# translation of libk3b.po to Icelandic # Arnar Leósson , 2005. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 17:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:54+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arnar Leósson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leosson@frisurf.no" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "Fann freedb færslu." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Engin færsla fannst" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Villa við tenginu til þjóns." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "Í vinnslu..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Samskiptavilla." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "Gat ekki tengst þjóninum %1" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Fann margar nákvæmar samsvaranir" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Fann ónákvæmar samsvaranir" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Fann engar samsvaranir" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Villa við fyrirspurn" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Gat ekki lesið samsvörun" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Leita eftir færslu í %1" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "Fann ekki möppuna: %1" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "CDDB gagnagrunnsfærsla" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "K3b fann margar ónákvæmar CDDB færslur. Vinsamlega veldu eina." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "Leita eftir %1 á gátt %2" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Þjónn fannst" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Tengd" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Tenging rofin" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "Í lagi með lesaðgang" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Tengingu hafnað" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "Handtak tókst" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "Handtak mistókst" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Fann nákvæma samsvörun" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Tengingu við %1 hafnað" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "Fann ekki þjóninn %1" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Villa við lestur frá %1" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Skrifa hljóð Cue skrá" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Athugun af hljóðskránni mistókst. Ónýt skrá?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Athuga hljóðskrá" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "Athuga %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Get ekki höndlað '%1', það er ekki stuðningur við sniðið." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Engin gild hljóð cue skrá: '%1'" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Get ekki hlaðið inn libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Get ekki opnað tækið %1" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Villa við frumstillingu hljóðafritunar." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Get ekki opnað '%1' til skrifunar." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Óviðráðanleg villa kom upp við afritun lags %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Skrifa mynd í tvíundakerfi" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "%n afrit búið til\n" "%n afrit búin til" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Skrifa spor %1 af %2" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Skrifa cue/bin mynd" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" " - %n afrit\n" " - %n afrit" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Vinsamlega settu endurskrifanlegan geisladisk í drifið

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Ferli var velheppnað" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Hætt við." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Tæmingarvilla " #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Því miður, engin villumeðhöndlun ennþá." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Skoða upprunadisk" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Býð eftir upprunadisk" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Skoða upprunadisk" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b afritar ekki geisladiska sem innihalda mörg gagnaspor." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Afrita margsetu gagnadisk." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Afrita gagnadisk." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b getur bara afritað endurbætta diska með blandaðan ham." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Afrita endurbættan hljóðdisk (CD-Extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Afrita hljóðdisk." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "Upprunadiskurinn er tómur." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b þarfnast cdrecord útgáfu 2.01a12 eða nýrri til að afrita ham2 gagnaspor." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "Þú getur bara afritað fyrstu setuna í hráum skrifham. Halda áfram?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "Margsetudiskur" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Afrita bara fyrstu setuna." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "Get ekki ákvarðað laust pláss í vinnumöppu '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "Ekki nóg laust pláss í vinnumöppu." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 #, fuzzy msgid "Unmounting source medium" msgstr "Les upprunadisk." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "Get ekki lesið innihaldslýsingu" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "Leita eftir CD-TEXTA" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "Fann CD-TEXTA (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Fann ónýtan CD-TEXTA. Hunsa hann." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "Fann ekki CD-TEXTA." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "Sendi fyrirspurn til Cddb" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "Fann Cddb færslu (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "Engin Cddb færsla fannst." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "Cddb villa (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Undirbý skrifun..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "Ógild slóð að vinnusvæði. Nota sjálfgefið." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "Get ekki búið til tímabundna möppu '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "Nota tímabundna möppu %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Viltu skrifa yfir %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "Skrá er þegar til" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Skrifa myndaskrá í %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Les setu %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Les upprunadisk" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Les spor %1 af %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Hermi eftir setu %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Skrifa afrit %1 (seta %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Skrifa afrit (seta %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Hermi eftir" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Skrifa afrit %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Skrifa afrit" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Býð eftir diski" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Það er ekki hægt að skrifa CD-Texta í TAO ham." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Tókst að lesa setu %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Tókst að lesa upprunadisk." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 #, fuzzy msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b gat ekki tæmt diskinn." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Villa við lestur af setu %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Endurles disk" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Vinsamlega endurlestu diskinn og ýttu á 'í lagi'" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Get ekki lokað skúffunni" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Fjarlægi tímabundnar skrár." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Fjarlægi myndskrár." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "Bý til diskmynd" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Líki eftir geisladisksafritun á flugi" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Líki eftir afritun af geisladisk" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Afrita geisladisk á flugi" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "Afrita geisladisk" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" "Bý til eitt afrit\n" "Bý til %n afrit" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Fann ekki %1 keyrsluskrána." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Gat ekki ræst %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 kom með óþekkta villu (kóði %2)" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 hætti ekki á réttan hátt." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord útgáfa %1 styður ekki klónun." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Ekkert tæki valið." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "Geislaskrifarinn %1 styður ekki klónun." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Les klónaða mynd" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Skrifa spor %1 af %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Skrifun af klónuðu afriti %1 var velheppnuð." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Aflesun af disk var velheppnuð." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 #, fuzzy msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Get ekki lesið ISO9660 skráarkerfi." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Villa við lestur af diski." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Hermi eftir klónafritun" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Skrifa klónafrit %1" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Bý til klónmynd" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Líki eftir klónmynd" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Brenni klónmynd" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Líki eftir geisladisksklónun" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "Klóna geisladisk" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "Bý til eitt klónað afrit\n" "Bý til %n klónuð afrit" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Get ekki opnað libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Næ í alla CSS lykla. Þetta getur tekið smá tíma." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Mistókst að ná í alla CSS lykla." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Enginn stuðningur við lestur af formlausum ham2 geirum." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Óstudd geirategund." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Les með geirastærð %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Villa við lestur af geira %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "Hunsaði %n rangann geira.\n" "Hunsaði samtals %n ranga geira." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Vandamál við lestur. Reyni aftur frá geira %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Hunsa lesvillu í geira %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b styður ekki á flugi skrifun með growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Aftengi á flugi skrifun." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Fann engan upprunadisk." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Fann dulritaðan DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Get ekki afritað dulritaða DVD diska." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "Brennarinn styður ekki skrifun á tvílaga DVD plötum (Double Layer)." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "Growisofs >= 5.20 er nauðsynlegt til að geta skrifað tvílaga DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "K3b styður ekki afritun af margsetu DVD diskum." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "K3b treystir á stærðina sem er vistuð í ISO9660 hausnum." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Niðurstaðan gæti verið ónýtt afrit ef upprunaskráin var skrifuð með " "hugbúnaði fullum af villum." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "Get ekki ákvarðað stærð á ISO9660 skráarkerfinu." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b styður ekki afritun af DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "Get ekki ákvarðað DVD disktegund." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Les upprunadisk." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "Bý til DVD mynd" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "Líki eftir DVD afritun" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "Skrifa DVD afrit %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "Skrifa DVD afrit" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "Lestri af uppruna DVD disk lokið." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "Skrifun af DVD afriti %1 lokið." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, fuzzy, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "Skrifa DVD afrit %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 #, fuzzy msgid "Verifying DVD copy" msgstr "Skrifa DVD afrit" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 #, fuzzy msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b gat ekki tæmt diskinn." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "Þvingað af notanda. Kallað verður á growisofs án frekari prófana." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b styður ekki eftirlíkingu með DVD+R(W) diskum. Viltu virkilega halda " "áfram? Það verður skrifað í alvöru á diskinn." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Engin eftirlíking með DVD+R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Rithamur hunsaður þegar skrifað á DVD+R(W) disk." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "Skrifa DVD+RW." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Skrifa á tvílaga DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "Skrifa DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Skrifarinn þinn (%1 %2) styður ekki eftirlíkingu með DVD-R(W) diskum. Viltu " "virkilega halda áfram. Það verður skrifað á diskinn í alvöru." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Engin eftirlíking með DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Skrifa DVD-RW í takmörkuðum yfirritsham." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Skrifa DVD-RW í DAO ham." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Skrifa DVD-RW í stigvaxandi ham." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Takmörkuð yfirritun er ekki möguleg með DVD-R diskum." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Skrifa %1 í DAO ham." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Skrifa %1 í stigvaxandi ham." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Fjarlægði myndskrána %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Bý til DVD mynd" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "Afrita DVD á flugi" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "Afrita DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "Forsníð DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Hröð forsníðing" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Ekkert tæki valið" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 #, fuzzy msgid "Unmounting medium" msgstr "Aftengi disk" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Vinsamlega settu endurskrifanlegan DVD disk í drifið

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Skoða disk..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Skoða disk" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Forsníðing var velheppnuð" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Ekki hafa áhyggjur ef ferlinu líkur áður en það er 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "Forsníðingin mun halda áfram í bakgrunni meðan skrifað er." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Vinsamlega sendu mér tölvupóst með seinasta úttakinu." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Spýti út DVD..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Get ekki spýtt út disk." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Get ekki ákvarðað stöðu disks." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Enginn endurskrifanlegur DVD diskur fannst. Get ekki forsniðið." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "Fann %1 disk." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Engin þörf á að forsníða %1 diskinn oftar en einu sinni." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Það má einfaldlega yfirskrifa hann." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Þvinga samt forsníðingu." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "Ekki er ráðlagt að þvinga fram forsníðingu af DVD+RW diskum." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "Diskurinn getur verið ónýtur eftir 10-20 endurforsníðingar." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "Forsníð DVD+RW" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Forsniðið í %1 ham." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "Diskurinn er þegar tómur." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Forsníð DVD-RW í %1 ham." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "Get ekki ákvarðað forsníðingarstöðu DVD-RW disksins." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Nota %1 %2 - höfundarréttur %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Forsníð" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Undirbý gögn" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Fann ekki myndina %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Staðfesti skrifuð gögn" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Staðfesti skrifað afrit %1 af %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Skrifa mynd" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Skrifa afrit %1 af %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "Býð eftir diski" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "Inn/út villa" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "K3b styður ekki sýndarskrifun af DVD+R(W) diskum. Viltu virkilega halda " "áfram? Það verður skrifað á diskinn í alvöru." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "Líki eftir ISO9660 mynd" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "Brenni ISO9660 mynd" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "Nota readcd %1 í stað sjálfgefinnar útgáfu fyrir klónunarstuðning." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Fann ekki readcd keyrsluskrá með klónunarstuðningi." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Skrifa mynd á %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "Get ekki ræst readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Get ekki lesið upprunadisk." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Les frá geira %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Óleiðrétt villa í geira %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Leiðrétt villa í geira %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 skilaði villu: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd hætti óeðlilega." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Skoða disk" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 #, fuzzy msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Innri villa: Villa í frumstillingu staðfestingarferlis" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Staðfesti spor %1" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Skrifuðu gögnin á spori %1 stemma ekki við þau upprunalegu." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Skrifuðu gögnin staðfest." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "%1 keyrsluskrá fannst ekki." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "%1 útgáfa %2 er of gömul." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 #, fuzzy msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Les spor %1 af %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Get ekki búið til möppu '%1'." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Ógilt skráarnafn: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Umbreyti titli %1 frá Vídeó DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Ógildur vídeókóðari: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Ógildur hljóðkóðari: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Breyti stærð á mynd titlils %1 til %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Eins-umferðar kóðun" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Tveggja-umferða kóðun: fyrsta umferð" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Tveggja-umferða kóðun: önnur umferð" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Fjarlægi ókláraða vídeóskrá '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Keyrsla af %1 mistókst." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Vinsamlega skoðaðu aflúsunarúttakið fyrir nánari lýsingu." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Stereó)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Pass-through)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg er open source verkefni sem hefur sem mál að styðja flesta vídeó- og " "hljóðkóðara sem eru notaðir í dag. Undirverkefni þess, libavcodec, er " "grunnurinn undir margmiðlunarspilurum sem xine og mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg inniheldur útfærslu af MPEG-4 vídeó-kóðunarstaðlinum sem skilar sér í " "hágæða niðurstöðu." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD er frjáls og open source MPEG-4 vídeókóðari. XviD var skapaður af hópi " "sjálfboðaliða eftir að OpenDivX kóðanum var lokað í júlí 2001." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD er aðal keppinautur DivX (XviD er DivX stafað aftur á bak). Meðan DivX " "er lokaður kóði sem keyrir eingöngu á Windows, Mac OS og Linux, er XviD opin " "kóði (open source) sem getur hugsanlega keyrt á hvaða stýrikerfi sem er." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Lýsing tekin frá Wikipedia grein)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Með þessum stillingum mun K3b búa til tveggja rása Dolby Digital hljóðstraum." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "K3b mun nota Dolby Digital hljóðstrauminn óbreyttan frá DVD diskinum með " "þessum stillingum." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "" "Notaðu þessa stillingu til að varðveita 5.1 rása hljóð frá DVD diskinum." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1 Layer III er betur þekkt sem MP3 og er mest notaða 'lossy' hljóðsniðið." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "K3b mun búa til tveggja rása stereó MPEG1 Layer III hljóðstraum með þessum " "stillingum." #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred." msgstr "Skrifvilla átti sér stað." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Get ekki frumstillt hljóðúttaks íforritið %1 (%2)" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Stilla íforrit %1" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Engar stillingar fáanlegar fyrir íforritið %1." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Vinsamlega settu inn hljóðdisk %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "Diskspor" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Lag %1 frá hljóðdisk %2" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "Fann ekki skrárnar:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Fannst ekki" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Óstutt snið" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "Get ekki leitað í lag %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Get ekki opnað %1 til skrifunar" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Villa við afkóðun af lagi %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:211 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:228 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:252 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 msgid "Warning" msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Get ekki skrifað á flugi með þessum hljóðauðlindum." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Lagalengdir undir 4 sekúndum brjóta Red Book staðalinn." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Á flugi skrifun með cdrecord < 2.01a13 er ekki studd." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 styður ekki skrifun af CD-Texta." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Ákvarða hámarks skrifhraða" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Bý til myndskrár í %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Bý til myndskrár" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "Get af einhverjum ástæðum ekki ákvarðað hámarkshraða. Hunsa." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Hætt við skrifun." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Villa við afkóðun af hljóðsporum." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Öll lög afkóðuð." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Afkóða hljóðspor %1 af %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Skrifa lag %1 af %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Skrifa" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Jafna hljóðstyrk" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Skrifa hljóðdisk" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 lag (%1 mínútur)\n" "%n lög (%1 mínútur)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - %n afrit\n" " - %n afrit" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Fann ekki normalize keyrsluskrána." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Get ekki ræst normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Lag %1 er þegar hljóðjafnað." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Hljóðjafna lag %1 af %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Reikna út hljóðstyrk fyrir lag %1 af %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Öll lög hljóðjöfnuð." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Villa við hljóðjöfnun af lögum." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Þögn" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "El Torito ræsimynd" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Engar heimildir til að lesa eftirfarandi skrár:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Engar lesheimildir" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "Frá fyrri setu" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "El Torito ræsiskrá" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Ræsiskrá" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Aftengi disk" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Bý til myndskrá" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Spor 1 af 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Bý til myndskrá í %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Myndskrá búin til í %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Villa við undirbúning af ISO mynd" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "Fæstir brennarar styðja skrifun af margsetudiskum í DAO ham." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "Get ekki ákvarðað gagnaham seinasta spors. Nota sjálfgefið." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Leita eftir gömlum setum" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Býð eftir disk" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Bý til gagnamyndskrá" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Skrifa gagnadisk" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Skrifa margsetudisk" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "ISO9660 skráarkerfi (stærð: %1) - %n afrit\n" "ISO9660 skráarkerfi (stærð: %1) - %n afrit" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO9660 skráarkerfi (stærð: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Það verður að stytta sum skráarnöfn vegna %1 stafa takmarka Joliet " "viðbótarinnar. Halda samt áfram?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 #, fuzzy msgid "Shorten Filenames" msgstr "Sláðu inn nýtt skráarnafn" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Fjarlægi binary skrá %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Vegna villu í mkisofs <= 1.15a40, getur K3b ekki höndlað skráarnöfn sem " "innihalda fleiri en eitt öfugt skástrik:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Get ekki ákvarðað stærð á endanlegri myndskrá." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Ekkert útgáfunúmer uppgefið. Nota sjálfgefið." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Fann skrár stærri en 2 Gb. Þessar skrár verða bara að fullu aðgengilegar ef " "tengdar með UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Virkja UDF viðbætur." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "Get ekki fylgt tenglinum %1 að skrá sem er ekki til %2. Hoppa yfir..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 #, fuzzy msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Hunsa hlekkinn %1 að möppunni %2. K3b getur ekki fylgt tenglum í möppur." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Fann ekki skránna %1. Hoppa yfir..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Get ekki lesið skránna %1þ Hoppa yfir..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Mistókst að taka afrit af ræsimynd %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Get ekki skrifað tímabundna skrá" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Engar skrár til skrifunar." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Mkisofs keyrsluskrá fannst ekki." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Lesvilla í skrá '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 #, fuzzy msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Cdrecord útgáfa %1 styður ekki klónun." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Leita í fyrri setu" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "Get ekki opnað skrána %1." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 #, fuzzy msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Get ekki ákvarðað stærð á endanlegri myndskrá." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Get ekki nálgast margsetu upplýsingar frá disknum." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Diskurinn er annað hvort tómur eða ekki viðbætanlegur." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 #, fuzzy msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Breyti auðkenni" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Vinsamlega settu tómann DVD+R eða DVD+RW disk í drifið

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Auðkenni breytt" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Get ekki breytt auðkenni á DVD+R disk sem er ekki tómur." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Enginn DVD+R(W) diskur fannst." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Breyti auðkenni" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Stækka ISO9660 skráarkerfi á DVD+RW." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Stækka ISO9660 skráarkerfi á DVD+RW í takmörkuðum yfirskriftarham." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Skrifarinn þinn (%1 %2) styður ekki stigvaxandi straum með %3 disk. Margseta " "er ekki möguleg. Halda samt áfram?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Enginn stigvaxandi straumur" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Skrifa gagna DVD disk" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Skrifa margsetu DVD disk" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Notaðu draga-og-sleppa til að bæta skrám og möppum við verkefnið.\n" "Til að fjarlægja eða endurnefna skrár notaðu valmyndina.\n" "Ýttu svo á brennsluhnappinn til að skrifa DVD diskinn." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Aflæsi drifi..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "Get ekki aflæst geisladrifi." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "Spýti út disk" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao %1 styður ekki aftengingu af frjálsri brennslu." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao %1 styður ekki yfirbrennslu." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Get ekki tekið afrit af innihaldsskrá." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Undirbý lesferli..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Undirbý afritunarferli..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Undirbý tæmingarferli..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Hef DAO eftirlíkingu við %1x hraða..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Hef DAO skrifun með %1x hraða..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Hef lestur..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Les" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Hef eftirlíkingu af afritun á %1x hraða..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Hef afritun á %1x hraða..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Afrita" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Hef tæmingu..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Tæmi" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Vegna villu í cdrdao hefur innihaldskránni %1 verið eytt. K3b gat ekki " "nálgast hana frá afriti %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 #, fuzzy msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Eftirlíkingu lokið" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 #, fuzzy msgid "Reading successfully completed" msgstr "Lestri lokið" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 #, fuzzy msgid "Writing successfully completed" msgstr "Skrifun lokið" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 #, fuzzy msgid "Copying successfully completed" msgstr "Afritun lokið" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 #, fuzzy msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Tæming lokið" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Meðaltals skrifhraði: %1 Kb/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Vinsamlega hafðu aflúsunarúttakið með í villuskýrslunni." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "Diskur eða brennari styðja ekki skrifun á %1x hraða" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Lækka skrifhraða niður í %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Framkvæmi stillingar" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Stillingum lokið" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Undirbý skrifun..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Tæmi biðminni" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Skrifa CD-Texta upphaf..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Kveiki á frjálsri brennslu" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "Fann ISRC kóða" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Fann forþögn: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Enginn cdrdao rekill fannst." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Vinsamlega veldu einn í tækjastillingunum." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Fyrir flesta væri það 'generic-mmc'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Tæki ekki tilbúið, bíð." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Cue blað ekki viðurkennt." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Engin gildur %1 valkostur: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Gögnin passa ekki á diskinn." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "Virkjaðu yfirbrennslu í stillingum K3b til að brenna samt." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Skrifa upphaf " #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Skrifa endamörk " #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Skrifarinn styður ekki DAO brennslu" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Skrifarinn styður ekki hráa skrifun." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "Skrifarinn styður ekki frjálsa brennslu (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 styður ekki yfirbrennslu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Hef %1 eftirlíkingu á %2 hraða..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Hef %1 skrifun á %2 hraða..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "DAO (Disk At Once) skrifun er ekki studd af brennara" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Vinsamlega veldu TAO (Track At Once) og reyndu aftur" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Hrá skrifun (RAW) er ekki studd af brennara" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Inntaks/úttaks villa. Ekki nauðsynlega alvarlegt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 #, fuzzy msgid "Reloading of medium required" msgstr "Endurlestur af disk nauðsynleg" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Reyni að skrifa meira en uppgefna diskplássið" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Einungis seta 1 verður klónuð." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Get ekki lokið diskinum." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Breyti skrifhraða í %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Breyti skrifhraða í %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 #, fuzzy msgid "Starting disc write" msgstr "Byrja að skrifa..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Loka setu" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Skrifa upphaf" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Skrifa endamörk" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Skrifa forþögn" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Framkvæmi stillingar" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Sendi CUE blað" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Virkjaði frjálsa brennslu" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Slökkti á frjálsri brennslu" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "Frjáls brennsla var notuð einu sinni.\n" "Frjáls brennsla var notuð %n sinnum." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "Biðminni var lágt í eitt skipti.\n" "Biðminni var lágt %n sinnum." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Gögnin pössuðu ekki á diskinn." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "%1 gat ekki pantað minnishluta af umbeðinni stærð." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Þú hefur trúlega skilgreint of stórt biðminni." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "Villa: Skrifarinn gat trúlega ekki notað diskinn." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Get ekki sett skrifhraða á %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "Þetta er trúlega lægra en lægsti hraði brennarans." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Get ekki sent CUE blað." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Það getur stundum hjálpað að nota TAO skrifun." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Get ekki opnað nýja setu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Trúlega vandamál með diskinn." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Diskurinn gæti eftir sem áður verið lesanlegur." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Reyndu DAO skrifham." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 hefur ekki heimildir til að opna tækið." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "Þú getur notað K3bsetup2 til að leysa úr þessu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Tæming af biðminni átti sér trúlega stað." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Virkjaðu frjálsa brennslu eða veldu lægri skrifhraða." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Veldu lægri skrifhraða." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Fann háhraðadisk sem þessi skrifari getur ekki notað." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Fann lághraðadisk sem þessi skrifari getur ekki notað." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "Skrifunin mistókst líklega vegna ónægra gæða á disknum." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "Annað forrit hindrar aðgang að tækinu (líklega sjálfvirk tenging)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Skrifvilla átti sér stað." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 #, fuzzy msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Skrifarinn styður ekki hráa skrifun." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Síðan kernel útgáfa 2.6.8 getur cdrecord ekki notað SCSI flutning þegar " "keyrt er undir auðkennum kerfisstjóra (suid root)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Þú getur notað K3bSetup til að lagfæra þetta eða fjarlægt suid bitann " "handvirkt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Ef þú ert að nota óbreytta cdrecord útgáfu..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "" "...og þessi villa kemur líka þegar verið að nota diska af góðum gæðum..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...og K3b SOS getur ekki aðstoðað þig..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...vinsamlega settu aflúsunarúttakið með í villuskýrsluna." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "Skrifarinn styður ekki frjálsa brennslu (BURNPROOF)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "Mistókst. Vinsamlega prófaðu 1x skrifhraða." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Vinsamlega reyndu aftur með DAO skrifhaminum." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Tæmi biðminni" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Tæming af biðminni getur tekið smá tíma." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Loka spori" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Loka disk" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "Uppfæri RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Skrifa endamörk" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Það getur tekið smá tíma að skrifa endamörkin." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Fjarlægi tilvísun í endamörk." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "Breyti ISO9660 innihaldslýsingu" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 #, fuzzy msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Enginn stigvaxandi straumur" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "Undirbý DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Skrifhraði: %1 Kb/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "K3b uppgötvaði vandamál með diskinn." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "Þú getur prófað að nota diska frá öðrum framleiðanda." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Tilkynntu þetta vandamál ef það heldur áfram." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Get ekki sett skrifhraða." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Vinsamlega reyndu aftur með 'hunsa skrifhraða' stillingunni." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 #, fuzzy msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Framkvæmi stillingar" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 #, fuzzy msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Get ekki lokað bakkanum" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Banvæn villa við ræsingu: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Viðvörun þegar hætt var: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Líklega var það mkisofs sem misheppnaðist." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Banvæn villa við skrifun: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "Growisofs útgáfa %1 er of gömul. K3b þarfnast að minnsta kosti útgáfu 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Get ekki opnað skrána %1." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Hef eftirlíkingu..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 #, fuzzy msgid "Starting disc write..." msgstr "Byrja að skrifa..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Skrifa gögn" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "Spýti út DVD" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Bý til hljóðmyndskrá í %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Bý til hljóðmyndskrá" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Villa við undirbúning af ISO mynd." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO mynd búin til." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Hljóðmynd búin til." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Skrifa lag %1 af %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "ISO9660 gögn" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Líki eftir setu tvö" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Skrifa aðra setu af afriti %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Skrifa aðra setu" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Líki eftir fyrstu setu" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Skrifa fyrstu setu af afriti %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Skrifa fyrstu setu" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "Bý til ISO myndskrá" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Bý til ISO myndskrá í %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Fjarlægi biðminnisskrár." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ekki tókst að eyða skránni %1." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "Það er ekki mögulegt að skrifa CD-Texta í TAO ham. Notaðu DAO eða RAW." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Skrifa endurbættan hljóðdisk" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Skrifa blandaðan disk" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 lög (%2 mínútur hljóðgögn, %3 ISO9660 gögn)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Sláðu inn nýtt skráarnafn" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Skrá með þessu nafni er þegar til. Vinsamlega gefðu upp annað nafn:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "Get ekki endurskírt undirtextaskrá. Skrá með nafninu %1 er þegar til." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Fann ekki gilda eMovix innsetningu." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "Get ekki skrifað í tímabundna skrá %1" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "sjálfgefið" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "ekkert" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "Skrifa eMovix disk" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "Skrifa eMovix disk (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "1 skrá (%1) og um það bil 8 Mb eMovix gögn\n" "%n skrár (%1) og um það bil 8 Mb eMovix gögn" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "Skrifa eMovix DVD" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "Skrifa eMovix DVD (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b mun búa til %1 mynd af MPEG skránum, en þær verða að vera í %2 sniðinu." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:216 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:231 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:260 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Forsníð" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "Athugið: Að þvinga MPEG2 sem VCD er ekki stutt af sumum DVD spilurum." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "Þvinga VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Þú getur ekki blandað saman MPEG1 og MPEG2 skrám.\n" "Vinsamlega búðu til nýtt verkefni fyrir þessa skráartegund." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Röng skráartegund fyrir þetta verkefni" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "PBC (Playback control) virkjuð.\n" "Vídeóspilarar geta ekki nálgast hluti (Mpeg kyrrmyndir) án " "afspilunarstjórnar." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Einungis MPEG1 og MPEG2 vídeóskrár eru studdar.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Rangt skráarsnið" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Fjarlægi binary skrá %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Fjarlægi cue skrá %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "Get ekki skrifað gilda XLM skrá." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Bý til Cue/Bin skrár..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "Þú verður að setja inn VcdImager útgáfu %1 til að búa til vídeódiska." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Þú getur fundið það á diskunum sem fylgdu með kerfinu þínu, eða náð í það á " "http://www.vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "%1 keyrsluskráin er of gömul: þarfnast útgáfu %2 eða nýrri." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Skanna vídeóskrá %1 af %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Bý til mynd fyrir sporið %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Cue/Bin skrár búnar til." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Skrifa afrit %1 af %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Eitt eða fleiri BCD svæði er óaðgengileg fyrir %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "Ekki verður tilkynnt um skönnunarvillur í framtíðinni" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Þú ættir kannski að virkja 'update scan offsets' valkostinn ef hann er ekki " "nú þegar virkur." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Hunsa þetta" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Ónýtur pakki á #%1 (straumbæti hliðrun %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "%1 bætin af straum sem eru eftir verða hunsuð." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Skrifa vídeódisk (útgáfa 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Skrifa vídeódisk (útgáfa 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Skrifa súper vídeódisk" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Skrifa hágæða vídeódisk" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Skrifa vídeódisk" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG (%1)\n" "%n MPEG (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "á ekki við" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bitar/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Hluti" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Óskilgreint" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "upprunalegt" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "afrit" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Kvikmynd" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Kyrrmynd" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Lag %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "ógilt" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "stereó" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "samtengt stereó" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "tvöföld rás" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "ein rás" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "surround hljóð" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "Skráin %1 er tóm." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Þetta virðist vera einfaldur vídeóstraumur en beðið var um margþættan " "forritastraum." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Þetta virðist vera einfaldur hljóðstraumur en beðið var um margþættan " "forritastraum." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "Þetta virðist vera RIFF haus en beðið var um margþættan forritastraum." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Fann ógilda færslu í VIDEO_TS möppu (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Get ekki tengt tímabundna skrá í möppu %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "Verkefnið inniheldur ekki allar nauðsynlegar vídeóDVD skrár." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Endanlega DVD diskinn verður trúlega ekki hægt að spila í venjulegum DVD " "tækjum." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Bý til vídeó DVD myndskrá" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Skrifa vídeó DVD" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO9660/Udf skráarkerfi (stærð: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Val af tæki" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Vinsamlega veldu tæki:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Fann ekki skrána %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Get ekki opnað skrána %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Villa við lestur af skránni %1" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "Diskur tæmdur. Vinsamlega endurlestu hann." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "K3b gat ekki tæmt diskinn." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Líkja eftir" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Ef þetta er valið mun K3b framkvæma allar skrifaðgerðirnar með slökkt á " "geislanum.

Þetta getur verið gagnlegt við prófun af hærri skrifhraða, eða " "hvort kerfið geti skrifað diska á flugi.

Aðvörun: DVD+R(W) diskar " "styðja ekki eftirlíkingu af skrifun." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Líkja einungis eftir brennslu" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Disk at once" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Ef þetta er valið mun K3b skrifa diskinn í 'disk at once' ham sambærilegt " "við 'track at once' (TAO).

Alltaf er ráðlagt að nota DAO þegar mögulegt. " "

Athugið: Bil á lögum sem eru lengri en 2 sekúndur eru bara stutt í " "DAO ham." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Skrifa í DAO ham" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Nota frjálsa brennslu" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "" "Virkja frjálsa brennslu (eða bara tengil) til að hindra tæmingu biðminnis" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

Ef þetta er valið, virkjar K3b Burnfree (eða Just Link). Er þetta eiginleiki á skrifaranum sem hindrar tæmingu biðminnis.

Án " "frjálsrar brennslu, kemur 'buffer underrun' villa ef skrifarinn fær " "ekki stöðug gögn til að skrifa á geisladiskinn.

Með frjálsri " "brennslu getur skrifarinn merkt núverandi stöðu geislans og " "farið aftur þangað þegar biðminnið fyllir sig. En þar sem þetta þýðir að það " "verða smá gagnabil á disknum er sterklega mælt með að velja viðeigandi " "skrifhraða til að hindra notkun af frjálsri brennslu, sérstaklega á " "hljóðdiskum (í versta falli kemur þú til með að heyra bilinn)." "

Burnfree var áður fyrr kallað Burnproof en eftir að það " "varð hluti MMC staðalins var það endurskírt." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Búa einungis til mynd" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Ef þessi möguleiki er valinn, býr K3b einungis til mynd en brennir hana " "ekki á disk.

Það er hægt að brenna myndina seinna á CD/DVD með flestum " "brennsluforritum (að sjálfsögðu einnig með K3b)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Búa einungis til mynd" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 #, fuzzy msgid "Create image" msgstr "Búa einungis til mynd" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

Ef valið, skrifar K3b skrárnar rétt á CD/DVD og býr ekki fyrst til mynd " "af þeim.

Athugið: Þrátt fyrir að þetta ætti að ganga á flestum " "kerfum, ættir þú að ganga úr skugga um að gögn séu send nógu hratt til " "brennarans." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Það er ráðlagt að líkja eftir brennslu í fyrsta skipti." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Fjarlægja mynd" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Ef valið, fjarlægir K3b myndina eftir að brennslu er lokið.

Afveldu " "þennan valkost ef þú vilt halda myndinni." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Fjarlægja myndir af disk þegar lokið" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "Á flugi" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Ef valið, skrifar K3b skrárnar rétt á CD/DVD og býr ekki fyrst til mynd " "af þeim.

Athugið: Þrátt fyrir að þetta ætti að ganga á flestum " "kerfum, ættir þú að ganga úr skugga um að gögn séu send nógu hratt til " "brennarans." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Skrifa skrár beint á CD/DVD án þess að búa til mynd fyrst" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "Skrifa CD-TEXTA" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "Búa til CD-TEXTA færslur" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Ef þetta er valið notar K3b annars ónotað svæði á hljóðdisknum til að " "geyma ítarlegri upplýsingar, eins og flytjanda lags eða titil " "geisladisksins.

CD-TEXTI er viðbót við hljóðdiskstaðalinn sem Sony " "kynnti.

CD-TEXTI er einungis gagnlegur á spilurum sem styðja þessa viðbót " "(oftast bílgeislaspilarar).

Þar sem CD-TEXT endurbættur diskur virkar í " "öllum geislaspilurum er aldrei slæm hugmynd að virkja þetta (ef þú " "skilgreinir CD-TEXT gögn)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Setur tortryggnishaminn við lestur af hljóðdiskum" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Setur leiðréttingarham við stafræna hljóðafritun.

  • 0: Engin skoðun, " "gögnin eru afrituð beint af disknum.
  • 1: Framkvæma víxlaðann lestur til " "að koma í veg fyrir hopp.
  • 2: Sama og 1 en með aukalegri skoðun af " "afrituðu hljóðgögnunum.
  • 3: Sama og 2 en með aukalegri rispuskynjun " "og viðgerð.

Afritunarhraðinn minnkar frá 0 til 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Hefja margsetudisk" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Ekki loka disknum þannig að hægt sé að bæta við hann seinna" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

" msgstr "" "

Ef þetta er valið lokar K3b ekki disknum, og skrifar tímabundna " "innihaldslýsingu.

Er þá hægt að bæta fleiri setum við diskinn seinna." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Jafna hljóðstyrk" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Jafna hljóðstyrkinn á öllum lögunum" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

Ef þetta er valið jafnar K3b hljóðstyrkinn á öllum lögunum að stöðluðum " "styrk. Þetta er gagnlegt þegar verið er að búa til safndiska, þar sem " "mismunandi afritunarstyrkur á mismunandi plötum getur valdið stórum mun á " "hljóðstyrk frá lagi til lags.

Athugið að K3b styður ekki hljóðjöfnun " "þegar diskar eru skrifaðir á flugi." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Staðfesta skrifuð gögn" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compare original with written data" msgstr "Staðfesti skrifuð gögn" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

Ef þetta er valið mun K3b bera allar brenndu skrárnar saman við þær " "upprunalegu til að staðfesta að diskurinn sé rétt skrifaður." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 #, fuzzy msgid "Ignore read errors" msgstr "Hunsa lesvillu í geira %1." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Gat ekki lokað bakkanum" #, fuzzy #~ msgid "No tracks to verify found." #~ msgstr "Enginn cdrdao rekill fannst." #~ msgid "" #~ "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at " #~ "least version 2.0." #~ msgstr "" #~ "Mkisofs útgáfa %1 er of gömul. Til að geta skrifað margsetu DVD diska " #~ "þarf K3b að minnsta kosti útgáfu 2.0." #~ msgid "" #~ "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " #~ "Joliet extensions." #~ msgstr "" #~ "Það verður að stytta sum skráarnöfn vegna %1 stafa takmarka Joliet " #~ "viðbótarinnar." #~ msgid "Unable to determine size of file %1." #~ msgstr "Get ekki ákvarðað stærð skráarinnar %1." #, fuzzy #~ msgid "Reading original data" #~ msgstr "Staðfesti skrifuð gögn" #, fuzzy #~ msgid "Reading written data" #~ msgstr "Staðfesti skrifuð gögn" #~ msgid "Unable to open device %1." #~ msgstr "Get ekki opnað tækið %1." #, fuzzy #~ msgid "Preparing Data" #~ msgstr "Undirbý gögn" #~ msgid "Reading TOC" #~ msgstr "Les innihaldslýsingu" #~ msgid "Reading TOC failed." #~ msgstr "Tókst ekki að lesa innihaldslýsingu." #, fuzzy #~ msgid "Failed to read file system." #~ msgstr "Get ekki lesið ISO9660 skráarkerfi." #~ msgid "" #~ "Preemphasis is mainly used in audio processing.\n" #~ "Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes.\n" #~ "This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the " #~ "high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high " #~ "frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver " #~ "will then weaken them accordingly for playback." #~ msgstr "" #~ "Formögnun er aðalega notuð í hljóðvinnslu.\n" #~ "Hærri tíðnir í hljóðskrám hafa vanalega lægri vídd.\n" #~ "Þetta getur skilað sér í verri hljóðgæðum á háværum sendingum þar sem háu " #~ "tíðnirnar geta verið of veikar. Til að koma í veg fyrir þetta eru " #~ "tíðnirnar magnaðar upp áður en þær eru sendar (formögnun); móttakarinn " #~ "mun svo draga viðeigandi úr þeim fyrir spilun." #~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming" #~ msgstr "Brennarinn hefur ekki stuðning við stigvaxandi strauma" #, fuzzy #~ msgid "Disabled TDED module %1." #~ msgstr "Aftengdi TDED einingarstjóra." #, fuzzy #~ msgid "Failed to disable TDED module %1." #~ msgstr "Mistókst að aftengja TDED einingarstjóra." #~ msgid "Shut down SuSEPlugger." #~ msgstr "Slökkva á SuSEPlugger." #~ msgid "Failed to shut down SuSEPlugger." #~ msgstr "Mistókst að slökkva á SuSEPlugger." #, fuzzy #~ msgid "Failed to enable TDED module %1." #~ msgstr "Mistókst að virkja TDED einingarstjóra." #, fuzzy #~ msgid "Enabled TDED module %1." #~ msgstr "Virkjaði TDED einingarstjóra." #~ msgid "Failed to start SuSEPlugger." #~ msgstr "Mistókst að ræsa SuSEPlugger." #~ msgid "Restarted SuSEPlugger." #~ msgstr "Endurræsti SuSEPlugger." #~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files" #~ msgstr "Bera saman MD5 summur allra skrána" #~ msgid "Formatting DVD±RW" #~ msgstr "Forsníð DVD±RW" #~ msgid "Changing DVD±R(W) Booktype" #~ msgstr "Breyti DVD±R(W) auðkenni" #~ msgid "Reloading the media" #~ msgstr "Endurles disk" #~ msgid "%1 differs." #~ msgstr "%1 mismunir." #~ msgid "Could not find file %1." #~ msgstr "Fann ekki skránna %1." #~ msgid "Calculating the image's md5sum" #~ msgstr "Reikna út md5 summu myndarinnar" #~ msgid "The written image seems binary equal." #~ msgstr "Skrifaða myndin virðist stemma." #~ msgid "Calculating the written data's md5sum" #~ msgstr "Reikna út md5 summu skrifuðu gagnana" #~ msgid "Starting writing..." #~ msgstr "Byrja að skrifa..." #~ msgid "Starting writing" #~ msgstr "Hef skrifun" #~ msgid "Disabled Automounting." #~ msgstr "Slökkti á sjálfvirkri tengingu í skráarkerfið." #~ msgid "Failed to disable Automounting." #~ msgstr "Mistókst að slökkva á sjálfvirkri tengingu í skráarkerfið." #, fuzzy #~ msgid "Failed to enable Automounting." #~ msgstr "Mistókst að virkja sjálfvirka tengingu í skráarkerfið." #~ msgid "Enabled Automounting." #~ msgstr "Virkjaði sjálfvirka tengingu í skráarkerfið." #~ msgid "All files seem binary equal." #~ msgstr "Allar skrár virðast réttar." #, fuzzy #~ msgid "Device in use" #~ msgstr "Val af tæki" #~ msgid "Simulating DVD Copy On-The-Fly" #~ msgstr "Líki eftir DVD afritun á flugi" #~ msgid "Simulating DVD Copy" #~ msgstr "Líki eftir DVD afritun" #~ msgid "Preparing write process" #~ msgstr "Undirbý skrifun" #~ msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format:" #~ msgstr "Get ekki meðhöndlað eftirfarandi skrár með óstuddu sniði:" #~ msgid "Writing image file to %1" #~ msgstr "Skrifa myndskrá á %1" #~ msgid "Removing ISO image %1" #~ msgstr "Fjarlægi ISO mynd %1" #~ msgid "Unable to verify the written data if Rockridge is disabled." #~ msgstr "Get ekki staðfest skrifuð gögn ef Rockridge er aftengt." #~ msgid "" #~ "K3b does not know the names of the files generated by mkisofs in this " #~ "case." #~ msgstr "K3b veit þá ekki nöfnin á skránum sem voru búnar til að mkisofs." #~ msgid "This may be caused by wrong settings." #~ msgstr "Ástæðan getur verið rangar stillingar."