# translation of libk3b.po to Galician # # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:23+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "M.Villarino\n" "Xabi García" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "mvillarino@gmail.com\n" "xabigf@gmx.net" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "Encontrou-se un rexisto en freedb." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Non se atopou nengun rexisto" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Erro ao conectar co servidor." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "Traballando..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Erro de comunicación." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "Non foi posíbel conectar con %1" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Foron encontradas vários resultados exactos" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Foran atopados resultados non-exactos" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Non se atopou nengun resultado" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Erro na procura" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Non foi posíbel ler o resultado" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Procurando a entrada en %1" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol: %1" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "Rexisto da Base de Datos CDDB" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "K3b atopou vários rexistos diferentes en CDDB. Escolla un." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "Procurando %1 no porto %2" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Máquina encontrada" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "A conexón foi pechada" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "OK, aceso de leitura" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Conexón rexeitada" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "Protocolo satisfecto" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "O Protocolo fallou" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Foi atopado un resultado exacto" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "A conexón a %1 foi rexeitada" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o servidor %1" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Erro ao ler de %1" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Gravando Ficheiro CUE de Áudio" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "A análise do ficheiro de áudio fallou. Estará corrompido o ficheiro?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Analisando o ficheiro de áudio" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "Analisando %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Non foi posíbel manexar '%1' debido a un formato non soportado." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Non existe un ficheiro CUE de áudio válido: '%1'" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Non foi posíbel cargar libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Erro ao inicializar a extracción de áudio." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Non foi posíbel aceder a '%1' para escritura." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Ocorreu un erro irrecuperábel ao extrair a pista %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Gravar a Imaxe Binária" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "%n cópia criada con éxito\n" "%n cópias criadas con éxito" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Gravando a pista %1 de %2" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Gravando a Imaxe CUE/BIN" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" " - %n Cópia\n" " - %n Cópias" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Introduza un CD regravável no dispositivo

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "O Proceso rematou con éxito" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Erro ao borrar" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Sinto-o, ainda non hai xestión de erros." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Verificando o Disco de Orixe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Á espera do disco de orixe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Verificando o disco de orixe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b non copia CDs que teñan várias pista de datos." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Copiando o CD de Datos Multi-sesión." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Copiando o CD de Datos." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b só pode copiar CDs mixtos tipo CD-Extra." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Copiando CD Áudio Enhanced (CD-Extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Copiando CD de Áudio." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "O disco de orixe está vacio." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b precisa de cdrecord 2.01a12 ou posterior para poder copiar pistas de " "datos Modo2." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "No modo de escritura raw só poderá copiar a primeira sesión. Desexa " "continuar?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "CD Multi-sesión" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Copiando só a primeira sesión." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre no cartafol temporal '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "Non existe espazo libre abondo no cartafol temporal." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 #, fuzzy msgid "Unmounting source medium" msgstr "Lendo o disco de orixe." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "Non foi posíbel ler o TOC" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "Procurando CD-TEXT" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "CD-TEXT atopado (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Foi atopado un CD-TEXT corrompido. Ignorará-se." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "Non foi atopado nengun CD-TEXT." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "Consultando en CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "Encontrou-se algun rexisto CDDB (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "Non foi atopado nengun rexisto de CDDB." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "Erro de CDDB (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Preparando a gravación..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "Especificou un cartafol temporal non usábel. Usará-se o predefinido." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol temporal '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "Usando o cartafol temporal '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Desexa sobrepor %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Gravando o ficheiro da imaxe en %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Lendo a Sesión %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Lendo o Disco de Orixe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Lendo a pista %1 de %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Simulando a Sesión %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Gravando a Cópia %1 (Sesión %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Gravando a Cópia (Sesión %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Simulando" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Gravando a Cópia %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Gravando a Cópia" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Á espera dun disco" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text en modo TAO." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "A sesión %1 foi lida con éxito." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "O disco de orixe foi lido con éxito." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "" "K3b non foi quen de expulsar o disco fonte. Por favor, fágao manualmente." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Erro ao ler a sesión %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Recargando o medio" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Volte a cargar o disco e prema en 'ok'" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Non foi posíbel pechar a bandexa" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Borrando os ficheiros temporais." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Eliminando os ficheiros da imaxe." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "Criando a Imaxe de CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Simulando a Cópia de CDs ao voo" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Simulando a Cópia do CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Copiando o CD ao voo" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "Copiando o CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" "Criando unha cópia\n" "Criando %n cópias" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel '%1'." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Non foi posíbel iniciar '%1'." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "O %1 devolveu un erro descoñecido (código %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "'%1' non rematou ben." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord versión %1 non soporta a clonaxe de discos." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Non hai nengun dispositivo configurado." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "A gravadora de CDs %1 non soporta a clonaxe." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Lendo a imaxe a clonar" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Gravando a Pista %1 de %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "O clon %1 foi gravado." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "O disco foi lido." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 #, fuzzy msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Fallou a lectura do sistema de ficheiros." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Erro ao ler o disco." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Simulando a clonaxe" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Gravando a cópia clonada %1" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Criando a Imaxe a Clonar" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Simulando a Imaxe a Clonar" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Gravando a Imaxe Clonada" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Simulando a Clonaxe de CDs" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "Clonando o CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "Criando unha cópia clonada\n" "Criando %n cópias clonadas" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Non foi posíbel aceder a libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Recuperando todas as chaves de CSS. Isto pode levar algun tempo." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Non foi posíbel recuperar todas as chaves de CSS." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Fallou a descifraxe do Video DVD." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Non existe soporte para ler sectores de Modo2 sen formato." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "O tipo de sector non está soportado." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Lendo co tamaño de sector %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Erro ao ler o sector %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "Foi ignorado %n sector non válido.\n" "Foron ignorados %n sectores non válidos." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Problema ao ler. Repetindo a partir do sector %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Ignorando o erro de leitura no sector %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b non soporta a gravación ao voo con growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Desactivando a gravación ao voo." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Non foi atopado disco de orixe." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Foi atopado un DVD cifrado." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Non é posíbel copiar DVDs cifrados." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "O gravador non soporta a gravación de DVDs de Dobre Capa." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "Precisa-se de Growisofs >= 5.20 para gravar DVD+R's de Dobre Capa." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "K3b non soporta a cópia de DVDs multi-sesión." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "K3b basea-se no tamaño gravado na cabeceira ISO9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Isto poderá orixinar unha cópia corrompida se a imaxe de orixe foi criada " "cun programa defeituoso." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño do sistema de ficheiros ISO9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b non soporta a cópia de DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de disco DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Lendo o disco de orixe." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "Criando a imaxe de DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "Simulando a cópia de DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "Gravando a cópia %1 do DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "Gravando a cópia do DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "O DVD de orixe foi lido con éxito." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "A cópia %1 do DVD foi gravada con éxito." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, fuzzy, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "Gravando a cópia %1 do DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 #, fuzzy msgid "Verifying DVD copy" msgstr "Gravando a cópia do DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 #, fuzzy msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "" "K3b non foi quen de expulsar o disco fonte. Por favor, fágao manualmente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "" "Forzado polo usuário.Growisofs será chamado sen facer mais comprobacións." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b non soporta simulacións cos discos DVD+R(W). Desexa realmente continuar? " "O disco será gravado." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Non hai simulación cos DVD+R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "O modo de gravación é ignorado ao gravar DVD+R(W)." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "Gravando DVD+RW." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Gravando DVD+R de Dobre-Capa." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "Gravando DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "O seu gravador (%1 %2) non soporta simulación cos discos DVD-R(W). Desexa " "realmente continuar? O disco será gravado." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Sen Simulación para DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Gravando DVD-RW en modo de sobrescritura con restricións." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Gravando DVDRW en modo DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Gravando DVDRW en modo incremental." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Non é posíbel usar Sobreposición Restrinxida nos discos DVD-R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Gravando %1 en modo DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Gravando %1 en modo secuencial." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "O ficheiro de imaxe %1 foi borrado" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Criando a Imaxe do DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "Copiando o DVD ao voo" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "Copiando o DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "Formateando DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Formatación Rápida" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Non hai nengun dispositivo configurado" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 #, fuzzy msgid "Unmounting medium" msgstr "Desmontando o disco" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Introduza un DVD regravável no dispositivo

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Verificando o disco..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Verificando o disco" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "O formateado completouse satisfactoriamente" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Non ocuparse se a evolución remata antes do 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "A formatación continuará en segundo plano mentres se grava." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Envia-me un email co último resultado." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Abrindo o DVD..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Non foi posíbel expulsar o disco." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Non foi posíbel determinar o estado do disco." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Non foi atopado nengun DVD regravável. Non é posíbel formatar." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "Foi atopado o disco %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Non é necesário formatar os discos %1 mais dunha vez." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Pode simplesmente ser sobrescrito." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Forzando a formatación apesar de todo." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "Non se recomenda forzar a formatación dos discos DVD+RW." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "Despois de 10-20 formatacións o disco pode quedar inutilizado." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "Formatando DVD+RW" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Formatado no modo %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "O disco xa está baleiro." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Formatando o DVDRW no modo %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "" "Non foi posíbel determinar o estado de formatación actual do disco DVD-RW." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Usando %1 %2 - Copyright (C) %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Preparando os datos" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a imaxe %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Verificando os datos gravados" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Verificando a gravación %1 de %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Gravando a imaxe" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Gravando a cópia %1 de %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 #, fuzzy msgid "Waiting for medium" msgstr "Á espera dun disco" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "Erro de E/S" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "K3b non soporta simulacións cos discos DVD+R(W). Desexa realmente continuar? " "O disco será gravado de verdade." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "Simulando a Imaxe ISO9660" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "Gravando a Imaxe ISO9660" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "Usando readcd %1 en vez da versión predefinida para o soporte de clonación." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel readcd con soporte de clonación." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Gravando a imaxe en %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "Non foi posíbel iniciar readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Non foi posíbel ler o disco de orixe." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Repetindo a partir do sector %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Erro non corrixido no sector %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Erro corrixido no sector %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 devolveu un erro: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd rematou anormalmente." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 #, fuzzy msgid "Checking medium" msgstr "Verificando o disco" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Gravando a pista %1 de %2" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 #, fuzzy msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Os datos gravados son diferentes dos orixinais." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Datos gravados verificados." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Non foi posíbel encontrar o executábel %1." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "%1 versión %2 é vello de mais." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Analizando o Título %1 do Video DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Analizando o Capítulo %1 de %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 #, fuzzy msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "" "Ignorando o derradeiro capítulo debido a un tempo de reprodución curto." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 #, fuzzy msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol temporal '%1'." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Nome de ficheiro non váligo: \"%1\"" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Mudando a codificación do título %1 dende Vide DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Conxunto de decodificadores de video non válido: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Conxunto de decodificadores de son non válido: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Redimensionando imaxe do título %1 a %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Codificación Nun Só Paso" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Codificación a Dous Pasos: Primeiro Paso" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Codificación a Dous Pasos: Segundo Paso" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Borrando o ficheiro de video incompleto '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Fallou a execución de %1." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Por favor, consulte a saída de depuración para máis detalles." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Estéreo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Pass-through)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "Capa MPEG1 III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Non foi posíbel inicializar a extensión de Saída de Áudio %1 (%2)" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Configurar a extensión %1" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Non hai ningunha configuración para a extensión %1." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Por favor insira o CD de Áudio %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "Pista de CD" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Pista %1 do CD de Áudio %2" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "Non foron atopados os seguintes ficheiros:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Non Atopado" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

Imposíbel manexar os seguintes ficheiros debido a un formato non " "soportado:

Pode converter manualmente estes ficheiros de son usando outra " "aplicación que ature o formato de son e logo engadindo os ficheiros a un " "proxecto K3b." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Formato Non Soportado" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "Non foi posíbel procurar na pista %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Non foi posíbel aceder a %1 para escritura" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Erro ao descodificar a pista %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Cancelar e ir atrás" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Non foi posíbel gravar ao voo con estas fontes de áudio." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Tamaños de pista menores que 4 segundos violan a norma Red Book." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Non está soportada a gravación ao voo con cdrecord < 2.01a13." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 non soporta a gravación de CD-Text." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Determinando a velocidade máxima de escritura" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Criando os ficheiros de imaxe en %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Criando os ficheiros da imaxe" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" "Non foi posíbel determinar a velocidade máxima de escritura. Ignorará-se." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Escritura cancelada." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Erro ao descodificar as pistas de áudio." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Foron descodificadas con éxito todas as pistas." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Descodificando a pista de áudio %1 de %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "Erro de IO: Semella que non queda espacio no disco duro." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Gravando a pista %1 de %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Escribendo" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Normalizando o níveis de volume" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Gravando CD de Áudio" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "%n pista (%1 minutos)\n" "%n pistas (%1 minutos)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - %n cópia\n" " - %n cópias" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Non foi posíbel iniciar a normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "A pista %1 xa está normalizada." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Axustando o volume da pista %1 de %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Calculando o volume para a pista %1 de %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Foron normalizadas con éxito todas as pistas." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Erro ao normalizar as pistas." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Siléncio" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "Imaxe de arranque El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Non ten permisos para ler os seguintes ficheiros:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Sen Permiso de Leitura" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "Da sesión anterior" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "Ficheiro de catálogo de arranque El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Catálogo de arranque" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Desmontando o disco" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Criando o ficheiro da imaxe" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Pista 1 de 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Criando o ficheiro de imaxe en %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "A imaxe foi criada con éxito en %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Erro ao criar a imaxe ISO" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "A maior parte dos gravadores non soportan escreber CDs multi-sesión en modo " "DAO." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Non foi posíbel determinar o modo de datos da última pista. Utilizará-se o " "predefinido." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Procurando a sesión anterior" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Á espera dun disco" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Criando o Ficheiro da Imaxe" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Gravando CD de Dados" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Gravando CD Multi-sesión" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "Sistema de Ficheiros ISO9660 (Tamaño: %1) - %n cópia\n" "Sistema de Ficheiros ISO9660 (Tamaño: %1) - %n cópias" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Sistema de Ficheiros ISO9660 (Tamaño: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 renomeouse a %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Alguns nomes de ficheiros deben acurtarse debido á limitación de %1 " "caracteres das extensóns Joliet. Se as extensións Joliet están " "deshabilitadas, os nomes de ficheiro non se precisan acurtar pero os nomes " "longos non estarán dispoñibeis en sistemas Windows." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Nomes de Ficheiro Curtos" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Deshabilitar extensións Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "As extensións Joliet (que se precisan para nomes longos de ficheiro en " "sistemas Windows) restrinxen a lonxitude do descritor de volume (o nome do " "sistema de ficheiros) a %1 caracteres. O descritor seleccionado '%2' é maior " "que iso. Quere recurtalo ou quere voltarse atrás e mudalo manualmente?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Curtar o descritor de volume na árbore Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Borrando o ficheiro de video incompleto '%1'" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Debido a un erro en mkisofs <= 1.15a40, K3b non é capaz de manexar ficheiros " "que conteñan dunha barra invertida (\\):" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño da imaxe resultante." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Non indicou o id do volume. Usará-se o predefinido." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Foron atopados ficheiros maiores de 2 GB. Este ficheiros só estarán " "totalmente acesíbeis se o disco é montado como UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Activando a extensión UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Non foi posíbel seguir o enlace %1 ao ficheiro inexistente %2. Ignorando..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Ignorando a ligación %1 ao cartafol %2. K3b non é quen de seguir as " "ligacións aos cartafoles." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro %1. Ignorando..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %1. Ignorando..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Non foi posíbel facer a cópia de seguridade da imaxe de arranque %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Non foi posíbel escreber no ficheiro temporal" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Non hai ficheiros para gravar." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Mkisofs non foi atopado." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Erro de leitura do ficheiro '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 #, fuzzy msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Cdrecord versión %1 non soporta a clonaxe de discos." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Atopou-se un nome de ficheiro, '%1', incorrectamente codificado" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Esto puido ser causado por unha actualización do sistema que cambiase o " "conxunto de caracteres." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Pode empregar convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) para corrixir a " "codificación do nome do ficheiro." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "O tamaño da imaxe de arranque ten un tamaño non válido." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "A imaxe de arranque contén múltiples particións." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "A imaxe de arranque do disco duro contén unha partición única." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Procurando a sesión anterior" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "Non se puido abrir o sistema de ficheiros iso9660 en %1." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Non se puido determinar o vindeir enderezo escribíbel." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Non foi posíbel recuperar a información de multi-sesión do disco." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "O disco está en branco ou non permite mais sesións." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Mudando o tipo de libro de DVD" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Introduza un disco DVD+R ou DVD+RW en branco no dispositivo

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Cambiou-se de tipo do libro con éxito" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Non é posíbel cambiar o tipo de libro nun disco DVD+R non vacio." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Non se atopou nengun disco DVD+R(W)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Mudando de tipo de libro" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Amecendo o sistema de ficheiros ISO9660 no DVD+RW." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "Amecendo o sistema de ficheiros ISO9660 no DVD-RW en modo de sobrescritura " "restrinxida." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "O seu gravador (%1 %2) non soporta o Stream Secuencia con discos %3. Non " "poderá usar multi-sesión. Desexa continuar?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Sen Streaming Incremental" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Gravando DVD de Datos" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Gravando DVD Multi-Sesión" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Arraste e solte ficheiros e cartafoles para adicioná-los ao proxecto.\n" "Para eliminar ou renomear ficheiros utilice o menu contextual.\n" "Despois disto, prema no botón de gravación para gravar o CD." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Desbloqueando a unidade..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "Non foi posíbel desbloquear a unidade de CDs." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "Expulsando o CD" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao %1 non admite a desactivación do BurnFree." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao %1 non soporta a sobre-gravación." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Non foi posíbel facer a cópia de seguridade do ficheiro co toc." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Preparando o proceso de leitura..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Preparando o proceso de cópia..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Preparando o proceso de limpeza..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Iniciando a simulación DAO á velocidade %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Iniciando a gravación DAO á velocidade %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Iniciando a leitura..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Iniciar a simulación da cópia á velocidade %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Iniciando a cópia á velocidade %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Iniciando a limpeza..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Limpeza" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Debido a un erro en cdrdao o ficheiro toc/cue %1 foi borrado. K3b non " "conseguiu recuperá-lo da cópia de seguridade %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "A simulación rematou con éxito" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "A lectura rematou con éxito" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "A gravación rematou con éxito" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "A copia rematou con éxito" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "A limpeza rematou con éxito" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Velocidade meia global de escritura: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Por favor inclúa o resultado da depuración no seu informe do problema." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "O meio ou o gravador non admite a gravación á velocidade %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Reducindo a velocidade de gravación a %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Executando a calibración de potencia" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Calibración de potencia efectuada con éxito" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Preparando o proceso de gravación..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Limpando a caché" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Gravando a cabeceira de CD-Text..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Activando o BURN-Proof" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "Foi atopado o código ISRC" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Foi encontrada o pregap: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Non foi atopado o controlador de cdrdao." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Escolla un controlador manualmente na configuración do dispositivo." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Para a maioria das unidades actuais este pode ser generic-mmc." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "O dispositivo non está listo, esperará-se." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "A folla CUE non foi aceitada." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Opción de '%1' non válida: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Os datos non caben no disco." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Active o overburning nas opcións avanzadas de K3b para gravar mais do que " "permite o disco." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Gravando o LeadIn " #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Gravando o LeadOut " #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "O gravador non admite a gravación 'disc at once' (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "O gravador non admite a gravación raw." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "O gravador non admite gravación con protección dos buffers (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 non soporta sobre-gravación." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Iniciando a simulación %1 á velocidade %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Iniciando a gravación %1 á velocidade %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Este gravador non admite gravación DAO (Disc At Once)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Escolla TAO (Track At Once) e tente-o de novo" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Este gravador non admite gravación RAW" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Erro de entrada/saída. Non é necesariamente sério." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "É necesario recargar o disco" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Tentando gravar mais do teoricamente posíbel" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Só será clonada a sesión 1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Non foi posíbel clausurar o disco." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Aumentando a velocidade de gravación a %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Diminuindo a velocidade de gravación a %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Iniciando a gravación do disco" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Pechando a Sesión" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Gravando o Leadin" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Gravando o LeadOut" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Gravando o pregap" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Realizando a Calibración óptima da Potencia" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Enviando folla CUE" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree activado" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree desactivado" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "Burnfree foi utilizado %n vez.\n" "Burnfree foi utilizado %n veces." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "O buffer estivo case vacio %n vez.\n" "O buffer estivo case vacio %n veces." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Os datos non couberon no disco." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "" "%1 non conseguiu reservar un segmento de memória compartida do tamaño pedido." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Probabelmente escolleu un tamaño de buffer demasiado grande." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "A OPC fallou. Probabelmente o gravador non gosta do disco." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Non foi posíbel axustar a velocidade de escritura a %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "Probabelmente é mais baixa que a velocidade mínima do gravador." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro CUE." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Ás veces utilizando do modo TAO resolverá este problema." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Non foi posíbel abrir unha nova sesión." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Probabelmente exista algun problema co disco." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Poida que o disco ainda sexa lexíbel." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Tente o modo de gravación DAO." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 non ten permisos para abrir o dispositivo." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "Pode utilizar K3bsetup2 para resolver este problema." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Probabelmente o buffer quedase baleiro." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "" "Habilite o Burnfree ou escolla unha velocidade de gravación mais baixa." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Escolla unha velocidade de gravación mais baixa." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Foi atopado un disco de alta velocidade non adecuado ao gravador usado." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Foi atopado un disco de baixa velocidade non adecuado ao gravador usado." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "Posibelmente a gravación fallase debido a un disco de baixa calidade." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Hai outra aplicación bloqueando o dispositivo (probabelmente a montaxe " "automática)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Ocorreu un erro de escritura." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 #, fuzzy msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "O gravador non admite a gravación raw." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Desde o núcleo versión 2.6.8, cdrecord non pode utilizar o sistema SCSI " "cando se executa con suid root." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Pode utilizar K3bsetup para resolver este problema ou eliminar o bit suid " "manualmente." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Se está a executar unha versión sen parchear de cdrecord..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...e este erro tamén ocorre cos discos de alta calidade..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...e a FAQ do K3b non lle serve de axuda..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "...por favor inclua o resultado da depuración no seu informe do problema." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "" "O gravador non soporta a gravación con protección dos bufferes (BURNPROOF)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC fallou. Tente gravar á velocidade 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Tente-o de novo no modo de gravación DAO." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Limpando a Caché" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Limpar a caché pode tardar." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Pechando a Pista" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Pechando o Disco" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "Actualizando o RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Gravando o Lead-Out" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "A gravación do lead-out pode levar algun tempo." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Borrando a referencia ao lead-out." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "Modificando o descritor do volume ISO9660" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 #, fuzzy msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Sen Streaming Incremental" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "Iniciando DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Velocidade de gravación: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "K3b detectou un problema co disco." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Probe outra marca de discos, a ser posíbel recomendada polo vendedor do seu " "gravador." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Comunique o problema se persiste." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Non foi posíbel configurar a velocidade de escritura." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Tente-o novamente, coa opción 'ignorar a velocidade'." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Fallou a calibración óptima da enerxía." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Tente engadir --use-the-force-luke=noopc aos parámetros de usuario de " "growisofs nas opcións de K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Imposíbel localizar a memoria dinámica de software." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Este erro foi causado polo baixo límite de recursos en memoria." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Erro fatal no arranque: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Aviso á saída: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Posibelmente mkisofs fallou dalgunha forma." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Erro fatal durante a gravación: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "Growisofs versión %1 é demasiado antigo. K3b precisa polo menos da versión " "5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Iniciando a simulación..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Iniciando a gravación do disco..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Gravando datos" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "Expulsando o DVD" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Criando os ficheiros da imaxe de áudio en %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Criando os ficheiros da imaxe de áudio" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Erro ao criar a imaxe ISO." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "A imaxe ISO foi criada con éxito." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "As imaxes de áudio foron criadas con éxito." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Gravando a pista %1 de %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "Dados ISO9660" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Simulando a segunda sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Gravando a segunda sesión da cópia %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Gravando a segunda sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Simulando a primeira sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Gravando a primeira sesión da cópia %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Gravando a primeira sesión" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "Criando ficheiro de imaxe ISO" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Criando imaxe ISO en %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Borrando os ficheiros do buffer." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Non foi posíbel borraro o ficheiro %1." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "Non posíbel gravar CD-Text en modo TAO. Tente DAO ou RAW." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Gravando CD Audio Enhanced" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Gravando CD Modo-Misto" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 pistas (%2 minutos de áudio, %3 datos ISO9660)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Indique o Novo Nome do Ficheiro" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Indique un nome novo:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Non foi posíbel renomear o ficheiro de subtítulos. Xa existe un ficheiro co " "nome %1." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Non foi posíbel atopar unha instalación válida de eMovix." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "Non foi posíbel escreber no ficheiro temporal %1" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "nengun" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "Gravando CD eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "Gravando CD eMovix (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "%n ficheiro (%1) e cerca de 8 MB de datos de eMovix\n" "%n ficheiros (%1) e cerca de 8 MB de datos de eMovix" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "Gravando DVD eMovix" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "Gravando DVD eMovix (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b criará unha imaxe %1 a partir dos ficheiros MPEG indicados, pero eses " "ficheiros deben estar no formato %2. K3b non efectua ningunha conversión nos " "ficheiros MPEG." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "Nota: Forzar MPEG2 como VCD non é admitido por alguns lectores de DVD." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "Forzando VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Non pode misturar ficheiros de vídeo MPEG1 e MPEG2.\n" "Inicie un novo Proxecto para este tipo de ficheiro.\n" "Ainda non se implementou a conversión en K3b." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Tipo de Ficheiro non válido Para Este Proxecto" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "PBC (Control de Reprodución) activado.\n" "Os reprodutores de vídeo non poden mostrar segmentos (Imaxes Paradas MPEG) " "sen controlo de reprodución." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Só se admiten ficheiros de video MPEG1 e MPEG2.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Formato de Ficheiro Non Válido" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Borrando o ficheiro binário %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Borrando o ficheiro CUE %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "Non foi posíbel escreber un ficheiro XML correcto." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Criando os ficheiros CUE/BIN ..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "Para criar VideoCDs debe instalar VcdImaxer Versión %1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Pode encontrá-lo nos discos da sua distribuición ou transferi-lo de http://" "www.vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "" "O executábel '%1' é demasiado antigo: é necesária a versión %2 ou posterior." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Examinando o ficheiro de video %1 de %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Criando a imaxe da pista '%1'" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Os ficheiros CUE/BIN foron criados con éxito." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Gravando a Cópia %1 de %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Un ou mais campos BCD fora de rango para %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "" "A partir daqui, os erros ao examinar os datos non voltarán a ser apresentados" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Considere a posibilidade de habilita a opción 'actualizar as posicións de " "exame', se o estivese xa." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "As PTSs de APS parecen estar fora de orden (PTS actual %1, última PTS vista " "%2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Ignorando este aps" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "O pacote #%1 é non válido (no byte da posición %2 do stream)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Os %1 bytes restantes do stream serán ignorados." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Gravando Video CD (Versión 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Gravando Video CD (Versión 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Gravando Super Video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Gravando Video CD de Alta Calidade" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Gravando Video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "%n MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Componente" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Non especificado" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "orixinal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "duplicado" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Imaxe en Movimento" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Imaxe Parada" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Capa %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "non válida" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "estéreo acoplado" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "canal dual" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "canal simples" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "son surround" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "O ficheiro %1 está vacio." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Isto parece un stream de vídeo elementar pero precisa-se un stream " "multiplexado." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Isto parece un stream de áudio elementar pero precisase un stream " "multiplexado." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Isto parece unha cabeceira RIFF pero precisa-se un stream multiplexado " "normal." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Encontrada unha entrada non válida no cartafol VIDEO_TS (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Non foi posíbel enlazar o ficheiro temporal no cartafol %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "O proxecto non contén todos os ficheiros VideoDVD precisos." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "Posibelmente non poda reproducit o DVD nun lector de DVDs Hifi." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Criando o Ficheiro de Imaxe do DVD Vídeo" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Gravando o DVD de Vídeo" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "Sistema de Ficheiros ISO9660/UDF (Tamaño: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Selección de Dispositivo" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Escolla un dispositivo:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Erro ao ler o ficheiro %1" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "O disco foi borrado con éxito. Reintroduza o disco." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "K3b non foi quen de borrar o disco." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Simular" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Se esta opción estivese sinalada, K3b efectuará todos os pasos de " "gravación co laser apagado.

Isto é útil, por exemplo, para comprobar unha " "velocidade de gravación mais alta ou se o seu sistema é quen de gravar ao " "voo.

Aviso: DVD+R(W) non soporta simulacións de gravación." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Simular só o proceso de escritura" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Disk at once" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Se esta opción estivese sinalada, K3b gravará o CD no modo 'disc at once' " "e non no modo 'track at once' (TAO).

Recomenda-se usar sempre que sexa " "posíbel o modo DAO.

Aviso: Só se permiten intervalos entre pistas " "de mais de 2 segundos no modo DAO." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Grava o disco no modo \"disk at once\"" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Utilizar Burnfree" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "" "Activa o Burnfree (ou Just Link) para evitar que o buffer quede baleiro" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

Se se activa esta opción, K3b permite Burnfree (ou Só Ligar). Ésta é unha característica do gravador de CD que evita a sobrecarga do " "buffer.

Sen burnfree, se o gravador non pode obter máis datos do " "buffer, ocorre un desbordamento, xa que a gravadora precisa un fluxo " "constante de datos para os escribir no D.

Con burnfree a " "gravadora pode marcar a posición actual do láser e voltar a ela " "cando o buffer estea enchido de novo; porén, xa que isto conleva ter " "pequenos saltos de datos no CD, recoméndase escoller sempre unha " "velocidade de gravación axeitada para previr o uso de burnfree, " "especialmente para CDs de son (no peor caso un podería escoitar o " "salto).

Burnfree foi coñecido anteriormente como Burnproof, pero renomeouse dende aquela cando foi inserido no estándar MMC." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Só criar a imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Se esta opción estive sinalada, K3b criará unha imaxe e non efectuará " "ningunha gravación.

A imaxe poderá ser posteriormente gravada nun CD/DVD " "coa maioria dos programas de gravación de CDs (incluindo K3b)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Só criar unha imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 #, fuzzy msgid "Create image" msgstr "Só criar a imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

Se esta opción estivese sinalada, K3b non criará unha imaxe, senon que " "gravará os ficheiros directamente no CD/DVD.

Avison: Ainda que isto " "funcione na maioria dos sistemas, asegure-se de que os datos son enviados ao " "gravador a unha velocidade suficiente." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Recomenda-se que antes faga unha simulación." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Meter os datos a se escribir nunha caché no disco duro" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Borrar a imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Se esta opción estivese sinalada, K3b borrará as imaxes que fosen criadas " "unha vez que remate a gravación.

Desabilite esta opción se quer conservar " "as imaxes." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Borrar imaxes do disco ao terminar" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "Ao voo" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Se esta opción estivese sinalada, K3b non criará unha imaxe, senon que " "gravará os ficheiros directamente no CD/DVD.

Avison: Ainda que isto " "funcione na maioria dos sistemas, asegure-se de que os datos son enviados ao " "gravador a unha velocidade suficiente." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Gravar os ficheiros directamente no CD/DVD sen criar unha imaxe" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "Gravar CD-TEXT" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "Criar entradas CD-TEXT" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Se esta opción estivese sinalada, K3b usará algun do espazo libre no CD " "de áudio para armacenar algunha información adicional, como o artista ou o " "título do CD.

CD-TEXT é unha extensión ao estándar para CD de áudio " "introducida por Sony.

CD-TEXT só será utilizado nos lectores de CDs que " "soporten esta extensión (como a maioria das rádios para coche).

Dado que " "un CD con CD-TEXT funcionará en calquer lector de CDs nunca é má idea " "activar isto (se especifica os datos)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Definir o nível de paranóia para a leitura de CDs áudio" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Define o modo de corrección para a extracción de áudio dixital.

  • 0: " "Sen comprobacións, os datos son copiados directamente a partir da unidade. " "
  • 1: Executa a leitura con sobrescritura para evitar os deslizamentos.
  • 2: Como 1 pero con algunhas verificacións adicionais dos datos lidos." "
  • 3: Como 2 pero con detección e corrección adicional dos " "deslizamentos.

A velocidade da extracción reduce-se de 0 até " "3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Iniciar CD multisesión" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Non pechar o disco para engadir despois novas sesións" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

" msgstr "" "

Se esta opción estivese sinalada, K3b non pechará o CD, e só gravará un " "índice (TOC) temporal.

Isto permite engadir mais sesións ao CD mais " "tarde.

" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Normalizar níveis de volume" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Axusta o níveis de volume de todas as pistas" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

Se esta opción estivese sinalada, K3b axustará o volume de todas as " "pistas a un valor estándar. Isto é útil para cousas como criar misturas, " "onde níveis diferentes de gravación dos álbuns que use pode facer que o " "volume varie bastante de canción en canción.

Lembre que por agora K3b " "non permite normalizar ao efectuar a gravación ao voo." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Verificar os datos gravados" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compare original with written data" msgstr "Verificando os datos gravados" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

Se esta opción estivese sinalada, despois dunha gravación satisfactória, " "K3b comparará os valores das sumas MD5 de todos os ficheiros gravados cos " "orixinais para verificar a que a gravación fose correcta." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 #, fuzzy msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorando o erro de leitura no sector %1." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 Estendido" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "formato de son descoñecido" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "Para os diminuidos visualmente" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Comentarios do director 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Comentarios do director 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "extensión de código de son descoñecida" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Estendida" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "modo de codificación descoñecido" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Título con carácter de tamaño normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Título con carácter de tamaño grande" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Título para nenos" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Título pechado con carácter de tamaño normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Título pechado con carácter de tamaño máis grande" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Título pechado para nenos" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Título forzado" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Comentarios do director con caracteres de tamaño normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Comentarios do director con caracteres de tamaño máis grande" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Comentarios do director para nenos" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "extensión do código descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formatando" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Non Foi posíbel Pechar a Bandexa" #, fuzzy #~ msgid "No tracks to verify found." #~ msgstr "Non foi atopado o controlador de cdrdao." #~ msgid "" #~ "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at " #~ "least version 2.0." #~ msgstr "" #~ "Mkisofs versión %1 é demasiado antigo. Para criar DVDs multisesión, K3b " #~ "precisa polo menos da versión 2.0." #~ msgid "" #~ "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " #~ "Joliet extensions." #~ msgstr "" #~ "Algúns nomes de ficheiros deberán acurtarse debido á limitación de %1 " #~ "caracteres das extensións Joliet." #~ msgid "Unable to determine size of file %1." #~ msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño do ficheiro %1." #~ msgid "Reading original data" #~ msgstr "Lendo os datos orixinais" #~ msgid "Reading written data" #~ msgstr "Lendo os datos gravados" #~ msgid "Unable to open device %1." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1." #~ msgid "Preparing Data" #~ msgstr "Preparando os Datos" #~ msgid "Reading TOC" #~ msgstr "Lendo o TOC" #~ msgid "Reading TOC failed." #~ msgstr "Fallo na leitura do TOC." #~ msgid "Failed to read file system." #~ msgstr "Fallou a lectura do sistema de ficheiros." #~ msgid "Cache data" #~ msgstr "Meter datos en caché" #~ msgid "" #~ "Preemphasis is mainly used in audio processing.\n" #~ "Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes.\n" #~ "This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the " #~ "high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high " #~ "frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver " #~ "will then weaken them accordingly for playback." #~ msgstr "" #~ "A pré-énfase é utilizada principalmente no procesamento de áudio.\n" #~ "As frecuencias máis altas no áudio polo xeral teñen amplitudes menores.\n" #~ "Isto pode orixinar mala calidade do sinal en transmisións con ruído, " #~ "porque as frecuencias altas poden tornarse demasiado frouxas. Para evitar " #~ "este efecto, as frecuencias altas son amplificadas antes da transmisión " #~ "(pré-énfase); o receptor diminuirá-as como corresponda á reprodución." #~ msgid "" #~ "Please remove the suid root bit on the growisofs permissions for now." #~ msgstr "" #~ "Por favor, borre o suid de administrador nos permisos de growisofs polo " #~ "de agora." #~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming" #~ msgstr "O gravador non soporta Streaming Incremental" #~ msgid "Disabled TDED module %1." #~ msgstr "Módulo TDED %1 desactivado." #~ msgid "Failed to disable TDED module %1." #~ msgstr "Non foi posíbel desactivar o módulo TDED %1." #~ msgid "Shut down SuSEPlugger." #~ msgstr "Desactivar SuSEPlugger." #~ msgid "Failed to shut down SuSEPlugger." #~ msgstr "Non foi posíbel desactivar SuSEPlugger." #~ msgid "" #~ "The device '%1' is already in use by other applications (%2) It is highly " #~ "recommended to quit those." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo %1 está aínda en uso por outras aplicacións (%2); " #~ "recoméndase pechalas." #~ msgid "Failed to enable TDED module %1." #~ msgstr "Non foi posíbel habilitar o módulo TDED %1." #~ msgid "Enabled TDED module %1." #~ msgstr "Módulo TDED %1 activado." #~ msgid "Failed to start SuSEPlugger." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar SuSEPlugger." #~ msgid "Restarted SuSEPlugger." #~ msgstr "SuSEPlugger reiniciado." #~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files" #~ msgstr "Comparar as sumas MD5 de todos os ficheiros gravados" #, fuzzy #~ msgid "Formatting DVD±RW" #~ msgstr "Formatando DVD+RW" #, fuzzy #~ msgid "Changing DVD±R(W) Booktype" #~ msgstr "Mudando o tipo de libro de DVD" #, fuzzy #~ msgid "Reloading the media" #~ msgstr "Recargando o medio" #~ msgid "%1 differs." #~ msgstr "'%1' é diferente." #, fuzzy #~ msgid "Could not find file %1." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro %1" #, fuzzy #~ msgid "Calculating the image's md5sum" #~ msgstr "Recargando o medio" #~ msgid "The written image seems binary equal." #~ msgstr "A imaxe gravada parece ser igual a nível binário." #~ msgid "Calculating the written data's md5sum" #~ msgstr "Calculando o MD5SUM dos dados gravados" #, fuzzy #~ msgid "Starting writing..." #~ msgstr "Iniciando a leitura..." #, fuzzy #~ msgid "Starting writing" #~ msgstr "Iniciando a gravación do disco" #~ msgid "Disabled Automounting." #~ msgstr "Desabilitada a Montaxe Automática." #, fuzzy #~ msgid "Failed to disable Automounting." #~ msgstr "Non foi posíbel desactivar o módulo TDED %1." #~ msgid "Enabled Automounting." #~ msgstr "Habilitada a Montaxe Automática." #~ msgid "All files seem binary equal." #~ msgstr "Todos os ficheiros parecen ser iguais a nível binário."