на аудио файла" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "Анализиране на %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Поради неподдържан формат обработката на \"%1\" е невъзможна." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Няма валиден аудио cue файл: \"%1\"" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "libcdparanoia не може да бъде заредена." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Устройство %1 не беше отворено" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Грешка при стартиране свалянето на песните." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Непоправима грешка при сваляне на запис %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Запис на двоичен образ" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "%n копие беше създадено успешно\n" "%n копия бяха създадени успешно" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Запис на %1 от общо %2" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Запис на cue/bin образ" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" " - %n копие\n" " - %n копия" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Моля, поставете презаписваем диск в устройство

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Процесът завърши успешно" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Грешка при изтриване" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "За съжаление все още няма поправка на грешките." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Проверка на диска." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Изчакване за диск" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Проверка на диска." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b не копира компактдискове, съдържащи множествени писти с данни." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Копиране на многосесиен CD с данни." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Копиране на CD с данни." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b може да копира единствено CD-Extra дискове със смесен режим." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Копиране на Enhanced Audio CD (CD-Extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Копиране на аудио CD." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "Четеният диск е празен." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b се нуждае от cdrecord 2.01a12 или по-нова версия за да копира писти в " "режим 2." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "В режим RAW ще можете да запишете само първата сесия. Искате ли да " "продължите?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "Многосесиен" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Запис само на първата сесия." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "" "Свободното място във временна директория \"%1\" не може да бъде определено." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "Няма достатъчно свободно място във временната директория." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "Демонтиране на източника" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "TOC не може да бъде прочетен" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "Търсене на CD-текст" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "Намерен е CD-текст (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Намерен е развален CD-текст. Ще бъде игнориран." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "Не е намерен CD-текст." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "Търсене в CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "Намерен е запис в CDDB (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "Не e намерен запис в CDDB." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "Грешка в CDDB (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Подготовка за запис..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "" "Указан е неизползваем временен път. Ще бъде използван този по подразбиране." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "Временна директория \"%1\" не беше създадена." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "Използване на временна директория \"%1\"." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Искате ли %1 да бъде презаписан?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "Вече има такъв файл" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Запис на образа в %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Четене на сесия %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Четене на диска" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Четене на запис %1 от общо %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Симулация на сесия %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Запис на копие %1 (сесия %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Запис на копие (сесия %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Симулация" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Запис на копие %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Запис на копие" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Изчакване за диск" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Записът на CD-текст в режим TAO е невъзможен." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Сесия %1 беше прочетена успешно." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Дискът беше прочетен успешно." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b не можа да извади диска. Моля, направете това ръчно." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Грешка при четене на сесия %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Презареждане на диска" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Моля, презаредете диска и натиснете \"ОК\"" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Треят не беше затворен" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Премахване на временните файлове." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Премахване на образите." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "Създаване на CD образ" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Симулиране на бързо копиране на CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Симулиране копирането на CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Бързо копиране на CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "Копиране на CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" " Създаване на 1 копие\n" "Създаване на %n копия" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Изглежда файл %1 е неизпълним." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 не може да бъде стартиран(а)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 даде неизвестна грешка (код %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 не беше затворена добре." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord %1 не поддържа клониране." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Не е настроено устройство." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "CD записвачката %1 не поддържа клониране." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Четене на клониран образ" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Запис на %1 от общо %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Клонирано копие %1 беше записано успешно." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Дискът беше прочетен успешно." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Четенето на целия диск в режим \"клониране\" беше неуспешно." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Грешка при четене на диска." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Симулация на клонирано копиране" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Запис на клонирано копие %1" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Създаване на образ за клониране" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Симулиране клонирането на образ" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Запис на клониран образ" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Симулиране клонирането на CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "Клониране на CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" " Създаване на 1 клонирано копие\n" "Създаване на %n клонирани копия" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "libdvdcss не беше отворена." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Търсене на всички CSS ключове. Това може да отнеме известно време." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Търсенето на CSS ключовете беше неуспешно." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Разшифроването на видео DVD диска беше неуспешно." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Четенето на безформени сектори в режим 2 не се поддържа." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Неподдържан вид сектор." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Четене с размер на сектора %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Грешка при четене на сектор %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" " Беше игнориран сектор с грешки %n.\n" "Бяха игнорирани общо %n сектора с грешки." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Проблем при четене. Нов опит от сектор %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Игнориране на грешка при четене в сектор %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b не поддържа \"Бърз запис\" с growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Изключване на бързо копиране." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Не е намерен диск." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Намерено е кодирано DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Кодираните DVD дискове не могат да бъдат копирани." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "Записвачката не поддържа запис върху двуслойни DVD дискове." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "За запис на двуслойни DVD+R дискове е необходима Growisofs >= 5.20." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "K3b не поддържа копиране на многосесийни DVD дискове." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "K3b разчита на размера, записан в ISO9660 заглавието." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Ако оригиналният диск е записван с бъгав софтуер, това може да доведе до " "лошо копие." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "Размерът на файловата система ISO9660 не може да бъде определен." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b не поддържа копиране на DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "Видът на DVD диска не може да бъде определен." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Четене на диска." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "Създаване на DVD образ" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "Симулиране копирането на DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "Запис на DVD копие %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "Запис на DVD копие" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "DVD дискът беше прочетен успешно." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "Копие %1 на DVD беше записано успешно." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "Проверка на DVD копие %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "Проверка на DVD копие" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b не можа да извади диска. Моля, направете това ръчно." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "" "Принудително продължение. Ще бъде използвана Growisofs без по-нататъшни " "тестове." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b не поддържа симулация върху DVD+R(W) диск. Наистина ли искате да " "продължите? Върху диска ще бъде направен запис." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Няма симулация за DVD+R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Режимът на запис се пренебрегва при запис върху DVD+R(W) диск." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "Запис на DVD+RW." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Запис на двуслоен DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "Запис на DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Вашата записвачка (%1 %2) не поддържа симулация върху DVD-R(W) диск. " "Наистина ли искате да продължите? Върху диска ще бъде направен запис." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Няма симулация за DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Запис на DVD-RW в режим на ограничен презапис." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Запис на DVD-RW в режим DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Запис на DVD-RW в режим \"Нарастващ\"." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Ограниченият презапис е невъзможен върху DVD-R диск." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Запис на %1 в режим DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Запис на %1 в режим \"Нарастващ\"." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Образът %1 беше премахнат" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Създаване на DVD образ" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "Бързо копиране на DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "Копиране на DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "Форматиране на DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Бързо форматиране" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Устройството не е настроено" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Демонтиране на диска" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Моля, поставете презаписваем диск в устройство

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Проверка на диска..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Проверка на диска." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Форматирането завърши успешно." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Не се притеснявайте, че индикаторът на състоянието спира преди 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "Форматирането ще продължи и по време на записа." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Моля, изпратете ми е-поща с последните данни." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Изваждане на диска..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Изваждането на диска беше неуспешно." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Състоянието на диска не може да бъде определено." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Не беше намерен презаписваме DVD диск. Форматирането е невъзможно." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "Намерен е %1 диск." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Не е необходимо да се форматира %1 повече от един път." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Може просто да бъде презаписан." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Принудително форматиране въпреки това." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "Не се препоръчва принудително форматиране на DVD+RW диска." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "След 10-20 преформатирания дискът може да стане неизползваем." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "Форматиране на DVD+RW" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Форматиран в режим %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "Дискът е празен." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Форматиране на DVD-RW в режим %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "Състояние на DVD-RW диска не беше определено." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Използва се %1 %2 - Авторско право %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Форматиране" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Подготовка на данните" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Образът %1 не беше намерен" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Сверяване на записаните данни" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Сверяване на копие %1 с %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Запис на образ" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Запис на копие %1 от %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "Изчакване за диск" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "Грешка вход/изход" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "K3b не поддържа симулация върху DVD+R(W) диск. Наистина ли искате да " "продължите? Върху диска ще бъде направен запис." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "Симулация на ISO9660 образ" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "Запис на ISO9660 образ" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "Използва се readcd %1 вместо версията по подразбиране за клониране." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Изглежда readcd не поддържа клониране." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Запис на образ в %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "readcd не може да бъде стартирана." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Дискът не може да бъде прочетен." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Нов опит от сектор %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Непоправена грешка в сектор %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Поправена е грешка в сектор %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 даде неизвестна грешка: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd завърши ненормално." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Проверка на диска" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Вътрешна грешка: неправилно стартиране на проверката (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Проверка на запис %1" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Записаните в %1 данни се различават от оригинала." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Записаните данни бяха сверени." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Изпълнимият файл на %1 не е намерен." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "%1 версия %2 е прекалено стара." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Анализ на заглавие %1 от видео DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr " Анализ на глава %1 от %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "Игнориране на последната глава заради малкото и времетраене." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Директория \"%1\" не беше създадена." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Невалиден аудио файл: \"%1\"" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Транскодиране на заглавие %1 от видео DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Невалиден видео кодек: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Невалиден аудио кодек: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Преоразмеряване картината на %1 в %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Едноетапно кодиране" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Двуетапно кодиране: първи етап" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Двуетапно кодиране: втори етап" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Премахване на незавършени видео файлове \"%1\"" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Изпълнението на %1 беше неуспешно." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "За повече подробности вижте изходните данни за грешки." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Стерео)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (преминаване)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg е проект с отворен код, опитващ се да поддържа повечето съвременни " "видео и аудио кодеци. Производният му проект libavcodec е в основата на " "плеъри като xine или mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg съдържа стандарт за видео кодиране в MPEG-4, даващ висококачествени " "резултати." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD е безплатен и отворен MPEG-4 видео кодек. XviD е създаден от група " "доброволци след затварянето на OpenDivX през месец юли 2001." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD включва някои MPEG-4 функции като b-frames, global and quarter pixel " "motion compensation, lumi masking, trellis quantization, както и H.263, MPEG " "и матрици." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD е главният конкурент на DivX (XviD е DivX прочетен обратно). Докато " "DivX е със затворен код и върви само на Windows, Mac OS и Linux, то XviD е с " "отворен код и може да върви на всяка платформа." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Описанието е взето от Wikipedia)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, познат повече като Dolby Digital е стандартизиран като ATSC A/52. " "Съдържа до 6 канала звук." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Ако включите тази отметка, K3b ще създаде двуканален Dolby Digital стерео " "звук." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "Ако включите тази отметка, K3b ще използва Dolby Digital потока от DVD диска " "без да го променя." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да запазите 5.1 каналния звук на DVD диска." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1 Layer III е по-известен като MP3 и е най-често използваният аудио " "формат за компресиране." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Ако включите тази отметка, K3b ще създаде двуканален MPEG1 Layer III аудио " "поток." #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Възникна неизвестна грешка." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Приставката за аудио %1 (%2) не беше разпозната" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Настройване на приставка %1" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Няма възможност за настройване на приставка %1." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Моля, поставете аудио CD %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "CD запис" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Запис %1 от аудио CD %2" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "Следните файлове не бяха намерени:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Не е намерен" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

Следните файлове не могат да бъдат обработени поради неподдържан формат: " "

Можете ръчно да конвертирате тези аудио файлове в wave с помощта на друга " "програма и тогава да ги добавите към проект на K3b." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Неподдържан формат" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "Търсенето в запис %1 е невъзможно." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "%1 не може да бъде отворен за запис" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Грешка при декодиране на запис %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Следните файлове не могат да бъдат намерени. Искате ли да ги премахнете и да " "продължите без да ги добавяте към образа?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Премахване на липсващите файлове и продължение" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Отмяна и връщане назад" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Моля, първо добавете файлове към проекта." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Не е възможен \"Бърз запис\" на тези аудио източници." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Времетраене под 4 секунди нарушава стандарта Red Book." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Не се поддържа \"Бърз запис\" със cdrecord < 2.01a13." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 не поддържа запис на CD-текст." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Определяне на максималната скорост на запис" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Създаване на образи в %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Създаване на образи" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" "По някаква причина максималната скорост не може да бъде определена. " "Игнориране." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Записът е отменен." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Грешка при декодиране на песните." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Всички писти бяха декодирани успешно." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Декодиране на песен %1 от %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "Вх./Изх. грешка. Най-вероятно няма място на твърдия диск." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Запис на %1 от %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Запис" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Нормализиране нивата на звука" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Запис на аудио CD" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" " 1 запис (%1 минути)\n" "%n записа (%1 минути)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - %n копие\n" " - %n копия" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Нормализирането е неизпълнимо." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Нормализирането не беше започнато." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Запис %1 вече е нормализиран." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Настройка нивото на звука за запис %1 от %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Изчисляване на ниво за запис %1 от %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Нормализирането на всички писти беше успешно." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Грешка при нормализиране на пистите." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "Самозареждащ се El Torito образ" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Нямате права за четене на следните файлове:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Нямате права за четене" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "От предишна сесия" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "Файл на каталога на самозареждане El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Каталог за самозареждане" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Демонтиране на диска" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Създаване на образ" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Запис 1 от 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Създаване на образ в %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Образът беше създаден успешно в %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Грешка при създаване на ISO образ" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Повечето записвачки не поддържат запис на многосесийни компактдискове в " "режим DAO." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Режимът на данните от последния запис не беше разпознат. Ще бъде използван " "този по подразбиране." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Търсене на стара сесия" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Изчакване за диск" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Създаване на образ" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Запис на CD с данни" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Запис на многосесиен CD" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "Файлова система ISO9660 (Размер: %1) - %n копие\n" "Файлова система ISO9660 (Размер: %1) - %n копия" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Файлова система ISO9660 (Размер: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 е преименуван в %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Някои имена на файлове трябва да се скъсят поради %1 ограничението за знаци " "на Joliet разширенията. Ако тези разширения са изключени, имената на " "файловете няма нужда да бъдат скъсявани, но дългите имена няма да могат да " "се виждат с Windows." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Скъсяване имената на файловете" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Изключване на Joliet разширенията" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Joliet разширенията, които са необходими за Windows, ограничават дължината " "на името до %1 символа. Името \"%2\" е по-дълго от това. Искате ли да бъде " "отрязано или ще го промените ръчно?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Отрязване на името" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "След добавянето на символните връзки към проекта, K3b не може да ги проследи " "до директорията. Искате ли да продължите без да бъдат записани в образа?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Пренебрегване на символните връзки към директориите" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Премахване на незавършен видео файл \"%1\"." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Поради грешка в mkisofs <= 1.15a40, K3b не може да обработва имена на " "файлове, които съдържат повече от една обратна наклонена черта:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Размерът на крайния образ не беше определен." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Не е посочено име на диска. Ще бъде използвано такова по подразбиране." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Намерени са файлове по-големи от 2 ГБ. Тези файлове ще бъдат напълно " "достъпни само ако са монтирани с UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Включване на UDF разширения." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Връзка %1 не беше проследена до несъществуващ файл %2. Ще бъде пропусната..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Игнориране на връзка %1 към папка %2. K3b не може да проследи връзките към " "папките." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Файл %1 не беше намерен. Ще бъде пропуснат..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Файл %1 не беше намерен. Ще бъде пропуснат..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Съхранението на самозареждащия се образ %1 беше неуспешно" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Не може да бъде записан временен файл" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Няма файлове за запис." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Mkisofs executable не е намерен." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Грешка при четене на файл \"%1\"" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Използваната версия mkisofs не поддържа широк набор от файлове." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Файлове по-големи от 2 ГБ не могат да бъдат обработени." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Намерено е неправилно кодирано име на файл \"%1\"" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Това може да е резултат от обновяване ,което е променило кодовата таблица." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Можете да използвате convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) за да оправите " "кодирането на името." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Образът за самозареждане е с невалиден размер." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "Самозареждащият се образ съдържа много дялове.." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Самозареждащия се на твърдия диск образ трябва да има един дял." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Търсене на предишна сесия" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "Файлова система Iso9660 не беше отворена в %1." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Не беше определен следващия адрес за запис." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Не беше намерена информация за многосесийност на диска." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Този диск е или празен, или незатворен." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Промяна на вида DVD" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Моля, поставете празен DVD+R или DVD+RW диск в устройство

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Видът беше променен успешно" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Видът на непразен DVD+R не може да бъде променен." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Не е намерен DVD+R(W) диск." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Промяна на вида" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Създаване на ISO9660 файлова система за DVD+RW." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "Създаване на файлова система ISO9660 за DVD+RW в режим на ограничен презапис." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Вашата записвачка (%1 %2) не поддържа режим \"Нарастващ\" с %3 диск. " "Създаването на многосесиен диск е невъзможно. Продължение въпреки това?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Няма режим \"Нарастващ\"" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Запис на DVD с данни" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Запис на многосесиен DVD диск" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Завлачете и пуснете файловете/директориите тук.\n" "Ако искате да ги премахнете или преименувате, използвайте контекстното меню " "(щракнете с десния бутон върху елемент).\n" "За да запишете диска, натиснете бутона \"Запис на диск\"." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Отключване на устройство..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "CD устройството не беше отключено." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "Изваждане на диска" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao %1 не поддържа изключване на burnfree." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "" "Включена е опцията \"Принудително изпълнение на несигурните операции\"." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao %1не поддържа презапис." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "toc файлът не беше съхранен." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Подготовка за четене..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Подготовка за копиране..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Подготовка за изтриване..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Начало на симулация в режим DAO със скорост %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Започва запис в режим DAO със скорост %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Четенето започва..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Четене" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Започва симулация на копиране със скорост %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Започва копиране със скорост %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Копиране" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Изтриването започва..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Изтриване" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Поради грешка в cdrdao toc/cue файлът %1 беше изтрит. K3b не можа да го " "възстанови от съхранените данни %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Симулацията приключи успешно" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Четенето приключи успешно" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Записът приключи успешно" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "Копирането приключи успешно" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Изтриването приключи успешно" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Средна скорост на запис: %1 кБ/сек (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Моля, съобщете за това и приложете данните за грешките." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "Дискът или записвачката не поддържат запис със скорост %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Понижаване на скоростта на запис до %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Калибровка на захранването" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Калибровката на захранването беше успешна" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Подготовка за запис..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Изчистване на кеша" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Запис на CD-текст lead-in..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Включване на BURN-Proof" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "Намерен е ISRC код" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Намерени паузи между пистите: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Не е намерен драйвер за cdrdao." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Моля, ръчно изберете някой в настройките на устройството." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "За повечето устройства това би трябвало да е \"generic-mmc\"." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Устройството не е готово, изчакване." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Cue списъкът не е приет." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Невалидна %1 опция: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Данните не се вместват на диска." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Ако все пак искате да направите запис, включете опцията \"Презапис " "(overburning)\" в разширените настройки на K3b." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Запис на leadin " #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Запис на leadout " #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Записвачката не поддържа запис в режим \"Дискът наведнъж(DAO)\"" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Записвачката не поддържа грубо копиране (raw)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "Записвачката не поддържа запис без защита от изчерпване на буфера (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 не поддържа презапис." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Начало на %1 симулация със скорост %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Започва запис в режим %1 със скорост %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Записвачката не поддържа запис в режим \"DAO (Дискът наведнъж)\"" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Моля, изберете TAO (писта наведнъж) и опитайте отново" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Записвачката не поддържа запис в режим \"Грубо копиране\" (RAW)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Грешка вход/изход. Не е обезателно да е сериозна." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "Необходимо е презареждане на диска" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Опитвате се да запишете повече отколкото позволява капацитета на диска" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Ще бъде клонирана само сесия 1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Затварянето на диска беше неуспешно." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Увеличаване на скоростта на запис до %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Понижаване на скоростта на запис до %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Начало на записа" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Затваряне на сесията" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Запис на Leadin" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Запис на Leadout" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Запис на пауза" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Оптимална калибровка на захранването" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Изпращане на CUE списъкa" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree е включен" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree е изключен" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" " Burnfree беше използван 1 път.\n" "Burnfree беше използван %n пъти." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" " Буферът намаля 1 път.\n" "Буферът намаля %n пъти." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Данните не се вместиха на диска." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "%1 не можа да запази сегмента на споделената памет в искания размер." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Вероятно сте задали прекалено голям размер на буфера." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "OPC беше неуспешен. Вероятно дискът не е по вкуса на записвачката." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Задаването скоростта на запис %1 беше неуспешно." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" "Вероятно тази скорост е по-ниска от най-ниската възможна за вашата " "записвачка." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Изпращането на CUE списъка беше неуспешно." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Понякога използването на режим TAO разрешава проблема." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Не беше отворена нова сесия." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Вероятно има проблем с диска." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Дискът може все още да е четлив." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Опитайте режим на запис DAO." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 няма права за отваряне на устройството." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "За да разрешите проблема може да използвате \"Настройка2 на K3b\"." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Вероятно буферът се е изчерпал." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Моля, включете Burnfree или изберете по-ниска скорост на запис." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Моля, изберете по-ниска скорост на запис." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Намерен е високоскоростен диск, който не е подходящ за записвачката." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "" "Включете опцията \"Принудително изпълнение на несигурните операции\", за да " "игнорирате това." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Намерен е нискоскоростен диск, който не е подходящ за записвачката." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "" "Най-вероятно записът не беше успешен поради използването на нискокачествен " "диск." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Друга програма е блокирала устройството (най-вероятно демона за автоматично " "монтиране)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Възникна грешка при записа." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Някои устройства не поддържат всички видове изтриване." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Опитайте отново с изтриване \"напълно\"." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "След версия 2.6.8 на ядрото cdrecord повече не може да използва SCSI със " "suid root." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Може да използвате \"Настройка2 на K3b\" за да разрешите проблема или да " "премахнете ограниченията ръчно." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Ако използвате добра версия на cdrecord..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...и тази грешка се появява и с висококачествени дискове..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...и FAQ на K3b не ви е от помощ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...моля съобщете за това и приложете данните за грешките." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "" "Записвачката не поддържа запис без защита от изчерпване на буфера (BURNPROOF)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC беше неуспешен. Моля, пробвайте със скорост 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Моля, опитайте пак в режим DAO." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Изчистване на кеша" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Изчистването на кеша може да отнеме известно време." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Затваряне на записа" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Затваряне на диска" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "Обновяване на RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Запис на Lead-out" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Записът на lead-out може да отнеме известно време." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Премахване на препратката към lead-out." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "Промяна описанието на ISO9660 диска" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Няма режим \"Нарастващ\"" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "Включване на DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Скорост на запис: %1 кБ/сek (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "K3b установи, че има проблем с диска." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Моля, опитайте с друга марка дискове, за предпочитане препоръчана от " "производителя на записвачката." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Съобщете за проблема, ако продължи да се появява." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Скоростта на запис не беше настроена." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Моля, опитайте пак с \"Игнориране на скоростта\"." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Оптималната калибровка на захранването беше неуспешно." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Опитайте да добавите \"-use-the-force-luke=noopc\" към към потребителските " "параметри на growisofs в настройките K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Софтуерният буфер не може да бъде намерен." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Грешката е причинена от ограничение в паметта." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Може да бъде разрешен чрез командата \"ulimit -l unlimited\"..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "... или чрез намаляване размера на буфера (от настройките на K3b)." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Грешка при запис" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Фатална грешка при стартиране: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Предупреждение при изход: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Най-вероятно mkisofs не работи." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Фатална грешка по време на запис: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "Growisofs, версия %1 е прекалено стара. K3b се нуждае от версия поне 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Файл %1 не беше отворен." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Начало на симулацията..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Начало на записа..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Запис на данни" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "Изваждане на диска" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Създаване на аудио образи в %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Създаване на аудио образи" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Грешка при създаване на ISO образ." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO образът беше създаден успешно." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Аудио образите бяха създадени успешно." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Запис на %1 от общо %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "ISO9660 данни" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Симулация на втората сесия" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Запис на втората сесия на копие %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Запис на втората сесия" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Симулация на първата сесия" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Запис на първата сесия на копие %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Запис на първата сесия" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "Създаване на ISO образ" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Създаване на ISO образ в %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Премахване на файловете от буфера." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Файл %1 не беше изтрит." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "Записът на CD-текст в режим TAO е невъзможен. Пробвайте с DAO или RAW." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Запис на Enhanced Audio CD" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Запис на смесен CD" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 писти (%2 минути с аудио данни, %3 с ISO9660 данни)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Въведете ново име на файла" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Вече има файл с такова име. Моля, въведете ново:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "Файлът със субтитрите не беше преименуван. Вече има файл с име %1." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Не беше намерена валидна инсталация на eMovix." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "Не може да бъде направен запис във временен файл %1" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "без" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "Запис на eMovix CD" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "Запис на eMovix CD (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" " 1 файл (%1) и около 8 МБ eMovix данни\n" "%n файла (%1) и около 8 МБ eMovix данни" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "Запис на eMovix DVD" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "Запис на eMovix DVD (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b ще създаде %1 образ от наличните MPEG файлове, но тези файлове вече " "трябва да са във формат %2. K3b все още не може да предискретизира MPEG " "файлове." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Забележка: Принудителното продължение на MPEG2 и VCD не се поддържа от някои " "DVD плеъри." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "Принудително продължение на VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Не може да смесвате MPEG1 и MPEG2 видео файлове.\n" "Моля, стартирайте нов проект за този вид файл.\n" "Предискретизирането все още не се поддържа от K3b." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Грешен тип файл за проекта" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "Плейбек контролът (PBC) е включен.\n" "Видео плейърите не могат да достигнат до сегментите (Mpeg кадри) без плейбек " "контрол." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Поддържат се само MPEG1 и MPEG2 видео файлове.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Грешен файлов формат" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Премахване на двоични файлове %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Премахване на Cue файл %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "XML файлът не беше записан правилно." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Създаване на Cue/Bin файлове ..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "" "За да създавате VCD дискове трябва да инсталирате VcdImager, версия %1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Можете да я намерите на дисковете с дистрибуцията или да я свалите от http://" "www.vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "%1 е прекалено стар: необходима е версия %2 или по-нова." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Сканиране на видео файл %1 от %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Създаване на образи за запис %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Cue/Bin файловете бяха създадени успешно." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Запис на копие %1 от %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Едно или повече BCD полета са твърде големи за %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "" "От сега нататък грешките при сканиране на информация няма да бъдат докладвани" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Включете опцията \"Обновяване на позицията на сканирането\", ако вече не е " "включена." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "APS\" точките изглежда са повредени (налични точки %1, последно видяна точка " "%2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Пренебрегване на този сектор за достъп (aps)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Лош пакет в пакет #%1 (отместване на байтове в потока %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Оставащите %1 байта от потока ще бъдат пренебрегнати." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Запис на VCD (Версия 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Запис на VCD (Версия 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Запис на Super VCD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Запис на HQ VCD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Запис на VCD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" " 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEG (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "н/и" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 бита/сек" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Неопределено" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Хц" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "оригинал" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "дубликат" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Филм" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Кадър" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Слой %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "невалиден" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "Реално стерео (joint stereo)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "два канала" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "един канал" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "съраунд" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "Файлът %1 е празен." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Това изглежда като елементарен видео поток, а се изисква мултиплексен " "програмен такъв." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Това изглежда като елементарен аудио поток, а се изисква мултиплексен " "програмен такъв." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Това изглежда като RIFF заглавие, а се изисква мултиплексен програмен поток." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Неправилно въведени данни в папка VIDEO_TS (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Временният файл не беше създаден в директория %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "Проектът не съдържа всички необходими видео DVD файлове." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Записаното DVD най-вероятно няма да може да бъде изпълнявано на Hifi DVD " "плеър." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Създаване на видео DVD образ" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Запис на видео DVD" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "Файлова система ISO9660/Udf (Размер: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Избор на устройство" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Моля, изберете устройство:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Файлът %1 не беше намерен" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Файлът %1 не беше отворен" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Грешка при четене от файл %1" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "Дискът беше изтрит успешно. Моля, заредете го отново." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "K3b не можа да изтрие диска." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Симулация" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Ако е включена тази опция, K3b ще изпълни всички етапи на записа с " "изключен лазер.

Това намира приложение при тестване на записа при по-" "висока скорост или при \"Бърз запис\".

Внимание:За DVD+R(W) няма " "поддръжка на симулация." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Само симулиране на запис" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Дискът наведнъж (DAO)" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Ако е включена тази опция, K3b ще запише диска в режим \"Дискът наведнъж " "(DAO)\", за разлика от \"Писта наведнъж (TAO)\".

Препоръчително е да се " "използва DAO, където това е възможно.

Внимание: Паузи между пистите " "по-големи от 2 секунди се поддържат само в режим \"Дискът наведнъж (DAO)\"." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Запис в режим \"Дискът наведнъж (DAO)\"" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Използване на Burnfree" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "" "Включване на Burnfree (или Just Link), за предотвратяване изчерпването на " "буфера" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

Ако е включена тази отметка, K3b включва Burnfree (или Just " "Link). Това е функция на CD записвачката, която предотвратява " "изчерпването на буфера.

Без burnfree, ако записвачката не " "получава достатъчно данни, буферът ще се изчерпи, тъй като записвачката се " "нуждае от постоянен приток на данни за записа на компактдиска.

С " "burnfreeзаписвачката маркиратекущото местоположение на " "лазера и се връща там, когато буферът отново се напълни; но тъй като така се " "получават малки паузи в потока от данни на компактдиска, препоръчително е " "винаги да се избира подходяща скорост за запис, за да не се налага " "използването на burnfree, особено за аудио CD (в най-лошият случай " "паузите се чуват и с просто ухо).

Burnfreeе познат от миналото " "като Burnproof, но след като стана част от стандарта MMC, беше " "преименуван." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Само образ" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Ако е включена тази опция, K3b само ще създаде образ без да прави запис." "

Той в последствие може да бъде записан върху CD/DVD с помощта на някоя " "програма за запис (включително и K3b, разбира се)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Само създаване на образ" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Създаване на образ" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

Ако е включена тази опция, K3b няма първо да създаде образ, а директно ще " "запише файловете върху CD/DVD диска. В противен случай данните ще бъдат " "записани с \"Бърз запис\", т.е. няма да бъде създаван междинен " "образ.

Внимание: Въпреки, че това трябва да работи на повечето " "компютри, убедете се, че данните се предават достатъчно бързо към " "записвачката." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Препоръчително е първо да пробвате симулация." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Кеширане на информацията, която да бъде записана върху диска" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Премахване на образа" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Ако е включена тази опция, K3b ще премахне всички създадени образи след " "като записът приключи.

Изключете отметката, ако искате да ги запазите." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Премахване на образите от твърдия диск след приключване на записа" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "Бърз запис" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Ако е включена тази опция, K3b няма първо да създаде образ, а директно ще " "запише файловете върху CD/DVD диска.

Внимание: Въпреки, че това " "трябва да работи на повечето компютри, убедете се, че данните се предават " "достатъчно бързо към записвачката." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Запис на файловете директно върху CD/DVD диска без създаване на образ" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "Запис на CD-текст" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "Създаване на CD-текст" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Ако е включена тази опция, K3b ще използва иначе неизползваното място на " "аудио CD за съхранение на допълнителна информация, като името на изпълнителя " "или заглавието на диска.

CD-текст е разширение на стандарта \"аудио CD\", " "въведено от фирмата Sony.

CD-текст може да се използва само от CD-плеъри, " "поддържащи това разширение (главно автомобилните CD-плеъри).

И тъй като " "дисковете със CD-текст могат да работят на всякакви CD-плеъри, не е лоша " "идея да използвате тази възможност (ако има CD-текст)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Задаване на ниво \"параноя\" за четене на аудио CD" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Настройва корекцията на грешките при извличане на цифров звук.

  • 0: " "Без проверка, данните се копират директно от диска.
  • 1: Припокриване, за " "избягване трептенето на звука.
  • 2: Като 1, но с допълнителна проверка " "на звуковите данни.
  • 3: Като 2, но с допълнително търсене на " "драскотини и възстановяването им.

Скоростта на извличане " "намалява в последователност от 0 към 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Започване на многосесиен CD" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Без затваряне на диска - после могат да се добавят други сесии" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

" msgstr "" "

Ако е включена тази опция, K3b няма да затвори сесиите и ще запише " "временно съдържание.

Това позволява добавянето на други сесии към " "компактдиска.

" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Нормализиране силата на звука" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Установяване на еднаква сила на звука за всички песни" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

Ако е включена тази опция, K3b ще регулира силата на звука за целия диск " "до стандартно ниво. Това е полезно при създаване на компилации, където " "смесването на различни нива на звука от отделни албуми може да причини " "големи разлики в силата му.

Имайте предвид, че K3b не поддържа " "нормализация на звука в режим \"Бърз запис\"." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Сверяване на записаните данни" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Сверяване на записаните данни с оригинала" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

Ако е включена тази опция, след успешното приключване на записа K3b ще " "свери оригиналните данни със записаните, за да се види дали дискът е записан " "правилно." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Игнориране на грешките при четене" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Пропускане на нечетливите аудио сектори" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

Ако е включена тази опция и K3b не може да прочете аудио сектор от " "оригиналния диск, в записания той ще бъде заменен с нули .

Тъй като " "повечето CD плеъри могат да интерполират малки грешки, не е проблем да " "оставите K3b да пропусне нечетливите сектори." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 Extended" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "неизвестен аудио формат" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "За визуално сдвоените" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Коментари на режисьора 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Коментари на режисьора 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "неизвестно разширение за аудио кода" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Разширен" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "неизвестен режим на кодиране" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Улавяне с нормален размер на символите" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Улавяне с голям размер на символите" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Улавяне за деца" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Затворено улавяне с нормален размер на символите" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Затворено улавяне с голям размер на символите" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Затворено улавяне за деца" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Принудително улавяне" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Коментар на режисьора с нормален размер на символите" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Коментар на режисьора с голям размер на символите" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Коментар на режисьора за деца" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "неизвестно разширение на кода" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Форматиране" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Треят не беше затворен"