# Tamas Szanto , 2005. # Arpad Biro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 17:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-11 22:33+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto (at) interware (dot) hu" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "A program Freedb-bejegyzést talált." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Nincs bejegyzés" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Hiba történt a géphez való csatlakozás közben." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "Művelet folyik..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Kommunikációs hiba." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "Nem sikerült csatlakozni ehhez a géphez: %1" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Több pontosan illeszkedő találat van" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Nem pontosan illeszkedő találatok vannak" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Nincs találat" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Hiba történt lekérdezés közben" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Nem sikerült beolvasni a találatot" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Bejegyzés keresése itt: %1" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "Nem található ez a könyvtár: %1" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "CDDB-s bejegyzés" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "" "A K3b több nem pontosan illeszkedő CDDB-bejegyzést talált. Válasszon egyet " "közülük." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "%1 keresése a(z) %2. porton" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "A gépet sikerült elérni" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Csatlakozva" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "A kapcsolat lezárva" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "OK, elérés olvasási jogosultsággal" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "A kapcsolatot elutasították" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "A kapcsolatfelvétel sikerült" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "A kapcsolatfelvétel nem sikerült" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Pontosan illeszkedő találat van" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "A kapcsolat elutasítva ezzel: %1" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "Nem található ez a gép: %1" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Hiba történt %1 olvasásakor" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Hang-Cue-fájl írása folyik" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "" "Nem sikerült feldolgozni a hangfájlt. Lehetséges, hogy a fájl megsérült." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "A hangfájl feldolgozása folyik" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "%1 elemzése" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Nem lehet feldolgozni: \"%1\" - a formátum nem támogatott." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Érvénytelen hang-Cue-fájl: \"%1\"" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Nem sikerült betölteni a Libcdparanoiát." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 eszközt" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Hiba történt a hangbeolvasás előkészítésekor." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: \"%1\"." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Nem helyrehozható hiba történt a(z) %1. sáv beolvasásakor." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Bináris képmás kiírása" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "%n másolat sikeresen létrehozva" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "%1. sáv írása (összesen: %2)" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Cue-/Bin-képmás kiírása" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr " - %n másolat" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Helyezzen egy újraírható CD-lemezt ebbe a meghajtóba:

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "A művelet sikeresen befejeződött" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Megszakítva." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Törlési hiba " #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Egyelőre nincs hibakezelés." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "A forrás-adathordozó ellenőrzése" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Várakozás forrás-adathordozóra" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "A forrás-adathordozó ellenőrzése" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "A K3b nem tud több adatsávot tartalmazó CD-ket másolni." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Többszakaszos adat-CD másolása." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Adat-CD másolása." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "A K3b csak CD-Extrás vegyes módú CD-ket tud másolni." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Továbbfejlesztett hang-CD (CD-Extra) másolása." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Hang-CD másolása." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "A forráslemez üres." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "A K3b csak a Cdrecord 2.01a12 vagy újabb verziójával tud Mode2 adatsávokat " "másolni." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "Nyers írási módban csak az első szakaszt lehet átmásolni. Biztosan ezt " "szeretné?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "Többszakaszos CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Csak az első szakasz lesz lemásolva." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "" "Nem sikerült meghatározni a szabad lemezterület méretét a(z) \"%1\" " "ideiglenes könyvtárban." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "Nem maradt elég szabad hely az ideiglenes könyvtárban." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "A forrás-adathordozó leválasztása" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "Nem sikerült beolvasni a tartalomjegyzéket" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "CD-TEXT keresése" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "A K3b CD-TEXT részt talált (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "A K3b hibás CD-TEXT részt talált, figyelmen kívül lesz hagyva." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "Nem található CD-TEXT rész." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "CDDB-lekérdezés" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "A K3b CDDB-bejegyzést talált (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "Nincs CDDB-bejegyzés." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "CDDB-hiba (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Az írási folyamat előkészítése..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "" "Nem használható az ideiglenes fájloknak megadott könyvtár, az alapértelmezés " "lesz érvényes." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes könyvtárt: \"%1\"." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "A program ezt az ideiglenes könyvtárt használja: %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Felül szeretné írni ezt: \"%1\"?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "Már létezik ilyen fájl" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Képmás kiírása ide: \"%1\"." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "%1. szakasz beolvasása" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "A forrás-adathordozó olvasása" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "%1. sáv beolvasása (összesen: %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "%1. szakasz (szimuláció)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "%1. másolat kiírása (%2. szakasz)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Másolat kiírása (%2. szakasz)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Szimuláció" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "%1. másolat kiírása" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Másolat kiírása" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Várakozás lemezre" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Nem lehet CD-Text-et írni TAO módban." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Sikerült beolvasni a(z) %1. szakaszt." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Sikerült beolvasni a forráslemezt." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "A K3b nem tudta kiadni a forráslemezt. Tegye meg kézzel." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Hiba történt a(z) %1. szakasz beolvasásakor." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Az adathordozó újratöltése" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Helyezze be újra a lemezt és nyomja meg az \"OK\" gombot" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Nem sikerült bezárni a tálcát" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Ideiglenes fájlok eltávolítása." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Képmások eltávolítása." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "CD-képmás létrehozása" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "CD-másolás (szimuláció, közvetlenül)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "CD-másolás (szimuláció)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "CD-másolás (közvetlenül)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "CD-másolás" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "%n másolat létrehozása" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Nem található a(z) %1 programfájl." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Nem sikerült elindítani ezt: %1" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 ismeretlen hibával tért vissza (hibakód: %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 nem tisztán lépett ki." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "A Cdrecord %1 nem támogatja a klónozást." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Nincs beállítva eszköz." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "A(z) %1 CD-író nem támogatja a klónozást." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Klónozási képmás beolvasása" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "%1. sáv írása (összesen: %2)" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Sikerült kiírni a(z) %1. klónozott másolatot." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Sikerült beolvasni a lemezt." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Nem sikerült teljesen beolvasni a lemezt klónozási módban." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Hiba történt a lemez olvasása közben." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Klónozott másolat készítése (szimuláció)" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "%1. klónozott másolat készítése" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Klónozási képmás létrehozása" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Klónozási képmás (szimuláció)" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Klónozási képmás írása" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "CD-klónozás (szimuláció)" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "CD-klónozás" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "%n klónozott másolat készül" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Nem sikerült megnyitni a Libdvdcss-t." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "A CSS-kulcsok betöltése folyik. A művelet sokáig eltarthat." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Nem sikerült beolvasni az összes CSS-kulcsot." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Nem sikerült feloldani a Video DVD titkosítását." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "A program nem támogatja forma nélküli Mode2 szektorok beolvasását." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Nem támogatott szektortípus." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Beolvasás %1 szektormérettel." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Hiba történt a(z) %1. szektor beolvasásakor." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "%n db hibás szektor ki lett hagyva." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Hiba történt olvasás közben - újrapróbálkozás a(z) %1. szektortól." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Olvasási hiba figyelmen kívül hagyva a(z) %1. szektorban." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "" "A K3b nem támogatja a közvetlen (on-the-fly) írást a Growisofs %1 " "verziójával." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "A közvetlen (on-the-fly) írás kikapcsolása." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Nem található forrás-adathordozó." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "A program titkosított DVD-t talált." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Titkosított DVD-t nem lehet másolni." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "Az író nem támogatja dupla rétegű DVD írását." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "Growisofs 5.20 vagy újabb szükséges dupla rétegű DVD+R-lemez írásához." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "A K3b nem támogatja többszakaszos DVD másolását." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "A K3b az ISO 9660-as fejlécben található méretre támaszkodik." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Emiatt hibás lehet az elkészült másolat, ha a forráslemezt például hibás " "szoftverrel készítették." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "Nem sikerült meghatározni az ISO 9660-as fájlrendszer méretét." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "A K3b nem támogatja DVD-RAM-lemez másolását." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "Nem sikerült meghatározni a DVD-lemez típusát." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "A forrás-adathordozó olvasása." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "DVD-képmás létrehozása" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "DVD-másolás (szimuláció)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "%1. DVD-másolat kiírása" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "DVD-másolat kiírása" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "Sikerült beolvasni a forrás-DVD-t." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "A(z) %1. DVD-másolat kiírása megtörtént." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "A(z) %1. DVD-másolat ellenőrzése" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "DVD-másolat ellenőrzése" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "A K3b nem tudta kiadni a megírt lemezt. Tegye meg kézzel." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "" "A felhasználó kérésére a Growisofs további tesztek nélkül lesz meghívva." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "A K3b nem tud szimulációt végezni DVD+R(W)-lemez használata esetén. Biztosan " "tovább szeretne lépni? A lemezre tényleges írás fog történni." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Nem lehetséges szimuláció DVD+R(W)-lemezekkel" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "" "Az írási módot figyelmen kívül hagyja a program DVD+R(W)-lemez írásakor." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "DVD+RW-lemez írása folyik." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Dupla rétegű DVD+R-lemez írása folyik." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "DVD+R-lemez írása folyik." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Az író (%1 %2) nem támogat szimulációt DVD-R(W)-lemez esetén. Biztosan " "tovább szeretne lépni? A lemezre tényleges írás fog történni." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Nincs szimuláció DVD-R(W)-lemez esetén" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "DVD-RW-lemez írása folyik korlátozott felülírási módban." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "DVD-RW-lemez írása folyik DAO módban." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "DVD-RW írása inkrementális módban." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Nem lehet korlátozott felülírást használni DVD-R-lemezzel." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "%1 írása DAO módban." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "%1 írása inkrementális módban." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "A(z) %1 képmás törlése befejeződött" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "DVD-képmás létrehozása" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "DVD másolása (közvetlenül)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "DVD másolása" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "DVD formázása" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Gyorsformázás" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Nincs beállítva eszköz" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Adathordozó leválasztása" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Helyezzen egy újraírható DVD-lemezt ebbe a meghajtóba:

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "A lemez ellenőrzése..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "A lemez ellenőrzése" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "A formázás befejeződött" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Nem kell aggódni, ha az előrehaladást jelző érték 100% előtt megáll." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "A formázás a háttérben folytatódni fog az írással párhuzamosan." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "" "Kérjük, küldje el a fejlesztőknek e-mailben az utolsó kimenet tartalmát." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "A DVD kilökése..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Nem sikerült kilökni a lemezt." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Nem sikerült meghatározni a lemez állapotát." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Nem található újraírható DVD-lemez - nem lehet formázni." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "A K3b %1-lemezt talált." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "%1-lemezt elég egyszer megformázni." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Egyszerűen felül lehet írni." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "A formázás kikényszerítése." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "Nem ajánlott kikényszeríteni a formázást DVD+RW-lemezeknél." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "A lemez akár már 10-20 újraformázástól tönkremehet." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW-lemez formázása" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Megformázva %1 módban." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "A lemez már üres." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "DVD-RW formázása %1 módban." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "Nem sikerült megállapítani a DVD-RW-lemez formázottsági állapotát." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "%1 %2 - Copyright (C) %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Adatok előkészítése" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Nem található a(z) %1 képmás" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "A kiírt adatok ellenőrzése" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "%1. kiírt példány ellenőrzése (összesen: %2)" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Képmás írása folyik" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "%1. példány kiírása (összesen: %2)" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "Várakozás adathordozóra" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "Adatátviteli hiba" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "A K3b nem tud szimulációt végezni DVD+R(W)-lemezeknél. Biztosan tovább " "szeretne lépni? A lemezre tényleges írás fog történni." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "ISO 9660-as képmás írása (szimuláció)" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "ISO 9660-as képmás írása" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "A Readcd %1 verziója lesz használva az alapértelmezett helyett a megfelelő " "klónozási támogatás érdekében." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Nem található klónozást támogató Readcd-verzió." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Képmás írása ide: \"%1\"." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "Nem sikerült elindítani a Readcd programot." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Nem sikerült beolvasni a forráslemezt." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Újrapróbálkozás a(z) %1. szektortól." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Nem javított hiba a(z) %1. szektorban" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Javított hiba a(z) %1. szektorban" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "\"%1\" a következő hibakódot adta: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "A Readcd hibajelzéssel lépett ki." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Az adathordozó ellenőrzése" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 #, fuzzy msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Belső hiba: az ellenőrzési folyamat helytelenül lett inicializálva" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "%1. sáv ellenőrzése" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "A(z) %1. sávba írt adatok eltérnek az eredetiktől." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "A kiírt adatok ellenőrzése megtörtént." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Nem található a(z) \"%1\" program." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "A(z) \"%1\" alkalmazásból túl régi verzió (%2) van a rendszeren." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "A(z) \"%2\" Video DVD %1. címének elemzése" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "%1. fejezet elemzése (összesen: %2)" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "Az utolsó fejezet kihagyása annak rövid lejátszási ideje miatt." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a könyvtárt: \"%1\"" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Érvénytelen fájlnév: \"%1\"" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "%1. cím átkódolása a(z) \"%2\" Video DVD-ről" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Érvénytelen videokódoló: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Érvénytelen hangkódoló: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "A(z) %1. cím képanyagának átméretezése ekkorára: %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Egymenetes kódolás" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Kétmenetes kódolás: első menet" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Kétmenetes kódolás: második menet" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "A(z) \"%1\" befejezetlen videófájl törlése" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Részletek a nyomkövetési kimenetben találhatók." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (sztereó)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (pass-through)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "Az FFmpeg egy nyílt forrást használó projekt, amely támogatást nyújt a " "legtöbb mostanában használt video- és hangkódolóhoz. Ennek Libavcodec nevű " "alprojektjén alapul több médialejátszó is - például a Xine és az MPlayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "Az FFmpeg tartalmaz egy jó minőségű megvalósítást az MPEG-4 videokódolási " "szabványhoz." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "Az XviD egy szabad és nyílt forrású MPEG-4 videokódoló. Az XviD-et egy " "programozókból álló csoport készítette, miután az OpenDivX forrása zárttá " "vált 2001 júliusában." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "Az XviD fejlett MPEG-4-képességekkel rendelkezik (Advanced Profile), mint " "például b-keretek, globális és negyed képpontos mozgás-kompenzáció, lumi-" "maszkolás, Trellis-kvantálás, továbbá H.263, MPEG és egyéni kvantálási " "mátrixok." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "Az XviD a DivX elsődleges versenytársa (az \"XviD\" a \"DivX\" névből " "származik a szó betűsorrendjének megfordításával). A DivX zárt forrású és " "csak Windows-, Mac OS- valamint Linux-rendszereken használható, míg az XviD " "nyílt forrású és bármely platformon képes működni." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(A leírás a Wikipedia-cikkből származik)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "Az AC3 - ismertebb nevén Dolby Digital - \"ATSC A/52\" kóddal van " "szabványosítva. Maximum 6 csatornányi hangot tartalmazhat." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Ezzel a beállítással a K3b kétcsatornás sztereó Dolby Digital hangfolyamot " "állít elő." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "Ezzel a beállítással a K3b a forrás-DVD Dolby Digital hangfolyamát használja " "módosítás nélkül." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Ezzel a beállítással megőrződik a DVD 5.1-csatornás hangja." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "Az MPEG1 Layer III ismertebb neve MP3. Ez a legelterjedtebb veszteséges " "hangtömörítési formátum." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Ezen beállítás esetén a K3b létrehoz egy kétcsatornás sztereó MPEG1 Layer " "III hangfolyamot." #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ismeretlen hiba történt." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Nem sikerült inicializálni a(z) \"%1\" hangkimeneti modult (%2)" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "\"%1\" modul beállítása" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Nincs módosítható beállítás a(z) \"%1\" modulnál." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Helyezze be a következő hang-CD-t: %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "CD-sáv" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "%1. sáv a(z) %2 hang-CD-ről" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "A következő fájlok nem találhatók:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Nem található" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

A következő fájlok nem kezelhetők, mivel a formátumuk nem támogatott." "

Ha rendelkezik olyan alkalmazással, amely támogatja ezt a formátumot és " "képes átalakítani hangfájlokat, akkor alakítsa át ezeket a hangfájlokat " "azzal az alkalmazással WAV formátumúra, majd adja hozzá a létrejött WAV-" "fájlokat a K3b-projekthez." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Nem támogatott formátum" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "Nem sikerült pozícionálni a(z) %1. sávban." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: %1" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Hiba történt a(z) %1. sáv dekódolásánál." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "A következő fájlok nem találhatók. Szeretné azokat eltávolítani a projektből " "és továbblépni azoknak a képmásba való felvétele nélkül?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:211 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:228 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:252 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 msgid "Warning" msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Hiányzó fájlok eltávolítása és továbblépés" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Megszakítás és visszalépés" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Előbb vegyen fel fájlokat a projektbe." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Nem lehet közvetlenül (on-the-fly módban) írni ilyen hangforrásokkal." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "" "A 4 másodpercnél kisebb sávhossz nem teljesíti a Red Book szabvány " "előírásait." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "" "A program nem támogatja a közvetlen (on-the-fly módú) írást, ha a Cdrecord " "verziója 2.01a13-nál korábbi." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "A Cdrecord %1 nem támogatja CD-Text írását." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "A maximális írási sebesség meghatározása" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Képmásfájlok létrehozása itt: %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Képmásfájlok létrehozása" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "Nem sikerült meghatározni a maximális sebességet, továbblépés." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Az írás megszakítva." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Hiba történt a hangsávok dekódolásakor." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Sikerült dekódolni az összes sávot." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Hangsáv dekódolása: %1 / %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "Bemeneti/kimeneti hiba. Valószínűleg elfogyott a hely a merevlemezen." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Sáv írása: %1 / %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Írás" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "A hangerők normalizálása" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Hang-CD írása" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "%n sáv (%1 perc)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr " - %n másolat" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Nem található a normalizálási program." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Nem sikerült elindítani a normalizálási programot." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "A(z) %1. sáv már normalizált." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "A hangerő-szint igazítása ennél a sávnál: %1 / %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "A szint kiszámítása ennél a sávnál: %1 / %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Sikerült normalizálni az összes sávot." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Hiba történt a sávok normalizálása közben." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Csend" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "El Torito rendszerindítási képmás" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Nincs jogosultság a következő fájlok olvasásához:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Nincs olvasási jogosultság" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "Az előző szakaszból" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "El Torito típusú rendszerindítási katalógusfájl" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Rendszerindítási katalógus" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "A lemez leválasztása folyik" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Képmás létrehozása" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Sáv: 1 / 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Képmásfájl létrehozása itt: %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "A képmás létre lett hozva itt: %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Hiba történt az ISO-képmás létrehozásakor" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "A legtöbb író nem támogatja többszakaszos CD írását DAO módban." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Nem sikerült megállapítani az utolsó sáv adatmódját. Az alapértelmezés lesz " "érvényes." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Régi szakasz keresése" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Várakozás adathordozóra" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Adat-képmásfájl létrehozása" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Adat-CD írása" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Többszakaszos CD írása" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "ISO 9660-as fájlrendszer (méret: %1) - %n másolat" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO 9660-as fájlrendszer (méret: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 átnevezve erre: %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Néhány fájlnevet le kell rövidíteni a Joliet-kiterjesztések %1 karakteres " "korlátozása miatt. A Joliet-kiterjesztések kikapcsolása esetén a fájlneveket " "nem szükséges lerövidíteni, viszont a hosszú fájlnevek windowsos " "rendszereken nem lesznek elérhetők." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Fájlnevek lerövidítése" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Joliet-kiterjesztések kikapcsolása" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "A Joliet-kiterjesztések (amelyekre Windows-rendszerek esetén van szükség a " "hosszú fájlnevek támogatásához) a kötetleíró (a fájlrendszer neve) hosszát " "%1 karakterre korlátozzák. A megadott leíró (\"%2\") hosszabb annál. " "Szeretné ha megfelelő hosszúságúra lenne vágva, vagy inkább visszalép és " "kézzel módosítja?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Kötetleíró vágása a Joliet-fában" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "A K3b nem képes feldolgozni a könyvtárra mutató szimbolikus linkeket azoknak " "a projektbe való felvétele után. Szeretne továbblépni a szimbolikus " "linkeknek a képmásba való írása nélkül?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Könyvtárra mutató szimbolikus linkek eldobása" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "A(z) \"%1\" befejezetlen képmásfájl törölve lett." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Az Mkisofs egy hibája miatt (Mkisofs 1.15a40 és korábbi verziók esetén) a " "K3b nem tud olyan fájlneveket kezelni, amelyek egynél több backslasht " "tartalmaznak:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Nem sikerült meghatározni az eredményül kapott képmásfájl méretét." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Nincs kötetazonosító megadva. Az alapértelmezés lesz érvényes." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "2 GB-nál nagyobb fájl is előfordul. Ezek csak akkor lesznek elérhetők, ha " "UDF-fel történik a lemez csatlakoztatása." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Az UDF kiterjesztés bekapcsolása." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Nem követhető a(z) %1 link, mert nem létező fájlra (%2) mutat. Kihagyás..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "A(z) %2 könyvtárra mutató %1 link figyelmen kívül lesz hagyva, mert a K3b " "nem tud könyvtárra mutató linkeket kezelni." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "A(z) %1 fájl nem található. Kimarad..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült beolvasni. Kimarad..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "" "Nem sikerült biztonsági másolatot készíteni a(z) %1 rendszerindítási " "képmásfájlról" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Nem sikerült írni egy ideiglenes fájlba" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Nincs kiírandó fájl." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Nem található az Mkisofs program." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Olvasási hiba történt a(z) \"%1\" fájlnál" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Az Mkisofs felhasznált verziója nem támogatja a nagy fájlokat." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "2 GB-nál nagyobb fájlok nem kezelhetők." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Hibás kódolású fájlnév: \"%1\"" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Ezt okozhatta például egy olyan rendszerfrissítés, amely megváltoztatta a " "helyi karakterkészletet." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Például a Convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) programmal kijavítható a " "fájlnév kódolása." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "A rendszerindítási képmás mérete érvénytelen." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "A rendszerindítási képmás több partíciót tartalmaz." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "" "Egy merevlemezes rendszerindítási képmás csak egyetlen partíciót " "tartalmazhat." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Előző szakasz keresése" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "Nem sikerült megnyitni az itt levő ISO 9660-fájlrendszert: %1" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Nem sikerült meghatározni a következő írható címet." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Nem sikerült a többszakaszos jellemzőket lekérdezni a lemezről." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "A lemez üres vagy nem bővíthető." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "A DVD-könyvtípus megváltoztatása" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Helyezzen be egy üres, DVD+R vagy DVD+RW típusú lemezt ebbe a meghajtóba:" "

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "A könyvtípus megváltoztatása sikeresen megtörtént" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "A könyvtípust nem lehet megváltoztatni nem üres DVD+R-lemezeknél." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Nem található DVD+R(W)-lemez." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "A könyvtípus megváltoztatása" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Az ISO 9660-as fájlrendszer megnövelése DVD+RW-lemezen." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "Az ISO 9660-as fájlrendszer megnövelése DVD-RW-lemezen korlátozott " "felülírási módban." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Az író (%1 %2) nem támogatja az inkrementális adatküldést %3-lemezeknél. Nem " "lehet több szakaszt használni. Folytatni szeretné a műveletet?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Nincs inkrementális adatküldés" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Adat-DVD írása" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Többszakaszos DVD írása" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Húzással és ejtéssel lehet fájlokat és könyvtárakat adni a projekthez.\n" "Fájlok törléséhez és átnevezéséhez a jobb egérgombos felbukkanó menü " "használható.\n" "Ha elkészült, nyomja meg az Írás gombot a DVD megírásához." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "A meghajtó zároltságának megszüntetése..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "Nem sikerült megszüntetni a CD-meghajtó zároltságát." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "CD kilökése" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "A Cdrdao %1 nem teszi lehetővé a Burnfree mód kikapcsolását." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "" "\"A nem biztonságos műveletek is legyenek végrehajtva\" lehetőség be van " "kapcsolva." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "A Cdrdao %1 nem támogatja a túlírást." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "A TOC-fájl biztonsági mentése nem sikerült." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Az olvasási folyamat előkészítése..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "A másolási folyamat előkészítése..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "A törlési folyamat előkészítése..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "DAO módú szimuláció indul %1x sebességgel..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "DAO módú írás indul %1x sebességgel..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Olvasás indul..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Olvasás" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Szimulált másolás indul (sebesség: %1x)..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Másolás indul (sebesség: %1x)..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Másolás" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "A törlés indul..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Törlés" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "A Cdrdao egyik hibája miatt a(z) %1 nevű TOC-/Cue-fájl törlődött. A K3b nem " "tudta visszaállítani a biztonsági másolatból (%2)." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "A szimuláció sikeresen befejeződött" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Az olvasás befejeződött" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Az írás befejeződött" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "A másolás befejeződött" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "A törlés befejeződött" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Átlagos írási sebesség: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Kérjük, mellékelje a nyomkövetési kimenetet hibabejelentés esetén." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "A lemez vagy a lemezegység nem támogatja a(z) %1x sebességű írást" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Az írási sebesség lekapcsolva erre: %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Az energia beállítása indul" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Az energia beállítása sikerült" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Az írási folyamat előkészítése..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "A gyorsítótár tartalmának kiírása" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "CD-Text-es bevezető rész kiírása..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Burnproof mód bekapcsolva" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "A K3b ISRC-kódot talált" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "A program szünetet talált: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Nem található Cdrdao-meghajtó." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Válasszon ki egyet az eszköz beállításainál." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "A legtöbb korszerű lemezegységnél ez: \"generic-mmc\"." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Az eszköz nem áll készen, várakozás." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "A Cue-lap nem fogadható el." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Nem érvényes %1-opció: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Az adatok nem férnek rá a lemezre." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Engedélyezze a túlírást a speciális K3b-beállításoknál, ha mindenképpen írni " "szeretne." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Bevezető rész felírása " #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Kivezető rész felírása " #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Az író nem támogatja a DAO írási mód használatát" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Az író nem támogatja a RAW (nyers) módú írást." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "Az író nem támogatja a pufferkimerülést megelőző Burnfree mód használatát" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "A Cdrecord %1 nem támogatja a túlírást." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "%1-szimuláció kezdődik %2x sebességgel..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "%1-írás kezdődik %2x sebességgel..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Az író nem támogatja a DAO írási mód használatát" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Válassza a TAO írási módot és próbálkozzon újra" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Az író nem támogatja a RAW (nyers) módú írást" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "" "Ki- vagy bemeneti hiba történt. Lehet, hogy a hiba figyelmen kívül hagyható." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "Az adathordozó újratöltése szükséges" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "A hivatalos lemezkapacitás túllépésének megkísérlése" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Csak az 1. szakasz lesz klónozva." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Nem sikerült fixálni a lemezt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Az írási sebesség megnövelése ennyire: %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Az írási sebesség lecsökkentése ennyire: %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "A lemez írásának elkezdése" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "A szakasz lezárása" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Bevezető rész felírása" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Kivezető rész felírása" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Szünet felírása" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Optimális energiabeállítás végrehajtása" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Cue-lap küldése" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "A Burnfree bekapcsolva" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "A Burnfree kikapcsolva" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "A Burnfree %n alkalommal aktiválódott." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "A puffer feltöltöttsége %n alkalommal volt alacsony." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Az adatok nem fértek fel a lemezre." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "%1 nem tudta lefoglalni a kért méretű osztott memóriaszegmenst." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Valószínűleg túl nagy pufferméret van megadva." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "" "Az OPC nem sikerült. Elképzelhető, hogy az író nem tudja kezelni a lemezt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Nem sikerült beállítani az írási sebességet erre: %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" "Ez valószínűleg alacsonyabb a lemezegység minimális írási sebességénél." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Nem sikerült elküldeni a Cue-lapot." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Elképzelhető, hogy megszűnik a probléma, ha TAO módú írásra vált." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Nem sikerült új szakaszt kezdeni a lemezen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Valószínűleg valamilyen lemezhiba lépett fel." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Lehet, hogy a lemez még olvasható." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Próbáljon meg DAO módban írni." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 nem jogosult az eszköz megnyitására." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "A probléma elhárítható a K3bsetup2 programmal." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Valószínűleg puffer-kimerülés történt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "" "Engedélyezze a Burnfree használatát vagy válasszon kisebb írási sebességet." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Válasszon kisebb írási sebességet." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "A lemez csak nagyobb sebességgel írható, mint a meghajtó által támogatott " "maximum." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "" "Ez \"A nem biztonságos műveletek is legyenek végrehajtva\" lehetőséggel " "hagyható figyelmen kívül." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "A lemez csak kisebb sebességgel írható, mint a meghajtó által támogatott " "minimum." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "" "Az írás valószínűleg azért nem sikerült, mert a lemez nem túl jó minőségű." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Egy másik alkalmazás lefoglalta az eszközt (például automatikus " "lemezcsatlakoztatás miatt)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Írási hiba történt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Bizonyos meghajtók nem támogatnak minden törléstípust." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Próbálkozzon a \"teljes\" törléssel." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "A 2.6.8-as Linux kerneltől kezdve a Cdrecord nem tud SCSI-adatátvitelt " "használni \"Suid root\" módban." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "A K3bSetup programmal elhárítható a probléma, vagy távolítsa el a Suid bitet " "kézzel." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Ha egy régebbi, még nem javított Cdrecord-verziót használ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...és ez a hiba jó minőségű lemezeknél is jelentkezik..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...és a K3b FAQ sem segít..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...kérjük, mellékelje a nyomkövetési kimenetet a hibabejelentéshez." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "" "Az író nem támogatja a Burnproof lehetőséget (a pufferkimerülési hibák " "kiküszöbölését)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "Az OPC nem sikerült. Próbálkozzon 1x írási sebességgel." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Próbálja meg a műveletet DAO módban." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "A gyorsítótár tartalmának kiírása" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "A gyorsítótár tartalmának kiírása sokáig eltarthat." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "A sáv lezárása" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "A lemez lezárása" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "Az RMA frissítése folyik" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Kivezető rész felírása" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "A kivezető rész felírása sokáig eltarthat." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "A kivezető részre mutató hivatkozás eltávolítása." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "Az ISO 9660-as kötetleíró módosítása" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "\"Inkrementális adatküldés\" írási mód nem elérhető" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "DAO indítása" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Írási sebesség: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "A K3b hibát talált a lemeznél." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Próbáljon meg más gyártmányú lemezt használni, lehetőleg olyat, amelyet az " "író garantáltan támogat." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Kérjük, jelentse be a problémát, ha az később is előfordul." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Nem sikerült beállítani az írási sebességet." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Próbálja meg újból \"A sebesség figyelmen kívül hagyása\" opcióval." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Nem sikerült az optimális energiabeállítás." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "A K3b beállításainál próbálja meg hozzáfűzni ezt: \"-use-the-force-luke=noopc" "\" a Growisofs felhasználói paramétereihez." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Nem sikerült tárhelyet foglalni a szoftveres puffer számára." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "" "Ezt a hibát általában az okozza, hogy nem elég magas a memóriában tartható " "(\"memorylocked\") adatmennyiséget megadó korlát." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "" "A probléma megoldható a következő parancs kiadásával: \"ulimit -l unlimited" "\"..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "...vagy pedig a szoftveres puffer méretének csökkentésével (a K3b speciális " "beállításainál)." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Írási hiba" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Végzetes hiba történt induláskor: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Valószínűleg hiba történt az Mkisofs-sel." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Végzetes hiba történt írás közben: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "A Growisofs túl régi (verziószám: %1), a K3b-hez 5.10-es vagy annál újabb " "verzió szükséges." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Szimuláció indítása..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "A lemez írásának elkezdése..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Az adatok kiírása" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "A DVD kilökése" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Hang-képmásfájlok létrehozása itt: %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Hang-képmásfájlok létrehozása" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Hiba történt az ISO képmásfájl létrehozása közben." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "Az ISO képmás létrehozása sikeresen befejeződött." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "A hang-képmások létrehozása sikeresen befejeződött." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Sáv írása: %1 / %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "ISO 9660 típusú adatok" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Második szakasz szimulálása" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "A(z) %1. másolat második szakaszának írása folyik" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "A második szakasz írása" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Az első szakasz szimulálása" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "A(z) %1. másolat első szakaszának írása folyik" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Az első szakasz írása" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "ISO-képmásfájl létrehozása" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "ISO-képmás létrehozása itt: %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Pufferfájlok eltávolítása." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nem sikerült törölni ezt a fájlt: %1." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" "Nem lehet CD-TEXT-adatokat kiírni TAO módban. Próbálkozzon DAO vagy RAW " "móddal." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Továbbfejlesztett hang-CD írása" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Vegyes módú CD írása" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 sáv (%2 percnyi hangadat, %3 ISO 9660-as adat)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Adja meg az új fájlnevet" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl, adjon meg más nevet:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "Nem sikerült átnevezni a feliratfájlt. Már létezik %1 nevű fájl." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Nem található használható, telepített eMovix." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "Nem sikerült írni ebbe az ideiglenes fájlba: %1" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "alapértelmezés" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "nincs" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "eMovix-CD írása" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "eMovix-CD írása (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "%n fájl (%1) és körülbelül 8 MB eMovix-adat" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "eMovix-DVD írása" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovix-DVD írása (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "A K3b létrehoz egy %1-képmást a megadott MPEG-fájlokkal, de ezeknek a " "fájloknak már %2 formátumban kell lenniük. A K3b nem tudja más mintavételűre " "átalakítani az MPEG-fájlokat." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:216 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:231 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:260 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Formázás" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Megjegyzés: az MPEG2 VCD-nek való előírását sok asztali DVD-lejátszó nem " "támogatja." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "VCD kikényszerítése" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Nem lehet MPEG1-es és MPEG2-es videófájlokat keverni.\n" "Hozzon létre új projektet ehhez a fájltípushoz.\n" "A K3b nem tudja elvégezni a fájlok szükséges átalakítását." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Nem megengedett fájltípus ebben a projektben" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "A PBC (lejátszásvezérlés) bekapcsolva.\n" "A videolejátszók nem érhetik el a szegmenseket (MPEG formátumú állóképek) " "PBC nélkül." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Csak MPEG1- és MPEG2-videofájlokat lehet használni.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Helytelen fájlformátum" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "A(z) %1 bináris fájl eltávolítása" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "A(z) %1 Cue-fájl eltávolítása" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "Nem sikerült a megfelelő XML-fájlt kiírni." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Cue-/Bin-fájlok létrehozása..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "" "Video CD létrehozásához a VcdImager program \"%1\" vagy újabb verziójának " "telepítése szükséges." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Ez valószínűleg megtalálható a disztribúció lemezein vagy letölthető innen: " "http://www.vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Túl régi programfájl: %1. Legalább a(z) %2 verziójúra van szükség." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Videófájl átnézése: %1 / %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Képmás létrehozása ehhez a sávhoz: %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Sikerült létrehozni a Cue-/Bin-fájlokat." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "%1. példány írása (összesen: %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "" "Legalább egy BCD mező értéke a megengedett tartományon kívülre esik: %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "Mostantól a kereséskor fellépő adathibák nem lesznek jelentve" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Érdemes bejelölni \"A keresési pozíciók frissítése\" opciót, ha még nincs." # PTS: presentation timestamp #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "Az APS időbélyege helytelennek tűnik (aktuális időbélyeg: %1, a legutóbbi: " "%2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Ez az APS ki lesz hagyva" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "" "Hibás csomag a(z) %1. csomagnál (bájtpozíció (offset) az adatfolyamon belül: " "%2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Az adatfolyam hátralevő %1 bájtja figyelmen kívül lesz hagyva." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video CD írása (verzió: 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video CD írása (verzió: 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Super Video CD írása" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Jó minőségű (High-Quality) Video CD írása" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Video CD írása" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "%n MPEG (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "nincs megadva" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Komponens" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Nincs megadva" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "eredeti" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "másolat" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Mozgókép" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Állókép" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "%1. réteg" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "érvénytelen" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "sztereó" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "kapcsolt sztereó" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "dupla csatornás" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "egycsatornás" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "térhatású hang" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "A(z) %1 fájl üres." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Ez egy egyszerű videofolyamnak tűnik, de multiplex programfolyamra " "vonatkozott a kérés." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Ez egy egyszerű hangfolyamnak tűnik, de multiplex programfolyamra " "vonatkozott a kérés." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Ez RIFF-fejlécnek tűnik, de egyszerű multiplex programfolyamra vonatkozott a " "kérés." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Érvénytelen bejegyzés található a VIDEO_TS könyvtárban (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "" "Nem sikerült linket létrehozni egy ideiglenes fájlra ebben a könyvtárban: %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "A projekt nem tartalmazza az összes szükséges Video DVD-fájlt." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "A kapott DVD nem lesz lejátszható a legtöbb asztali DVD-lejátszón." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Video DVD-képmás létrehozása" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Video DVD írása" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO 9660-/UDF-fájlrendszer (méret: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Eszközválasztás" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Válasszon ki egy eszközt:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Nem található ez a fájl: %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Hiba történt a(z) %1 fájl olvasása közben" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "A lemez törlése befejeződött, töltse be újra a lemezt." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "A K3b nem tudta letörölni a lemezt." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Szimuláció" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Ha ez az opció be van jelölve, a K3b az írási lépéseket kikapcsolt " "lézerrel fogja végezni.

Így érdemes először kipróbálni például a " "nagysebességű írási módokat vagy a közvetlen (on-the-fly) írást." "

Figyelem: a DVD+R(W)-lemezek nem támogatják a szimulált írást." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Csak az írási folyamat szimulációja" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "DAO (Disk At Once) mód" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b a CD-t DAO (\"Disk At Once\") " "módban írja meg (nem pedig TAO, azaz \"Track At Once\" módban).

Általában " "érdemes a DAO módot használni, ahol ez lehetséges.

Figyelem: 2 " "másodperctől eltérő méretű szünetet csak DAO módban lehet létrehozni." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Írás DAO (Disk At Once) módban" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Burnfree mód" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "" "Bekapcsolja a Burnfree (más néven: Just Link) módot a puffer-kimerülés " "megelőzése érdekében" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b aktiválja a Burnfree " "(más néven Just Link) módot. Ha a CD-író támogatja ezt a funkciót, " "akkor megelőzhetők a pufferkimerülési hibák.

A Burnfree mód " "nélkül, ha írás közben az író egyszer nem kap adatot a számítógéptől, " "pufferkimerülési hiba történik, mert az írónak folyamatos adatfolyamra van " "szüksége a lemez írásához.

A Burnfree segítségével az író meg " "tudja jelölni a lézer aktuális pozícióját, és vissza tud oda térni, " "amikor a pufferben ismét van adat. Így azonban kisebb adatkimaradások " "keletkeznek a lemezen, ezért mindig érdemes olyan írási sebességet " "választani, amelynél nincs szükség a Burnfree használatára, különösen hang-" "CD-k esetében (a kimaradás akár hallható is lehet a lemezen).

A " "Burnfree korábban Burnproof néven volt ismert, de később " "bekerült az MMC szabványba és új nevet kapott." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Csak a képmás létrehozása" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Ha ez az opció be van jelölve, a K3b csak képmást hoz létre, nem végez " "tényleges írást.

A képmást később CD-/DVD-lemezre lehet írni egy korszerű " "íróprogrammal (például a K3b-vel)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Csak a képmás létrehozása" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Képmás létrehozása" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

Ha ez az opció be van jelölve, akkor a K3b a CD-re illetve DVD-re való " "írás előtt létrehoz egy képmást. Ellenkező esetben az adatok közvetlen " "(on-the-fly) módon lesznek a lemezre írva, vagyis nem lesz létrehozva " "átmeneti képmás.

Figyelem: bár a közvetlen módú írás a legtöbb " "gépen jól működik, érdemes meggyőződni arról, hogy a gép elég gyorsan tudja-" "e küldeni az adatokat az írónak." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Érdemes előbb egy szimulációt kipróbálni." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Az írandó adatok gyorstárazása a merevlemezen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "A képmás eltávolítása" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Ha ez az opció be van jelölve, a K3b az írási művelet befejeződése után " "törli a létrehozott képmásokat a lemezről.

Ne jelölje be, ha meg szeretné " "tartani a képmásokat." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "A képmások törlése a művelet befejezésekor" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "Közvetlen írás" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Ha ez az opció be van jelölve, a K3b nem hoz létre képmást írás előtt, " "hanem közvetlenül kiírja a fájlokat a CD-/DVD-lemezre.

Figyelem: ez " "általában jól működik, de érdemes ellenőrizni, hogy a gép elég gyorsan tudja-" "e küldeni az adatokat az írónak." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "" "A fájlok kiírása közvetlenül a CD-re vagy DVD-re történjen, képmás " "létrehozása nélkül" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "CD-TEXT-adatok kiírása" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "CD-TEXT-bejegyzések létrehozása" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Ha ez be van jelölve, a K3b kiegészítő információkat ír fel a hang-CD-k " "egyébként üresen hagyott részére, például az előadó nevét és a CD címét.

A " "hang-CD-szabványhoz kapcsolódó CD-TEXT kiterjesztést a Sony hozta létre.

A " "CD-TEXT-adatok csak olyan lejátszókon használhatók fel, amelyek támogatják " "ezt a kiterjesztést (általában az autókban levő CD-lejátszók).

A CD-TEXT-" "es lemezek minden CD-lejátszóban használhatók, ezért általában érdemes " "engedélyezni (ha vannak CD-TEXT-adatok)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "A hibakezelési szint beállítása hang-CD-k olvasásához" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

A digitális hangkiolvasás hibajavítási szintje.

  • 0: nincs " "ellenőrzés, közvetlen másolás történik a meghajtóról.
  • 1: átfedő olvasás " "történik az akadások (jitter) elkerülése érdekében.
  • 2: hasonló az 1-" "hez, de további ellenőrzések történnek a beolvasott adatokon.
  • 3: " "hasonló a 2-höz, de további karcdetektálás és -javítás történik.
  • 0-tól 3 felé haladva csökken a kiolvasási sebesség." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Többszakaszos CD kezdése" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "" "Ne kerüljön lezárásra a lemez, hogy később további szakaszokat lehessen a " "lemezhez fűzni" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

    If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

    This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

    " msgstr "" "

    Ha ez be van jelölve, a K3b nem zárja le a CD-t, és ideiglenes " "tartalomjegyzéket hoz létre.

    Így később igény esetén további szakaszok " "fűzhetők a CD-hez.

    " #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "A hangerő-szintek normalizálása" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "A hangerők egységes beállítása minden sávban" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

    If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

    Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

    Ha ez be van jelölve, a K3b az összes sáv hangerőszintjét egy közös " "standard értékre fogja beállítani. Ez például válogatások készítésekor jöhet " "jól, ahol az albumok eltérő rögzítési módja miatt az egyes számok hangerői " "között jelentős eltérések lehetnek.

    A K3b nem támogatja ezt a " "normalizálási lehetőséget közvetlen (on-the-fly) írási módban." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "A kiírt adatok ellenőrzése" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Az eredeti adatok összehasonlítása a kiírt adatokkal" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

    If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

    Ha ez az opció be van jelölve, akkor a lemez kiírásának befejezése után a " "K3b összehasonlítja az eredeti forrásadatokat a kiírt adatokkal - így " "állapítva meg, hogy a lemez kiírása hibátlanul zajlott-e." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Olvasási hibák figyelmen kívül hagyása" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Az olvashatatlan hangszektorok kihagyása" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

    If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

    Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

    Ha ez az opció be van jelölve, akkor abban az esetben, ha a K3b nem tud " "beolvasni egy hangszektort a forrás-CD-ről, a másolatban azt nullákkal fogja " "helyettesíteni.

    Mivel a hang-CD-lejátszók képesek kijavítani a kisebb " "adathibákat (interpolációval), ezért általában nem probléma, ha engedélyezve " "van az olvashatatlan szektorok kihagyása." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 Extended" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "ismeretlen hangformátum" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "Látássérülteknek" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Rendezői megjegyzések 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Rendezői megjegyzések 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "ismeretlen hangkód-kiterjesztés" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Kiterjesztett" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "ismeretlen kódolási mód" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Felirat normál betűmérettel" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Felirat nagyobb betűmérettel" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Felirat gyerekek számára" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Zárt felirat normál betűmérettel" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Zárt felirat nagyobb betűmérettel" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Zárt felirat gyerekek számára" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Kényszerített felirat" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Rendezői megjegyzések normál betűmérettel" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Rendezői megjegyzések nagyobb betűmérettel" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Rendezői megjegyzések gyerekek számára" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "ismeretlen kódkiterjesztés" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Nem sikerült bezárni a tálcát" #~ msgid "No tracks to verify found." #~ msgstr "Nem található olyan sáv, amelyet ellenőrizni lehetne."