# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-25 10:46+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: indlinux-hindi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hindi\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "फ्री-डीबी प्रविष्टि मिली" #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं मिली" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "होस्ट से जुड़ने में त्रुटि." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "कार्य कर रहा है..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "संचारण त्रुटि." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "होस्ट %1 से जुड़ नहीं सका." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "बहुत से एक जैसे जोड़ मिले" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "अलग जोड़ मिले" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "कोई जोड़ नहीं मिला." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "क्वैरिंग के दौरान त्रुटि" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "जोड़ों को पढ़ नहीं सका" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "%1 में प्रविष्टि ढूंढा जा रहा है" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "डिरेक्ट्री: %1 नहीं मिला" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "सीडीडीबी डाटाबेस प्रविष्टि" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "के3बी को बहुत से अलग सीडीडीबी प्रविष्टियाँ मिलीं. कृपया एक चुनें." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "%1 को पोर्ट %2 पर ढूंढा जा रहा है" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "होस्ट मिला" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "कनेक्टेड" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "कनेक्शन बन्द" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "ठीक, पढ़ने की पहुँच" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "हैंडशेक सफल" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "हैंडशेक असफल" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "एक जैसे जोड़ मिले" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "%1 से कनेक्शन अस्वीकृत" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "होस्ट %1 नहीं मिला" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr " %1 से पढ़ने में त्रुटि" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "स्वतः" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 #, fuzzy msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "ऑडियो सीडी लिखा जा रहा है" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Analysing the audio file" msgstr "ऑडियो इमेज़ फ़ाइलें बनाई जा रही हैं" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 #, fuzzy msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "असमर्थित फ़ॉर्मेट के कारण निम्न फ़ाइलों को हैंडल करने में अक्षम:" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 #, fuzzy msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "ड्राइव का ताला नहीं खोला जा सका." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "फ़ाइल %1 खोल नहीं सका" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 #, fuzzy msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "ऑडियो ट्रैक्स डीकोड करने में त्रुटि हुई." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 #, fuzzy msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "लिखने के लिए %1 को खोल नहीं सका" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "ट्रैक %1 के डीकोडिंग के दौरान त्रुटि." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 #, fuzzy msgid "Write Binary Image" msgstr "लिखने का मोड" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "ट्रैक %2%3 में से %1 लिखा जा रहा है" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 #, fuzzy msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "लीडइन लिखा जा रहा है" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" " - %n नक़ल\n" "- %n नक़लें" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "कृपया ड्राइव में रीराइटेबल सीडी मीडियम प्रविष्ट करें

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "प्रक्रिया सफलतापूर्वक सम्पन्न" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "रद्द" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "ब्लैंकिंग त्रुटि" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "खेद है, अभी कोई त्रुटि हैंडलिंग नहीं." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 #, fuzzy msgid "Checking Source Medium" msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 #, fuzzy msgid "Waiting for source medium" msgstr "मीडिया की प्रतीक्षा की जा रही है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 #, fuzzy msgid "Checking source medium" msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 #, fuzzy msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "मल्टीसेसन सीडी लिखा जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 #, fuzzy msgid "Copying Data CD." msgstr "डाटा सीडी लिखा जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 #, fuzzy msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "एनहैंस्ड ऑडियो सीडी लिखा जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 #, fuzzy msgid "Copying Audio CD." msgstr "ऑडियो सीडी लिखा जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 #, fuzzy msgid "Multisession CD" msgstr "मल्टीसेसन" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Only copying first session." msgstr "प्रथम सत्र लिखा जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 #, fuzzy msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री '%1' बनाने में अक्षम." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 #, fuzzy msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री में खाली जगह:" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 #, fuzzy msgid "Unmounting source medium" msgstr "मीडिया फिर से लोड किया जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Unable to read TOC" msgstr "क्यू शीट भेजने में अक्षम." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 #, fuzzy msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "सीडी-पाठ लिखें" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 #, fuzzy msgid "No CD-TEXT found." msgstr "कोई मीडिया नहीं मिला." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 #, fuzzy msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "फ्री-डीबी प्रविष्टि मिली" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 #, fuzzy msgid "No Cddb entry found." msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं मिली" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "लिखने की प्रक्रिया के लिए तैयारी की जा रही है..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री '%1' बनाने में अक्षम." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, fuzzy, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री '%1' बनाने में अक्षम." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "क्या आप %1 को मिटाकर लिखना चाहते हैं?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "फ़ाइल मौजूद है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, fuzzy, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "इमेज फ़ाइल को %1 पर लिखा जा रहा है." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "सत्र बन्द किया जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 #, fuzzy msgid "Reading Source Medium" msgstr "मीडिया फिर से लोड किया जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "ट्रैक %2%3 में से %1 लिखा जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, fuzzy, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "प्रथम सत्र सिमुलेट किया जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 #, fuzzy msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr " %2 में से नक़ल %1 लिखा जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 #, fuzzy msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr " %2 में से नक़ल %1 लिखा जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "सिमुलेट किया जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "नक़ल %1 लिखा जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 #, fuzzy msgid "Writing Copy" msgstr "नक़ल %1 लिखा जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "मीडिया की प्रतीक्षा की जा रही है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "टीएओ मोड में सीडी-पाठ लिखना संभव नहीं है." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "इमेज %1में सफलतापूर्वक बनाया गया" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 #, fuzzy msgid "Successfully read source disk." msgstr "सभी ट्रैक्स को सफलतापूर्वक सामान्य किया गया." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 #, fuzzy msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "के3बी डिस्क को मिटाने में अक्षम." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, fuzzy, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr " %1 से पढ़ने में त्रुटि" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 #, fuzzy msgid "Reloading the medium" msgstr "मीडिया फिर से लोड किया जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "कृपया मीडिया को फिर से लोड करें तथा 'ठीक' को दबाएँ" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "ट्रे को बंद करने में अक्षम" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "अस्थाई फ़ाइलों को मिटाया जा रहा है." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 #, fuzzy msgid "Removing image files." msgstr "बफर फ़ाइलों को मिटाया जा रहा है." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Creating CD Image" msgstr "डाटा इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Simulating CD Copy" msgstr "सिमुलेट किया जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Copying CD" msgstr "नक़ल किया जा रहा है" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" " - %n नक़ल\n" "- %n नक़लें" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "एक्जीक्यूटेबल %1 नहीं मिला." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 चालू नहीं कर सका." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 ने एक अज्ञात त्रुटि लौटाया (कोड %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 अच्छे तरीके से बाहर नहीं हुआ." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "सीडी-रेकॉर्ड %1 ओवरबर्निंग समर्थित नहीं करता." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 #, fuzzy msgid "No device set." msgstr "कोई उपकरण सेट नहीं है" #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 #, fuzzy msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "सीडी-रेकॉर्ड %1 ओवरबर्निंग समर्थित नहीं करता." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 #, fuzzy msgid "Reading clone image" msgstr "इमेज मिटाएँ" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "ट्रैक %2 में से %1 लिखा जा रहा है " #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "सभी ट्रैक्स को सफलतापूर्वक सामान्य किया गया." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 #, fuzzy msgid "Successfully read disk." msgstr "सफलता पूर्वक सम्पन्न" #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 #, fuzzy msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम पढ़ने में अक्षम." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 #, fuzzy msgid "Error while reading disk." msgstr " %1 से पढ़ने में त्रुटि" #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 #, fuzzy msgid "Simulating clone copy" msgstr "द्वितीय सत्र सिमुलेट किया जा रहा है" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, fuzzy, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "नक़ल %1 लिखा जा रहा है" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 #, fuzzy msgid "Creating Clone Image" msgstr "डाटा इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 #, fuzzy msgid "Simulating Clone Image" msgstr "द्वितीय सत्र सिमुलेट किया जा रहा है" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 #, fuzzy msgid "Burning Clone Image" msgstr "बर्निंग उपकरण" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "द्वितीय सत्र सिमुलेट किया जा रहा है" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 #, fuzzy msgid "Cloning CD" msgstr "डिस्क बन्द किया जा रहा है" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 #, fuzzy msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "नया सत्र खोलने में अक्षम." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 #, fuzzy msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "वीडियो सीडी (संस्करण 2.0)" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 #, fuzzy msgid "Unsupported sector type." msgstr "असमर्थित फ़ॉर्मेट" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, fuzzy, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr " %1 से पढ़ने में त्रुटि" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, fuzzy, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "फ़ाइल %1 से पढ़ने में त्रुटि" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 #, fuzzy msgid "No source medium found." msgstr "कोई मीडिया नहीं मिला." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 #, fuzzy msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "राइटर रॉ राइटिंग समर्थित नहीं करता." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 #, fuzzy msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम पढ़ने में अक्षम." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 #, fuzzy msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "सीडीआरडीएओ %1 ओवरबर्निंग समर्थित नहीं करता." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 #, fuzzy msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "मीडिया स्थिति निर्धारित कर पाने में अक्षम." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 #, fuzzy msgid "Reading source medium." msgstr "मीडिया फिर से लोड किया जा रहा है" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 #, fuzzy msgid "Creating DVD image" msgstr "इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 #, fuzzy msgid "Simulating DVD copy" msgstr "सिमुलेट किया जा रहा है" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, fuzzy, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "नक़ल %1 लिखा जा रहा है" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 #, fuzzy msgid "Writing DVD copy" msgstr "डीवीडी+आर लिखा जा रहा है." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 #, fuzzy msgid "Successfully read source DVD." msgstr "सभी ट्रैक्स को सफलतापूर्वक सामान्य किया गया." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, fuzzy, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "नक़ल %1 लिखा जा रहा है" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 #, fuzzy msgid "Verifying DVD copy" msgstr "डीवीडी+आर लिखा जा रहा है." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 #, fuzzy msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "के3बी डिस्क को मिटाने में अक्षम." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "" "उपयोक्ता द्वारा बाध्य किया गया. ग्रोआईएसओएफएस को आगे की जाँच के लिए बुलाया जाएगा." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 #, fuzzy msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "डीवीडी+आर(डबल्यू) के साथ कोई सिमुलेशन नहीं" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "जब डीवीडी+आर(डबल्यू) मीडिया लिखा जा रहा हो तो लिखने के मोड की उपेक्षा करें." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "डीवीडी+आर(डबल्यू) लिखा जा रहा है." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "डबल लेयर डीवीडी+आर लिखा जा रहा है." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "डीवीडी+आर लिखा जा रहा है." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 #, fuzzy msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "डीवीडी-आर(डबल्यू) के साथ कोई सिमुलेशन नहीं" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू सीमित ओवरराइट मोड में लिखा जा रहा है. " #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू सीमित डीएओ मोड में लिखा जा रहा है. " #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 #, fuzzy msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू सीक्वेंशियल मोड में लिखा जा रहा है. " #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "डीवीडी-आर मीडिया के साथ सीमित ओवरराइट मोड संभव नहीं है." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 #, fuzzy msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "डीवीडी-आर सीमित डीएओ मोड में लिखा जा रहा है. " #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 #, fuzzy msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "डीवीडी-आर सीक्वेंशियल मोड में लिखा जा रहा है. " #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "इमेज फ़ाइल %1 को मिटाया गया" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 #, fuzzy msgid "Creating DVD Image" msgstr "डीवीडी इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 #, fuzzy msgid "Copying DVD" msgstr "नक़ल किया जा रहा है" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 #, fuzzy msgid "Formatting DVD" msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू फ़ॉर्मेट किया जा रहा है" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "तत्काल फॉर्मेट" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "कोई उपकरण सेट नहीं है" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 #, fuzzy msgid "Unmounting medium" msgstr "डिस्क अनमाउन्ट किया जा रहा है" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "कृपया ड्राइव में रीराइटेबल डीवीडी मीडियम प्रविष्ट करें

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 #, fuzzy msgid "Formatting successfully completed" msgstr "फॉर्मेट किया जाना सफलता पूर्वक सम्पन्न" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "100% से पहले प्रगति बन्द करने पर चिन्ता नहीं करें" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "लिखने के दौरान पृष्ठभूमि में फॉर्मेट जारी रहेगा." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "अंतिम आउटपुट के साथ कृपया मुझे ईमेल करें..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "डीवीडी को बाहर किया जा रहा है..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "मीडिया को बाहर करने में अक्षम." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "मीडिया स्थिति निर्धारित कर पाने में अक्षम." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "कोई रीराइटेबल डीवीडी मीडिया नहीं मिला. फ़ॉर्मेट करने में अक्षम" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "मीडिया %1 मिला." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "मीडिया %1 को एक से अधिक बार फ़ॉर्मेट करने की आवश्यकता नहीं है." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "यह सिर्फ मिटाकर लिखा जाएगा." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "जैसे भी हो फ़ॉर्मेट करना बाध्य करें." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "डीवीडी+आरडबल्यू मीडिया को बाध्य कर फ़ॉर्मेट करने की अनुशंसा नहीं की जाती." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "पहले ही 10-20 री-फ़ॉर्मेट के उपरांत मीडिया उपयोग के लायक नहीं रह जाएगा." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "डीवीडी+आरडबल्यू फ़ॉर्मेट किया जा रहा है" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "%1 मोड में फ़ॉर्मेटेड है." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "मीडिया पहले से खाली है." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू को %1 मोड में फ़ॉर्मेट किया जा रहा है. " #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू मीडिया की वर्तमान फ़ॉर्मेटिंग स्थिति का पता लगाने में अक्षम." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "उपयोग किया जा रहा है %1 %2 - स्वत्वाधिकार (C) %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "फ़ॉर्मेट किया जा रहा है" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "डाटा तैयार करें" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "फ़ाइल %1 ढूंढ नहीं सका " #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "लिखे गए डाटा को सत्यापित किया जा रहा है" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 #, fuzzy msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr " %2 में से नक़ल %1 लिखा जा रहा है" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 #, fuzzy msgid "Writing image" msgstr "लिखने का मोड" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 #, fuzzy msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr " %2 में से नक़ल %1 लिखा जा रहा है" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 #, fuzzy msgid "Waiting for medium" msgstr "मीडिया की प्रतीक्षा की जा रही है" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "आईओ त्रुटि" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 #, fuzzy msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "एक्जीक्यूटेबल %1 नहीं मिला." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "इमेज फ़ाइल को %1 पर लिखा जा रहा है." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 #, fuzzy msgid "Could not start readcd." msgstr "%1 चालू नहीं कर सका." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "डिरेक्ट्री: %1 नहीं मिला" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 #, fuzzy msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 ने एक अज्ञात त्रुटि लौटाया (कोड %2)." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 #, fuzzy msgid "Checking medium" msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "ट्रैक %2%3 में से %1 लिखा जा रहा है" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 #, fuzzy msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "लिखा गया डाटा को सत्यापित करें" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 #, fuzzy msgid "Written data verified." msgstr "लिखा गया डाटा को सत्यापित करें" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 #, fuzzy msgid "%1 executable could not be found." msgstr "एमकेआईएसओएफएस एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 #, fuzzy msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "ट्रैक %2%3 में से %1 लिखा जा रहा है" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 #, fuzzy msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री '%1' बनाने में अक्षम." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 #, fuzzy msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "%2 (%3) में से %1 वीडियो फ़ाइल स्कैन किया जा रहा है" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 #, fuzzy msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "बाइनरी फ़ाइल %1 मिटाया जा रहा है" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 #, fuzzy msgid "Execution of %1 failed." msgstr "%1 से कनेक्शन अस्वीकृत" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 #, fuzzy msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "...कृपया अपनी समस्या रपट में डिबगिंग आउटपुट शामिल करें." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "" #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "ऑडियो आउटपुट प्लगइन %1 (%2) को प्रारंभ नहीं कर सका" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "प्लगइन %1 कॉन्फ़िगर करें" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "प्लगइन %1 के लिए कोई विन्यास उपलब्ध नहीं" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 #, fuzzy msgid "CD Track" msgstr "प्ले ट्रैक" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "निम्न फ़ाइलें नहीं मिलीं:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "नहीं मिला" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "असमर्थित फ़ॉर्मेट" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "ट्रैक %1 में सीक करने में अक्षम." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "लिखने के लिए %1 को खोल नहीं सका" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "ट्रैक %1 के डीकोडिंग के दौरान त्रुटि." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "अपनी परियोजना में पहले फ़ाइलें जोड़ें." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "सीडीरेकॉर्ड < 2.01a13 के साथ आन-द-फ्लाई लिखना समर्थित नहीं करता." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "सीडीरेकॉर्ड %1 सीडी-पाठ लिखना समर्थित नहीं करता." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 #, fuzzy msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "समर्थित राइटिंग गति ज्ञात करें" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "%1 में इमेज़ फ़ाइलें बनाई जा रही हैं" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "इमेज़ फ़ाइलें बनाई जा रही हैं" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "लिखने की प्रक्रिया रद्द." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "ऑडियो ट्रैक्स डीकोड करने में त्रुटि हुई." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "सभी ट्रैक्स सफलता पूर्वक डीकोड किया." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "ऑडियो ट्रैक %1 डीकोड किया जा रहै है इसमें से %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "ट्रैक %2%3 में से %1 लिखा जा रहा है" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "लिखा जा रहा है" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "आवाज़ स्तर सामान्य किया जा रहा है" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "ऑडियो सीडी लिखा जा रहा है" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 ट्रैक (%1 मिनट)\n" "%n ट्रैक्स (%1 मिनट)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - %n नक़ल\n" "- %n नक़लें" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "सामान्य करने का एक्जीक्यूटेबल ढूंढ नहीं सका." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "सामान्य करना चालू नहीं कर सका." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "ट्रैक %1 पहले से सामान्य किया जा चुका है." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "ट्रैक %2 में से %1 के लिए आवाज़ स्तर एडजस्ट किया जा रहा है" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "ट्रैक %2 में से%1 के लिए कम्प्यूटिंग स्तर" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "सभी ट्रैक्स को सफलतापूर्वक सामान्य किया गया." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "ट्रैक्स को सामान्य करने के दौरान त्रुटि." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "खामोशी" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "ईआई टोरिटो बूट इमेज" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "निम्न फ़ाइलों को पढ़ने की कोई अनुमति नहीं:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "पढ़ने की अनुमतियाँ नहीं" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "पिछले सत्र से" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "ईआई टोरिटो बूट केटलॉग फ़ाइल" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "बूट कैटलॉग" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "डिस्क अनमाउन्ट किया जा रहा है" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "ट्रैक 1 का 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "%1 में इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "इमेज %1में सफलतापूर्वक बनाया गया" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "आईएसओ इमेज बनाने में त्रुटि" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "अंतिम ट्रैक का डाटामोड निर्धारित करने में अक्षम. डिफ़ॉल्ट इस्तेमाल किया जा रहा है." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 #, fuzzy msgid "Searching for old session" msgstr "पिछले सत्र को ढूंढा जा रहा है" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 #, fuzzy msgid "Waiting for a medium" msgstr "मीडिया की प्रतीक्षा की जा रही है" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "डाटा इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "डाटा सीडी लिखा जा रहा है" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "मल्टीसेसन सीडी लिखा जा रहा है" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम (आकार: %1) - %n नक़ल\n" "आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम (आकार: %1) - %n नक़लें" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम (आकार: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 #, fuzzy msgid "Shorten Filenames" msgstr "फ़ाइलनाम" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 #, fuzzy msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "जोलिएट एक्सटेंशन बनाएँ" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 #, fuzzy msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "सभी सिमलिंक को फेंकें" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "बाइनरी फ़ाइल %1 मिटाया जा रहा है" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "रिजल्टिंग इमेज़ फ़ाइल का आकार निर्धारित नहीं कर पाया." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "कोई वॉल्यूम आईडी निर्दिष्ट नहीं किया गया है. डिफ़ॉल्ट का उपयोग किया जा रहा है." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "यूडीएफ़ एक्सटेंशन सक्षम किया जा रहा है." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 #, fuzzy msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "%1 नहीं ढूंढ सका. छोड़ा जा रहा है..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 #, fuzzy msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "%1 नहीं ढूंढ सका. छोड़ा जा रहा है..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 #, fuzzy msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "%1 नहीं ढूंढ सका. छोड़ा जा रहा है..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "अस्थायी फ़ाइल लिख नहीं सका" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "लिखने के लिए कोई फ़ाइल नहीं." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "एमकेआईएसओएफएस एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 #, fuzzy msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "सीडी-रेकॉर्ड %1 ओवरबर्निंग समर्थित नहीं करता." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "पिछले सत्र को ढूंढा जा रहा है" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "फ़ाइल %1 खोल नहीं सका." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 #, fuzzy msgid "Could not determine next writable address." msgstr "रिजल्टिंग इमेज़ फ़ाइल का आकार निर्धारित नहीं कर पाया." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "डिस्क से मल्टीसेसन जानकारी प्राप्त नहीं कर सका." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "डिस्क या तो खाली है या एपेडेबल नहीं है." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 #, fuzzy msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "बुकटाइप बदला जा रहा है" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "कृपया खाली डीवीडी+आर या डीवीडी+आरडबल्यू मीडियम ड्राइव में डालें

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "बुकटाइप सफलतापूर्वक परिवर्तित किया" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "नॉन-एम्पटी डीवीडी+आर मीडिया में बुकटाइप बदल नहीं सकता." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "कोई डीवीडी+आर(डबल्यू) मीडिया नहीं मिला." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "बुकटाइप बदला जा रहा है" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "डीवीडी+आरडबल्यू में आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम ग्रो किया जा रहा है." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "कोई इन्क्रीमेंटल स्ट्रीमिंग नहीं" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "डाटा डीवीडी लिखा जा रहा है" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "मल्टीसेसन डीवीडी लिखा जा रहा है" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "ड्राइव का ताला खोला जा रहा है..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "ड्राइव का ताला नहीं खोला जा सका." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "सीडी बाहर किया जा रहा है" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "सीडीआरडीएओ %1 बर्नफ्री अक्षम करने का समर्थन नहीं करता है." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "सीडीआरडीएओ %1 ओवरबर्निंग समर्थित नहीं करता." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "टीओसी-फ़ाइल बैकअप नहीं कर सका." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "पढ़ने की प्रक्रिया प्रारंभ की जा रही है..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "नक़ल प्रक्रिया के लिए तैयारी की जा रही है..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "ब्लैंकिंग प्रक्रिया के लिए तैयारी की जा रही है..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "डीएओ सिमुलेशन %1x गति पर प्रारंभ किया जा रहा है..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "डीएओ लिखना %1x गति में प्रारंभ किया जा रहा है..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "पढ़ना प्रारंभ किया जा रहा है..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "पढ़ा जा रहा है" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "सिमुलेशन नक़ल %1x गति पर प्रारंभ किया जा रहा है..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "नक़ल %1x गति पर प्रारंभ किया जा रहा है..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "नक़ल किया जा रहा है" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "ब्लैंकिंग प्रारंभ किया जा रहा है..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "ब्लैंकिंग" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 #, fuzzy msgid "Simulation successfully completed" msgstr "सिमुलेशन सफलतापूर्वक सम्पन्न" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 #, fuzzy msgid "Reading successfully completed" msgstr "पढ़ा जाना सफलता पूर्वक सम्पन्न" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 #, fuzzy msgid "Writing successfully completed" msgstr "लिखना सफलतापूर्वक सम्पन्न" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 #, fuzzy msgid "Copying successfully completed" msgstr "नक़ल किया जाना सफलता पूर्वक सम्पन्न" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 #, fuzzy msgid "Blanking successfully completed" msgstr "ब्लैंकिंग सफलता पूर्वक सम्पन्न" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "कुल औसत लिखने की गति: %1 कि.बा/से. (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 #, fuzzy msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "...कृपया अपनी समस्या रपट में डिबगिंग आउटपुट शामिल करें." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "बर्न गति को कम कर %1x पर स्विच किया जा रहा है" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "पावर केलिब्रेशन कार्यान्वित किया जा रहा है" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "पावर केलिब्रेशन सफल" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "बर्न प्रक्रिया की तैयारी की जा रही है..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "कैश फ़्लश किया जा रहा है" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "सीडी-पाठ लीड-इन लिखा जा रहा है..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "बर्न-प्रूफ चालू किया जा रहा है" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "आईएसआरसी कोड मिला" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "प्रीगेप: %1 मिला" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "कोई सीडीआरडीएओ ड्राइवर नहीं मिला." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "उपकरण विन्यास में कृपया एक को हस्तचालित चुनें." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "बहुत से मौज़ूदा ड्राइव के लिए यह 'generic-mmc' होगा." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "उपकरण तैयार नहीं है, इंतजार किया जा रहा है." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "क्यू शीट स्वीकार्य नहीं हुआ." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "कोई वैध %1 विकल्प: %2 नहीं" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "डाटा डिस्क में फिट नहीं होता." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "विस्तृत के3बी विन्यासों में जैसे भी हो ओवरबर्निंग को सक्षम करें." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "लीडइन लिखा जा रहा है" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "लीडआउट लिखा जा रहा है" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "राइटर डिस्क एट वंस (डीएओ) रेकॉर्डिंग समर्थित नहीं करता" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "राइटर रॉ राइटिंग समर्थित नहीं करता." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "राइटर बफर अंडररन फ्री रेकॉर्डिंग समर्थित नहीं करता (बर्नफ्री)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "सीडी-रेकॉर्ड %1 ओवरबर्निंग समर्थित नहीं करता." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है %1 सिमुलेशन %2x गति पर..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है %1 लिखना %2x गति पर..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "कृपया टीएओ (ट्रैक एट वंस) चुनें तथा फिर कोशिश करें" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "इस राइटर में रॉ रेकॉर्डिंग समर्थन उपलब्ध नहीं हैं" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "इनपुट/आउटपुट त्रुटि. गंभीर आवश्यक नहीं." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 #, fuzzy msgid "Reloading of medium required" msgstr "मीडिया को रीलोड करना आवश्यक है" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "आधिकारिक डिस्क क्षमता से ज्यादा लिखने की कोशिश की जा रही है" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "सिर्फ सत्र 1 क्लोन किया जाएगा." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 #, fuzzy msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "के3बी डिस्क को मिटाने में अक्षम." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "बर्न गति को बढ़ा कर %1x पर स्विच किया जा रहा है" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "बर्न गति को कम कर %1x पर स्विच किया जा रहा है" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 #, fuzzy msgid "Starting disc write" msgstr "लिखना प्रारंभ किया जा रहा है..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "सत्र बन्द किया जा रहा है" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "लीडइन लिखा जा रहा है" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "लीडआउट लिखा जा रहा है" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "प्रीगेप लिखा जा रहा है" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "ऑप्टिमम पावर कैलिब्रेशन किया जा रहा है" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "क्यू शीट भेजा जा रहा है" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "बर्नफ्री सक्षम है" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "बर्नफ्री अक्षम है" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "बर्नफ्री का उपयोग 1 बार किया गया.\n" "बर्नफ्री के उपयोग %n बार किए गए." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "बफर 1 बार कम था.\n" "बफर %n बार कम थे." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "डाटा डिस्क में फिट नहीं होता." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "निवेदि आकार के शेयर्ड मेमोरी को %1 रिजर्व नहीं कर सका." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "संभवत: आपने बहुत बड़ा बफर आकार चुन लिया है." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "ओपीसी असफल. संभवत: राइटर को मीडियम पसंद नहीं आया." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "लिखने की गति %1 पर सेट करने में अक्षम." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "क्यू शीट भेजने में अक्षम." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "कभी कभी टीएओ लिखने के मोड से इस समस्या का हल निकल सकता है." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "नया सत्र खोलने में अक्षम." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "संभवत: मीडियम के साथ कोई समस्या हो सकती है." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 #, fuzzy msgid "The disk might still be readable." msgstr "डिस्क या तो खाली है या एपेडेबल नहीं है." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 #, fuzzy msgid "Try DAO writing mode." msgstr "लिखने का अज्ञात मोड" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 के पास उपकरण को खोलने के लिए कोई अनुमतियाँ नहीं है." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "इस समस्या का समाधान करने के लिए के3बीसेटअप2 का उपयोग कर सकते हैं." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "शायद बफर अंडररन हो गया." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "कृपया बर्नफ्री सक्षम करें या बर्निंग की कम गति चुनें." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "कृपया बर्निंग की कम गति चुनें." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 #, fuzzy msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "राइटर रॉ राइटिंग समर्थित नहीं करता." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "यदि आप सीडीरेकॉर्ड के अनपैच्ड संस्करण चलाते हैं..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...और यह त्रुटि उच्च गुणवत्ता के मीडिया के साथ भी होती है..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...और के3बी एफएक्यू आपकी मदद नहीं करता." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...कृपया अपनी समस्या रपट में डिबगिंग आउटपुट शामिल करें." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "राइटर बफर अंडररन फ्री रेकॉर्डिंग समर्थित नहीं करता (बर्नप्रूफ)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "ओपीसी असफल. कृपया लिखने की गति 1x पर कोशिश करें." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "कृपया लिखने के मोड डीएओ के साथ फिर कोशिश करें" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "कैश फ्लश किया जा रहा है" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "कैश फ्लश किया जाने में कुछ समय लग सकता है." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "ट्रैक बन्द किया जा रहा है" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "डिस्क बन्द किया जा रहा है" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "आरएमए अद्यतन किया जा रहा है" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "लीड-आउट लिखा जा रहा है" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "लीड-आउट लिखने में कुछ समय लग सकता है." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "लीड-आउट से संदर्भ मिटाया जा रहा है." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "आईएसओ9660 वॉल्यूम डिस्क्रिप्टर परिवर्धित किया जा रहा है" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 #, fuzzy msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "कोई इन्क्रीमेंटल स्ट्रीमिंग नहीं" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "डीएओ एंगेज किया जा रहा है" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "लिखने की गति: %1 कि.बा/से. (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "के3बी ने मीडिया में कोई समस्या पाई." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "समस्या की रपट दें यदि यह बनी रहती है." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "लिखने की गति सेट नहीं कर सकता." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "कृपया 'गति अनदेखा करें' विन्यास को फिर से आजमाएँ." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 #, fuzzy msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "ऑप्टिमम पावर कैलिब्रेशन किया जा रहा है" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 #, fuzzy msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "ट्रे को बंद करने में अक्षम" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "प्रारंभ में गंभीर त्रुटि: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "बाहर होने पर चेतावनी दें: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "बहुत संभव हैं कि एमकेआईएसओएफएस किसी वजह से असफल हो गया" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "रेकॉर्डिंग: %1 के दौरान एक गंभीर त्रुटि" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "ग्रोआईएसओएफएस संस्करण %1 बहुत पुराना है. के3बी संस्करण को कम से कम संस्करण 5.10 चाहिए." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "फ़ाइल %1 खोल नहीं सका." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "सिमुलेशन प्रारंभ किया जा रहा है..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 #, fuzzy msgid "Starting disc write..." msgstr "लिखना प्रारंभ किया जा रहा है..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "डाटा लिखा जा रहा है" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "डीवीडी को बाहर किया जा रहा है..." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "%1 में ऑडियो इमेज़ फ़ाइलें बनाई जा रही हैं" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "ऑडियो इमेज़ फ़ाइलें बनाई जा रही हैं" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "आईएसओ इमेज बनाने में त्रुटि." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "आईएसओ इमेज सफलतापूर्वक बनाया गया." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "ऑडियो इमेजेस सफलतापूर्वक बनाया गया." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "ट्रैक %2 (%3) में से %1 लिखा जा रहा है" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "आईएसओ9660 डाटा" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "द्वितीय सत्र सिमुलेट किया जा रहा है" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "नक़ल %1 का द्वितीय सत्र लिखा जा रहा है" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "द्वितीय सत्र लिखा जा रहा है" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "प्रथम सत्र सिमुलेट किया जा रहा है" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "नक़ल %1 का प्रथम सत्र लिखा जा रहा है" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "प्रथम सत्र लिखा जा रहा है" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "आईएसओ इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "%1 में आईएसओ इमेज बनाया जा रहा है" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "बफर फ़ाइलों को मिटाया जा रहा है." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "फ़ाइल %1 को मिटा नहीं सका." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "एनहैंस्ड ऑडियो सीडी लिखा जा रहा है" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "मिक्स मोड सीडी लिखा जा रहा है" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 ट्रैक्स (%2 मिनट ऑडियो डाटा, %3 आईएसओ9660 डाटा)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "नया फ़ाइलनाम भरें" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "इस नाम के साथ एक फ़ाइल पहले ही मौज़ूद है. कृपया एक नया नाम भरें:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "सबटाइटल फ़ाइल का नाम बदला नहीं जा सका. निवेदित नाम %1 की एक फ़ाइल पहले से ही मौजूद " "है." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "एक वैध ई-मूविक्स संस्थापना नहीं मिला." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "अस्थायी फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सका" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "डिफ़ॉल्ट" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "कुछ नहीं" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "ई-मूविक्स सीडी लिखा जा रहा है" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "ई-मूविक्स सीडी (%1) लिखा जा रहा है" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "1 फ़ाइल (%1) तथा लगभग 8 मे.बा. ई-मूविक्स डाटा\n" "%n फ़ाइलें (%1) तथा लगभग 8 मे.बा. ई-मूविक्स डाटा" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "ई-मूविक्स डीवीडी लिखा जा रहा है" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "ई-मूविक्स डीवीडी (%1) लिखा जा रहा है" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "वीसीडी" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "एसवीसीडी" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "वीसीडी बाध्य किया जा रहा है." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 #, fuzzy msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "इस परियोजना के लिए गलत फ़ाइल क़िस्म" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "सिर्फ एमपीईजी1 तथा एमपीईजी2 वीडियो फ़ाइलें ही समर्थित हैं.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "गलत फ़ाइल फार्मेट" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "बाइनरी फ़ाइल %1 मिटाया जा रहा है" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "क्यू फ़ाइल %1 मिटाया जा रहा है" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "सही एक्सएमएल - फ़ाइल लिख नहीं सका." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "क्यू/बिन फ़ाइलें लिखी जा रही हैं..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "" "वीडियोसीडी बनाने के लिए आपको वीसीडीइमेजर संस्करण %1 को आवश्यक रूप से संस्थापित करना " "होगा." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "इसे आप अपने डिस्ट्रीब्यूशन डिस्क में पा सकते हैं या इसे यहाँ से डाउनलोड कर सकते हैं- http://" "www.vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "%1 एक्जीक्यूटेबल बहुत पुराना है: संस्करण %2 या अधिक की आवश्यकता है." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "%2 (%3) में से %1 वीडियो फ़ाइल स्कैन किया जा रहा है" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "ट्रैक %1 के लिए इमेज बनाया जा रहा है" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "क्यू/बिन फ़ाइलें सफलता पूर्वक बनाई गईं." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr " %2 में से नक़ल %1 लिखा जा रहा है" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "%1 के लिए एकाधिक बीसीडी फ़ील्ड्स सीमा से बाहर हैं" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "इस एप्स को नज़रअंदाज़ किया जा रहा है" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "पैकेट #%1 पर खराब पैकेट (स्ट्रीम बाइट ऑफसेट %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "स्ट्रीम के बाकी बचे %1 बाइटों को नज़रअंदाज़ किया जाएगा." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "सुपर वीडियो सीडी (संस्करण 1.1) लिखा जा रहा है" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "सुपर वीडियो सीडी (संस्करण 2.0) लिखा जा रहा है" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "सुपर वीडियो सीडी लिखा जा रहा है" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "उच्च-गुणवत्ता वीडियो सीडी लिखा जा रहा है" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "वीडियो सीडी लिखा जा रहा है" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 एमपीईजी (%1)\n" "%n एमपीईजी (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "उप./नहीं" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 बिट/से." #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "अवयव" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "अविशिष्ट" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 हर्त्ज" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "असली" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "अनुकृति" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "चलचित्र" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "स्थिर चित्र" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "लेयर %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "अवैध" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "स्टीरियो" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "जाइँट स्टीरियो" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "ड्यूअल-चैनल" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "सिंगल-चैनल" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "सराउंड साउंड" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "फ़ाइल %1 खाली है." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "VIDEO_TS फ़ोल्डर (%1) में अवैध प्रविष्टि मिली." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "अस्थाई फ़ाइलों को फ़ोल्डर %1 में लिंक करने में अक्षम." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "परियोजना में सभी आवश्यक वीडियोडीवीडी फ़ाइलें नहीं हैं." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "डीवीडी इमेज फ़ाइल बनाया जा रहा है" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "वीडियो डीवीडी लिखा जा रहा है" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "आईएसओ9660/यूडीएफ फ़ाइलसिस्टम (आकार: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "प्रसंग चयन" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "कृपया कोई एक उपकरण चुनें:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "फ़ाइल %1 ढूंढ नहीं सका " #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "फ़ाइल %1 खोल नहीं सका" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "फ़ाइल %1 से पढ़ने में त्रुटि" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "डिस्क सफलता पूर्वक मिटाया. कृपया डिस्क को फिर से लोड करें." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "के3बी डिस्क को मिटाने में अक्षम." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "सिमुलेट" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "सिर्फ लिखने की प्रक्रिया को सिमुलेट करें" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "डिस्क-एट-वंस" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "डिस्क-एट-वंस मोड में लिखें" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "बर्न फ्री उपयोग करें" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "बफर अंडररन से बचने के लिए बर्न-फ्री (या सिर्फ लिंक) सक्षम करें" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "सिर्फ इमेज बनाएँ" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "सिर्फ एक इमेज बनाएँ" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 #, fuzzy msgid "Create image" msgstr "सिर्फ इमेज बनाएँ" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

सिमुलेशन को पहले आजमा लेने की अनुशंसा की जाती है." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "इमेज मिटाएँ" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "जब कार्य सम्पन्न हो जाए तो इमेज फ़ाइलों को मिटाएँ" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "ऑन-द-फ्लाई" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "फ़ाइलों को सीधे ही सीडी/डीवीडी में, इमेज बनाए बिना ही लिखें" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "सीडी-पाठ लिखें" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "सीडी-पाठ प्रविष्टियाँ बनाएँ" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "ऑडियो सीडी को पढ़ने के लिए पैरानॉइया स्तर सेट करें" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "मल्टीसेसन सीडी प्रारंभ करें" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "बाद में अतिरिक्त सेसन जोड़ने के लिए डिस्क को बन्द नहीं करें" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

" msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "आवाज़ स्तर सामान्य करें" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "सभी ट्रैक्स के लिए आवाज़ स्तर एडजस्ट करें" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "लिखा गया डाटा को सत्यापित करें" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compare original with written data" msgstr "लिखे गए डाटा को सत्यापित किया जा रहा है" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "विस्तारित स्ट्रिप" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 #, fuzzy msgid "Caption with normal size character" msgstr "लोअरकेस अक्षरों को स्वीकारें" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 #, fuzzy msgid "Forced caption" msgstr "नीचे के सभी विकल्पों को बाध्य करें" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "फ़ॉर्मेट किया जा रहा है" #, fuzzy #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "ट्रे को बंद करने में अक्षम" #, fuzzy #~ msgid "No tracks to verify found." #~ msgstr "कोई सीडीआरडीएओ ड्राइवर नहीं मिला." #~ msgid "" #~ "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at " #~ "least version 2.0." #~ msgstr "" #~ "एमकेआईएसओएफ़एस संस्करण %1 बहुत पुराना है. मल्टीसेसन डीवीडी में लिखने के लिए के3बी संस्करण " #~ "को कम से कम संस्करण 2.0 चाहिए." #, fuzzy #~ msgid "Unable to determine size of file %1." #~ msgstr "मीडिया स्थिति निर्धारित कर पाने में अक्षम." #, fuzzy #~ msgid "Reading original data" #~ msgstr "लिखे गए डाटा को सत्यापित किया जा रहा है" #, fuzzy #~ msgid "Reading written data" #~ msgstr "लिखे गए डाटा को सत्यापित किया जा रहा है" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open device %1." #~ msgstr "नया सत्र खोलने में अक्षम." #, fuzzy #~ msgid "Preparing Data" #~ msgstr "डाटा तैयार करें" #~ msgid "Reading TOC" #~ msgstr "टीओसी पढ़ा जा रहा है" #~ msgid "Reading TOC failed." #~ msgstr "टीओसी पढ़ने में असफल." #, fuzzy #~ msgid "Failed to read file system." #~ msgstr "आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम पढ़ने में अक्षम." #~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming" #~ msgstr "राइटर इन्क्रीमेंटल स्ट्रीमिंग का समर्थन नहीं करता है." #~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files" #~ msgstr "सभी लिखी फ़ाइलों के एमडी5 सम की तुलना करें" #~ msgid "Formatting DVD±RW" #~ msgstr "डीवीडी±आरडबल्यू फार्मेट किया जा रहा है" #, fuzzy #~ msgid "Changing DVD±R(W) Booktype" #~ msgstr "डीवीडी±आरडबल्यू बुकटाइप बदला जा रहा है" #~ msgid "Reloading the media" #~ msgstr "मीडिया फिर से लोड किया जा रहा है" #~ msgid "%1 differs." #~ msgstr "%1 अंतर है" #~ msgid "Could not find file %1." #~ msgstr "फ़ाइल %1 ढूंढ नहीं सका " #, fuzzy #~ msgid "The written image seems binary equal." #~ msgstr "सभी फ़ाइलें बाइनरी समान हैं." #~ msgid "Starting writing..." #~ msgstr "लिखना प्रारंभ किया जा रहा है..." #~ msgid "Starting writing" #~ msgstr "लिखना प्रारंभ किया जा रहा है" #~ msgid "All files seem binary equal." #~ msgstr "सभी फ़ाइलें बाइनरी समान हैं." #, fuzzy #~ msgid "Device in use" #~ msgstr "उपकरण बफर:" #, fuzzy #~ msgid "Simulating DVD Copy" #~ msgstr "सिमुलेट किया जा रहा है" #~ msgid "Preparing write process" #~ msgstr "लिखने की प्रक्रिया के लिए तैयारी की जा रही है" #~ msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format:" #~ msgstr "असमर्थित फ़ॉर्मेट के कारण निम्न फ़ाइलों को हैंडल करने में अक्षम:" #~ msgid "Writing image file to %1" #~ msgstr "इमेज फ़ाइल को %1 पर लिखा जा रहा है." #~ msgid "Removing ISO image %1" #~ msgstr "आइएसओ इमेज़ %1 मिटाया जा रहा है" #~ msgid "Unable to verify the written data if Rockridge is disabled." #~ msgstr "यदि रॉकरिज अक्षम है तो लिखे गए डाटा को सत्यापित करने में अक्षम." #~ msgid "This may be caused by wrong settings." #~ msgstr "यह गलत विन्यासों के कारण हो सकता है." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "मिटाकर लिखें" #~ msgid "DVD Project" #~ msgstr "डीवीडी परियोजना" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "आकारः %1" #~ msgid "Volume Desc" #~ msgstr "वॉल्यूम डिस्." #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "फ़ाइल-सिस्टम" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "विस्तृत" #~ msgid "Multisession" #~ msgstr "मल्टीसेसन" #~ msgid "&No multisession" #~ msgstr "कोई मल्टीसेसन नहीं (&N)" #~ msgid "&Start multisession" #~ msgstr "मल्टीसेसन प्रारंभ करें (&S)" #~ msgid "&Continue multisession" #~ msgstr "मल्टीसेसन जारी रखें (&C)" #~ msgid "&Finish multisession" #~ msgstr "मल्टीसेसन सम्पन्न करें (&F)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "विन्यास" #~ msgid "DVD multisession" #~ msgstr "डीवीडी मल्टीसेसन" #, fuzzy #~ msgid "DVD Multisession" #~ msgstr "डीवीडी मल्टीसेसन" #, fuzzy #~ msgid "Disk is not appendable." #~ msgstr "डिस्क या तो खाली है या एपेडेबल नहीं है." #~ msgid "Unable to Import Session" #~ msgstr "सत्र आयात करने में अक्षम" #~ msgid "Could not find a session to import." #~ msgstr "आयात के लिए कोई सत्र नहीं मिला." #, fuzzy #~ msgid "Checking Source Disk" #~ msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है" #, fuzzy #~ msgid "Checking source disk" #~ msgstr "मीडिया चेक किया जा रहा है" #, fuzzy #~ msgid "Reading Source Disk" #~ msgstr "डिस्क की प्रतीक्षा में" #~ msgid "DVD Formatting" #~ msgstr "डीवीडी फ़ॉर्मेट किया जा रहा है" #~ msgid "DVD-RW and DVD+RW" #~ msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू तथा डीवीडी+आरडबल्यू" #~ msgid "Writing Mode" #~ msgstr "लिखने का मोड" #~ msgid "Force" #~ msgstr "बाध्य करें" #~ msgid "Quick format" #~ msgstr "तत्काल फॉर्मेट" #~ msgid "Force formatting of empty DVDs" #~ msgstr "खाली डीवीडी को बाध्य कर फ़ॉर्मेट करें" #~ msgid "Try to perform quick formatting" #~ msgstr "तत्काल फ़ॉर्मेटिंग करने की कोशिश करें" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "डीवीडी-आरडबल्यू" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "डीवीडी-आर" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "फ़ाइल पहले ही मौज़ूद है" #~ msgid "%1 already exists." #~ msgstr "%1 पहले ही मौजूद है." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "सभी बदलें" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "सभी नज़रअंदाज़ करें" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "नाम बदलें" #~ msgid "K3b - Version %1" #~ msgstr "के3बी - संस्करण %1" #~ msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name." #~ msgstr "इस नाम के साथ एक फ़ाइल पहले ही मौज़ूद है. कृपया एक नया नाम भरें." #~ msgid "Size calculated:" #~ msgstr "आकार की गणना की गई:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: %1 (1 Byte)\n" #~ "%1 (%n bytes)" #~ msgstr "" #~ "%1 (1 बाइट)\n" #~ "%1 (%n बाइट्स)" #~ msgid "Adding files to Project %1..." #~ msgstr "परियोजना %1 में फ़ाइलें जोड़ें..." #~ msgid "Importing old session..." #~ msgstr "पुराना सत्र आयात किया जा रहा है..." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "बाहर करें" #~ msgid "Load" #~ msgstr "लोड" #~ msgid "Found media:" #~ msgstr "मीडिया मिला:" #~ msgid "CD-R(W) or DVD±R(W)" #~ msgstr "सीडी-आर(डब्ल्यू) या डीवीडी±आर(डब्ल्यू)" #~ msgid "Double Layer DVD±R" #~ msgstr "डबल लेयर डीवीडी±आर" #~ msgid "DVD±R(W)" #~ msgstr "डीवीडी±आर(डबल्यू)" #~ msgid "CD-R(W)" #~ msgstr "सीडी-आर(डबल्यू)" #~ msgid "" #~ "Please insert a complete or appendable medium (%4) into drive

%1 %2 " #~ "(%3)." #~ msgstr "कृपया एक पूरा या अपेंडेबल मीडियम (%4) ड्राइव में डालें

%1 %2 (%3)." #~ msgid "Please insert a complete medium (%4) into drive

%1 %2 (%3)." #~ msgstr "कृपया एक पूरा मीडियम (%4) ड्राइव

%1 %2 (%3) में डालें." #~ msgid "" #~ "Please insert an appendable medium (%4) into drive

%1 %2 (%3)." #~ msgstr "कृपया एक अपेंडेबल मीडियम (%4) ड्राइव

%1 %2 (%3) में डालें." #~ msgid "Please insert an empty medium (%4) into drive

%1 %2 (%3)." #~ msgstr "कृपया खाली मीडियम (%4) ड्राइव

%1 %2 (%3)में डालें." #~ msgid "No media" #~ msgstr "कोई मीडिया नहीं" #~ msgid "complete" #~ msgstr "पूर्ण" #~ msgid "appendable" #~ msgstr "एपेंडेबल" #~ msgid "empty" #~ msgstr "खाली" #~ msgid "Preformatting DVD+RW" #~ msgstr "डीवीडी+आर(डबल्यू) प्रीफ़ॉर्मेट किया जा रहा है" #~ msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" #~ msgstr "मिला %1 मीडिया %2 में - %3. क्या इसे मिटाकर लिखना है?" #~ msgid "Found %1" #~ msgstr "मिला %1" #~ msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" #~ msgstr "मिला %1 मीडिया %2 में - %3. क्या इसे फ़ॉर्मेट करना है?" #~ msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" #~ msgstr "%1 - %2 में रीराइटेबल मीडिया मिला. क्या इसे मिटाया जाए?" #~ msgid "Found rewritable disk" #~ msgstr "रीराइटेबल डिस्क मिला" #~ msgid "Erasing CD-RW" #~ msgstr "सीडी-आरडब्ल्यू मिटाया जा रहा है" #~ msgid "Erasing failed." #~ msgstr "मिटाना असफल." #~ msgid "Unable to reload media. Please reload manually." #~ msgstr "मीडिया को फिर से लोड करने में असफल. कृपया हस्तचालित लोड करें." #~ msgid "Reload failed" #~ msgstr "फिर से लोड करना असफल" #~ msgid "Start" #~ msgstr "प्रारंभ" #~ msgid "K3b Defaults" #~ msgstr "के3बी डिफ़ॉल्ट्स" #~ msgid "User Defaults" #~ msgstr "उपयोक्ता डिफ़ॉल्ट्स" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट विन्यास" #~ msgid "Last Used Settings" #~ msgstr "अंतिम इस्तेमाल किए विन्यास" #~ msgid "Save User Defaults" #~ msgstr "उपयोक्ता डिफ़ॉल्ट्स सहेजें" #~ msgid "Load K3b default settings" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट के3बी विन्यास लोड करें" #~ msgid "Load user default settings" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट उपयोक्ता विन्यास लोड करें" #~ msgid "Save user default settings for new projects" #~ msgstr "नई परियोजनाओं के लिए उपयोक्ता डिफ़ॉल्ट विन्यास सहेजें" #~ msgid "

This sets all options back to K3b defaults." #~ msgstr "

यह सभी विकल्पों को वापस के3बी डिफ़ॉल्ट्स में सेट करता है." #~ msgid "Boot images:" #~ msgstr "बूट इमेजेस:" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "नया... (&N)" #~ msgid "Add new boot image" #~ msgstr "नया बूट इमेज जोड़ें" #~ msgid "Remove selected boot image" #~ msgstr "चयनित बूट इमेज मिटाएँ" #~ msgid "Emulation Type" #~ msgstr "एमुलेशन क़िस्म" #~ msgid "Local Path" #~ msgstr "स्थानीय पथ" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "फ़्लॉपी" #~ msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" #~ msgstr "1440/2880 कि.बा. फ्लॉपी एमुलेट करें" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "हार्डडिस्क" #~ msgid "Emulate a harddisk" #~ msgstr "हार्डडिस्क एमुलेट करें" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुछ नहीं" #~ msgid "No emulation at all" #~ msgstr "कोई एमुलेशन नहीं" #~ msgid "No boot image" #~ msgstr "कोई बूट इमेज नहीं" #~ msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" #~ msgstr "एमुलेटेड फ्लॉपी/हार्डडिस्क से बूट नहीं करें" #~ msgid "Boot-info-table" #~ msgstr "बूट-इन्फ़ो-टेबल" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Boot load segment:" #~ msgstr "बूट लोड खण्ड:" #~ msgid "Boot load size:" #~ msgstr "बूट लोड आकार:" #~ msgid "Show Advanced Op&tions" #~ msgstr "विस्तृत विकल्प दिखाएँ (&t)" #~ msgid "Boot catalog:" #~ msgstr "बूट कैटलॉग:" #~ msgid "boot/boot.catalog" #~ msgstr "boot/boot.catalog" #~ msgid "Data Image Settings" #~ msgstr "डाटा इमेज विन्यास" #~ msgid "Whitespace Treatment" #~ msgstr "सफेद-जगह उपचार" #~ msgid "No change" #~ msgstr "कोई परिवर्तन नहीं" #~ msgid "Do not touch spaces in filenames" #~ msgstr "फ़ाइलनामों के रिक्त जगहों को छेड़ें नहीं" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as " #~ "they are." #~ msgstr "" #~ "

यदि यह विकल्प चुना जाता है, के3बी फ़ाइलनामों में सभी रिक्त जगहों को वैसे ही छोड़ " #~ "देगा जैसे कि वे हैं." #~ msgid "Strip" #~ msgstr "स्ट्रिप" #~ msgid "Just remove all spaces" #~ msgstr "सभी रिक्त जगहों को मिटा दें" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "इससे बदलें:" #~ msgid "Replace all spaces" #~ msgstr "सभी रिक्त जगहों को बदलें" #~ msgid "_" #~ msgstr "_" #~ msgid "The string to replace spaces with" #~ msgstr "वाक्यांश जिनसे रिक्त जगह भरा जाना है" #~ msgid "Remove all spaces and capitalize the letters following them" #~ msgstr "सभी रिक्त जगहों को मिटाएँ तथा उनके बाद के सभी अक्षरों को कैपिटलाइज़ करें" #~ msgid "File Systems" #~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम" #~ msgid "Generate Rock Ridge extensions" #~ msgstr "रॉक रिज़ एक्सटेंशन जेनरेट करें" #~ msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" #~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम में रॉक रिज एक्सटेंशन जोड़ें" #~ msgid "Add Joliet extensions to the file system" #~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम में जोलिएट एक्सटेंशन जोड़ें" #~ msgid "Generate Udf structures" #~ msgstr "यूडीएफ़ स्ट्रक्चर बनाएँ" #~ msgid "Add Udf structures to the file system" #~ msgstr "फ़ाइल सिस्टम में यूडीएफ़ स्ट्रक्चर जोड़ें" #~ msgid "Symbolic Links" #~ msgstr "सिंबालिक लिंक्स" #~ msgid "Do not create symbolic links" #~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक नहीं बनाएँ" #~ msgid "Discard broken symlinks" #~ msgstr "टूटे सिमलिंक फेंकें" #~ msgid "Ignore all links pointing outside the project" #~ msgstr "परियोजना के बाहर पाइंट करते लिंक्स अनदेखा करें" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "अनुमतियाँ" #~ msgid "Preserve file permissions (backup)" #~ msgstr "फ़ाइल अनुमतियाँ बनाए रखें (बैकअप)" #~ msgid "Advanced Data Images Settings" #~ msgstr "डाटा इमेज विस्तृत विन्यास" #~ msgid "ISO9660 Filesystem" #~ msgstr "आईएसओ9660 फ़ाइलसिस्टम" #~ msgid "Input Charset" #~ msgstr "इनपुट अक्षरसेट" #~ msgid "Force input charset:" #~ msgstr "इनपुट अक्षरसेट बाध्य करें:" #~ msgid "Volume Descriptor" #~ msgstr "वॉल्यूम डिस्क्रिप्टर" #~ msgid "Volume &set name:" #~ msgstr "वॉल्यूम सेट नाम: (&s)" #~ msgid "&Volume name:" #~ msgstr "वॉल्यूम नाम: (&V)" #~ msgid "P&reparer:" #~ msgstr "बनाने वाला: (&r)" #~ msgid "&Publisher:" #~ msgstr "प्रकाशक: (&P)" #~ msgid "Volume set s&ize:" #~ msgstr "वॉल्यूम सेट आकार: (&i)" #~ msgid "Volume set &number:" #~ msgstr "वॉल्यूम सेट संख्या: (&n)" #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "तंत्र: (&y)" #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "अनुप्रयोगः (&A)" #~ msgid "Playback Options" #~ msgstr "प्लेबैक विकल्प" #~ msgid "MPlayer subtitle fontset:" #~ msgstr "एमप्लेयर सबटाइटल फ़ॉन्टसेट:" #~ msgid " time(s)" #~ msgstr "कितने बार" #~ msgid "infinity" #~ msgstr "अनंत" #~ msgid "How many times should the playlist be looped" #~ msgstr "गीत-सूची कितनी बार लूप की जानी है" #~ msgid "Additional MPlayer options:" #~ msgstr "अतिरिक्त एमप्लेयर विकल्प:" #~ msgid "Unwanted MPlayer options:" #~ msgstr "अवांछित एमप्लेयर विकल्प:" #~ msgid "Additional MPlayer options" #~ msgstr "अतिरिक्त एमप्लेयर विकल्प:" #~ msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" #~ msgstr "एमप्लेयर विकल्प जो एमप्लेयर इस्तेमाल नहीं करेगा" #~ msgid "Loop playlist:" #~ msgstr "गीत-सूची लूप करें:" #~ msgid "Play files randomly" #~ msgstr "फ़ाइलें बेतरतीब अनुक्रम में बजाएँ" #~ msgid "The files are played in random order" #~ msgstr "फ़ाइलें बेतरतीब क्रम में बजाई जाएँगीं" #~ msgid "Do not use DMA" #~ msgstr "डीएमए इस्तेमाल नहीं करें" #~ msgid "Do not use DMA for media access" #~ msgstr "मीडिया पहुँच के लिए डीएमए इस्तेमाल नहीं करें" #~ msgid "Startup Behavior" #~ msgstr "प्रारंभ व्यवहार" #~ msgid "Default boot label:" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट बूट लेबल:" #~ msgid "eMovix boot messages language:" #~ msgstr "ई-मूविक्स बूट मेसेज भाषा:" #~ msgid "Behavior After Playing" #~ msgstr "बजाने के बाद व्यवहार" #~ msgid "Eject disk" #~ msgstr "डिस्क बाहर करें" #~ msgid "Eject the disk after playing has finished" #~ msgstr "जब बजाना पूरा हो जाए तो डिस्क बाहर करें" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " #~ "finished." #~ msgstr "" #~ "

यदि यह विकल्प चेक किया जाता है तो जब एमप्लेयर का काम खत्म होगा तो डिस्क बाहर " #~ "कर दिया जाएगा." #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "बन्दकरें" #~ msgid "Shutdown after playing has finished" #~ msgstr "जब बजाना पूरा हो तो कम्प्यूटर बन्द करें" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " #~ "finished playing." #~ msgstr "" #~ "

यदि यह विकल्प चेक किया जाता है तो जब एमप्लेयर बजाना पूर्ण कर लेगा तो पीसी को " #~ "बन्द कर दिया जाएगा." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "रीबूट करें" #~ msgid "Reboot after playing has finished" #~ msgstr "जब बजाना पूरा हो तो कम्प्यूटर रीबूट करें" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " #~ "finished playing." #~ msgstr "" #~ "

यदि यह विकल्प चेक किया जाता है तो जब एमप्लेयर बजाना पूर्ण कर लेगा तो पीसी को " #~ "रीबूट किया जाएगा." #~ msgid "CD-Text" #~ msgstr "सीडी-पाठ" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "शीर्षकः (&T)" #~ msgid "&Songwriter:" #~ msgstr "गीतलेखक: (&S)" #~ msgid "&Arranger:" #~ msgstr "अरेंजर: (&A)" #~ msgid "&Message:" #~ msgstr "संदेशः (&M)" #~ msgid "&Composer:" #~ msgstr "कम्पोज़र: (&C)" #~ msgid "&ISRC:" #~ msgstr "आइएसआरसी: (&I)" #~ msgid "&Performer:" #~ msgstr "परफ़ॉर्मर: (&P)" #~ msgid "Preemphasis" #~ msgstr "प्रीएम्फेसिस" #~ msgid "Copy permitted" #~ msgstr "नक़ल की अनुमति है" #~ msgid "Indices" #~ msgstr "इंडिक्स" #~ msgid "00:03:24" #~ msgstr "00:03:24" #~ msgid "Index 0:" #~ msgstr "इंडेक्स 0:" #~ msgid "Gap:" #~ msgstr "अंतराल:" #~ msgid "Modify Index 0 for all tracks. Gap size:" #~ msgstr "सभी ट्रैक्स के लिए इंडेक्स 0 परिवर्धित करें. अंतराल आकार:" #~ msgid "Write CD-Text" #~ msgstr "सीडी-पाठ लिखें" #~ msgid "Create CD-Text entries" #~ msgstr "सीडी-पाठ प्रविष्टियाँ बनाएँ" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Copy to all tracks" #~ msgstr "सभी ट्रैक्स की नक़ल करें" #~ msgid "&Disk id:" #~ msgstr "डिस्क आईडी: (&D)" #~ msgid "&UPC EAN:" #~ msgstr "यूपीसी ईएएन: (&U)" #~ msgid "The directory in which to save the image files" #~ msgstr "डिरेक्ट्री जहाँ इमेज़ फ़ाइलें सहेजी जानी हैं" #~ msgid "Select Temporary Directory" #~ msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री चुनें" #~ msgid "Select Temporary File" #~ msgstr "अस्थाई फ़ाइल चुनें" #~ msgid "Wri&te image files to:" #~ msgstr "इमेज़ फ़ाइलों को यहाँ लिखें: (&t)" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "अस्थाई डिरेक्ट्री" #~ msgid "Wri&te image file to:" #~ msgstr "इमेज फ़ाइल यहाँ लिखें: (&t)" #~ msgid "Temporary File" #~ msgstr "अस्थाई फ़ाइल" #~ msgid "Size of project:" #~ msgstr "परियोजना का आकार:" #~ msgid "Estimated writing speed:" #~ msgstr "लिखने की एस्टीमेटेड गति:" #~ msgid "FIFO buffer:" #~ msgstr "फ़ीफो बफ़र:" #~ msgid "Writer: %1 %2" #~ msgstr "राइटर: %1 %2" #~ msgid "no info" #~ msgstr "कोई जानकारी नहीं" #~ msgid "&Burn..." #~ msgstr "बर्न... (&B)" #~ msgid "Open the burning dialog" #~ msgstr "बर्निंग संवाद खोलें" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "गुण (&P)" #~ msgid "No Data to Burn" #~ msgstr "बर्न करने के लिए कोई डाटा नहीं" #~ msgid "Mode1" #~ msgstr "मोड1" #~ msgid "Mode2" #~ msgstr "मोड2" #~ msgid "Select the mode for the data-track" #~ msgstr "डाटा-ट्रैक के लिए मोड चुनें" #~ msgid "Debugging Output" #~ msgstr "डिबगिंग आउटपुट" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "फ़ाइल में सहेजें" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड में नकल करें" #~ msgid "Message" #~ msgstr "संदेश" #~ msgid "Overall progress:" #~ msgstr "कुल प्रगति:" #~ msgid "Show Debugging Output" #~ msgstr "डिबगिंग आउटपुट दिखाएँ" #~ msgid "%1 of %2 MB written" #~ msgstr "%2 में से %1 मे.बा. लिखा गया" #~ msgid "Success." #~ msgstr "सफल." #~ msgid "Error." #~ msgstr "त्रुटि." #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "क्या आप सचमुच रद्द करना चाहते हैं?" #~ msgid "Elapsed time: %1 h" #~ msgstr "बीता समय: %1 h" #~ msgid "Audio Tracks" #~ msgstr "ऑडियो ट्रैक्स" #~ msgid "Please add files and audio titles to your project first." #~ msgstr "अपनी परियोजना में पहले फ़ाइलें तथा ऑडियो टाइटल जोड़ें." #~ msgid "Mixed Project" #~ msgstr "मिक्स परियोजना" #~ msgid "Datatrack Mode" #~ msgstr "डाटाट्रैक मोड" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "विविध" #~ msgid "Mixed Mode Type" #~ msgstr "मिक्स मोड क़िस्म" #~ msgid "Data in second session (CD-Extra)" #~ msgstr "द्वितीय सत्र में डाटा (सीडी-एक्सट्रा)" #~ msgid "Data in first track" #~ msgstr "प्रथम ट्रैक में डाटा" #~ msgid "Data in last track" #~ msgstr "आखिरी ट्रैक में डाटा" #~ msgid "First track will contain the data" #~ msgstr "प्रथम ट्रैक में डाटा होगा" #~ msgid "Last track will contain the data" #~ msgstr "अंतिम ट्रैक में डाटा होगा" #~ msgid "The data will be written in a second session" #~ msgstr "द्वितीय सत्र में डाटा को लिखा जाएगा" #~ msgid "Hide Advanced Options" #~ msgstr "विस्तृत विकल्प छुपाएँ" #~ msgid "Show Advanced Options" #~ msgstr "विस्तृत विकल्प दिखाएँ" #~ msgid "Please Choose Boot Image" #~ msgstr "कृपया बूट इमेज चुनें" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "डिरेक्ट्री" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "नई डिरेक्ट्री..." #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "नई डिरेक्ट्री" #~ msgid "Please insert the name for the new directory:" #~ msgstr "कृपया नई डिरेक्ट्री के लिए नाम भरें:" #~ msgid "Data Project" #~ msgstr "डाटा परियोजना" #~ msgid "&Import Session..." #~ msgstr "सत्र आयात करें... (&I)" #~ msgid "&Clear Imported Session" #~ msgstr "आयातित सत्रों को साफ करें (&C)" #~ msgid "&Edit Boot Images..." #~ msgstr "बूट इमेज संपादित करें... (&F)" #~ msgid "Please select the appendable disk" #~ msgstr "कृपया एपेंडेबल डिस्क चुनें" #~ msgid "Edit Boot Images" #~ msgstr "बूट इमेजेस संपादित करें" #~ msgid "Boot Images" #~ msgstr "बूट इमेजेस" #~ msgid "Link to %1" #~ msgstr " %1 पर लिंक" #~ msgid "outside of project" #~ msgstr "परियोजना के बाहर" #~ msgid "root" #~ msgstr "रूट" #~ msgid "File Properties" #~ msgstr "फ़ाइल गुण" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "क़िस्मः" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "स्थानः" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "आकार:" #~ msgid "Local name:" #~ msgstr "स्थानीय नाम:" #~ msgid "Local location:" #~ msgstr "स्थानीय स्थान:" #~ msgid "" #~ "_n: in 1 file\n" #~ "in %n files" #~ msgstr "" #~ "1 फ़ाइल में\n" #~ "%n फ़ाइलों में" #~ msgid "" #~ "_n: and 1 directory\n" #~ "and %n directories" #~ msgstr "" #~ "तथा 1 डिरेक्ट्री\n" #~ "तथा %n डिरेक्ट्रीज़" #~ msgid "Special file" #~ msgstr "विशिष्ट फ़ाइल" #~ msgid "Hide on Rockridge" #~ msgstr "रॉकरिज पर छुपाएँ" #~ msgid "Hide on Joliet" #~ msgstr "जोलिएट पर छुपाएँ" #~ msgid "Sort weight:" #~ msgstr "छंटाई भार:" #~ msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" #~ msgstr "इस फ़ाइल को रॉकरिज़ फ़ाइल सिस्टम में छुपाएँ" #~ msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" #~ msgstr "इस फ़ाइल को जोलिएट फ़ाइल सिस्टम में छुपाएँ" #~ msgid "Modify the physical sorting" #~ msgstr "फिज़ीकल छंटाई को परिवर्धित करें" #~ msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." #~ msgstr "विशिष्ट आईएसओ9660 फ़ाइल-सिस्टम प्राथमिकताएँ सेट करें." #~ msgid "Allow untranslated filenames" #~ msgstr "अ-अनुवादित फ़ाइलनाम स्वीकारें" #~ msgid "Allow max length filenames (37 characters)" #~ msgstr "अधि. लंबाई फ़ाइलनामों को स्वीकारें (37 अक्षर)" #~ msgid "Allow full ASCII charset" #~ msgstr "पूर्ण ऑस्की अक्षरसेट स्वीकारें" #~ msgid "Allow ~ and #" #~ msgstr "स्वीकारें ~ तथा #" #~ msgid "Allow multiple dots" #~ msgstr "बहु बिन्दु स्वीकारें" #~ msgid "Allow 31 character filenames" #~ msgstr "31 अक्षर फ़ाइलनाम स्वीकारें." #~ msgid "Allow leading period" #~ msgstr "लीडिंग पीरियड स्वीकारें" #~ msgid "Omit version numbers" #~ msgstr "संस्करण क्रमांक छोड़ें" #~ msgid "Omit trailing period" #~ msgstr "ट्रेलिंग पीरियड छोड़ें" #~ msgid "Allow 103 character Joliet filenames" #~ msgstr "103 अक्षर जोलिएट फ़ाइलनाम स्वीकारें" #~ msgid "Create TRANS.TBL files" #~ msgstr "TRANS.T&BL फ़ाइलें बनाएँ" #~ msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" #~ msgstr "जोलिएट में TRANS.T&BL फ़ाइलें छुपाएँ" #~ msgid "Follow symbolic links" #~ msgstr "सिंबालिक कड़ियों का अनुसरण करें" #~ msgid "ISO Level" #~ msgstr "आईएसओ स्तर" #~ msgid "Level %1" #~ msgstr "स्तर %1" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "Type" #~ msgstr "क़िस्म" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #~ msgid "Link" #~ msgstr "लिंक " #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "पैरेंट डिरेक्ट्री" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "गतिः" #~ msgid "Writing app:" #~ msgstr "राइटिंग एप्:" #~ msgid "Determine supported writing speeds" #~ msgstr "समर्थित राइटिंग गति ज्ञात करें" #~ msgid "The DVD writer that will write the DVD" #~ msgstr "डीवीडी राइटर जो डीवीडी लिखेगा" #~ msgid "The speed at which to write the DVD" #~ msgstr "डीवीडी पर लिखने की गति" #~ msgid "The external application to actually write the DVD" #~ msgstr "बाहरी अनुप्रयोग जो वास्तव में डीवीडी पर लिखेगा" #~ msgid "The CD writer that will write the CD" #~ msgstr "सीडी राइटर जो सीडी लिखेगा" #~ msgid "The speed at which to write the CD" #~ msgstr "सीडी पर लिखने की गति" #~ msgid "The external application to actually write the CD" #~ msgstr "बाहरी अनुप्रयोग जो वास्तव में सीडी पर लिखेगा" #~ msgid "No writable DVD media found." #~ msgstr "कोई राइटेबल डीवीडी मीडिया नहीं मिला." #~ msgid "No writable CD media found." #~ msgstr "कोई राइटेबल सीडी मीडिया नहीं मिला." #~ msgid "Remove Subtitle File" #~ msgstr "सबटाइटल फ़ाइल मिटाएँ" #~ msgid "Add Subtitle File..." #~ msgstr "सबटाइटल फ़ाइल जोड़ें..." #~ msgid "K3b currently only supports local files." #~ msgstr "के3बी वर्तमान में सिर्फ स्थानीय फ़ाइलों को समर्थित करता है." #~ msgid "eMovix CD Project" #~ msgstr "नई ईमूविक्स सीडी परियोजना" #~ msgid "" #~ "_n: 1 file (%1)\n" #~ "%n files (%1)" #~ msgstr "" #~ "%n 1 फ़ाइल (%1)\n" #~ "%n फ़ाइलें (%1)" #~ msgid "eMovix" #~ msgstr "ई-मूविक्स" #~ msgid " (broken)" #~ msgstr "(टूटा है)" #~ msgid "No." #~ msgstr "नहीं." #~ msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." #~ msgstr "परियोजना में फ़ाइलें जोड़ने के लिए खींचे एवं छोड़ें का इस्तेमाल करें." #~ msgid "To remove or rename files use the context menu." #~ msgstr "फ़ाइलों को मिटाने या उनके नाम बदलने के लिए कॉन्टेक्स्ट मेन्यू का इस्तेमाल करें." #~ msgid "After that press the burn button to write the CD." #~ msgstr "इसके पश्चात् सीडी लिखने के लिए बर्न बटन को दबाएँ." #~ msgid "After that press the burn button to write the DVD." #~ msgstr "इसके पश्चात् डीवीडी लिखने के लिए बर्न बटन को दबाएँ." #~ msgid "eMovix DVD Project" #~ msgstr "ईमूविक्स डीवीडी परियोजना" #~ msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." #~ msgstr "" #~ "परियोजना में एमपीईजी वीडियो फ़ाइलों को जोड़ने के लिए खींचें एवं छोड़ें का इस्तेमाल करें" #~ msgid "Title" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "रिसॉल्यूशन" #~ msgid "High Resolution" #~ msgstr "उच्च रिज़ोल्यूशन" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "फ्रेमरेट" #~ msgid "Muxrate" #~ msgstr "मक्सरेट" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "अवधि" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "फ़ाइल आकार" #~ msgid "Video CD (Version 1.1)" #~ msgstr "वीडियो सीडी (संस्करण 1.1)" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "सुपर वीडियो सीडी" #~ msgid "High-Quality Video CD" #~ msgstr "उच्च-गुणवत्ता वीडियो सीडी" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "वीडियो सीडी" #~ msgid "Select Video CD type %1" #~ msgstr "वीडियो सीडी की क़िस्म %1 चुनें" #~ msgid "Automatic video type recognition." #~ msgstr "वीडियो की क़िस्म स्वचालित पहचानें." #~ msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" #~ msgstr "टूटे उपकरणों के लिए नॉन-कम्प्लाएंट कम्पेटिबिलिटी मोड" #~ msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" #~ msgstr "चीनी वीसीडी3.0 ट्रैक इंटरप्रटेशन" #~ msgid "Use 2336 byte sectors for output" #~ msgstr "आउटपुट के लिए 2336 बाइट सेक्टर्स इस्तेमाल करें" #~ msgid "Specify ISO volume label for Video CD" #~ msgstr "वीडियो सीडी के लिए आईएसओ वॉल्यूम लेबल निर्दिष्ट करें" #~ msgid "Specify album id for VideoCD set" #~ msgstr "वीडियो-सीडी सेट के लिए एलबम आईडी निर्दिष्ट करें" #~ msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" #~ msgstr "एलबम सेट सीक्वेंस संख्या निर्दिष्ट करें ( <= वॉल्यूम-काउन्ट )" #~ msgid "Specify number of volumes in album set" #~ msgstr "एलबम सेट में वॉल्यूम की संख्या निर्दिष्ट करें " #~ msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन पैरामीटर्स (सिर्फ वीसीडी 2.0 के लिए)" #~ msgid "" #~ "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " #~ "1.0 disc formats." #~ msgstr "" #~ "प्लेबैक कंट्रोल, पीबीसी, वीडियो सीडी 2.0 तथा सुपपर वीडियो सीडी 1.0 डिस्क फ़ॉर्मेट के " #~ "लिए उपलब्ध है." #~ msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" #~ msgstr "हमेशा एक रिक्त `/SEGMENT' डिरेक्ट्री जोड़ें" #~ msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." #~ msgstr "यह विकल्प गैप्स तथा मार्जिन्स को मनपसंद बनाने देता है." #~ msgid "Set's the front margin for sequence items." #~ msgstr "सीक्वेंस वस्तुओं के लिए फ्रंट मार्जिन सेट करता है" #~ msgid "Set's the rear margin for sequence items." #~ msgstr "सीक्वेंस वस्तुओं के लिए रीअर मार्जिन सेट करता है" #~ msgid "

This option allows customization of Gaps and Margins." #~ msgstr "

यह विकल्प गैप्स तथा मार्जिन्स को मनपसंद बनाने देता है.." #~ msgid "Generic" #~ msgstr "जेनेरिक" #~ msgid "Playback Control (PBC)" #~ msgstr "प्लेबैक कंट्रोल (पीबीसी)" #~ msgid "SEGMENT Folder must always be present" #~ msgstr "सेगमेंट फ़ोल्डर को हमेशा उपस्थित होना चाहिए" #~ msgid "Relaxed aps" #~ msgstr "रीलेक्स्ड एपीएस" #~ msgid "Update scan offsets" #~ msgstr "स्कैन ऑफसेट को अपडेट करें" #~ msgid "Gaps" #~ msgstr "गेप्स" #~ msgid "Customize gaps and margins" #~ msgstr "हाशिया तथा गेप्स मनपसंद करें" #~ msgid "Leadout pre gap (0..300):" #~ msgstr "लीडआउट प्री गेप (0..300):" #~ msgid "Track pre gap (0..300):" #~ msgstr "ट्रैक प्री गेप (0..300):" #~ msgid "Track front margin (0..150):" #~ msgstr "ट्रैक फ्रंट मार्जिन (0..150):" #~ msgid "Track rear margin (0..150):" #~ msgstr "ट्रैक रीयर मार्जिन (0..150):" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "विविध" #~ msgid "Restriction category (0..3):" #~ msgstr "सीमित वर्ग (0..3):" #~ msgid "VideoCD 1.1" #~ msgstr "वीडियो-सीडी 1.1" #~ msgid "VideoCD 2.0" #~ msgstr "वीडियो-सीडी 2.0" #~ msgid "Super-VideoCD" #~ msgstr "सुपर-वीडियो-सीडी" #~ msgid "HQ-VideoCD" #~ msgstr "एचक्यू_वीडियोसीडी" #~ msgid "Autodetect VideoCD type" #~ msgstr "वीडियो-सीडी क़िस्म स्वचालित पता लगाएँ" #~ msgid "Enable broken SVCD mode" #~ msgstr "ब्रोकन एसवीसीडी मोड सक्षम करें" #~ msgid "Enable %1 track interpretation" #~ msgstr "ट्रैक %1 इंटरप्रेटेशन सक्षम करें" #~ msgid "Use 2336 byte sectors" #~ msgstr "2336 बाइट सेक्टर इस्तेमाल करें" #~ msgid "Enable CD-i support" #~ msgstr "सीडी-आई समर्थन सक्षम करें" #~ msgid "VideoCD on CD-i" #~ msgstr "सीडी-आई पर वीडियो-सीडी" #~ msgid "System:" #~ msgstr "तंत्रः" #~ msgid "Application:" #~ msgstr "अनुप्रयोग:" #~ msgid "ISO application id for VideoCD" #~ msgstr "वीडियोसीडी के लिए आईएसओ अनुप्रयोग" #~ msgid "Do you want to overwrite %1" #~ msgstr "क्या आप %1 को मिटाकर लिखना चाहते हैं" #~ msgid "SUPER VIDEOCD" #~ msgstr "सुपर वीडियोसीडी" #~ msgid "HQ-VIDEOCD" #~ msgstr "एचक्यू_वीडियोसीडी" #~ msgid "VIDEOCD" #~ msgstr "वीडियो-सीडी" #~ msgid "SUPER_VIDEOCD" #~ msgstr "सुपर_वीडियोसीडी" #~ msgid "HQ_VIDEOCD" #~ msgstr "एचक्यू_वीडियोसीडी" #~ msgid "Video Track Properties" #~ msgstr "वीडियो ट्रैक गुण" #~ msgid "May also look like | << on the remote control. " #~ msgstr "रिमोट कंट्रोल में यह | << जैसे दिखाई देता है." #~ msgid "May also look like >> | on the remote control." #~ msgstr "रिमोट कंट्रोल में यह >> | जैसे दिखाई देता है." #~ msgid "This key may be mapped to the STOP key." #~ msgstr "इस कुंजी को बन्द कुंजी पर मैप्ड करना चाहिए." #~ msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." #~ msgstr "यह कुंजी आमतौर पर > या बजाएँ कुंजी पर मैप्ड होती है." #~ msgid "Target to be jumped to on time-out of ." #~ msgstr "टाइम-आउट पर जिस लक्ष्य पर जाना है <इंतजार>." #~ msgid "Delay reactivity of keys." #~ msgstr "कुंजियों की प्रतिक्रिया में देर करें." #~ msgid "Activate the use of numeric keys." #~ msgstr "न्यूमेरिक कुंजी का इस्तेमाल सक्रिय करें." #~ msgid "Overwrite default numeric keys." #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट न्यूमेरिक कुंजी मिटाकर लिखें." #~ msgid "Numeric keys." #~ msgstr "न्यूमेरिक कुंजियाँ." #~ msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." #~ msgstr "'प्ले ट्रैक' के प्लेबैक को जितनी दफा दोहराना है वह संख्या." #~ msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." #~ msgstr "'प्ले ट्रैक' को बजाने के पश्चात् सेकण्डों में समय जितनी देर इंतजार करना है." #~ msgid "" #~ "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., " #~ "9." #~ msgstr "" #~ "ये वास्तव में कृत्रिम कुंजियाँ हैं, जो न्यूमेरिक कुंजियों 0, 1, ..., 9 का प्रतिनिधित्व करती " #~ "हैं." #~ msgid "Event Disabled" #~ msgstr "घटना अक्षम किया गया है" #~ msgid "VideoCD END" #~ msgstr "वीडियो-सीडी अंत" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "फ़ाइल जानकारी" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "लंबाईः " #~ msgid "Muxrate:" #~ msgstr "मक्सरेट:" #~ msgid "Enable playback control (for the whole CD)" #~ msgstr "प्लेबैक कंट्रोल सक्षम करें (पूरे सीडी के लिए)" #~ msgid "Use numeric keys" #~ msgstr "न्यूमेरिक कुंजियाँ इस्तेमाल करें" #~ msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" #~ msgstr "ट्रैक बजाने के बाद रीएक्टिवली डीलेड" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "बजाया जा रहा है" #~ msgid "Playing track" #~ msgstr "ट्रैक बजाया जा रहा है" #~ msgid "forever" #~ msgstr "हमेशा के लिए" #~ msgid "then wait" #~ msgstr "तब इंतजार करें" #~ msgid " seconds" #~ msgstr "सेकण्ड" #~ msgid "infinite" #~ msgstr "असीमित" #~ msgid "after timeout playing" #~ msgstr "टाइमआउट बजाने के बाद" #~ msgid "Key Pressed Interaction" #~ msgstr "की प्रेस्ड इंटरेक्शन" #~ msgid "Previous:" #~ msgstr "पिछला:" #~ msgid "Next:" #~ msgstr "अगला:" #~ msgid "Return:" #~ msgstr "रिटर्न:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट:" #~ msgid "Playback Control" #~ msgstr "प्लेबैक कंट्रोल" #~ msgid "Numeric Keys" #~ msgstr "न्यूमेरिक कुंजी" #~ msgid "Key" #~ msgstr "कुंजी" #~ msgid "Overwrite default assignment" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट एसाइनमेंट को मिटाकर लिखें" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "दरः" #~ msgid "Sampling frequency:" #~ msgstr "सेंपलिंग आवृत्ति:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "मोडः" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "स्वत्वाधिकार:" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "ऑडियो" #~ msgid "Chroma format:" #~ msgstr "क्रोमा फ़ॉर्मेट:" #~ msgid "Video format:" #~ msgstr "वीडियो फ़ॉर्मेट:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "रिज़ोल्यूशन:" #~ msgid "High resolution:" #~ msgstr "उच्च रिज़ोल्यूशन:" #~ msgid "Video" #~ msgstr "वीडियो" #~ msgid "ItSelf" #~ msgstr "अपने आप" #~ msgid "Segment-%1 - %2" #~ msgstr "अनुक्रम-%1 - %2" #~ msgid "Sequence-%1 - %2" #~ msgstr "अनुक्रम-%1 - %2" #~ msgid "Select the writing mode to use" #~ msgstr "इस्तेमाल हेतु राइटिंग मोड चुनें" #~ msgid "DAO" #~ msgstr "डीएओ" #~ msgid "TAO" #~ msgstr "टीएओ" #~ msgid "RAW" #~ msgstr "रॉ" #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "इंक्रीमेंटल" #~ msgid "Restricted Overwrite" #~ msgstr "सीमित ओवरराइट" #~ msgid "Play" #~ msgstr "बजाएँ" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ठहरें" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "बजाएँ/ठहरें" #~ msgid "Next" #~ msgstr "अगला" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "पिछला" #~ msgid "Seek" #~ msgstr "देखें" #~ msgid "Playing track %1: %2 - %3" #~ msgstr "ट्रैक बजाया जा रहा है %1: %2 - %3" #~ msgid "Split Audio Track" #~ msgstr "ऑडियो ट्रैक विभाजित करें" #~ msgid "Please select the position where the track should be split." #~ msgstr "जहाँ पर ट्रैक को विभाजित किया जाना है, कृपया वह स्थान चुनें." #~ msgid "Remaining length of split track:" #~ msgstr "विभाजित ट्रैक की बाकी लम्बाई:" #~ msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." #~ msgstr "परियोजना में फ़ाइलों को जोड़ने के लिए खींचें एवं छोड़ें का इस्तेमाल करें" #~ msgid "Artist (CD-Text)" #~ msgstr "कलाकार (सीडी-पाठ)" #~ msgid "Title (CD-Text)" #~ msgstr "टाइटल (सीडी-पाठ)" #~ msgid "Length" #~ msgstr "लम्बाई" #~ msgid "Add Silence" #~ msgstr "खामोशी जोड़ें" #~ msgid "Merge Tracks" #~ msgstr "ट्रैक्स सम्मिलित करें" #~ msgid "Source to Track" #~ msgstr "ट्रैक का स्रोत" #~ msgid "Split Track..." #~ msgstr "स्प्लिट ट्रैक..." #~ msgid "Play Track" #~ msgstr "प्ले ट्रैक" #~ msgid "Audio Track Properties" #~ msgstr "ऑडियो ट्रैक गुण" #~ msgid "Track Properties" #~ msgstr "ट्रैक गुण" #~ msgid "Audio Project" #~ msgstr "ऑडियो परियोजना" #~ msgid "Gimmicks" #~ msgstr "गिमिक्स" #~ msgid "Hide first track" #~ msgstr "प्रथम ट्रैक छुपाएँ" #~ msgid "Hide the first track in the first pregap" #~ msgstr "प्रथम ट्रैक को प्रथम प्रीगैप में छुपाएँ" #~ msgid "Video DVD Project" #~ msgstr "वीडियो डीवीडी परियोजना" #~ msgid "Finished with errors" #~ msgstr "त्रुटि के साथ पूर्ण" #~ msgid "min" #~ msgstr "मि." #~ msgid "Available: %1 of %2" #~ msgstr "उपलब्ध: %2 में से %1" #~ msgid "%1 min" #~ msgstr "%1 मि." #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "मिनट" #~ msgid "Megabytes" #~ msgstr "मेगाबाइट्स" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 मे.बा." #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "मनपसंद..." #~ msgid "Show Size In" #~ msgstr "आकार इसमें दिखाएँ" #~ msgid "CD Size" #~ msgstr "सीडी का आकार" #~ msgid "DVD Size" #~ msgstr "डीवीडी आकार" #~ msgid "" #~ "_n: unused\n" #~ "%n minutes" #~ msgstr "" #~ "उपयोग-में-नहीं\n" #~ "%n मिनट" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "मनपसंद आकार " #~ msgid "Determine size of media in %1" #~ msgstr " %1 में मीडिया आकार पता करें" #~ msgid "Media is not empty." #~ msgstr "मीडिया खाली नहीं है." #~ msgid "Could not get remaining size of disk." #~ msgstr "डिस्क के बाकी बचे आकार को नहीं पा सका." #~ msgid "Project" #~ msgstr "परियोजना" #~ msgid "Save Settings and close" #~ msgstr "विन्यासों को सहेजें तथा बन्द करें" #~ msgid "Saves the settings to the project and closes the burn dialog." #~ msgstr "विन्यासों को परियोजना में सहेज कर बर्न संवाद को बन्द करता है." #~ msgid "Burn" #~ msgstr "बर्न" #~ msgid "" #~ "K3b did not find a suitable writer. You will only be able to create an " #~ "image." #~ msgstr "के3बी को उचित राइटर नहीं मिला. आप सिर्फ एक इमेज बना पाने में सक्षम होंगे." #~ msgid "No Writer Available" #~ msgstr "कोई राइटर उपलब्ध नहीं" #~ msgid "" #~ "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "प्रतीत होता है कि अस्थाई डिरेक्ट्री में पर्याप्त मुक्त जगह उपलब्ध नहीं है. जैसे भी हो लिखें?" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "नक़लें" #~ msgid "Image" #~ msgstr "इमेज" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "रॉ" #~ msgid "Incremental Sequential" #~ msgstr "इंक्रीमेंटल सीक्वेंशियल" #~ msgid "Reading Options..." #~ msgstr "पढ़ने के विकल्प..." #~ msgid "Searching for external programs..." #~ msgstr "बाहरी प्रोग्राम के लिए ढूंढा जा रहा है..." #~ msgid "Scanning for CD devices..." #~ msgstr "सीडी उपकरण के लिए स्कैन किया जा रहा है..." #~ msgid "4.4 GB" #~ msgstr "4.4गी.बा." #~ msgid "8.0 GB" #~ msgstr "8.0 गी.बा." #~ msgid "From Disk" #~ msgstr "डिस्क से" #~ msgid "Please specify the size of the media in minutes:" #~ msgstr "कृपया मीडिया का आकार मिनटों में बताएँ:"