# translation of k3bsetup.po to Icelandic # Arnar Leosson , 2005. # Arnar Leósson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3bsetup\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-23 14:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-19 22:30+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arnar Leósson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leosson@frisurf.no" #: k3bsetup2.cpp:130 msgid "" "

This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in " "order to burn CDs and DVDs. " "

It does not take things like devfs or resmgr into account. In most cases " "this is not a problem but on some systems the permissions may be altered the " "next time you login or restart your computer. In those cases it is best to " "consult the distribution documentation." "

Caution: Although K3bSetup 2 should not be able to mess up your " "system no guarantee can be given." msgstr "" "

Þetta einfalda uppsetningartól getur stillt nauðsynlegar heimildir sem K3b " "þarfnast til að geta brennt CD og DVD diska. " "

Það skiptir sér ekki af hlutum sem devfs eða resmgr. Í flestum tilfellum er " "þetta ekki vandamál, en á sumum kerfum gætu heimildirnar hafa breyst í næsta " "skipti sem þú skráir þig inn eða endurræsir tölvunni. Í slíkum tilfellum er " "best að skoða skjölin sem komu með kerfinu þínu. " "

Aðvörun: Þrátt fyrir að þetta uppsetningartól ætti ekki að geta " "eyðilagt neitt á kerfinu þínu, er engin ábyrgð gefin." #: k3bsetup2.cpp:268 k3bsetup2.cpp:335 k3bsetup2.cpp:345 msgid "no change" msgstr "engar breytingar" #: k3bsetup2.cpp:298 msgid "Generic SCSI Device" msgstr "Almennt SCSI tæki" #: k3bsetup2.cpp:408 #, c-format msgid "There is no group %1." msgstr "Hópurinn %1 er ekki til." #: k3bsetup2.cpp:479 msgid "Successfully updated all permissions." msgstr "Uppfærsla heimilda var velheppnuð." #: k3bsetup2.cpp:482 msgid "Could not update all permissions. You should run K3bSetup 2 as root." msgstr "" "Gat ekki uppfært heimildir. Þú ættir að keyra uppsetningarforritið sem " "kerfisstjóri." #: k3bsetup2.cpp:484 msgid "Could not update all permissions." msgstr "Gat ekki uppfært allar heimildir." #: k3bsetup2.cpp:495 msgid "" "

K3bSetup 2

" "

This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in " "order to burn CDs and DVDs." "

It does not take into account devfs or resmgr, or similar. In most cases " "this is not a problem, but on some systems the permissions may be altered the " "next time you login or restart your computer. In these cases it is best to " "consult the distribution's documentation." "

The important task that K3bSetup 2 performs is grant write access to the CD " "and DVD devices." "

Caution: Although K3bSetup 2 should not be able to damage your " "system, no guarantee can be given." msgstr "" "

K3b uppsetning 2

" "

Þetta einfalda uppsetningartól getur stillt nauðsynlegar heimildir sem K3b " "þarfnast til að geta brennt CD og DVD diska. " "

" "

Það skiptir sér ekki af hlutum sem devfs eða resmgr. Í flestum tilfellum er " "þetta ekki vandamál, en á sumum kerfum gætu heimildir hafa breyst í næsta " "skipti sem þú skráir þig inn eða endurræsir tölvunni. Í slíkum tilfellum er " "best að skoða skjölin sem komu með kerfinu þínu. " "

Það sem K3b uppsetning 2 gerir er að veita skrifaðgang að CD og DVD " "drifunum." "

Aðvörun: Þrátt fyrir að þetta uppsetningartól ætti ekki að geta " "eyðilagt neitt á kerfinu þínu, er engin ábyrgð gefin." #: k3bsetup2.cpp:527 msgid "Location of New Drive" msgstr "Staðsetning nýs drifs" #: k3bsetup2.cpp:528 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/mebecdrom):" msgstr "" "Vinsamlega sláðu inn tækjanafnið þar sem K3b á að leita\n" "eftir nýju drifi (dæmi: /dev/mebecdrom):" #: k3bsetup2.cpp:539 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "Fann ekki viðbótartæki á\n" "%1" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use burning group:" msgstr "Nota brennsluhóp:" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 58 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, only the users in the specified group will be " "able to burn CDs and DVDs, since only they will have access to the devices and " "the CD recording programs used by K3b.

\n" "

Otherwise all users on the system have access to the devices and to all K3b " "functionality." msgstr "" "

Ef hakað er við hér geta einungis meðlimir skilgreinda hópsins brennt CD og " "DVD diska, þar sem einungis þeir munu hafa aðgang að drifunum og " "brennsluforritunum sem K3b notar.

\n" "

Ef ekki er hakað við hér munu allir notendur kerfisins hafa aðgang að " "drifunum og öllum eiginleikum K3b." #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 69 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "burning" msgstr "burning" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 104 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Users allowed to burn (separated by space):" msgstr "Notendur sem geta brennt (aðskildir með bili):" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 124 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Devices" msgstr "Tæki" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 135 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed" msgstr "Hakaðu við tækin sem þú vilt breyta heimildum á" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 141 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Tæki" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 152 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Devicenode" msgstr "Tækjahnútur" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 163 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 174 #: rc.cpp:34 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "New Permissions" msgstr "Nýjar heimildir" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 217 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Add Device..." msgstr "Bæta við tæki..." #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 229 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "External Programs" msgstr "Utanaðkomandi forrit" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 244 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Found Programs" msgstr "Fundin forrit" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 255 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed" msgstr "Hakaðu við forritin sem þú vilt breyta heimildum á" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 261 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Forrit" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 272 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Útgáfa" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 283 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Slóð" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 325 #: rc.cpp:64 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Search Path" msgstr "Leitarslóð" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 347 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Vísbending: til að þvinga K3b til að nota annað en sjálfgefið nafn " "forritsins skilgreindu það þá í leitarslóðinni." #~ msgid "k3bsetup2" #~ msgstr "k3b uppsetning2" #~ msgid "K3bSetup 2" #~ msgstr "K3b uppsetning 2" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg" #~ msgstr "(C) 2003-2004 Sebastian Trueg" #~ msgid "K3bSetup" #~ msgstr "K3b uppsetning"