# translation of k3b.po to Khmer # Poch Sokun , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007. # Auk Piseth , 2007. # Eng Vannak , 2007. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-08 15:31+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 msgid "Audio Project Conversion" msgstr "ការ​បម្លែង​គម្រោង​អូឌីយ៉ូ" #: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "%n បទ (%1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 msgid "Filename (relative to base directory)" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ថត​មូលដ្ឋាន)" #: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 msgid "Length" msgstr "ប្រវែង​" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 msgid "File Size" msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 msgid "File Naming" msgstr "ដាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "សូម​ពិនិត្យមើល​លំនាំ​ការ​ដាក់ឈ្មោះ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ត្រូវ​មាន​តែ​មួយ​គត់ ។" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ឬ ?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Files Exist" msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់​លើ​" #: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 #: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់​" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 msgid "Cue-file" msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 msgid "Playlist" msgstr "បញ្ជី​ចាក់​" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 msgid "Video CD Ripping" msgstr "ការ​បម្លែង​វីដេអូ​ស៊ីឌី" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 msgid "Destination Directory" msgstr "ថត​ទិសដៅ" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 msgid "Rip files to:" msgstr "បម្លែង​​ឯកសារ​ទៅ ៖" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219 #: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Free space in directory:" msgstr "ទំហំ​​ទំនេរ​ក្នុង​ថត​ ៖" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 msgid "Necessary storage size:" msgstr "ទំហំ​ផ្ទុក​ចាំបាច់ ៖" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "មិន​អើពើ /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "ប្រើ​របៀប​ចម្រៀក​ទំហំ ២៣៣៦ បៃ សម្រាប់​ឯកសារ​រូបភាព" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 msgid "Extract XML structure" msgstr "ស្រង់​រចនាសម្ព័ន្ធ XML ចេញ​" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 msgid "Start Ripping" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បម្លែង" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ធ្វើការ​ស្រង់បទ​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ដែលបានជ្រើស​ចេញ" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free space on destination directory: %1" msgstr "ទំហំ​ទំនេរ​​លើ​ថត​ទិសដៅ ៖ %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "ទំហំ​ចាំបាច់ សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្រង់​ចេញ" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 msgid "Ignore extended PSD" msgstr "មិនអើពើនឹង PSD ដែល​ពង្រីក" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 msgid "" "

Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under " "`/EXT/PSD_X.VCD') and use the standard PSD.

" msgstr "" "

មិនអើពើនឹង PSD ដែលបាន​ពង្រីក (ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ISO-9660 " "នៅ​ក្រោម `/EXT/PSD_X.VCD') ហើយ​ប្រើ PSD ខ្នាតគំរូ ។

" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "សន្មត់​របៀប​ចម្រៀក​ទំហំ ២៣៣៦ បៃ" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 msgid "" "

This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image " "file.

Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

អ្នក​គួរ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ " "តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​កំពុង​អាន​ពី​រូបភាព​ថាស​ស៊ីឌី BIN ប៉ុណ្ណោះ ។ " "វា​នឹង​បញ្ជាក់​ឲ្យ `vcdxrip' សន្មត់​ប្រើ​របៀប​ដែល​មាន​មាន​ចម្រៀក​ទំហំ ២៣៣៦ បៃ " "សម្រាប់​ឯកសារ​រូបភាព ។

ចំណាំ ៖ " "ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ឲ្យ​លិច​បាត់ ។" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 msgid "Create XML description file." msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ពិពណ៌នា XML ។" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" "

This option creates an XML description file with all video CD " "information.

" "

This file will always contain all of the information.

" "

Example: If you only extract sequences, the description file will also hold " "the information for files and segments.

" "

The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The " "default is VIDEOCD.xml.

" msgstr "" "

ជម្រើស​នេះ​នឹង​បង្កើត​ឯកសារ​ពិពណ៌នា XML " "ដែល​ផ្ទុក​នូវ​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​អំពី​វីដេអូ​ស៊ីឌី ។

" "

ឯកសារ​នេះ​នឹង​មាន​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ជានិច្ច ។

" "

ឧ. ប្រសិន​បើ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ស្រង់​លំដាប់​ចេញ " "សេចក្ដីពណ៌នា​ក៏​នឹង​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន សម្រាប់​ឯកសារ និង​ចម្រៀក​ដែរ ។

" "

ឈ្មោះ​ឯកសារ​គឺ​ដូចគ្នា​នឹង​ឈ្មោះ​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ដែរ ដែល​មាន​កន្ទុយ .xml ។ " "លំនាំដើម​គឺ VIDEOCD.xml ។

" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត '%1' ។ តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ K3b បង្កើត​វា​ឬ ?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត '%1' ។" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "នៅ​តែ​បន្ត ទោះបី​ជា​​ថត​មិន​ទទេ​ក៏​ដោយ ?" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: rip/k3bvideocdview.cpp:166 msgid "Item Name" msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​" #: rip/k3bvideocdview.cpp:167 msgid "Extracted Name" msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្រង់​ចេញ​" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77 #: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176 #: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "ទំហំ​" #: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393 msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "បទ MPEG របស់​វីដេអូ​ស៊ីឌី" #: rip/k3bvideocdview.cpp:217 msgid "Video CD DATA track" msgstr "ជុំ​ទិន្នន័យ​របស់​វីដេអូ​ស៊ីឌី" #: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format msgid "Sequence-%1" msgstr "លំដាប់-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "Segments" msgstr "ចម្រៀក" #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 #: rip/k3bvideocdview.cpp:315 msgid "Video CD" msgstr "វីដេអូ​ស៊ីឌី" #: rip/k3bvideocdview.cpp:329 msgid "Dese&lect All" msgstr "មិន​ជ្រើស​ទាំងអស់" #: rip/k3bvideocdview.cpp:330 msgid "Select Track" msgstr "ជ្រើស​បទ​" #: rip/k3bvideocdview.cpp:333 msgid "Deselect Track" msgstr "មិន​ជ្រើស​បទ​" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "សូម​ជ្រើស​បទ ដើម្បីបម្លែង​" #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "No Tracks Selected" msgstr "គ្មាន​បទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើយ" #: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "បទ​ %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:144 msgid "Searching for Artist information..." msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​សិល្បករ..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" msgstr "" "បាន​រកឃើញ​អត្ថបទ​​ស៊ីឌី ។ តើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​វា​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​សាកសួរ​ពី CDDB ឬទេ " "?" #: rip/k3baudiocdview.cpp:215 msgid "Found Cd-Text" msgstr "បានរក​ឃើញ​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​" #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 msgid "Use CD-Text" msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ស៊ីឌីបទ" #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 msgid "Query CDDB" msgstr "សំណួរ CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 msgid "Check All" msgstr "ពិនិត្យ​ទាំងអស់​" #: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 msgid "Uncheck All" msgstr "មិន​គូសធីក​ទាំងអស់" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 msgid "Check Track" msgstr "ពិនិត្យ​បទ​" #: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 msgid "Uncheck Track" msgstr "មិន​ពិនិត្យ​បទ​" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 msgid "Edit Track cddb Info" msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន cddb របស់​បទ" #: rip/k3baudiocdview.cpp:244 msgid "Edit Album cddb Info" msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មាន cddb របស់​អាល់ប៊ុម" #: rip/k3baudiocdview.cpp:251 msgid "Query cddb" msgstr "សំណួរ cddb" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 msgid "Save Cddb Entry Locally" msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ Cddb នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន" #: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format msgid "Cddb Track %1" msgstr "បទ Cddb %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 msgid "Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 msgid "Artist:" msgstr "សិល្បករ​ ៖" #: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 msgid "Extra info:" msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖" #: rip/k3baudiocdview.cpp:376 msgid "Album Cddb" msgstr "Cddb អាល់ប៊ុម" #: rip/k3baudiocdview.cpp:409 msgid "Genre:" msgstr "ចង្វាក់ ៖" #: rip/k3baudiocdview.cpp:411 msgid "Year:" msgstr "ឆ្នាំ ៖" #: rip/k3baudiocdview.cpp:413 msgid "Category:" msgstr "ប្រភេទ​ ៖" #: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" "

No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get " "access to more entries through the internet." msgstr "" "

រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ CDDB ។ អនុញ្ញាត​ CDDB ពី​ចម្ងាយដែល​ទាមទារ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់ " "K3b ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ធាតុ​ជា​ច្រើន​ទៀត​តាមរយៈ​អ៊ិនធឺណិត ។" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 msgid "No CDDB entry found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ CDDB ឡើយ ។" #: rip/k3baudiocdview.cpp:471 msgid "CDDB Error" msgstr "កំហុស CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:482 msgid "Please set the category before saving." msgstr "សូម​កំណត់​​ប្រភេទ មុន​នឹង​រក្សាទុក ។" #: rip/k3baudiocdview.cpp:487 msgid "Please set CD artist and title before saving." msgstr "សូម​កំណត់​សិល្បករ និង​ចំណងជើង​របស់​ស៊ីឌី មុន​នឹង​រក្សាទុក ។" #: rip/k3baudiocdview.cpp:505 msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." msgstr "" "សូម​កំណត់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​សិល្បករ និង​ចំណងជើង​លើ​បទ​ទាំងអស់ មុន​នឹង​រក្សាទុក ។" #: rip/k3baudiocdview.cpp:518 msgid "Saved entry (%1) in category %2." msgstr "បាន​រក្សាទុក​ធាតុ (%1) នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​ %2​ ។" #: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 #: rip/k3baudiocdview.cpp:568 msgid "Audio CD" msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 msgid "Job canceled by user." msgstr "ការងារ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 msgid "Check files" msgstr "ពិនិត្យ​ឯកសារ​" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ %1 ឡើយ ។" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, c-format msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." msgstr "ដើម្បី​បម្លែង​វីដេអូ​ស៊ីឌី អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង VcdImager កំណែ %1 ។" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from " "http://www.vcdimager.org" msgstr "" "អ្នក​អាច​រក​វា​នៅ​ក្នុង​ថាស​ចែក​ចាយ​របស់​អ្នក ឬ ទាញយក​វា​ពី " "http://www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ %1 ចាស់​ពេក​ហើយ ! ត្រូវការ​កំណែ​ %2 ឬ ខ្ពស់​ជាងនេះ" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "ការ​ប្រើ %1 %2 - រក្សាសិទ្ធិ %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 msgid "Extracting" msgstr "ការ​ស្រង់ចេញ" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 msgid "Start extracting." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្រង់ចេញ" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "ស្រង់​ឯកសារ​ចេញ​ពី %1 ទៅ %2 ។" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម %1 បាន​ឡើយ ។" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 msgid "Files successfully extracted." msgstr "បាន​ស្រង់​ឯកសារ​ចេញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 បាន​ត្រឡប់​កំហុស​មិន​ស្គាល់​មួយ (កូដ %2) ។" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "សូម​ផ្ញើអ៊ីមែល​មក​ឲ្យ​ខ្ញុំ ព្រម​ជាមួយ​នឹង​លទ្ធផល​ចុងក្រោយផង..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 មិន​បាន​ចេញ​ឲ្យ​អស់​ឡើយ ។" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 បាន​ប្រទះឃើញ​ចម្រៀក​ដែល​មិន​មែន​ជា ទម្រង់ ២" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 msgid "leaving loop" msgstr "កំពុង​ចេញ​ពី​រង្វិល​ជុំ" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "បាន​រកឃើញ​ឯកសារ VCD2.0 PBC ដែល​ពង្រីក" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 #, c-format msgid "Extracting %1" msgstr "កំពុង​ស្រង់ %1 ចេញ" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "កំពុង​ស្រង់ %1 ចេញ​ទៅ %2" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "តន្ត្រី/បទ​ដែល​បាន​បម្លែង/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" "

Pattern special strings:" "

The following strings will be replaced with their respective meaning in " "every track name." "
Hint: %A differs from %a only on soundtracks or compilations." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
MeaningAlternatives
%aartist of the track%{a} or %{artist}
%ttitle of the track%{t} or %{title}
%ntrack number%{n} or %{number}
%yyear of the CD%{y} or %{year}
%cextended track information%{c} or %{comment}
%ggenre of the CD%{g} or %{genre}
%Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
%Talbum title%{T} or %{albumtitle}
%Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}
%dcurrent date%{d} or %{date}
" msgstr "" "

ខ្សែអក្សរ​ពិសេស​របស់​លំនាំ" "

ខ្សែអក្សរ​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បានជំនួស​ដោយ​អត្ថន័យ​រៀងៗ​ខ្លួន " "នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​បទ​នីមួយៗ ។" "
គន្លឹះ ៖ %A ខុស​គ្នា​ពី %a តែ​នៅ​ពេល​ចងក្រង​ប៉ុណ្ណោះ ។" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
អត្ថន័យជំនួស
%aសិល្បករ​ច្រៀង​បទចម្រៀង%{a} ឬ %{artist}
%tចំណងជើង​បទ%{t} ឬ %{title}
%nលេខ​បទ%{n} ឬ %{number}
%yឆ្នាំ​ផលិត​ស៊ីឌី%{y} ឬ %{year}
%cព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត​របស់​បទ%{c} or %{comment}
%gចង្វាក់​របស់​ស៊ីឌី%{g} ឬ %{genre}
%Aសិល្បករ​ច្រៀង​អាល់ប៊ុម%{A} ឬ %{albumartist}
%Tចំណងជើង​អាល់ប៊ុម%{T} ឬ %{albumtitle}
%Cព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត​របស់​អាល់ប៊ុម%{C} ឬ %{albumcomment}
%dកាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន%{d} ឬ %{date}
" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 msgid "" "

Conditional inclusion:" "

These patterns make it possible to selectively include texts, depending on " "the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if " "one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:" "

    " "
  • @T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified" "
  • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified" "
  • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is " "named Soundtrack" "
  • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is " "anything else but Soundtrack" "
  • It is also possible to include special strings in texts and conditions, " "e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.
" "

Conditional includes make use of the same characters as the special strings, " "which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

ការ​រាប់បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ ៖" "

លំនាំ​ទាំងនេះ​អាច​ឲ្យ​អ្នក​រួមបញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​ចង់ " "ដោយ​ផ្អែក​លើ​តម្លៃ​របស់​ធាតុ CDDB ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឲ្យ​រួមបញ្ចូល ឬ ដក​តែ​អត្ថបទ " "ដែល​មាន​ធាតុ​មួយ​ទទេ ឬ ដែល​មាន​តម្លៃ​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។ ឧទាហរណ៍ ៖" "

    " "
  • @T{TEXT} រួមបញ្ចូល TEXT ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​អាល់ប៊ុម​គឺ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់" "
  • !T{TEXT} រួមមាន TEXT " "ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​អាល់ប៊ុម​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ចំណងជើង​អាល់ប៊ុម" "
  • @C='បទ'{TEXT} រួមបញ្ចូល អត្ថបទ បើ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​របស់​ស៊ីឌី មាន​ឈ្មោះ​ថា បទ" "
  • !C='បទ'{TEXT} រួមបញ្ចូល អត្ថបទ បើ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​របស់​ស៊ីឌី​ខុស​ពី បទ" "
  • អ្នក​ក៏​អាចរួមបញ្ចូល​ខ្សែអក្សរ​ពិសេស​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ និង​លក្ខខណ្ឌ ។ ឧ. " "!a='%A'{%a} នឹង​រួមបញ្ចូល​តែ​ព័ត៌មាន​សិល្បករ​ដែល​ជា​អ្នក​ច្រៀង​បទ " "បើ​វា​មិន​ខុស​ពី​សិល្បករ​ដែល​ជា​អ្នក​ច្រៀង​អាល់ប៊ុម​ទាំងមូល ។
" "

ការ​រួមបញ្ចូល​តាម​លក្ខខណ្ឌ " "អាច​នឹង​ប្រើ​តួអក្សរ​ដូចគ្នា​ជា​ខ្សែអក្សរ​ពិសេស​ផង​ដែរ នេះ​មាន​ន័យ​ថា X " "នៅ​ក្នុង @X{...} អាច​ជា​តួអក្សរ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម [atnycgATCd] ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:129 msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "កំពុង​ស្រង់​អូឌីយ៉ូឌីជីថល​ចេញ" #: rip/k3baudioripthread.cpp:136 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ libcdparanoia ​បាន​ឡើយ ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:149 msgid "Reading CD table of contents." msgstr "កំពុង​អាន​តារាងមាតិកា​ស៊ីឌី ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:153 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍ %1 បាន​ឡើយ" #: rip/k3baudioripthread.cpp:161 #, c-format msgid "You need write access to %1" msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​លិបិក្រម 0 សម្រាប់​បទ​ទាំងអស់" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 #: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to create directory %1" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 បាន​ឡើយ" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 #: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "មិន​អាច​បើក '%1' ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ឡើយ ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:235 msgid "Ripping to single file '%1'." msgstr "កំពុង​បម្លែង​ជា​ឯកសារ '%1' តែ​មួយ ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:238 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​ស្រង់​អូឌីយ៉ូ​ឌីជីថល​ចេញ (បម្លែង) ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:257 #, c-format msgid "Successfully ripped to %2." msgstr "បានបម្លែង​​​ដោយ​ជោគជ័យ​ទៅ​កាន់​ %2 ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:340 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "កំពុងបម្លែង​បទ %1 (%2 -%3)" #: rip/k3baudioripthread.cpp:342 #, c-format msgid "Ripping track %1" msgstr "កំពុងបម្លែង​បទ %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:355 #, c-format msgid "Successfully ripped track %1." msgstr "បាន​បម្លែង​បទ​ដោយ​ជោគជ័យ %1 ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:357 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "បាន​បម្លែង​បទ %1 ដោយ​ជោគជ័យ​ទៅ​កាន់ %2 ។" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 #, c-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អ៊ិនកូដ​បទ %1 ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "មាន​កំហុស​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន​មួយ ខណៈពេល​បម្លែង​បទ %1 ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:397 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​ចាប់ផ្តើមបម្លែង​​​អូឌីយ៉ូ​ ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:411 msgid "Cancellation could take a while..." msgstr "ការ​បោះបង់​អាច​នឹង​ត្រូវចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ..." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "បាន​យក​ឯកសារ​ផ្នែក '%1' ចេញ ។" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 #, c-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "កំពុង​សរសេរ​បញ្ជី​ចាក់ទៅ %1 ។" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 #, c-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "កំពុង​សរសេរ​ឯកសារ​អត្ថបទ​ទៅ %1 ។" #: rip/k3baudioripthread.cpp:587 msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "កំពុងបម្លែង​​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​" #: rip/k3baudioripthread.cpp:589 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "កំពុងបម្លែង​​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ពី '%1'" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" "_n: 1 track (encoding to %1)\n" "%n tracks (encoding to %1)" msgstr "%n បទ (កំពុង​អ៊ិនកូដ​ទៅ %1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "%n បទ" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 msgid "CD Ripping" msgstr "ការបម្លែង​ស៊ីឌី" #: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262 #: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133 #: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ​" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 #: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 #: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 msgid "Ignore read errors" msgstr "មិន​អើពើ​កំហុស​ការ​អាន" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 msgid "Don't read pregaps" msgstr "កុំ​អាន​ចន្លោះ​បទ" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 msgid "Paranoia mode:" msgstr "របៀប Paranoia ៖" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 msgid "Read retries:" msgstr "ការ​ព្យាយាម​អាន ៖" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ចម្លង​បទ​ដែលបាន​ជ្រើ​ស" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 msgid "Maximal number of read retries" msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ការ​ព្យាយាម​អាន" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 msgid "" "

This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data " "from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

វា​បញ្ជាក់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ការ​ព្យាយាម​ឡើងវិញ​ដើម្បី​អាន​ផ្នែក​របស់​ទិន្នន័យ" "​អូឌីយ៉ូ​ពី​ស៊ីឌី ។ បន្ទាប់​មក​ K3b នឹង​រំលង​ផ្នែក​ ប្រសិន​បើ​​អនុញ្ញាត​ជម្រើស " "មិនអើពើ​កំហុស​អាន ឬ​បញ្ឈប់​ដំណើរការ ។" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "កុំ​អាន​ចន្លោះ​បទ​នៅ​ចុង​បទ​នីមួយៗ" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 msgid "" "

If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

" "

Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include " "the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a " "K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.

" msgstr "" "

បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ K3b នឹង​មិន​បម្លែង​ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ " "នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ដែល​បាន​កំណត់​ស្រេច​ឡើយ ។ បទ​អូឌីយ៉ូ​ភាគច្រើន " "មាន​ចន្លោះ​ទទេ​ដែល​បាន​កំណត់​រួច​ជាស្រេច​មួយ ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់​បទ​ឡើយ ។

" "

ទោះ​បី​ជា​ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​របស់​កម្មវិធី​បម្លែង​ស្ទើរ​តែ​ទាំងអស់ " "គឺ​ត្រូវ​រួមបញ្ចូល​ចន្លោះ​ដែល​បាន​កំណត់​រួច​ជា​ស្រេច​សម្រាប់​ស៊ីឌី​ភាគច្រើន​ក៏​ដ" "ោយ ក៏​យក​ល្អ​អ្នក​គួរ​តែ​មិន​អើពើ​ពួក​វា​ដែរ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ " "នៅ​ពេល​បង្កើត​គម្រោង​អូឌីយ៉ូ K3b " "អ្នក​នឹង​បង្កើត​ចន្លោះ​ទាំងនេះ​ឡើង​វិញ​ដដែល​ហ្នឹង ។

" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 msgid "Album" msgstr "អាល់ប៊ុម" #: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 msgid "Audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format msgid "Track%1" msgstr "បទ %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 msgid "Data" msgstr "ទិន្នន័យ" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "ការ​បម្លែង​បទ​អូឌីយ៉ូ​" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 msgid "Converting to single file '%1'." msgstr "កំពុង​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឯកសារ '%1' តែ​មួយ ។" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 #, c-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "បាន​បម្លែង​បទ %1 ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "កំពុង​បម្លែង​បទ​ %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 #, c-format msgid "Converting track %1" msgstr "កំពុង​បម្លែង​បទ​ %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "កំពុង​បម្លែង​បទ​អូឌីយ៉ូ​ពី '%1'" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 msgid "Keep original dimensions" msgstr "រក្សា​វិមាត្រ​ដើម" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 msgid "640x? (automatic height)" msgstr "៦៤០x ? (កម្ពស់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 msgid "320x? (automatic height)" msgstr "៣២០x ? (កម្ពស់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង​" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 msgid "Video Size" msgstr "ទំហំវីដេអូ" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 msgid "auto" msgstr "ស្វ័យប្រវត្ត" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 msgid "" "

Pattern special strings:" "

The following strings will be replaced with their respective meaning in " "every track name." "
" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
MeaningAlternatives
%ttitle number%{t} or %{title_number}
%ivolume id (mostly the name of the Video DVD)%{i} or %{volume_id}
%bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
%ltwo chars language code%{l} or %{lang_code}
%nlanguage name%{n} or %{lang_name}
%aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
%cnumber of audio channels (on the Video DVD)%{c} or %{channels}
%vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
%ssize of the resulting video (Caution: auto-clipping values are not " "taken into account!)%{s} or %{video_size}
%raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
%dcurrent date%{d} or %{date}
" "

Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. " "One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

ខ្សែអក្សរ​ពិសេស​លំនាំ ៖" "

ខ្សែអក្សរ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បានជំនួយ​ដោយ​អត្ថន័យ​រៀងៗខ្លួន​នៅ​​គ្រប់​ឈ្" "មោះ​បទ ។" "
" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
អត្ថន័យជម្រើស
%tលេខ​ចំណង​ជើង%{t} ឬ %{title_number}
%iលេខ​សម្គាល់​ភាគ (ឈ្មោះ​ភាគ​ច្រើន​របស់​ឌីវីឌី​វីដេអូ)%{i} ឬ %{volume_id}
%bលេខ​សម្គាល់​ភាគ​ដែល​បានលម្អ%{b} ឬ %{beautified_volume_id}
%lកូដ​ភាសា​មាន​ពីរ​តួអក្សរ%{l} ឬ %{lang_code}
%nឈ្មោះ​ភាសា%{n} ឬ %{lang_name}
%aទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ (នៅ​លើ​ឌីវីឌី​វីដេអូ)%{a} ឬ %{audio_format}
%cចំនួន​​របស់​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ (នៅ​លើ​ឌីវីឌី​វីដេអូ)%{c} ឬ %{channels}
%vទំហំ​របស់​វីដេអូ​ដើម%{v} ឬ %{orig_video_size}
%sទំហំ​របស់​វីដេអូ​លទ្ធផល (ប្រយ័ត្ន ៖ " "តម្លៃ​ច្រឹប​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​មិន​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​ទេ !)%{s} ឬ %{video_size}
%rសមាមាត្រ​របស់វីដេអូ​ដើម%{r} ឬ %{aspect_ratio}
%dកាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន%{d} ឬ %{date}
" "

ជំនួយ ៖ K3b ក៏​ទទួល​វ៉ារ្យង់​តិចតួច​របស់​ខ្សែអក្សរ​ពិសេស​វែង ។ ឧទាហរណ៍​ " "នៅ​ពេល​ដែល​អាច​​ធ្វើដូច្នេះ មិន​បញ្ចូល​សញ្ញា (_) ។" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 msgid "Video Picture Size" msgstr "ទំហំ​រូបភាព​វីដេអូ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" "

Please choose the width and height of the resulting video. If one value is " "set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect ratio " "of the video picture." "
Be aware that setting both the width and the height to fixed values will " "result in no aspect ratio correction to be performed." msgstr "" "

សូម​ជ្រើស​ទទឹង និង​កម្ពស់​របស់​វីដេអូ​លទ្ធផល ។ " "ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​មួយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ​​ជា ស្វ័យ​ប្រវត្តិ " "K3b នឹង​ជ្រើស​តម្លៃ​នេះ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​សមាមាត្រ​របស់​រូប​ភាព​វីដេអូ ។" "
សូម​យល់ថា ការ​កំណត់ទាំង​ទទឹង " "និង​កម្ពស់​​ទៅ​តម្លៃ​ថេរ​នឹង​​គ្មានការ​កែ​​សមាមាត្រ​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទេ ។" #: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 msgid "Auto" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "កំពុង​បម្លែង​ចំណង​​ជើង​ឌីវីឌី​វីដេអូ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 msgid "" "_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" "Transcoding %n titles to %1/%2" msgstr "Transcoding %n ចំណង​ជើង​ទៅ​ជា %1/%2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, c-format msgid "Successfully ripped title %1" msgstr "បាន​ច្រៀក​ចំណង​ជើង %1 ដោយ​ជោគជ័យ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្លែង​ចំណង​ជើង %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "តម្លៃ​ច្រឹប​ដែល​បាន​កំណត់​សម្រាប់ចំណង​ជើង %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "កំពូល ៖ %1 បាត ៖ %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "ឆ្វេង ៖ %1 ស្ដាំ ៖ %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "" "តម្លៃ​ច្រឹប​របស់ Insane ។ គ្មានកា​រច្រឹប​នឹង​ត្រូវ​បានធ្វើ​​ទាល់តែ​សោះ ។" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​តម្លៃ​ច្រឹប​សម្រាប់​ចំណង​ជើង %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 msgid "Video DVD Ripping" msgstr "ការបម្លែង​ឌីវីឌី​វីដេអូ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 msgid "" "_n: 1 title from %1\n" "%n titles from %1" msgstr "%n ចំណង​ជើង​ពី %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 msgid "Title %1 (%2)" msgstr "ចំណង​ជើង %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 msgid "unknown language" msgstr "មិន​ស្គាល់​ភាសា" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 msgid "not supported" msgstr "មិន​បានគាំទ្រ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "_n: %nCh\n" "%nCh" msgstr "%nCh" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 msgid "" "

When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose " "AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose " "AC3 audio streams for all ripped titles." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 msgid "AC3 Pass-through" msgstr "ហុចកាត់ AC3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping " "will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b មិន​អាច​អាន់ម៉ោន​ឧបករណ៍ '%1' ដែល​មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក '%2' ។ " "ការ​បម្លែង​ឌីវីឌី​វីដេអូ​នឹង​មិន​ដំណើរការ​ទេ ប្រសិន​បើ​ឧបករណ៍​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន ។ " "សូម​អាន់មោន​ដោយដៃ ។" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 msgid "Unmounting failed" msgstr "ការ​អាន់ម៉ោន​បាន​បរាជ័យ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" "

Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD." "

Install libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

មិន​អាច​អាន​​មាតិកា​ឌីវីឌី​វីដេអូ ៖ រក​ឃើញ​ឌីវីឌី​វីដេអូ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។" "

ដំឡើង​libdvdcss ដើម្បី​ទទួល​បាន​ការ​គាំទ្រ​អ៊ិនគ្រីប​ឌីវីឌី​វីដេអូ ។" #: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 msgid "Video DVD" msgstr "វីដេអូ​ឌីវីឌី" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 #, c-format msgid "" "_n: %n title\n" "%n titles" msgstr "%n ចំណង​ជើង" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "K3b ប្រើ​ transcode ដើម្បី​បម្លែង​ឌីវីឌី​វីដេអូ ។ " "សូម​ប្រាកដ​ថា​វា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ។" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" "

K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (" "%1) lacks support for any of the codecs supported by K3b." "

Please make sure it is installed properly." msgstr "" "

K3b ប្រើ​ transcode ដើម្បី​បម្លែង​ឌីវីឌីវីដេអូ ​​​។ ការ​ដំឡើង​របស់​ " "transcode (%1) ខ្វះ​ការគាំទ្រ​សម្រាប់​កូឌិក​ណាមួយ​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ " "K3b ។" "

សូម​ប្រាកដ​ថា វា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​សមរម្យ ​។" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "មិន​អាច​អាន​មាតិកា​ឌីវីឌីវីដេអូ ។" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 msgid "Please select the titles to rip." msgstr "សូម​ជ្រើស​ចំណង​ជើង​ដើម្បី​បម្លែង ។​" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 msgid "No Titles Selected" msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង​បាន​ជ្រើស" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "បើក​ប្រអប់​​បម្លែង​ឌីវីឌី​វីដេអូ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 msgid "Extended" msgstr "បាន​ពង្រីក​" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 msgid "

Title %1 (%2)
%3" msgstr "

ចំណង​ជើង %1 (%2)
%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, c-format msgid "" "_n: %n chapter\n" "%n chapters" msgstr "%n ជំពូក" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 msgid "letterboxed" msgstr "ប្រអប់​អក្សរ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 msgid "anamorph" msgstr "anamorph" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 msgid "No audio streams" msgstr "គ្មាន​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 msgid "No Subpicture streams" msgstr "គ្មាន​ស្ទ្រីម​រូបភាព​រង" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 msgid "Audio Streams" msgstr "ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 msgid "Subpicture Streams" msgstr "ស្ទ្រីម​រូបភាព​រង" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93 #: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "មើល​ជា​​​មុន" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 msgid "Subpicture" msgstr "រូបភាព​រង" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 msgid "Artist" msgstr "សិល្បករ​" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 msgid "Check the tracks that should be ripped" msgstr "ពិនិត្យ​បទ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 msgid "Erase CD-RW" msgstr "លុប​ស៊ីឌី ​អាន-សរសេរ" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 msgid "&Erase Type" msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការ​លុប​​" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 msgid "Erasing CD-RW" msgstr "កំពុង​លុប​ស៊ីឌី ​អាន-សរសេរ" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 msgid "Successfully erased CD-RW." msgstr "បាន​លុប​ស៊ីឌី អាន-សរសេរ ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 msgid "Success" msgstr "ជោគជ័យ​" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 msgid "Erasing CD-RW canceled." msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​លុប​ស៊ីឌី​អាន/សរសេរ" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 msgid "Canceled" msgstr "បាន​បោះបង់" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" msgstr "ដំណើរការ​លុប​បាន​បរាជ័យ ។ តើ​អ្នក​ចង់​មើល​លទ្ធផល​កំហុស​ឬ​ទេ ?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 msgid "Erasing failed." msgstr "ការ​លុប​បាន​បរាជ័យ​ ។" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "%1 មិនគាំទ្រ​ការ​សរសេរ​ស៊ីឌី អាន-សរសេរ ​ឡើយ ។" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "លុប​ថាស​ទាំងមូល ។ វា​ត្រូវការ​ពេល​យូរ​ដូច​សរសេរ​ស៊ីឌី​ទាំងមូល​ដែរ ។" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." msgstr "លុប​តែ TOC, PMA និង​ចន្លោះ​បទ ។" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 msgid "Erases just the last track." msgstr "លុប​តែ​បទ​ចុង​ក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." msgstr "បើក​សម័យ​ចុងក្រោយ​ម្តង​ទៀត ដើម្បី​អាច​ឲ្យ​វា​បន្ថែម​ទិន្នន័យ​ថែម​ទៀត ។" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 msgid "Erases the last session of a multisession CD." msgstr "លុប​សម័យ​ចុងក្រោយ​របស់​ស៊ីឌី​ដែល​មាន​ច្រើន​សម័យ ។" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 msgid "Fast" msgstr "លឿន" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 msgid "Complete" msgstr "ទាំងស្រុង" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 msgid "Blanking mode:" msgstr "របៀប​ទទេ ៖" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 msgid "Erase Last Track" msgstr "លុប​បទ​ចុងក្រោយ" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 msgid "Reopen Last Session" msgstr "បើក​សម័យ​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 msgid "Erase Last Session" msgstr "លុប​សម័យ​ចុងក្រោយ" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "CD Copy" msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​ស៊ីឌី" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "and CD Cloning" msgstr "និង​ក្លូនស៊ីឌី" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 msgid "Source Medium" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ប្រភព" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 msgid "Copy Mode" msgstr "របៀប​ចម្លង​" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 msgid "Normal Copy" msgstr "ចម្លង​ធម្មតា​" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 msgid "Clone Copy" msgstr "ចម្លង​ក្លូន​" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 msgid "Writing Mode" msgstr "របៀប​សរសេរ" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 msgid "Copies" msgstr "ច្បាប់​ចម្លង" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 msgid "&Image" msgstr "រូបភាព" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 msgid "No error correction" msgstr "គ្មាន​ការ​កែ​កំហុស" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 msgid "Copy CD-Text" msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ស៊ីឌី" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 msgid "Prefer CD-Text" msgstr "អត្ថបទ​ស៊ីឌី​ដែល​ចង់​បាន" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "រំលង​ផ្នែក​ទិន្នន័យ​ដែលមិន​អាច​អាន​បាន​" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែប្រែ​កំហុស​របស់​ដ្រាយ​ដើម" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​ជំនួស​ឲ្យ cddb បើ​មាន ។" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​ពី​ស៊ីឌី​ដើម បើ​មាន ។" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error " "correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read." "

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted " "sectors." msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ K3b នឹង​បិទ​ការ​កែ​កំហុស ECC/EDC របស់​ដ្រាយ​ដើម ។ " "ដោយ​ប្រើ​វិធី​នេះ អ្នក​នឹង​អាច​អាន​ចម្រៀក​ដែល​មិន​អាច​អាន​បាន ។" "

វា​អាច​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ " "សម្រាប់​ក្លូន​ស៊ីឌី​ដែល​បាន​ការពារ​មិន​ឲ្យ​អ្នក​ចម្លង​បាន " "តាម​រយៈ​ចម្រៀក​ដែល​ខូច ។" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to Cddb info." msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ K3b នឹង​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​នៅ​លើ​ស៊ីឌី​ដើម ។ " "សូម​កុំ​ជ្រើស​វា បើ​ដ្រាយ​ស៊ីឌី​របស់​អ្នក​មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​អាន​អត្ថបទ​ស៊ីឌី " "ឬ អ្នក​ចង់​នៅ​ប្រើ​ព័ត៌មាន Cddb ។" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 msgid "" "

If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will " "be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries." msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ហើយ K3b អាច​រកឃើញ​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​នៅ​លើ​មេឌៀ​ដើម " "នោះ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​ស៊ីឌី​លទ្ធផល ដោយ​មិន​អើពើ​ធាតុ Cddb " "ដែល​មាន​ស្រាប់​ឡើយ ។" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​គូសធីក​ជម្រើស​នេះ ហើយ K3b " "មិន​អាច​អាន​ផ្នែក​ទិន្នន័យ​ពី​ឌីវីឌី/ស៊ីឌី​ប្រភព​បាន​ទេ " "វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​សូន្យ​នៅ​លើ​លទ្ធផល​ច្បាប់​ចម្លង ។" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 msgid "" "

This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " "(an Audio CD containing an additional data session)." "

For VideoCDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

នេះ​គឺ​ជា​របៀប​ចម្លង​ធម្មតា ដែល​សមស្រប​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ីឌី​ភាគច្រើន ។ " "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចម្លង​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ, ស៊ីឌីទិន្នន័យ​សម័យ​តែ​មួយ " "និង​សម័យ​ច្រើន និង​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ " "ដែល​មាន​សម័យ​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​មួយ​ទៀត) ។" "

សម្រាប់​វីដេអូ​ស៊ីឌី សូម​ប្រើ​របៀប​ក្លូន​ស៊ីឌី ។" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not " "care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to " "copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors." "

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

នៅ​ក្នុង​របៀប​ក្លូន​ស៊ីឌី K3b នឹង​ធ្វើការ​ចម្លង​ស៊ីឌី​ឆៅៗ​តែ​ម្ដង ។ " "នេះ​មាន​ន័យ​ថា វា​មិន​ខ្វល់​អំពី​មាតិកា​អ្វី​ឡើយ " "ប៉ុន្តែ​គ្រាន់​តែ​ចម្លង​ស៊ីឌី​ពី​មួយ​ប៊ីត​ទៅ​មួយ​ប៊ីត ។" "

ប្រយ័ត្ន ៖ អ្នក​អាច​ក្លូន​តែ​ស៊ីឌី​សម័យ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 msgid "" "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" msgstr "" "វា​ហាក់បី​ដូច​ជា​មិន​មាន​ទំហំ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​ថត​បណ្តោះអាសន្ន​ឡើយ​ ។ " "ទោះបី​ជា​សរសេរ​យ៉ាង​ណាក៏ដោយ​ ?" #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ %1 ឬ ?" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 msgid "File Exists" msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ​" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 msgid "Use the same device for burning" msgstr "ប្រើ​ឧបករណ៍​​ដូចគ្នា​​សម្រាប់​ដុត" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "ប្រើ​ឧបករណ៍​ដូចគ្នា​សម្រាប់​ដុត (ឬ​បញ្ចូល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ផ្សេង​ទៀត)" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 msgid "DVD Copy" msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​ឌីវីឌី​" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 msgid "No video transcoding!" msgstr "គ្មាន​ការ​បម្លែង​វីដេអូ​ឡើយ !" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 msgid "Skip unreadable sectors" msgstr "រំលង​ចម្រៀក​ដែល​មិន​អាច​អាន​បាន​" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ហើយ K3b មិន​អាច​អាន​ចម្រៀក​មួយ​ពី​ស៊ីឌី ឬ ឌីវីឌី​ដើម " "នោះ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ទទេ នៅ​លើ​ច្បាប់​ចម្លង​លទ្ធផល ។" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 msgid "Burn CD Image" msgstr "ដុត​រូបភាព​ស៊ីឌី" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 msgid "Image to Burn" msgstr "រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​ដុត" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 msgid "Choose Image File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|ឯកសារ​រូបភាព" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|​ ឯកសារ​រូបភាព ISO9660" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|ឯកសារ​អត្ថបទ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|ឯកសារ Toc Cdrdao និង​រូបភាព​ក្លូន Cdrecord" #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់​" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 msgid "Image Type" msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 msgid "Auto Detection" msgstr "រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 msgid "ISO9660 Image" msgstr "រូបភាព ISO9660" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 msgid "Cue/Bin Image" msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ/Bin" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 msgid "Audio Cue File" msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ អូឌីយ៉ូ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 msgid "Cdrdao TOC File" msgstr "ឯកសារ TOC Cdrdao" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 msgid "Cdrecord Clone Image" msgstr "រូបភាព​ក្លូន Cdrecord" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 msgid "No image file selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើយ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 msgid "Data mode:" msgstr "របៀប​ទិន្នន័យ​ ៖" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" "

This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the " "download is complete." "

Only continue if you know what you are doing." msgstr "" "

រូបភាព​នេះ​មាន​ទំហំ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​ទាញយក " "សូម​ប្រាកដ​ថា​ការ​ទាញយក​​បាន​បញ្ចប់ ។" "

បន្ត​តែ​ក្នុង​ករណី ដែល​អ្នក​ដឹង​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ធ្វើ ។" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "ទំនង​ជា​មិន​មែន​រូបភាព​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 msgid "File not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 msgid "Detected:" msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ ៖" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 msgid "Iso9660 image" msgstr "រូបភាព iso9660" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 msgid "Filesize:" msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 msgid "System Id:" msgstr "លេខសម្គាល់​ប្រព័ន្ធ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 msgid "Volume Id:" msgstr "លេខសម្គាល់​ភាគ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 msgid "Volume Set Id:" msgstr "លេខសម្គាល់​សំណុំ​ភាគ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 msgid "Publisher Id:" msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​បោះពុម្ពផ្សាយ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 msgid "Preparer Id:" msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​រៀបចំ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 msgid "Application Id:" msgstr "លេខសម្គាល់​កម្មវិធី ៖" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 msgid "Cdrecord clone image" msgstr "រូបភាព​ក្លូន Cdrecord" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 msgid "Image file:" msgstr "ឯកសារ​រូបភាព ​៖" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 msgid "TOC file:" msgstr "ឯកសារ TOC ៖" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 msgid "Cue/bin image" msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ/bin" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 msgid "Cue file:" msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ ៖" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 msgid "Audio Cue Image" msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ អូឌីយ៉ូ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "%n បទ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 msgid "Track" msgstr "បទ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 msgid "Md5 Sum:" msgstr "ផលបូក Md5 ៖" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 msgid "Calculation cancelled" msgstr "បាន​បោះបង់​កា​រគណនា" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 msgid "Calculation failed" msgstr "ការ​គណនា​បាន​បរាជ័យ" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "ចម្លង​ផលបូក​ទៅ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 msgid "Compare checksum..." msgstr "ប្រៀបធៀប​ឆេកសាំ...​" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 msgid "MD5 Sum Check" msgstr "ពិនិត្យ​ផលបូក MD5" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ផលបូក MD5 ដើម្បី​ប្រៀបធៀប​ ៖" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." msgstr "ផលបូក MD5 របស់ %1 ស្មើគ្នា​នឹង​ផលបូក MD5 ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "ផលបូក MD5 ស្មើគ្នា" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." msgstr "ផលបូក MD5 របស់ %1 ខុសគ្នា​ពី​ផលបូក MD5 ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "ផលបូក MD5 ខុសគ្នា" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 msgid "DVD Formatting" msgstr "ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 msgid "DVD%1RW" msgstr "ឌីវីឌី %1 អាន/សរសេរ" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 msgid "Force" msgstr "បង្ខំ" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 msgid "Quick format" msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រហ័ស" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "បង្ខំ​​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី​ទទេ" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It " "may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted " "overwrite mode." "

Caution: It is not recommended to often format a DVD since it may " "already be unusable after 10-20 reformat procedures." "

DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be " "overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "

បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ K3b នឹង​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី-អានសរសេរ " "ទោះ​បី​ជា​វា​ទទេ​ក៏​ដោយ ។ វា​ក៏​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ផង​ដែរ ដើម្បី​បង្ខំ​ឲ្យ " "K3b ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី+អាន/សរសេរ ឬ ឌីវីឌី-អាន/សរសេរ " "នៅ​ក្នុង​របៀប​សរសេរ​ជាន់​លើ​មាន​កំណត់ ។" "

ប្រយ័ត្ន ៖ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី​មួយ​ញឹកញាប់​ឡើយ " "ព្រោះ​អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​វា​បាន​ឡើយ បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចុះឡើងៗ​ពី ១០ " "ទៅ ២០ ដង ។" "

អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី+អាន/សរសេរ តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ " "ព្រោះ​បន្ទាប់​ពី​នោះ អ្នក​គ្រាន់​តែ​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ទៅ​បាន​ហើយ ។ " "ឌីវីឌី-អាន/សរសេរ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របៀប​សរសេរ​ជាន់​លើ​មាន​កំណត់ ក៏​អញ្ចឹង​ដែរ " "។" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រហ័ស" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format." "

Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD " "writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ K3b នឹង​ប្រាប់​ក្បាល​​សរសេរ​ថា " "ត្រូវ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឲ្យ​រហ័ស ។" "

ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី-អាន/សរសេរ​ទាំងមូល អាច​នឹង​ចំណាយពេល​យូរ​ណាស់ " "ហើយ​ក្បាល​សរសេរ​ឌីវីឌី​ខ្លះ នឹង​អនុវត្ត​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងមូល​តែ​ម្ដង " "ទោះ​បី​ជា​អ្នក​ជ្រើស​ឲ្យ​វា​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រហ័ស​ក៏​ដោយ ។" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 msgid "Burn Iso9660 Image" msgstr "ដុត​រូបភាព Iso9660" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 msgid "to DVD" msgstr "ទៅ​កាន់​ឌីវីឌី" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 msgid "" "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to " "burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected " "by K3b but will work fine.)" msgstr "" "រូបភាព​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​​គឺ​ជា​រូបភាព ISO9660 មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ " "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ដុត​វា​ទេ ? " "(នោះ​អាច​មាន​ប្រភេទ​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​ផ្សេង​ទៀត​មិន​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​ដោយ​ K3b " "ប៉ុន្តែ​វា​នឹង​ដំណើរការ​យ៉ាង​ល្អ ។)" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 msgid "Burn" msgstr "ដុត" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 msgid "Not an Iso9660 image" msgstr "មិន​មែន​ជា​រូបភាព Iso9660" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 msgid "Free space in temporary directory:" msgstr "ទំហំ​ទំនេរ​នៅ​ក្នុង​ថត​បណ្តោះអាសន្ន ៖" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 msgid "The directory in which to save the image files" msgstr "ថត​ដែល​រក្សាទុក​ឯកសារ​រូបភាព" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 msgid "" "

This is the directory in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free space." msgstr "" "

នេះ​ជា​ថត​ដែល K3b នឹង​រក្សាទុក ឯកសារ​រូបភាព ។" "

សូម​ប្រាកដ​ថា វាស្ថិត​នៅ​លើ​ភាគថាស​ដែល​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់ ។" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 msgid "Select Temporary Directory" msgstr "ជ្រើស​ថត​បណ្តោះអាសន្ន" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 msgid "Select Temporary File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន​" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 msgid "Wri&te image files to:" msgstr "សរសេរ​ឯកសាររូបភាពទៅកាន់ ៖" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 msgid "Temporary Directory" msgstr "ថត​បណ្តោះអាសន្ន" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 msgid "Wri&te image file to:" msgstr "សរសេរឯកសារ​រូបភាព​ទៅ​កាន់ ៖" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 msgid "Temporary File" msgstr "ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន​" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 msgid "Size of project:" msgstr "ទំហំ​គម្រោង ៖" #: k3bjobprogressosd.cpp:220 msgid "Hide OSD" msgstr "លាក់ OSD" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "ល្បឿន​សរសេរ​ប្រហាក់ប្រហែល ៖" #: k3bburnprogressdialog.cpp:56 msgid "Software buffer:" msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន​កម្មវិធី ៖" #: k3bburnprogressdialog.cpp:57 msgid "Device buffer:" msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ឧបករណ៍ ៖" #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 msgid "Writer: %1 %2" msgstr "ក្បាល​សរសេរ ៖ %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98 #: k3bburnprogressdialog.cpp:99 msgid "no info" msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 msgid "Failed to copy service menu files" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចម្លង​ឯកសា​រម៉ឺនុយ​សេវា" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 msgid "Failed to remove service menu files" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​​សេវា​​ចេញ" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 msgid "Media &Info" msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 msgid "&Unmount" msgstr "អាន់ម៉ោន" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 msgid "&Mount" msgstr "ម៉ោន" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 msgid "&Eject" msgstr "ច្រានចេញ​" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 msgid "L&oad" msgstr "ផ្ទុក​" #: k3bappdevicemanager.cpp:59 msgid "Set Read Speed..." msgstr "កំណត់ល្បឿន​អាន​..." #: k3bappdevicemanager.cpp:62 msgid "Display generic medium information" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទូទៅ" #: k3bappdevicemanager.cpp:63 msgid "Unmount the medium" msgstr "អាន់ម៉ោន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: k3bappdevicemanager.cpp:64 msgid "Mount the medium" msgstr "ម៉ោន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: k3bappdevicemanager.cpp:65 msgid "Eject the medium" msgstr "ច្រាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ចេញ" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 msgid "(Re)Load the medium" msgstr "ផ្ទុក​ឧបករណ៍​/ឧបករណ៍​ឡើង​វិញ" #: k3bappdevicemanager.cpp:67 msgid "Force the drive's read speed" msgstr "បង្ខំ​ល្បឿន​អាន​របស់​ដ្រាយ" #: k3bappdevicemanager.cpp:224 msgid "CD Read Speed" msgstr "ល្បឿន​អាន​ស៊ីឌី" #: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1" ". This speed will be used for the currently mounted medium." "

This is especially useful to slow down the drive when watching movies which " "are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive." "

Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading " "speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

សូម​បញ្ចូល​ល្បឿន​អាន​សម្រាប់ %1 ។ ល្បឿន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ " "សម្រាប់​មេឌៀ​ដែល​បាន​ម៉ោន​បច្ចុប្បន្ន ។" "

វា​មាន​ប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស ដើម្បី​បន្ថយ​ល្បឿន​ដ្រាយ " "ពេល​មើល​ភាពយន្ត​ដែល​ត្រូវ​បាន​អាន​ដោយ​ផ្ទាល់​ពី​ដ្រាយ " "និង​បន្ថយ​សំឡេង​រំខាន​ដែល​ចេញ​ពី​ដ្រាយ ។" "

សូម​ជ្រាប​ថា វា​នឹង​មិន​ប៉ះពាល់​ដល់ K3b ឡើយ ព្រោះ K3b " "នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បឿន​អាន​ម្ដង​ទៀត ពេល​វា​ចម្លង​ស៊ីឌី ឬ ឌីវីឌី ។" #: k3bappdevicemanager.cpp:243 msgid "Setting the read speed failed." msgstr "ការ​កំណត់​ល្បឿន​អាន​បាន​បរាជ័យ​ ។" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 msgid "Mode1" msgstr "របៀប ១" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 msgid "Mode2" msgstr "របៀប ២" #: k3bdatamodewidget.cpp:38 msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "ជ្រើស​របៀប​សម្រាប់​បណ្ដុំ​ទិន្ននន័យ" #: k3bdatamodewidget.cpp:39 msgid "" "

Data Mode" "

Data tracks may be written in two different modes:

" "

Auto" "
Let K3b select the best suited data mode.

" "

Mode 1" "
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure data " "CDs.

" "

Mode 2" "
To be exact XA Mode 2 Form 1, but since the other modes are rarely " "used it is common to refer to it as Mode 2.

" "

Be aware: Do not mix different modes on one CD. Some older drives may " "have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

របៀបទិន្នន័យ" "

ជុំ​ទិន្នន័យ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ក្នុង​របៀប​ពីរ​យ៉ាង ៖

" "

ស្វ័យប្រវត្តិ" "
ទុក​ឲ្យ K3b ជ្រើស​របៀប​ទិន្នន័យ​ដែល​ស័ក្ដិសម​បំផុត ។

" "

របៀប១" "
វា​គឺ​ជា​របៀប​សរសេរ ដើម " "ដូច​ដែល​បាន​ណែនាំ​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​ខ្នាតគំរូ សៀវភៅ " "។ វា​គឺ​ជា​របៀប​ដែល​ទំនង​ជាង​គេ នៅ​ពេល​សរសេរ​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​សុទ្ធ ។

" "

របៀប២" "
ដូច​គ្នា​នឹង XA របៀប២ បទដ្ឋាន១ ដែរ " "ប៉ុន្តែ​ដោយ​សារ​តែ​គេ​មិន​សូវ​ជា​ប្រើ​របៀប​មួយ​ទៀត ដូច្នេះ​ជាទូទៅ គេ​ហៅ​វា​តែ " "របៀប២ ប៉ុណ្ណោះ ។

" "

សូម​ជ្រាប​ថា ៖ ចូរ​កុំ​លាយ​របៀប​ខុស​គ្នា​ឲ្យ​សោះ​នៅ​លើ​ស៊ីឌី​មួយ ។ " "ដ្រាយ​ចាស់ៗ​មួយ​ចំនួន អាច​នឹង​មាន​បញ្ហា​ពេល​អាន​ស៊ីឌី​សម័យ​ច្រើន របៀប១ ។" #: k3bsidepanel.cpp:36 msgid "Folders" msgstr "ថត" #: k3bsidepanel.cpp:40 msgid "CD Tasks" msgstr "ភារកិច្ចស៊ីឌី" #: k3bsidepanel.cpp:55 msgid "DVD Tasks" msgstr "ភារកិច្ច​ឌីវីឌី" #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 msgid "No medium present" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​បាន​បង្ហាញ" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 msgid "Unknown Disk Type" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ថាស" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 msgid "Tracks" msgstr "បទ" #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "គុណលក្ខណៈ" #: k3bdiskinfoview.cpp:222 msgid "First-Last Sector" msgstr "ចម្រៀក​ដំបូង-ចុងក្រោយ" #: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "សម័យ %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "ទិន្នន័យ/របៀប១" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 msgid "Data/Mode2" msgstr "ទិន្នន័យ/របៀប២" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "ទិន្នន័យ/របៀប២ XA បទដ្ឋាន១" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "ទិន្នន័យ/របៀប២ XA បទដ្ឋាន២" #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "copy" msgstr "ច្បាប់ចម្លង" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "no copy" msgstr "គ្មាន​ច្បាប់​ចម្លង" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "preemp" msgstr "ចន្លោះបទ" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "no preemp" msgstr "គ្មាន preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "incremental" msgstr "បន្ថែម" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "uninterrupted" msgstr "មិនផ្អាក" #: k3bdiskinfoview.cpp:305 msgid "CD-TEXT (excerpt)" msgstr "ស៊ីឌី-អត្ថបទ (សេចក្តី​ដកស្រង់)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 msgid "Performer" msgstr "អ្នកសម្ដែង" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​បទចម្រៀង" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 msgid "Composer" msgstr "អ្នក​តែង" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 msgid "CD:" msgstr "ស៊ីឌី ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 msgid "Medium" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "មិន​ស្គាល់ (ទំនង​ជា​ស៊ីឌីរ៉ូម)" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:352 msgid "Media ID:" msgstr "លេខ​សម្គាល់​មេឌៀ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "សមត្ថភាព ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211 msgid "%1 min" msgstr "%1 នាទី" #: k3bdiskinfoview.cpp:363 msgid "Used Capacity:" msgstr "សមត្ថភាព​ដែល​បាន​ប្រើ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 msgid "Remaining:" msgstr "នៅសល់ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:374 msgid "Rewritable:" msgstr "អាច​សរសេរ​ឡើង​វិញ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105 #: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304 #: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313 #: option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291 #: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308 #: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "no" msgstr "ទេ" #: k3bdiskinfoview.cpp:378 msgid "Appendable:" msgstr "អាច​បន្ថែម​បាន ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 msgid "Empty:" msgstr "ទទេ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 msgid "Layers:" msgstr "ជាន់ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 msgid "Background Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 msgid "not formatted" msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 msgid "incomplete" msgstr "មិន​ពេញលេញ" #: k3bdiskinfoview.cpp:401 msgid "in progress" msgstr "កំពុង​ដំណើរការ​" #: k3bdiskinfoview.cpp:404 msgid "complete" msgstr "ពេញលេញ" #: k3bdiskinfoview.cpp:410 msgid "Sessions:" msgstr "សម័យ ៖" #: k3bdiskinfoview.cpp:415 msgid "Supported writing speeds:" msgstr "ល្បឿន​សរសេរ​ដែល​បានគាំទ្រ ៖​" #: k3bdiskinfoview.cpp:443 msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ISO9660" #: k3bdirview.cpp:204 msgid "" "

You have selected the K3b Video DVD ripping tool." "

It is intended to rip single titles from a video DVD into a " "compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored." "

If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including " "decryption) for further processing with another application, please use the " "following link to access the Video DVD file structure: " "videodvd:/" "

If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." msgstr "" "

អ្នក​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​បម្លែង​ឌីវីឌី​វីដេអូរបស់ K3b ។" "

វា​ប៉ង​ បម្លែង​ចំណង​ជើង​តែ​មួយ " "ពី​ឌីវីឌី​វីដេអូ​ទៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បានបង្ហាប់​ដូច​ជា XviD ។ " "រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​មិនអើពើ​ទាំង​ស្រុង ។" "

ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ចម្លង​ឯកសារ vob ឌីវីឌី​វីដេអូ​ធម្មតា​ពី​ឌីវីឌី " "(រួម​មាន​ការ​អ៊ិនគ្រីប) សម្រាប់​ដំណើរការ​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​កម្មវិធី​ដទៃ​ទៀត " "សូម​ប្រើ​ដំណ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់ឌីវីឌីវីដេ" "អូ ៖ videodvd:/" "

ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ចម្លង​ឌីវីឌីវីដេអូ​ទាំង​មូល​ដែល​រួម​មាន​ម៉ឺនុយ​ទាំងអស់ " "និង​ម៉ឺនុយ​បន្ថែម វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ប្រើឧបករណ៍​ចម្លង​ឌីវីឌី​របស់ " "K3b ។" #: k3bdirview.cpp:213 msgid "Video DVD ripping" msgstr "ការ​បម្លែង​ឌីវីឌី​វីដេអូ" #: k3bdirview.cpp:215 msgid "Open DVD Copy Dialog" msgstr "បើក​ប្រអប់​ចម្លង​ឌីវីឌី" #: k3bdirview.cpp:244 msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure " "it is installed." msgstr "" "K3b ប្រើ vcdxrip ពី​កញ្ចប់ vcdimager ដើម្បី​បម្លែង​ស៊ីឌី​វីដេអូ ។ " "សូម​ប្រាកដ​ថា​វា​ត្រូវបាន​ដំឡើង ។" #: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 msgid "" "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" msgstr "" "បាន​រកឃើញ %1 ។ តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ K3b ម៉ោន​ផ្នែក​ទិន្នន័យ ឬ បង្ហាញ​បទ​ទាំងអស់​ឬទេ " "?" #: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 msgid "Mount CD" msgstr "ម៉ោន​ស៊ីឌី​" #: k3bdirview.cpp:253 msgid "Show Video Tracks" msgstr "បង្ហាញ​បទ​វីដេអូ" #: k3bdirview.cpp:266 msgid "Show Audio Tracks" msgstr "បង្ហាញ​បទ​អូឌីយ៉ូ" #: k3bdirview.cpp:300 msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b មិនអាច​ម៉ោន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​ %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:304 msgid "Mount Failed" msgstr "ការ​ម៉ោន​បាន​បរាជ័យ" #: k3bdirview.cpp:316 msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b មិន​អាច​អាន់ម៉ោន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍ %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:320 msgid "Unmount Failed" msgstr "ការ​អាន់​ម៉ោន​បាន​បរាជ័យ" #: k3bdiroperator.cpp:48 msgid "K3b Bookmarks" msgstr "ចំណាំ​របស់ K3b" #: k3bdiroperator.cpp:55 msgid "&Add to Project" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​គម្រោង​" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 msgid "Medium Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 msgid "Please select a medium:" msgstr "សូម​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​មួយ ៖" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: k3bjobprogressdialog.cpp:160 msgid "Message" msgstr "សារ" #: k3bjobprogressdialog.cpp:216 msgid "Overall progress:" msgstr "វឌ្ឍនភាព​ទាំងមូល ៖" #: k3bjobprogressdialog.cpp:248 msgid "Show Debugging Output" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​កំហុស" #: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 msgid "%1 of %2 MB" msgstr "%1 នៃ %2 ម.ប." #: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 msgid "Success." msgstr "ជោគជ័យ !" #: k3bjobprogressdialog.cpp:376 msgid "Successfully finished." msgstr "បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ !" #: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 msgid "Canceled." msgstr "បាន​បោះបង់ !" #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 msgid "Error." msgstr "កំហុស !" #: k3bjobprogressdialog.cpp:394 msgid "Finished with errors" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មាន​កំហុស" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បោះបង់​ឬ ?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Cancel Confirmation" msgstr "បោះបង់​ការ​អះអាង​" #: k3bjobprogressdialog.cpp:518 msgid "Elapsed time: %1 h" msgstr "ប្រើ​ពេល​អស់ ៖ %1 ម៉ោង" #: k3bjobprogressdialog.cpp:521 msgid "Remaining: %1 h" msgstr "នៅ​សល់ ៖ %1 ម៉ោង" #: main.cpp:44 msgid "A CD and DVD burning application" msgstr "កម្មវិធី​ដុត​ស៊ីឌី និង​ឌីវីឌី" #: main.cpp:49 msgid "file(s) to open" msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: main.cpp:50 msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "" "បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​ថ្មី និង​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទាំងអស់" #: main.cpp:51 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "" "បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ថ្មី និង​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទាំងអស់" #: main.cpp:52 msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "បង្កើត​គម្រោង​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ថ្មី និង​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទាំងអស់" #: main.cpp:53 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" "បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌី​របៀប​លាយ​គ្នា​ថ្មី និង​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទាំងអស់" #: main.cpp:54 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌី eMovix ថ្មី និង​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទាំងអស់" #: main.cpp:55 msgid "Create a new data DVD project and add all given files" msgstr "" "បង្កើត​គម្រោង​ឌីវីឌីទិន្នន័យ​ថ្មី និង​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទាំងអស់" #: main.cpp:56 msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" msgstr "" "បង្កើត​គម្រោង​ឌីវីឌី eMovix ថ្មី និង​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទាំងអស់" #: main.cpp:57 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ឌីវីឌីវីដេអូ​ថ្មី និង​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទាំងអស់" #: main.cpp:58 msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "បើក​ប្រអប់​ដុត​គម្រោង​សម្រាប់​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:59 msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "បើក​ប្រអប់ចម្លង​ស៊ីឌី ជា​ជម្រើស បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​ប្រភព" #: k3b.cpp:337 main.cpp:60 msgid "Open the DVD copy dialog" msgstr "បើក​ប្រអប់​ចម្លង​ឌីវីឌី​" #: main.cpp:61 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" msgstr "សរសេរ​រូបភាព​ស៊ីឌី​ទៅកាន់​ស៊ីឌី​-អាន (សរសេរ)" #: main.cpp:62 msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" msgstr "សរសេរ​រូបភាព ISO9660 ឌីវីឌី​មួយ​ទៅ​ឌីវីឌី​មួយ​ទៀត" #: main.cpp:63 msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" msgstr "" "សរសេរ​រូបភាព​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី​មួយទៅ​ស៊ីឌី​អាន(សរសេរ) ឬ​ឌីវីឌី​មួយ​ទៀត " "អាស្រ័យ​លើ​ទំហំ" #: main.cpp:64 msgid "Erase a CDRW" msgstr "លុប​ស៊ីឌី-អានសរសេរ" #: main.cpp:65 msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី-អាន​សរសេរ ឬ ​ឌីវីឌី​​​+អាន​សរសេរ" #: main.cpp:66 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "ស្រង់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ឌីជីថល​ចេញ (+ ការ​អ៊ិនកូដ)" #: main.cpp:67 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "បម្លែង​ចំណង​ជើង​ឌីវីឌី​វីដេអូ (+ការ​បម្លែង)" #: main.cpp:68 msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "បម្លែង​បទ​ស៊ីឌី​វីដេអូ" #: main.cpp:69 msgid "Set the GUI language" msgstr "កំណត់​ភាសា​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់" #: main.cpp:70 msgid "Disable the splash screen" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​" #: main.cpp:71 msgid "" "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " "plugins)" msgstr "" "កំណត់​វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ (ដូចជា arts ឬ alsa " "អាស្រ័យ​លើ​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ដំឡើង)" #: main.cpp:72 msgid "" "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main " "purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media Manager)." msgstr "" "កំណត់​ឧបករណ៍​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​គម្រោង​ថ្មី " "(ជម្រើស​នេះ​គ្មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ ។ " "គោល​បំណង​សំខាន់​របស់​វា​គឺ​បើក​ការ​គ្រប់គ្រង​នៃ​មេឌៀ​ទទេ​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ម" "េឌៀ TDE) ។" #: main.cpp:82 msgid "Maintainer and Lead Developer" msgstr "អ្នកថែទាំ និង​ដឹកនាំ​អ្នកអភិវឌ្ឍន៍" #: main.cpp:83 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" msgstr "គម្រោង​បម្លែង​វីដេអូ​ស៊ីឌី និង​បម្លែង​​វីដេអូ​ស៊ីឌី" #: main.cpp:84 msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល​ Cdrdao កម្រិត​ខ្ពស់" #: main.cpp:87 msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "ការ​បម្លែង​ឌីវីឌី​វីដេអូ និង​ការ​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ​មុន​កំណែ​ ១.០ ។" #: main.cpp:90 msgid "For his bombastic artwork." msgstr "សម្រាប់ការ​រចនា​រូបភាព​ផ្សេងៗ​បាន​យ៉ាង​ល្អ​ផូរផង់​របស់​គាត់ ។" #: main.cpp:93 msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "សម្រាប់​ការ​សាកល្បង​ជាច្រើន និង​ការ​បកប្រែ​ជា​ភាសាអាល្លឺម៉ង់​មុន​គេ ។" #: main.cpp:96 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "" "សម្រាប់​​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី+អានសរសេរ​ដ៏​អាស្ចារ្យ និង​បាន​សហការ​គ្នា​យ៉ាង​ស្អិតរមួត " "។" #: main.cpp:99 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "" "សម្រាប់​កញ្ចប់ eMovix ដ៏​ប្រពៃ និង​ការ​ចូលរួម​ក្នុង​កិច្ចការងារ​របស់​គាត់ ។" #: main.cpp:102 msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ឌិកូដ flac ។" #: main.cpp:105 msgid "For the very useful isofslib." msgstr "សម្រាប់ isofslib ដ៏​មាន​សារៈសំខាន់​បំផុត ។" #: main.cpp:108 msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "សម្រាប់ libsamplerate ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ទូទៅ " "នៅ​ក្នុង​សំណុំការងារ​ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ។" #: main.cpp:111 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "សម្រាប់​លំនាំ​បម្លែង​អូឌីយ៉ូ​តាម​លក្ខខណ្ឌ ។" #: main.cpp:114 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "សម្រាប់​ការងារ​របស់​គាត់​នៅ​លើ​ច្រក BSD និង​បំណះ​ដ៏​ចម្បង​មួយ​ចំនួន ។" #: main.cpp:117 msgid "For his work on the BSD port." msgstr "សម្រាប់​ការងារ​របស់​គាត់​នៅ​លើ​ច្រក BSD ។" #: main.cpp:120 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "" "សម្រាប់​ជំនួយ​របស់​គាត់​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ k3b ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ជា​ច្រើន​នៅ​លើ " "bugs.kde.org ។" #: main.cpp:123 msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "សម្រាប់រូបតំណាង​​គ្រាប់​ភ្នែក​របស់ K3b ដ៏​ស្អាត ។" #: main.cpp:126 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "សម្រាប់​ជំនួយ​ដែល​មិន​ចេះ​ចប់ ជម្រះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កំហុស​របស់ K3b ។" #: main.cpp:129 msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" "Rob បាន​បង្កើត​ស្បែក​ដ៏​អស្ចារ្យ ហើយ​មក​ជា​មួយ​នឹ​ងគំនិត​សម្រាប់​​ស្បែក​ថ្លា ។" #: main.cpp:132 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "សម្រាប់​ស្បែក​របស់ K3b ១.១​ ដ៏​គួរ​ឲ្យ​ភ្ញាក់ផ្អើល ។" #: k3bpassivepopup.cpp:142 msgid "Keep Open" msgstr "បើក​ជា​និច្ច" #: k3b.cpp:155 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - កម្មវិធី​បង្កើត​ស៊ីឌី និង​ឌីវីឌី" #: k3b.cpp:218 msgid "Save All" msgstr "រក្សាទុក​ទាំងអស់​" #: k3b.cpp:221 msgid "Close All" msgstr "បិទ​ទាំងអស់​" #: k3b.cpp:235 msgid "&New Project" msgstr "គម្រោង​ថ្មី" #: k3b.cpp:236 msgid "New &Audio CD Project" msgstr "គម្រោង​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ថ្មី" #: k3b.cpp:238 msgid "New Data &CD Project" msgstr "គម្រោង​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​ថ្មី​" #: k3b.cpp:240 msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "គម្រោង​ស៊ីឌី​របៀប​លាយ​ថ្មី" #: k3b.cpp:242 msgid "New &Video CD Project" msgstr "គម្រោង​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ថ្មី​" #: k3b.cpp:244 msgid "New &eMovix CD Project" msgstr "គម្រោង​ស៊ីឌី​ eMovix ថ្មី​" #: k3b.cpp:246 msgid "New &eMovix DVD Project" msgstr "គម្រោង​ឌីវីឌី​ eMovix ថ្មី​" #: k3b.cpp:248 msgid "New Data &DVD Project" msgstr "គម្រោង​ឌីវីឌី​ទិន្នន័យ​ថ្មី" #: k3b.cpp:250 msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "គម្រោង​វីដេអូ​ឌីវីឌី​ថ្មី​" #: k3b.cpp:252 msgid "Continue Multisession Project" msgstr "បន្ត​គម្រោង​ដែល​មាន​ច្រើន​សម័យ" #: k3b.cpp:274 msgid "&Add Files..." msgstr "ឯកសារ​បន្ថែម..." #: k3b.cpp:277 msgid "&Clear Project" msgstr "ជម្រះ​គម្រោង​" #: k3b.cpp:280 msgid "Show Directories" msgstr "បង្ហាញ​ថត" #: k3b.cpp:283 msgid "Show Contents" msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា" #: k3b.cpp:286 msgid "Show Document Header" msgstr "បង្ហាញ​ក្បាល​ឯកសារ" #: k3b.cpp:289 msgid "&Erase CD-RW..." msgstr "លុប​ស៊ីឌី​-អាន​/សរសេរ..." #: k3b.cpp:291 msgid "&Format DVD%1RW..." msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី %1 អាន​សរសេរ..." #: k3b.cpp:293 msgid "&Burn CD Image..." msgstr "ដុត​រូបភាព​ស៊ីឌី..." #: k3b.cpp:295 msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "ដុត​រូបភាព ISO របស់​ឌីវីឌី..." #: k3b.cpp:298 msgid "&Copy CD..." msgstr "ចម្លង​ស៊ីឌី..." #: k3b.cpp:301 msgid "Copy &DVD..." msgstr "ចម្លង​ឌីវីឌី..." #: k3b.cpp:304 msgid "Rip Audio CD..." msgstr "បម្លែង​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ..." #: k3b.cpp:306 msgid "Rip Video DVD..." msgstr "បម្លែង​ឌីវីឌី​វីដេអូ..." #: k3b.cpp:308 msgid "Rip Video CD..." msgstr "បម្លែង​ស៊ីឌី​វីដេអូ..." #: k3b.cpp:311 msgid "System Check" msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ" #: k3b.cpp:315 msgid "&Setup System Permissions..." msgstr "រៀបចំ​សិទ្ធិ​របស់​ប្រព័ន្ធ..." #: k3b.cpp:325 msgid "Creates a new project" msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ថ្មី​" #: k3b.cpp:326 msgid "Creates a new data CD project" msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌីទិន្នន័យ​ថ្មី​" #: k3b.cpp:327 msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​ថ្មី​" #: k3b.cpp:328 msgid "Creates a new eMovix DVD project" msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ឌីវីឌី eMovix ថ្មី​" #: k3b.cpp:329 msgid "Creates a new data DVD project" msgstr "បង្កើត​គម្រោង​​ឌីវីឌីទិន្នន័យ​ថ្មី​" #: k3b.cpp:330 msgid "Creates a new eMovix CD project" msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌី​ eMovix ថ្មី​" #: k3b.cpp:331 msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "បង្កើត​គម្រោង​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ថ្មី​" #: k3b.cpp:332 msgid "Open the CD-RW erasing dialog" msgstr "បើក​ប្រអប់​លុប​ស៊ីឌី​អាន/សរសេរ" #: k3b.cpp:333 msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" msgstr "បើក​ប្រអប់​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី %1 អាន/សរសេរ" #: k3b.cpp:334 msgid "Open the CD copy dialog" msgstr "បើក​ប្រអប់​ចម្លង​ស៊ីឌី" #: k3b.cpp:335 msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" msgstr "សរសេរ​ Iso9660, cue/bin ឬ​ក្លូន​រូបភាព cdrecord ទៅ​កាន់​ស៊ីឌី" #: k3b.cpp:336 msgid "Write an Iso9660 image to DVD" msgstr "សរសេរ​រូបភាព Iso9660 ទៅ​កាន់​ឌីវីឌី" #: k3b.cpp:338 msgid "Opens an existing project" msgstr "បើក​គម្រោង​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: k3b.cpp:339 msgid "Opens a recently used file" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ" #: k3b.cpp:340 msgid "Saves the current project" msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: k3b.cpp:341 msgid "Saves the current project to a new url" msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ url ថ្មី​មួយ" #: k3b.cpp:342 msgid "Saves all open projects" msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ដែល​បើក​ទាំងអស់​" #: k3b.cpp:343 msgid "Closes the current project" msgstr "បិទ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: k3b.cpp:344 msgid "Closes all open projects" msgstr "បិទ​គម្រោង​ដែល​បើក​ទាំងអស់" #: k3b.cpp:345 msgid "Quits the application" msgstr "បិទ​កម្មវិធី" #: k3b.cpp:346 msgid "Configure K3b settings" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់ K3b" #: k3b.cpp:348 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" msgstr "រៀបចំ​សិទ្ធិ​របស់​ប្រព័ន្ធ (ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ​ជា​ root)" #: k3b.cpp:350 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "ស្រង់​បទ​ឌីជីថល​ចេញ​ពី​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ" #: k3b.cpp:351 msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "បម្លែង​ចំណង​ជើង​ឌីវីឌី​វីដេអូ" #: k3b.cpp:352 msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "ស្រង់​បទ​ចេញ​ពី​ស៊ីឌី​វីដេអូ​មួយ" #: k3b.cpp:353 msgid "Add files to the current project" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ទាំងអស់​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: k3b.cpp:354 msgid "Clear the current project" msgstr "ជម្រះ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: k3b.cpp:383 msgid "Project View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​គម្រោង" #: k3b.cpp:400 msgid "Current Projects" msgstr "គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន​" #: k3b.cpp:414 msgid "Quickstart" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស" #: k3b.cpp:422 msgid "Sidepanel" msgstr "បន្ទះចំហៀង" #: k3b.cpp:436 msgid "Contents View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​មាតិកា" #: k3b.cpp:455 msgid "&Quick Dir Selector" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ថត​រហ័ស" #: k3b.cpp:459 msgid "Go" msgstr "ទៅ" #: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 msgid "Opening file..." msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ..." #: k3b.cpp:556 msgid "Could not open document!" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ !" #: k3b.cpp:556 msgid "Error!" msgstr "កំហុស !" #: k3b.cpp:829 msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។" #: k3b.cpp:830 msgid "Closing Project" msgstr "កំពុង​បិទ​គម្រោង" #: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 msgid "*.k3b|K3b Projects" msgstr "*.k3b|គម្រោង K3b" #: k3b.cpp:865 msgid "Open Files" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: k3b.cpp:898 msgid "Saving file..." msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..." #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "Could not save the current document!" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​បាន​ឡើយ !" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "I/O Error" msgstr "កំហុស​បញ្ចេញ/បញ្ចូល" #: k3b.cpp:922 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី..." #: k3b.cpp:961 msgid "Closing file..." msgstr "កំពុង​បិទ​ឯកសារ..." #: k3b.cpp:1072 msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "កំពុង​បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​ថ្មី ។" #: k3b.cpp:1081 msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "កំពុង​បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌីទិន្នន័យ​ថ្មី ។" #: k3b.cpp:1091 msgid "Creating new Data DVD Project." msgstr "កំពុង​បង្កើត​គម្រោង​ឌីវីឌីទិន្នន័យ​ថ្មី ។" #: k3b.cpp:1107 msgid "Creating new VideoDVD Project." msgstr "កំពុង​បង្កើត​គម្រោង​ឌីវីឌីវីដេអូ​ថ្មី ។" #: k3b.cpp:1117 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "កំពុង​បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌី​របៀប​លាយ​គ្នា​ថ្មី ។" #: k3b.cpp:1126 msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "កំពុង​បង្កើត​គម្រោង​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ថ្មី​ ។" #: k3b.cpp:1136 msgid "Creating new eMovix CD Project." msgstr "កំពុង​បង្កើត​គម្រោង​ស៊ីឌី​ eMovix ថ្មី ។" #: k3b.cpp:1146 msgid "Creating new eMovix DVD Project." msgstr "កំពុង​បង្កើត​គម្រោង​ឌីវីឌី eMovix ថ្មី ។" #: k3b.cpp:1273 msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​គម្រោង​" #: k3b.cpp:1287 msgid "Please create a project before adding files" msgstr "សូម​​បង្កើត​គម្រោង​សិន មុន​នឹង​បន្ថែម​ឯកសារ​" #: k3b.cpp:1287 msgid "No Active Project" msgstr "គ្មាន​គម្រោង​សកម្ម" #: k3b.cpp:1296 msgid "" "Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " "manually as root." msgstr "" "មិន​អាច​ស្វែងរក​ tdesu ដើម្បី​រត់​ K3bSetup ជាមួយ​សិទ្ធិ​ជា root ឡើយ ។ " "សូម​រត់​វា​ដោយ​ដៃ​ជា root ។" #: k3b.cpp:1532 msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?" #: k3b.cpp:1533 msgid "Clear Project" msgstr "ជម្រះ​គម្រោង​" #: k3b.cpp:1575 msgid "Audio CD Rip" msgstr "ការ​បម្លែង​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ" #: k3b.cpp:1590 msgid "Video DVD Rip" msgstr "ការ​បម្លែង​ឌីវីឌី​វីដេអូ" #: k3b.cpp:1611 msgid "Video CD Rip" msgstr "ការ​ចម្លង​ស៊ីឌី​វីដេអូ" #: k3b.cpp:1626 msgid "Audio Output Problem" msgstr "បញ្ហា​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" msgstr "មាន​បញ្ហា​ការកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 #, c-format msgid "" "_n: 1 problem\n" "%n problems" msgstr "%n បញ្ហា" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:97 msgid "Do not show again" msgstr "កុំបង្ហាញ​ម្ដង​ទៀត​" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:100 msgid "Start K3bSetup2" msgstr "ចាប់​ផ្តើម K3bSetup2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Solution" msgstr "ដំណោះស្រាយ" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Use K3bSetup to solve this problem." msgstr "ប្រើ K3bSetup ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហានេះ​ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 msgid "No CD/DVD writer found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​សរសេរ​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not " "be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like " "audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation." msgstr "" "K3b មិន​បាន​រក​ឧបករណ៍​សរសេរ​អុបទិក​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ ដូច្នេះ " "អ្នកនឹង​មិន​អាច​ដុត​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌីបាន​ទេ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​​ក៏​ដោយ " "អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់ K3b " "ផ្សេង​ទៀត​ដូចជា​ការ​ស្រង់ចេញ​បទ​អូឌីយ៉ូ ឬ​ការ​បម្លែង​អូឌីយ៉ូ " "ឬ​ការ​បង្កើត​រូបភាព ISO9660 ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ %1 ឡើយ" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b ប្រើ cdrecord ដើម្បី​សរសេរ​ស៊ីឌី ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់ cdrtools​ ដែលមាន cdrecord ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "បាន​ប្រើ​កំណែ %1 ឯ %2 គឺ​ហួសសម័យ​ហើយ" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended " "to at least use version 2.0." msgstr "" "ទោះបី​ជា K3b គាំទ្រ​កំណែ​ទាំងអស់នៃ cdrtools ក៏​ដោយ គឺ​ចាប់​តាំង​ពី​កំណែ ១.១0, " "យក​ល្អ​អ្នក​គួរ​តែ​ប្រើ​កំណែ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ២.០ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "ដំឡើង​កំណែ​ថ្មីៗ​ជាច្រើន​ទៀត​របស់ cdrtools ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:219 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើ​សិទ្ធិ​ជា root នៅ​លើខឺណែល >= ២.៦.៨" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220 msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "តាំង​ពី​លីនុចខឺណែល ២.៦.៨ ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព %1 នឹង​លែង​ដំណើរការ​ទៀត​ហើយ " "ពេល​រត់ suid root ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254 msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 នឹង​ត្រូវ​បាន​រត់​ដោយ​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ជា root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:229 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. " "Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall " "stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size " "of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. " "This is also true when using SuSE's resmgr." msgstr "" "យើង​សូម​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាង​មុតមាំ​ថា អ្នក​គួរ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ cdrecord " "ឲ្យ​រត់​ដោយ​ប្រើ​សិទ្ធិ​ជា root ។ មាន​តែ​អញ្ចឹង​ទេ​ទើប cdrecord " "អាច​រត់​ដោយ​ប្រើ​អាទិភាព​ខ្ពស់ " "ដែល​នឹង​អាច​បង្កើន​ភាព​នឹងនរ​ទាំងមូល​របស់​ដំណើរការ​ដុត ។ ក្រៅ​ពី​នោះ " "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​របស់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ការ​ដុត​ដែល​បាន​ប្" "រើ ។ បញ្ហា​ជាច្រើន​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​តាម​វិធី​នេះ ។ វា​ក៏​ពិត​ផង​ដែរ " "នៅ​ពេល​ប្រើ resmgr របស់ SuSE ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:245 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b ប្រើ cdrdao ដើម្បី​សរសេរ​ស៊ីឌី ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ cdrdao ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:255 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "យើង​សូម​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាង​មុតមាំ​ថា អ្នក​គួរ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ cdrecord " "ឲ្យ​រត់​ដោយ​ប្រើ​សិទ្ធិ​ជា root ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:270 msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b ប្រើ growisofs ដើម្បី​សរសេរ​ឌីវីឌី​ជាក់លាក់ ។ ដោយ​គ្មាន growisofs " "អ្នក​នឹង​មិន​អាច​សរសេរ​ឌីវីឌី ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ត្រូវ​ដំឡើង​វា​យ៉ាង​ហោចណាស់​កំណែ " "៥.១០ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់ dvd+rw-tools ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:280 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b ត្រូវការ growisofs យ៉ាង​ហោច​ណាស់​កំណែ ៥.១០ ដើម្បី​សរសេរ​ឌីវីឌី ។ " "កំណែ​ដែល​ចាស់​ជាង​នេះ នឹង​មិន​ដំណើរការ​ឡើយ ហើយ K3b " "ក៏​នឹង​បដិសេធ​មិន​ប្រើ​ពួក​វា​ដែរ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "ដំឡើង​កំណែ %1 ថ្មីៗ​ជាច្រើន​ទៀត ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:288 msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b នឹង​មិន​អាច​ចម្លង​ឌីវីឌី​បាន​ភ្លាមៗ​ទេ ឬ​សរសេរឌីវីឌី+អាន/សរសេរ " "នៅ​ក្នុង​សម័យ​ជា​ច្រើន​ ដោយ​ប្រើ​កំណែ growisofs ចាស់ជាង ៥.១២ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:297 msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to " "write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0." msgstr "" "វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាង​ខ្លាំង​ឲ្យ​ប្រើ growisofs ៧.០ " "ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។ K3b នឹង​មិន​អាច​សរសេរ​ឌីវីឌី+អាន/សរសេរ​នៅ​ក្នុងសម័យ​​ច្រើន " "ដោយ​ប្រើកំណែ​របស់ growisofs ចាស់ជាង ៧.០ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:319 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "" "K3b ប្រើ dvd+rw-format ដើម្បី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី-អានសរសេរ " "និង​ឌីវីឌី+អានសរសេរ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems " "when creating data projects." msgstr "" "K3b ត្រូវ​ការ​កំណែ​ mkisofs យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ១.១៤ ។ កំណែចាស់​ជាង​នេះ " "អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ពេល​បង្កើត​គម្រោង​ទិន្នន័យ ​​។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:357 msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "ឧបករណ៍ %1 - %2 ត្រូវ​បាន​ម៉ោន​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; " "it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b មិន​អាច​អាន់ម៉ោន​​ឧបករណ៍​ដែល​បានម៉ោន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បានទេ ។ ដូច្នេះ " "ជា​ពិសេសការ​សរសេរ​ឌីវីឌី+អាន/សរសេរ​អាច​បរាជ័យ ។ " "មិន​ចាំបាច់​រាយការណ៍​វា​ជា​កំហុស​ទេ ឬ​ក្នុង​បំណង​លក្ខណៈ​ពិសេស​ទេ " "វា​មិន​អាច​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ​បានទេពី​ក្នុង​ K3b ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:363 msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a " "user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "ជំនួស​ធាតុ​ដែល​បាន​ម៉ោន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង /etc/fstab " "ដោយ​ធាតុ​មួយ​ដែល​ចាស់ " "ឬ​ប្រើ​ដំណោះស្រាយ​ម៉ោន​ដោយ​ដែល​មាន​ចន្លោះ​ដាក់​ដោយ​អ្នក​ប្រើដូច​ជា pmount ឬ " "ivman ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "មិន​មាន​ការ​គាំទ្រ​ដើម្បី​សរសេរ ATAPI ឡើយ នៅ​ក្នុង​ខឺណែល" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:374 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "ខឺណែល​របស់​អ្នក មិន​គាំទ្រ​ការ​សរសេរ​ដែល​មិន​ត្រាប់​តាម SCSI ឡើយ " "ប៉ុន្តែ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ក៏​មាន​ក្បាល​សរសេរ​មួយ​ដែរ នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក " "ដែល​អ្នក​មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ត្រាប់​តាម SCSI ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:378 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still " "enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "ដំណោះស្រាយ​ដែល​ល្អ​បំផុត គឺ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ide-scsi (ការ​ត្រាប់​តាម SCSI) " "សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទាំងអស់ ។ ដោយ​ប្រើ​វិធី​នេះ " "អ្នក​នឹង​មិន​មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់ ។ សូម​ជ្រាប​ថា អ្នក​នៅ​តែ​អាច​អនុញ្ញាត DMA " "នៅ​លើ​ដ្រាយ​ដែល​បាន​ត្រាប់​តាម ide-scsi ដដែល​ហ្នឹង ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 មិន​គាំទ្រ ATAPI ឡើយ" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417 msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without " "SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured " "to use SCSI emulation." msgstr "" "កំណែ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ %1 មិន​គាំទ្រ​ការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍ " "ATAPI ឡើយ បើ​គ្មាន​ការ​ត្រាប់​តាម SCSI " "ហើយ​មាន​ក្បាល​អាន​យ៉ាង​តិច​មួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក " "ដែល​មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ត្រាប់​តាម SCSI ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:401 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as " "the default) a more recent version of %1." msgstr "" "ដំណោះស្រាយ​ល្អ​បំផុត និង​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​គឺ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ide-scsi " "(ការ​ត្រាប់​តាម SCSI) សម្រាប់​ក្បាល​សរសេរ​ទាំងអស់ ។ ដោយ​ប្រើ​វិធី​នេះ " "អ្នក​នឹង​មិន​មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់ ឬ​ក៏​ដំឡើង (ឬ ជ្រើស​ជា​លំនាំដើម) %1 " "កំណែ​ថ្មី​ៗ​ជាច្រើន​ទៀត ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "ដំឡើង cdrdao >= ១.១.៨ ដែល​គាំទ្រ​ការ​សរសេរ​ទៅកាន់ឧបករណ៍​​ ATAPI ដោយ​ផ្ទាល់​ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:425 #, c-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all " "writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install " "(or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "ដំណោះស្រាយ​ល្អ​បំផុត និង​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​គឺ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ide-scsi " "(ការ​ត្រាប់​តាម SCSI) សម្រាប់​ក្បាល​សរសេរ​ទាំងអស់ ៖ ដោយ​ប្រើ​វិធី​នេះ " "អ្នក​នឹង​មិន​មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់ ឬ​ក៏​អាច​ដំឡើង (ឬ​ ជ្រើស​ជា​លំនាំ​ដើម) %1 " "កំណែ​ថ្មី​ៗ​ជាច្រើន​ទៀត ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." msgstr "" "K3b នឹង​មិន​អាច​សរសរ​មេឌៀ​ឌីវីឌី​អាន​ពីរ​ស្រទាប់ ដោយ​ប្រើ​កំណែ growisofs " "ចាស់ជាង ៦.០ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "ដំឡើង​កំណែ​ថ្មីៗ​ជាច្រើន​ទៀត​របស់ growisofs ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:451 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "មិន​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍ %1 ឡើយ" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:452 msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it " "you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិសរសេរ​​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​ទាំងអស់ " "ដើម្បី​អនុវត្ត​ភារកិច្ច​ជាក់លាក់ ។ ដោយ​គ្មាន​វា​ទេ " "អ្នក​អាច​ជួប​ប្រទះ​បញ្ហា​ជា​មួយ​នឹង %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465 msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev " "K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" "សូម​ប្រាកដ​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ %1 ។ " "ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​មិន​កំពុង​ប្រើ devfs ឬ udev, K3bSetup " "អាច​នឹង​ធ្វើ​ការងារ​នេះ​ឲ្យ​អ្នក​បាន ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:462 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "មិន​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍ SCSI ទូទៅ %1 ឡើយ" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:463 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" msgstr "" "បើ​គ្មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​ទូទៅ " "អ្នក​អាច​នឹង​ជួបប្រទះ​បញ្ហា​នៅ​ពេល​បម្លែង​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​ពី %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:471 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA បាន​បិទ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:472 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "ជា​មួយ​នឹង​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី/ស៊ីឌី​ទំនើប​ភាគ​ច្រើន​អនុញ្ញាត DMA " "ឲ្យ​បង្កើន​ការ​​អាន/សរសេរ ។ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បទពិសោធន៍​តិច​ក្នុងការ​សរសេរ​ល្បឿន​នេះ " "វា​ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "បើក DMA បណ្ដោះ​អាសន្ន​ជា​ root ជា​មួយ​នឹង 'hdparm -d 1 %1' ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:488 #, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:489 msgid "" "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these " "parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" "ជួន​កាល​ពី​អាច​ចាំបាច់​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​អ្នក​ប្រើ " "បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ K3b ។ វា​តាមធម្មតា​ព្រមាន " "ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទាំងនេះ​ពិត​ជា​ត្រូវ​បាន​ចង់បាន " "ហើយ​និង​មិនមែន​ជា​ផ្នែក​របស់​ការ​រាយការណ៍​កំហុស​មួយ​ចំនួន ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings " "page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "ដើម្បី​យក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អ្នក​ប្រើ​ចេញ​សម្រាប់​កម្មវិធី %1 ខាង​ក្រៅ " "បើក​ទំព័រ​​កា​រកំណត់​របស់ K3b 'កម្មវិធី' ហើយ​ជ្រើស​ផ្ទាំង " "'ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អ្នក​ប្រើ' ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:513 msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ឌិកូឌ័រ​របស់​អូឌីយ៉ូ​ Mp3 ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:514 msgid "" "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not " "be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not " "include Mp3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b មិន​អាច​ផ្ទុក ឬ​រក​កម្មវិធី​ជំនួយ​នៃ​​ឧបករណ៍​ឌិកូដ​របស់ Mp3 ។ " "នេះ​មាន​ន័យ​ថា អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បង្កើត​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ពី​ឯកសារ​ Mp3 បាន​ឡើយ ។ " "ការ​ចែកចាយ​របស់​លីនុច​ជា​ច្រើន​មិន​រួម​បញ្ចូល​ការគាំទ្រ​របស់ Mp3 " "សម្រាប់​ហេតុផល​ស្របច្បាប់​ឡើយ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:517 msgid "" "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as " "the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not " "functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of " "Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)." msgstr "" "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​កា​រគាំទ្រ Mp3 សូម​ដំឡើងបណ្ណាល័យ​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់ MAD " "Mp3 ព្រមទាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​ឧបករណ៍​ឌិកូដ​របស់ K3b MAD Mp3 " "(ពេលក្រោយ​​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​រួច​ហើយ ប៉ុន្តែ​មិនមាន​មុខងារ​ត្រឹមត្រូវ " "ដោយ​សារ​តែ​បាត់បង់ libmad) ។ " "ការ​ចែកចាយ​មួយ​ចំនួន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ដំឡើង​ការគាំទ្រ​របស់Mp3 " "តាមរយៈ​ឧបករណ៍​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​លើ​បណ្ដាញ (ឧ. SuSE's YOU) ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:533 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ​មូលដ្ឋាន​របស់​ប្រព័ន្ធគឺ ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:534 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set " "to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. " "Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in " "problems when creating data projects." msgstr "" "សំណុំ​តួអក្សរ​មូលដ្ឋាន​របស់​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក (ឧ. " "សំណុំ​តួអក្សរ​​បាន​ប្រើ​ដើម្បីអ៊ិនកូដ​ឈ្មោះ​ឯកសារ) ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ​ជា " "ANSI_X3.4-1968 ។ វា​ពិត​ជា​មិន​ដូច " "ដែល​វា​ត្រូវ​បានធ្វើ​ដោយចេតនា​នោះ​ទេ ។ពិត​ជា​ដូច​មូលដ្ឋាន​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទា" "ំងអស់​ទេ ។ ការ​កំណត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នឹង​​ធ្វើ​ឲ្យលទ្ធផល​មាន​បញ្ហា " "នៅ​ពេល​បង្កើត​គម្រោង​ទិន្នន័យ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are " "set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "ដើម្បី​កំណត់​តួអក្សរមូលដ្ឋាន​ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ សូម​ប្រាកដថាអថេរ​បរិស្ថាន LC_* " "ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ តាមធម្មតា ការ​ចែកចាយ​ឧបករណ៍​រៀបចំ​យកចិត្តទុកដាក់​ចំពោះ​វា ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 msgid "Running K3b as root user" msgstr "កំពង់​រត់ K3b ជា​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ជា​ root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:552 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces " "unnecessary security risks." msgstr "" "វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​រត់ K3b ក្រោម​គណនី​​អ្នក​ប្រើ​ជា root ​​។ " "វា​ណែនាំ​ការ​គ្រោះថ្នាក់​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព​មិន​ចាំបាច់ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "រត់ K3b ពី​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ដែល​សមរម្យ ហើយ​រៀបចំ​ឧបករណ៍ " "និង​សិទ្ធិ​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ​យ៉ាង​សមរម្យ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "ពេលក្រោយ​អាច​ត្រូវ​បា​ន​ធ្វើ​តាមរយៈ K3bSetup ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 msgid "No problems found in system configuration." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​បញ្ហា​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ។" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 msgid "System Problems" msgstr "បញ្ហា​ប្រព័ន្ធ" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:609 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម K3bSetup2 បាន​ឡើយ ។" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 msgid "Waiting for Disk" msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ថាស" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Eject" msgstr "ច្រានចេញ​" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Load" msgstr "ផ្ទុក" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 msgid "Found media:" msgstr "រក​ឃើញ​មេឌៀ ​៖" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." msgstr "" "បង្ខំ K3b ឲ្យ​បន្ត " "ប្រសិន​បើ​វា​ហាក់បី​ដូច​ជា​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឌីវីឌី/ស៊ីឌី​ទទេ​របស់​អ្នក ។" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" msgstr "ស៊ីឌី​អាន(សរសេរ) ឬ​ឌីវីឌី %1 អាន(សរសេរ)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 msgid "DVD%1R(W)" msgstr "ឌីវីឌី %1 អាន(សរសេរ)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 msgid "Double Layer DVD%1R" msgstr "ឌីវីឌី​ពីរ​ស្រទាប់ %1 អាន" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 msgid "CD-R(W)" msgstr "ស៊ីឌី-អាន (សរសេរ)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "" "សូម​បញ្ចូល​មេឌៀ %4 ពេញលេញ ឬ អាច​បន្ថែម​បាន​បាន​មួយ ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ" "

%1 %2 (%3) ។" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "សូម​បញ្ចូល​មេឌៀ %4 ពេញលេញមួយ ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ

%1 %2 (%3) ។" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 msgid "" "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "" "សូម​បញ្ចូល​មេឌៀ %4 ទទេ ឬ អាច​បន្ថែម​បាន​បាន​មួយ ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ " "

%1 %2 (%3) ។" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "សូម​បញ្ចូល​មេឌៀ %4 ដែល​អាច​បន្ថែម​បាន​បាន​មួយ ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ " "

%1 %2 (%3) ។" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "សូម​បញ្ចូល​មេឌៀ %4 ទទេ​មួយ ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ

%1 %2 (%3) ។" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "សូម​បញ្ចូល​មេឌៀ​សមរម្យ​មួយ​ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ

%1 %2 (%3) ។" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "កំពុង​ប្រុងប្រៀប​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី+អានសរសេរ" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "បាន​រកឃើញ​មេឌៀ %1 នៅ​ក្នុង %2 - %3 ។ តើ​គួរ​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, c-format msgid "Found %1" msgstr "រកឃើញ %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "បាន​រកឃើញ​មេឌៀ %1 នៅ​ក្នុង %2 - %3 ។ តើ​គួរ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​វា​ឬ​ទេ ?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 msgid "Format" msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "កំពុង​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី​អានសរសេរ" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "" "បាន​រកឃើញ​មេឌៀ​ដែល​អាច​សរសេរ​ឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុង %1 - %2 ។ " "តើ​គួរ​លុប​វា​ចោល​ឬ​ទេ ?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "រក​ឃើញ​ថាស​ដែល​អាច​សរសេរ​ឡើង​វិញ" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 msgid "&Erase" msgstr "លុប​​" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 msgid "E&ject" msgstr "ច្រានចេញ​" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 msgid "Waiting for Medium" msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​មេឌៀ" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 msgid "Debugging Output" msgstr "លទ្ធផល​កំហុស" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 msgid "Save to file" msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 msgid "Copy to clipboard" msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1បាន​ឡើយ​" #: k3bmedium.cpp:287 msgid "No medium information" msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: k3bmedium.cpp:295 msgid "Empty %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 ទទេ" #: k3bmedium.cpp:307 msgid "Mixed CD" msgstr "ស៊ីឌី​ដែល​បាន​លាយ" #: k3bmedium.cpp:313 msgid "%1 (Mixed CD)" msgstr "%1 (ស៊ីឌី​ដែល​បានលាយ)" #: k3bmedium.cpp:326 msgid "%1 (Appendable Data %2)" msgstr "%1 (ទិន្នន័យ​ដែល​អាច​បន្ថែម​បាន %2)" #: k3bmedium.cpp:329 msgid "%1 (Complete Data %2)" msgstr "%1 (ទិន្នន័យ​ពេញលេញ %2)" #: k3bmedium.cpp:334 #, c-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "ទិន្នន័យដែល​អាច​បន្ថែម​ខាង​ចុង​បាន %1" #: k3bmedium.cpp:337 #, c-format msgid "Complete Data %1" msgstr "ទិន្នន័យ​ពេលលេញ %1" #: k3bmedium.cpp:345 msgid "Appendable %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 ដែល​អាច​បន្ថែម​ខាង​ចុង​បាន" #: k3bmedium.cpp:348 msgid "Complete %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 ពេញលេញ" #: k3bmedium.cpp:366 msgid "" "_n: %1 in %n track\n" "%1 in %n tracks" msgstr "%1 នៅ​ក្នុង​ %n បទ" #: k3bmedium.cpp:369 #, c-format msgid "" "_n: and %n session\n" " and %n sessions" msgstr "និង %n សម័យ" #: k3bmedium.cpp:374 #, c-format msgid "Free space: %1" msgstr "ទំហំ​ទំនេរ ៖ %1" #: k3bmedium.cpp:378 #, c-format msgid "Capacity: %1" msgstr "សមត្ថភាព ៖ %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 msgid "an empty %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ %1 ទទេ​មួយ" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 msgid "an appendable %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 ដែល​អាច​បន្ថែម​ខាង​ចុង​បាន" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 msgid "a complete %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ %1 ពេញលេញ" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 msgid "an empty or appendable %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 ទទេ ឬ​អាច​បន្ថែម​បាន" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 msgid "a complete or appendable %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 ពេញលេញ ឬ​អាច​បន្ថែម​បាន" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 msgid "a %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 មួយ" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 msgid "a Video %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 វីដេអូ" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 msgid "a Mixed Mode %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 របៀប​បាន​លាយ" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 msgid "an Audio %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 អូឌីយ៉ូ" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 msgid "a Data %1 medium" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក %1 ទិន្នន័យ" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 msgid "CD or DVD" msgstr "ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 msgid "CD" msgstr "ស៊ីឌី" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 msgid "DVD" msgstr "ឌីវីឌី" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 msgid "DVD-ROM" msgstr "ឌីវីឌី​រ៉ូម" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 msgid "CD-ROM" msgstr "ស៊ីឌី​រ៉ូម" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 msgid "Please insert %1..." msgstr "សូម​បញ្ចូល %1..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 msgid "Medium will be overwritten." msgstr "ឧបករណ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ ។" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 msgid "Burn Medium" msgstr "ដុត​ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 msgid "Speed:" msgstr "ល្បឿន ៖" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 msgid "Writing app:" msgstr "កម្មវិធី​សរសេរ ៖" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដុត" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "ល្បឿន​ដែល​ត្រូវ​ដុត​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​​ត្រូវ​ដុត​យ៉ាង​ជាក់លាក់​ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning." "

In most cases there will only be one medium available which does not leave " "much choice." msgstr "" "

ជ្រើស​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែលអ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់​ដុត ។" "

ក្នុង​ករណី​ជា​ច្រើន នឹង​មាន​តែ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ប្រើ​បាន " "ដែល​មិន​មាន​ជម្រើស​ច្រើន​ទេ ។" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 msgid "" "

Select the speed with which you want to burn." "

Auto" "
This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. " "This is the recommended selection for most media.

" "

Ignore (DVD only)" "
This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b " "is unable to set the writing speed." "

1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.

" "

Caution: Make sure your system is able to send the data fast enough " "to prevent buffer underruns." msgstr "" "

ជ្រើស​ល្បឿន​ដែល​អ្នក​ចង់​ដុត ។" "

​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" "
វា​នឹង​ជ្រើស​ល្បឿន​សរសេរ​អតិបរមា​ដែល​អាចធ្វើ​បាន​ជា​មួយ​នឹង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល" "​បាន​ប្រើ ។ នេះ​ជា​ជ្រើស​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​មេឌៀ​ភាគ​ច្រើន ។ 

" "

មិន​អើពើ (តែ​ឌីវីឌី)" "
វា​នឹង​ទុក​ឲ្យ​ជម្រើស​ល្បឿន​ទៅ​​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​សរសេរ ។ ប្រើ​វា​ ប្រសិន​បើ " "K3b មិន​អាច​កំណត់​ល្បឿន​សរសេរ ។" "

១​x មាន​ន័យ​ថា ១៣៨៥ គ.ប./វិ. សម្រាប់​ឌីវីឌី និង ១៧៥ គ.ប./វិ. " "សម្រាប់​ស៊ីឌី ។

" "

ប្រយ័ត្ន ៖ សូម​ប្រាកដថា​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​អាច​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​លឿន​ល្មម " "ដើម្បី​ការពារ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​រត់ខាង​ក្រោម ។" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually " "write a CD or DVD." "

Normally K3b chooses the best suited application for every task " "automatically but in some cases it may be possible that one of the applications " "does not work as intended with a certain writer. In this case one may select " "the application manually." msgstr "" "

K3b ប្រើឧបករណ៍​​បន្ទាត់​បញ្ជា​ cdrecord, growisofs និង cdrdao " "ដើម្បី​​សរសេរ​ស៊ីឌី ឬ ឌីវីឌី​ពិតប្រាកដ ។ " "

ជាទូទៅ​ K3b ជ្រើស​កម្មវិធី​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​ការងា​នីមួយ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ " "ប៉ុន្តែ​ករណី​ខ្លះ​វា​ប្រហែល​ទំនង​ជា​កម្មវីធីមួយ​ដែល​មិន​ធ្វើ​ការបម្រុង​ជាមួយ​​កម" "្មវីធី​សរសេរ​ពិត​ ។​​ក្នុង​ករណី​ទី​មួយ​ប្រហែល​ជា​ជ្រើស​កម្មវិធី​ដោយ​ដៃ ​។" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 msgid "Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 msgid "More..." msgstr "ច្រើនទៀត..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 msgid "Set writing speed manually" msgstr "កំណត់​ល្បឿន​សរសេរ​ដោយ​ដៃ" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium." "

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future " "sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

K3b " "មិនអាច​​​​កំណត់​ល្បឿន​សរសេរ​អតិបរមា​ដោយ​ល្អ​ឥតខ្ចោះ​នោះទេនៃ​​ឧបករណ៍​សរសេរ​អុបទិក" " ។ " "ល្បឿន​សរសេរ​តែងតែ​ត្រូ​វបាន​រាយការណ៍​ប្រធាន​បទ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​បញ្ច" "ូល ។" "

សូម​បញ្ចូល​ល្បឿន​សរសេរ​នៅ​ទីនេះ ហើយ K3b " "នឹង​ចងចាំ​វា​សម្រាប់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន (ឧទាហរណ៍ ៖ ១៦x) ។" #: k3bapplication.cpp:127 msgid "Creating GUI..." msgstr "កំពុង​បង្កើត GUI..." #: k3bapplication.cpp:142 msgid "Ready." msgstr "រួចរាល់ ។" #: k3bapplication.cpp:149 msgid "Checking System" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​" #: k3bapplication.cpp:184 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "" "បច្ចុប្បន្ន​នេះ K3b កំពុង​រវល់​ " "ហើយ​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រតិបត្តិការ​ផ្សេង​ទៀត​បានទេ ។" #: k3bapplication.cpp:185 msgid "K3b is busy" msgstr "K3b កំពុង​​រវល់" #: k3bapplication.cpp:300 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" msgstr "មិនអាច​ស្វែងរក​ទិន្នផលកម្មវិធីជំនួយ​​អូឌីយ៉ូ​បាន​ឡើយ '%1'" #: k3bapplication.cpp:301 msgid "Initialization Problem" msgstr "កំហុស​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 msgid "Device in use" msgstr "ឧបករណ៍​កំពុង​ប្រើ" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 msgid "Quit the other applications" msgstr "បិទ​កម្មវិធី​ផ្សេងៗ" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 msgid "Check again" msgstr "ពិនិត្យ​ម្ដង​ទៀត​" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device." "

Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. " "In that case you might have to use the '%3' button." msgstr "" "

ឧបករណ៍ '%1' កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត (%2) ។" "

វា​ត្រូវ​បានផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាង​ខ្លាំង​ឲ្យ​បិទ​ពួកវា​ទាំងនោះ មុន​នឹង​បន្ត ។ " "ម្យ៉ាង​វិញ​ទៀត K3b មិនអាច​ចូល​ដំណើរការ​ឧបករណ៍​យ៉ាង​ពេញលេញ​បាន​ទេ ។" "

ជំនួយ ៖ ជួនកាល​បិទ​កម្មវិធី​មួយ​មិន​កើត​ឡើង​ភ្លាមៗ​ទេ ។ ក្នុងករណី​នោះ " "អ្នក​អាច​​ត្រូវ​ប្រើ​ប៊ូតុង '%3' ។" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " msgstr "

តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ឲ្យ​ K3b បញ្ចប់​ដំណើរការ​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖" #: k3bstatusbarmanager.cpp:60 msgid "Temp:" msgstr "បណ្តោះ​អាសន្ន​ ៖" #: k3bstatusbarmanager.cpp:113 msgid "No info" msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​" #: k3bstatusbarmanager.cpp:169 msgid "" "_n: 1 file in %1\n" "%n files in %1" msgstr "%n ឯកសារ​នៅ​ក្នុង %1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n ថត" #: k3bstatusbarmanager.cpp:196 #, c-format msgid "" "_n: Audio CD (1 track)\n" "Audio CD (%n tracks)" msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ (%n បទ)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:202 msgid "Data CD (%1)" msgstr "ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:209 msgid "" "_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" "Mixed CD (%n tracks and %1)" msgstr "ស៊ីឌី​លាយ (%n បទ និង %1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, c-format msgid "" "_n: Video CD (1 track)\n" "Video CD (%n tracks)" msgstr "ស៊ីឌី​វីដេអូ (%n បទ)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:222 msgid "eMovix CD (%1)" msgstr "ស៊ីឌី eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:228 msgid "eMovix DVD (%1)" msgstr "ឌីវីឌី eMovix (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:234 msgid "Data DVD (%1)" msgstr "ឌីវីឌី​ទិន្នន័យ (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:240 msgid "Video DVD (%1)" msgstr "ឌីវីឌី​វីដេអូ (%1)" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - ​កម្មវិធី​បង្កើត ស៊ីឌី​/ឌីវីឌី" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "ទាញ ឬ វាយ​ URL របស់​​ស្បែក" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ប័ណ្ណសារ​​​​​ស្បែករូបតំណាង​ %1 ។" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្បែក​រូបតំណាង​សំខាន់​បាន​ឡើយ ។\n" "សូមពិនិត្យ​ថា​អាសយដ្ឋាន %1 គឺ​ត្រឹមត្រូវ​ ។" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ K3b ដាក់​ស្បែក​ ។" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "មាន​ស្បែក​មួយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។​ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វាឬទេ ?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 msgid "Theme exists" msgstr "មាន​ស្បែក" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?" "
" "
This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​​ស្បែក​រូបតំណាង %1 ចេញ​ឬ ?" "
" "
វា​នឹង​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ដោយ​​ស្បែក​នេះ ។
" #: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 msgid "Default Settings" msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំដើម " #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "ផ្ទុក​លំនាំដើម​ K3b នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់ ។" #: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 msgid "Saved Settings" msgstr "ការ​កំណត់​បាន​រក្សាទុក​" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "" "ផ្ទុក​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចាប់ផ្ដើម ។" #: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 msgid "Last Used Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ត្រូវ​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ​" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "ផ្ទុក​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ​នៅ​ប្រអប់​ចាប់ផ្ដើម ។" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b គ្រប់គ្រង​សំណុំ​បី​នៃ​ការ​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​សកម្មភាព " "(ប្រអប់​សកម្មភាព​រួមមាន​ប្រអប់​ចម្លង​ស៊ីឌី ឬ​ប្រអប់​គម្រោង​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ) ៖" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "សំណុំ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​សំណុំ​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ម្ដង​នៅ​ពេល​ប្រអប់​បាន​បើក​ប" "្រអប់សកម្មភាព ។ ការ​កំណត់​នេះ​កំណត់​សំណុំ​នមួយ​ណា​នឹង​ប្រើ ។" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" msgstr "ថត (%1) មិន​មាន​ ។ មិនទាន់​បង្កើត​ឬ ?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create Directory" msgstr "បង្កើត​ថត" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as " "the temporary directory." msgstr "" "អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ឯកសារ​សម្រាប់​ថត​បណ្តោះអាសន្ន​ ។ K3b " "នឹង​ប្រើ​របស់​វា​​ផ្លូវ​មូលដ្ឋាន​ជា​ថត​បណ្តោះអាសន្ន​ ​​​។" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 #, c-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ទេ ។" #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 msgid "" "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " "not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b " "is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give " "K3b write access to all devices." msgstr "" "K3b " "ព្យាយាម​ដើម្បី​រក​ឲ្យ​ឃើញ​ក្រប់​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ ​​។ " "អ្នក​អាច​បន្ថែម​ឧបករន៍​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​ហើយ​ប្តូរ​តម្លៃ​ពណ៌​ខ្មៅ​ដោយ​ការ​" "ចុចក្នុង​បញ្ជី​នេះ​ ។ បើ​ K3b គឺ​មិន​អាច​រកឃើញ​ដ្រាយ​របស់អ្នក​, " "អ្នក​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធ​របស់​អ្នក​ដើម្បី​ផ្តល់​ឲ្យ​ K3b " "អាច​ចូល​ដំណើរការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​គ្រាប់​ដ្រាយ​ទាំងអស់​ ។" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "កំណែ" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 msgid "License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖" #: option/k3boptiondialog.cpp:129 msgid "Advanced Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់​" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Programs" msgstr "កម្មវិធី" #: option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Setup External Programs" msgstr "កម្មវិធី​ដំឡើង​ខាង​ក្រៅ​" #: option/k3boptiondialog.cpp:157 msgid "Setup the CDDB Server" msgstr "ដំឡើងម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB  " #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Devices" msgstr "ឧបករណ៍" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Setup Devices" msgstr "រៀ​បចំ​ឧបករណ៍" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19 #: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "ផ្សេងៗ" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "Notifications" msgstr "សេចក្តីជូនដំណឹង​" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "System Notifications" msgstr " សេចក្តីជូនដំណឹង​ប្រព័ន្ធ​" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "K3b ​ការ​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធី​ជំនួយ " #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "Themes" msgstr "ស្បែក" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b GUI ស្បែក" #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា Cdrdao  ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:101 msgid "CD-Text capable:" msgstr "អត្ថបទ​ស៊ីឌីដែល​មាន​សមត្ថភាព ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 msgid "Add Device..." msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​..." #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 msgid "Rescan the devices" msgstr "ស្គេន​ឧបករណ៍​ឡើង​វិញ​" #: option/k3bdevicewidget.cpp:172 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "ដ្រាយ​ស៊ីឌី / ឌីវីឌី" #: option/k3bdevicewidget.cpp:234 msgid "Writer Drives" msgstr "ដ្រាយ​សរសេរ​" #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 msgid "Readonly Drives" msgstr "ដ្រាយ​បាន​តែ​អាន​" #: option/k3bdevicewidget.cpp:255 msgid "System device name:" msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ប្រព័ន្ធ ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:263 msgid "Interface type:" msgstr "ប្រភេទ ចំណុច​ប្រទាក់  ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 msgid "Generic SCSI" msgstr "ទូទៅ SCSI\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t" #: option/k3bdevicewidget.cpp:266 msgid "ATAPI" msgstr "ATAPI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 msgid "Vendor:" msgstr "ក្រុមហ៊ុន​លក់ ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:278 msgid "Firmware:" msgstr "កម្មវិធី​បង្កប់ ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:286 msgid "Writes CD-R:" msgstr "សរសេរ​ស៊ីឌី​-អាន ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 msgid "Writes CD-RW:" msgstr "សរសេរ​ស៊ីឌី​-អាន​សរសេរ​ ​៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:294 msgid "Reads DVD:" msgstr "​អាន​ឌីវីឌី ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:298 msgid "Writes DVD-R(W):" msgstr "សរសេរ​ឌីវីដី​-អាន​(សរសេរ​) ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:302 msgid "Writes DVD-R Dual Layer:" msgstr "សរសេរ​ឌីវីឌី​-អាន ពីរជាន់ ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:307 msgid "Writes DVD+R(W):" msgstr "សរសេរ​ឌីវីឌី​+អាន​(សរសេរ) ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:311 msgid "Writes DVD+R Double Layer:" msgstr "សរសេរ​ឌីវីឌី​+អាន​ ពីរជាន់ ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:321 msgid "Buffer Size:" msgstr "ទំហំ​​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន  ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:340 msgid "Supports Burnfree:" msgstr "គាំទ្រ​ដុត​ស៊េរី ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:348 msgid "Write modes:" msgstr "របៀប​សរសេរ ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: option/k3bdevicewidget.cpp:375 msgid "Location of New Drive" msgstr "ទីតាំង​ដ្រាយ​ថ្មី​" #: option/k3bdevicewidget.cpp:376 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/cdrom):" msgstr "" "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ K3b ត្រូវ​តែ​ស្វែងរក​ទីតាំង​ដ្រាយ​ថ្មី​ (ឧទាហរណ៍ ៖ " "/dev/cdrom) ៖" #: option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​ស្វែងរក​ឧបករណ៍​បន្ថែម​បាន​ឡើយ​\n" "%1" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 msgid "&Search" msgstr "ស្វែង​រក" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 msgid "Set Default" msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121 msgid "Change the versions K3b should use." msgstr "ប្តូរ​កំណែ​ដែល​ K3b ប្រើ ៖" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" "

If K3b found more than one installed version of a program it will choose one " "as the default which will be used to do the work. If you want to " "change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" "

បើ K3b រកឃើញ​កំណែ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ច្រើន​ជាង​មួយ​នៃ​កម្មវិធី​ " "វា​នឹង​ជ្រើស​យក​មួយ​ជា លំនាំ​ដើម​ " "ដែល​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ធ្វើ​ការងារ​ ។ " "បើ​អ្នក​ចង់​ប្តូរ​លំនាំ​ដើម​ជ្រើស​កំណែ​ដែល​បាន​អ្នក​ចង់​បាន​ហើយ​ " "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ ។" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​ 'លំនាំ​ដើម​'ដើម្បី​ប្តូរ​កំណែរ​ដែល​ K3b ត្រូវ​ប្រើ​ ។​" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "អ្នក​ប្រើ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​បាន​​ញែក​ដោយ​ចន្លោះ ។" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157 msgid "Program" msgstr "កម្មវិធី" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164 msgid "User Parameters" msgstr " ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ អ្នក​ប្រើ" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181 msgid "Search Path" msgstr "ស្វែងរក ផ្លូវ" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175 msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "គន្លឺះ​ ៖ ដើម្បី​បង្ខំ​ឲ្យ​ K3b " "ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​វា​យ៉ាង​ជាក់​លាក់​ក្នុង​ការស្វែងរក​ផ្លូវ" "​ ។" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr " (រក​មិន​ឃើញ​)" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or " "press \"Search\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "បញ្ជាក់​ផ្លូវ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​ K3b " "ត្រូវ​ការ​ធ្វើ​ការងារ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​, ឬ​សង្កត់​ \"ស្វែងរក​\" " "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ K3b ស្វែងរក​កម្មវិធី ។" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 msgid "Burning" msgstr "ដុត" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" msgstr "អនុញ្ញាត​ដុត​​លើស​បន្ទុក​ (មិន​បាន​គាំ​ទ្រ​ដោយ​ cdrecord <= 1១.១០)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 msgid "Force unsafe operations" msgstr "បង្ខំ​ប្រតិបត្តិការ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "ការ​សរសេរ​ដោយ​ដៃ​ទំហំ​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 msgid "Manual writing application &selection" msgstr "ជម្រើស​ការ​សរសេរ​កម្មវិធី​ដោយ​ដៃ​" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "កុំ​ច្រាន​ឧបករណ៍​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​ដំណើរការ​សរសេរ" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "លុប​ស៊ីឌី​-អាន​សរសេរ​និង​ ឌីវីឌី​-អាន​សរសេរដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 msgid "Allow burning more than the official media capacity" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដុត​មត្ថភាព​មេឌៀ​ជា​ផ្លូវ​កា​រច្រើន​ជាង​មួយ" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "អនុញ្ញាត​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រើស​រវាង​ cdrecord និង​ cdrdao" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "លុប​ស៊ីឌី -អាន​សរសេរ​និង​ឌីវីឌី​-អាន​សរសេរ​ដោយ​ពុំ​មាន​ការ​សួរ​" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "កុំច្រាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ចេញ បន្ទាប់​ពី​ដំណើរការ​ដុត​បានបញ្ចប់" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "បង្ខំ K3b ឲ្យ​បន្ត​ប្រតិបត្តិការណ៍​មួយ​ចំនួន " "បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ​ចាត់ទុកថា​គ្មាន​សុវត្ថិភាព" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 msgid "" "

If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " "cdrecord and cdrdao when writing a cd." "

This may be useful if one of the programs does not support the used writer." "

Be aware that K3b does not support both programs in all project types." msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ K3b " "ផ្តល់​នូវ​លទ្ធភាព​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​ដើម្បី​ជ្រើស​រវាង​​ cdrecord និង cdrdao " "ពេល​កំពុង​សរសេរ​លើ​ស៊ីឌី  ។" "

ប្រយោជន៍​នេះ​បើ​កម្មវិធី​មួយ​មិន​គាំទ្រ​ក្នុង​ការ​ប្រើ​កម្មវិធី​សរសេរ​ ។ " "

Be aware that K3b មិន​គាំទ្រ​កម្មវិធីទាំង​ពីរ​ " "ក្នុង​ប្រភេទ​គម្រោង​ទាំងអស់​" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only " "area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official " "maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total " "capacity that is slightly larger than the official amount." "

If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents " "burning beyond the offical capacity." "

Caution: Enabling this option can cause failures in the end of the " "burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes " "sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a " "simulated burn." msgstr "" "

ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នីមួយៗ​មាន​សមត្ថភាព​អតិបរមា​ " "ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ដែល​បាន​តែ​អាន​របស់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក " "ហើយ​ត្រូ​វបានធានា​​ដោយ​អ្នក​លក់ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ " "វា​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​ជា​ផ្លូវការ​ដែល​មិន​មែន​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​ពិត​ប្រាកដ​ទេ ។ " "មេឌៀ​ជា​ច្រើន​មាន​សមត្ថភាព​សរុប​ពិតប្រាកដ ដែល​ធំជាង​តិចតួច​ចំនួន​ជា​ផ្លូវ​ការ ។" "

ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក K3b នឹង​បិទ​ការ​ពិនិត្យ​មើល​សុវត្ថិភាព " "ដែល​ការពារកា​រ​ដុត​​ទៅ​កាន់​សមត្ថភាព​ផ្លូវការ ។" "

ប្រយ័ត្ន ៖ ការ​អនុញ្ញាត​ជម្រើសនេះ " "អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​នៅ​ចុង​ដំណើរការ​ដុត ប្រសិន​បើ K3b " "ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ទៅ​កាន់សមត្ថភាព​​ផ្លូវ​ការ ។ " "វា​ធ្វើ​ឲ្យ​មានន័យ​ទៅ​ការ​កំណត់​ដំបូង​សមត្ថភាព​អតិបរមា​របស់​មេឌៀ​ជា​មួយ​នឹ​ងការ​" "ដុត​ត្រាប់​តាម ។" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូ​វ​បាន​ជ្រើស​ K3b នឹង​លុប​ស៊ីឌី-អាន​សរសេរ​ដោយ​ស្វ័ប្រវត្ត​ " "និង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីវីឌី បើ​រក​ឃើញ​មួយ​ជំនួស​នៃ​មេឌៀ​ទទេ​មិន​និង​ការ​សរសេរ​ ។" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the " "data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD " "and %2 MB for DVD burning." "

If this option is checked the value specified will be used for both CD and " "DVD burning." msgstr "" "

K3b ប្រើ​សិត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​កម្មវិធី​កំឡុង​ពេល​​ដំណើរ​ការ​ដុត " "ដើម្បីជៀសវាង​ចន្លោះ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​របស់​ទិន្នន័យ " "ដោយ​សារ​តែ​ការ​ផ្ទុក​ប្រព័ន្ធ​ខ្ពស់ ។ ទំហំ​លំនាំដើម​បាន​ប្រើ​គឺ %1 " "ម.ប.​សម្រាប់ដុត​​ស៊ីឌី និង %2 ម.ប.ឌីវីឌី ។" "

ប្រសិន​បើ​ជម្រើសនេះ​ត្រូវ​បានធីក " "តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ទាំង​ដុត​ស៊ីឌី និង​ឌីវីឌី ។" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty " "medium." msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក K3b នឹង​មិនច្រាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ចេញ​ " "ខណៈ​ពេល​ដំណើរការ​ដុត​​ចប់ ។ " "វា​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ករណី​ដែលទុក​កុំព្យូទ័រ​ចោល​បន្ទាប់ពី​ដុត​ " "ហើយ​មិន​ចង់​បើក​ថាស​គ្រប់ពេល ។" "

ទោះ​ជាយ៉ាង​ណា​​ក៏​ដោយ " "នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​លីនុច​​បាន​ដុត​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​យ៉ាង​ស្អាត​ត្រូវ​តែ​បានផ្ទុក​ឡើងវិ" "ញ ។ម្យ៉ាង​វិញ​ទៀត ប្រព័ន្ធ​នឹង​មិន​រក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ " "ហើយ​នៅតែ​​ធ្វើវា​​ដូចជា​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទទេ​មួយ ។" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which would " "otherwise be deemed as unsafe." "

This setting for example disables the check for medium speed verification. " "Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer." "

Caution: Enabling this option may result in damaged media." msgstr "" "

ប្រសិន​បើជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានធីក K3b " "នឹង​បន្ត​ស្ថានភាព​មួយ​ចំនួនដែល​នឹង​ចាត់ទុកថា​គ្មាន​សុវត្ថិភាព ។" "

ជា​ឧទាហរណ៍ " "ការ​កំណត់​នេះ​​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ពិនិត្យ​មើល​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​​ល្បឿន​ឧបករណ" "៍​ផ្ទុក ។ដូច្នេះ វា​អាច​បង្ខំ K3b " "ដើម្បី​ដុត​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ល្បឿន​ខ្ពស់នៅ​លើ​ឧបករណ៍​សរសេរ​ល្បឿន​ទាប ។" "

ប្រយ័ត្ន ៖ ការ​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ​អាច​មាន​បណ្ដាល​ឲ្យ​មេឌៀ​ខូច ។" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49 #: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961 #: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ កម្មវិធី​ជំនួយ" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់ m&3u" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បានបម្លែង​​" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like xmms or noatun.\n" "

You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​\n" " K3b នឹង​បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បានបម្លែង​ ​\n" "ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ​កម្មវិធីដូច​ជា​ xmms ឬ noatun ។\n" "

អ្នក​អាច​ប្រើ​ខ្សែពិសេស​ដើម្បី​ផ្តល់​បញ្ជី​ចាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែមួយគត់ ។" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "&Use relative paths" msgstr "ប្រើ​ផ្លូវ​ដែល​ទាក់ទង​" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "ប្រើ​ផ្លូវ​ទំនាក់ទំនង​ជំនួស​ដាច់​ខាត" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to " "its location.\n" "

Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool" "; then the entries in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​, " "ធាតុ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នឹង​ជាប់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទីតាំង​របស់​វា ។\n" "

ឧទាហរណ៍ ៖ បើ​បញ្ជី​ចាក់ត្រូវ​បាន​រក​ទីតាំង​ក្នុង​ /home/myself/music " "ហើយ​\n" "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​​គឺ​នៅ ក្នុង​ /home/myself/music/cool" "; បន្ទាប់​ពី​ធាតុ​ក្នុង​\n" "បញ្ជី​ចាក់​នឹង​ សម្លឹង​មើល​អ្វី​មួយ​ដូចជា​ ៖ cool/track1.ogg​។" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​តែ​មួយ​" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "ច្រៀក​បទ​ទាំងអស់​ក្នុង​ឯកសារ​តែមួយ" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

Caution: The file will have the name of the first track." msgstr "" "

បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូ​វ​បាន​ជ្រើស​ K3b នឹង​បង្កើត​បាន​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​មួយដែល​\n" "គ្មាន​បញ្ហា​តើ​មាន​បទ​ប៉ុន្មាន​ដែល​ត្រូវបាន​បម្លែង​​ ។ " "ឯកសារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​មាន​គ្រប់​ បទ​បន្ទាប់​ពី​ផ្សេង​ទៀត​\n" " ។\n" "

ប្រយោជន៍​ដើម្បីបម្លែង​​អាល់ប៊ុម​ឬ ចាក់វិទ្យុ​ ។\n" "

ការប្រយ័ត្នប្រយែង​ ឯកសារ​នឹង​មាន​ឈ្មោះ​​បទ​ដំបូង​ ។" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Write &cue file" msgstr "សរសេរ​ឯកសារ cue​" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Write a cuefile" msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​អក្សរ​" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to " "easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​កម្មវិធី​ K3b នឹង​បង្កើត​ CDRWIN " "ឯកសារ​អក្សរ​ដែល​អនុញ្ញាត​សរសេរ​ចម្លង​យ៉ាង​ងាយ​នៃ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ផ្សេង" "​ទៀត ។" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208 #: rc.cpp:60 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Target Folder" msgstr "ថត​គោលដៅ" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232 #: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243 #: rc.cpp:69 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Space needed:" msgstr "ត្រូវ​ការ​ចន្លោះ​ ៖" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "កំពុង​បម្លែង​លំនាំ​" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "ជំនួស​អ្វីដែលទទេ​ទាំង​អស់​ដោយ ៖" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52 #: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "លំនាំ​បញ្ជី​ចាក់​ ៖" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86 #: rc.cpp:87 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "លំនាំ​ចាក់​ឯកសារ​ដែល​បានបម្លែង​​ ៖" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "បញ្ចូល​លំនាំ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ទី​នេះ" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138 #: rc.cpp:93 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "See special strings" msgstr "មើល​ខ្សែ​ពិសេស" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "អំពី​លក្ខខ័ណ្ឌ​នៃ​ការរាប់​បញ្ចូល​" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "សូម​ជ្រើស​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល​គ្រប់​ចំណង​ជើង​ដែល​បាន​បម្លែង" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Setti&ngs" msgstr "ការ​កំណត់" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Video Quality" msgstr "គុណភាព​វីដេអូ​" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Video Size:" msgstr "ទំហំវីដេអូ" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102 #: rc.cpp:111 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "&Custom..." msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "អត្រា​ប៊ីត​វីដេអូ" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139 #: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Audio Quality" msgstr "គុណភាព​អូឌីយ៉ូ​" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "អាត្រា​ប៊ីត​​​អថេរ" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "អត្រា​ប៊ីត​​អូឌីយ៉ូ ៖" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "

No Audio Quality settings available for AC3 pass-through" ". The audio stream from the Video DVD is used without any changes." msgstr "" "

គ្មាន​ការ​កំណត់​គុណភាព​អូឌីយ៉ូសម្រាប់ ហុច​ឆ្លេង AC3" " ។ ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ពី​ឌីវីឌី​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Video Codec:" msgstr "កូឌិក​វីដេអូ ៖" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "ជ្រើស​កូឌិក​វីដេអូ​ដែល​បានប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​ចំណង​ជើង​ឌីវីឌី" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Audio Codec:" msgstr "កូឌិក​​អូឌីយ៉ូ ៖" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "ជ្រើស​កូឌិក​អូឌីយ៉ូ​​​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​ចំណង​ជើង​ឌីវីឌី" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "File Namin&g" msgstr "ដាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "ជំនួស​អ្វីដែល​ទទេ​ទាំងអស់​ដោយ ៖" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ឆ្លង​ ២​" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "ជំនួស(Alt)+2" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​អ៊ិនកូដ​ឆ្លង ២​" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​ជម្រើសនេះ​ត្រូវ​បានធីក K3b " "អ៊ិនកូដ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​ជា​ពីរ​ដំណាក់​កាល ។ ដំណាក់​​ទី ១ " "​ត្រូវ​បាន​ប្រើដើម្បី​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​អំពី​វីដេអូ​ " "ដើម្បី​បង្កើន​ការ​ចែកចាយ​ប៊ីត​នៅ​ក្នុងដំណាក់​កាល​ទី ២ ។ " "វីដេអូ​លទ្ធផល​នឹង​មាន​គុណភាព​ខ្ពស់ ដោយ​ប្រើ​អត្រា​ប៊ីត​អថេរ ។\n" "

ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ធីក K3b " "នឹង​បង្កើត​ឯកសារ​វីដេអូ​ជា​មួយ​នឹង​អត្រា​ប៊ីត​អថេរ ហើយ​មាន​គុណភាព​ទាប​ជាង ។\n" "

ការ​អ៊ិនកូដ​ ២ ដំណាក់កាល​មាន​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​ការ​អ៊ិនកូដ​ទ្វេរ​ដង ។" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "ច្រឹប​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "រកឃើញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "

Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of " "the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD " "standard.\n" "

If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

ឌីវីឌី​វីដេអូ​ភាគ​ច្រើន​ត្រូវ​បានអ៊ិនកូដ​​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ letterboxed ។ " "Letterboxed សំដៅ​លើ​របារ​ពណ៌​ខ្មៅ​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​កំពូល និង​បាត " "(ហើយពេលខ្លះ​នៅ​ចំហៀង) " "របស់​វីដេអូ​ដើម្បី​បង្ខំ​វា​ទៅ​ក្នុង​សមាមាត្រ​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយស្ដង់ដា​ឌីវីឌី​វី" "ដេអូ ។\n" "

ប្រសិន​បើជម្រើស​នេះ​បានធីក K3b នឹង​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ " "ហើយ​យក​របារ​ពណ៌​ខ្មៅ​ទាំង​នេះ​​ចេញ​ពីវីដេអូ​លទ្ធផល ។\n" "

ទោះ​បី​ជា វិធីសាស្ត្រ​នេះ​ពិត​ជា​​អាច​ទុក​ចិត្ត​បាន អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មានបញ្ហា​ " "ប្រសិន​បើ​សម្ភារៈ​ប្រភព​ខ្លី​ ឬ​ងងឹត ។" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "អូឌីយ៉ូ​គំរូទៅ ៤៤.១ KHz" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "ជំនួស(Alt)+4" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា ៤៤.១ គីឡូហឺត" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "

Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 " "Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n" "

If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ឌីវីឌី​វីដេអូ​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ជា​មួយ​នឹង​អត្រា​គំ" "រូ​ ៤៨០០០ ហឺត ។ ម្យ៉ាង​​​វិញ​ទៀត " "ស៊ីឌី​​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវ​បានអ៊ិនកូដ​ជា​មួយ​នឹង​អត្រា​គំរូ​ ៤៤១០០ ហឺត ។\n" "

ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​បាន​ធីក K3b " "នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ៤៤១០០ ហឺត ។" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "អាទិភាពការ​កំណត់​​ាង​ពេលវេលា​ទ​សម្រាប់​ដំណើរការ​បម្លែង​វីឌេអូាប" #. i18n: file ./k3bui.rc line 4 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "គម្រោង" #. i18n: file ./k3bui.rc line 24 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "ឧបករណ៍" #. i18n: file ./k3bui.rc line 56 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #. i18n: file ./k3bui.rc line 63 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Quick Dir Selector" msgstr "ឧបរកណ៍ ជ្រើស ថត លឿន " #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "សួរដើម្បី​រក្សាទុក​គម្រោង​នៅ​ពេល​ចាកចេញ​" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "ស្នើ​ដើម្បី​កែប្រែ​គម្រោង​​ហើយ​ចេញ " #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr " ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លំនាំដើម ៖" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "ថត​ដែល​ K3b ទុក​ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន​នៅ​ទីណា​" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files like iso images or decoded audio files.\n" "

Be aware that the temporary directory may also be changed in every project " "burn dialog." msgstr "" "

នេះ​ជា​ថត​បណ្តោះអាសន្ន​លំនាំដើម ។ K3b " "នឹង​រក្សារ​ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន​ដូចជា​រូបភាព​ iso ឬ " "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​ ។\n" "

សូម​ប្រយ័ត្ន​ថា​ថតបណ្តោះ​អាសន្ន​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ផងដែរ​រាល់​ពេល​គម្រ" "ោង​​ប្រអប់​ដុត​ ។ " #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "&Check system configuration" msgstr "ពិនិត្យ​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Check system Configuration" msgstr "ពិនិត្យ​មើលការ​​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ​" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the the user changes the settings." msgstr "" "

បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានជ្រើស​ K3b " "នឹង​ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​បញ្ហា​ជាច្រើន​ពេល​ចាប់​ផ្តើម" "​ហើយ​ ពេល​អ្នក​ប្រើ​ប្តូរ​ការ​រៀបចំ  ។" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Used audio output system:" msgstr "បាន​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ទិន្នផល​អូឌីយ៉ូ ៖" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "GUI Settings" msgstr "ការ​កំណត់ GUI" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Show progress &OSD" msgstr "បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព OSD" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " "always stays on top of all other windows." msgstr "" "

បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ K3b នឹង​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព​ក្នុង​ OSD " "ដែល​តែងតែ​ស្ថិត​នូវ​ខាង​លើ​នៃ​បង្អួច​ទាំងអស់ផ្សេង​ទៀត​ ។" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "លាក់​បង្អួច​មេ​ខណៈពេល​សរសេរ" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "លាក់​បង្អួច​មេ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព​បង្អួច​" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the " "progress dialog." msgstr "" "

បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ K3b " "នឹង​លាក់​បង្អួច​មេ​​ខណៈ​ពេល​កំពុង​បង្ហាញ​ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព ។" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​ពេល​ K3b ចាប់ផ្តើម​" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "E&nable Konqueror integration" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​រួម​បញ្ចូល​ Konqueror​" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" msgstr "" "អនុញ្ញាត​ការ​រួម​បញ្ចូល​សកម្មភាព​របស់ K3b ទៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​របស់ Konqueror" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.\n" "

A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on " "the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one " "selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the " "folder is created.\n" "

Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " "cluttering of the Konqueror menus." msgstr "" "

K3b អាច​រួម​បញ្ចូល​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ទៅ​ក្នុង Konqueror ។ " "កា​ររួម​បញ្ចូល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម K3b " "ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ ។\n" "

ឧទាហរណ៍​ដ៏សាមញ្ញាគឺ ៖ ដើម្បីដុត​ថតទៅ​ក្នុង​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​​ដោយ​ចុច​លើ​ថត " "ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ។ នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​ដែល​បង្ហាញ​មួយ ជ្រើស " "\"បង្កើត​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​ដោយ K3b...\" ហើយ​គម្រោង​ K3b " "ថ្មី​មាន​ថត​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។\n" "

ការ​រួមបញ្ចូល​របស់ Konqueror " "មិន​ត្រូវ​បានអនុញ្ញាត​ដោយ​លំនាំដើម្បី​ការពារ​ល្បាក់​ដែល​មិន​ចង់​បាន​​របស់​ម៉ឺនុយ" " Konqueror ។" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "បើក​ប្រអប់​សកម្មភាព​ជា​និច្ច" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "កុំបិទ​ប្រអប់​​សកម្ម​ភាព បន្ទាប់​ពី​បញ្ចប់​ដំណើរការ" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD " "Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start " "a new process like copying another CD." msgstr "" "

ប្រសិន​បើ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក K3b នឹង​មិន​បិទ​ប្រអប់​សកម្មភាព​ទេ " "ដូច​ជា​ប្រអប់​ចម្លង​ស៊ីឌី បន្ទាប់ពី​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់ ។ " "វា​នឹង​​​ត្រូវ​បាន​បើក​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​ថ្មី​ " "ដូច​ជា​កា​រចម្លង​ស៊ីឌី​ផ្សេង​ទៀត ។" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "ការ​កំណត់​​ប្រអប់​សកម្មភាព​លំនាំដើម ៖" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "ការ​កំណត់​ត្រូវ​ផ្ទុក​នៅ​ពេល​បើក​ប្រអប់​សកម្មភាព​មួយ" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Theme Selection" msgstr "ជម្រើស​ស្បែក​" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "ស្បែក" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "no Theme selected" msgstr "គ្មាន​ស្បែក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Install New Theme..." msgstr "ដំឡើង​ស្បែក​ថ្មី..." #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "យក​​ស្បែក​ចេញ" #. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "" "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does not " "include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b menu " "structure.

" msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ កម្មវិធី​ជំនួយ K3b " "ទាំងអស់​អាំច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។ សូម​ស្វែង​យល់​ថា វា​មិន​រួម​បញ្ចូល " "កម្មវិធី​ជំនួយ KPart​ " "ដែល​បង្កប់​ពួកវា​ផ្ទាល់​នៅ​ក្នុង​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ម៉ឺនុយ K3b

" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "CDDB Options" msgstr "CDDB  ជម្រើស​" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "មូលដ្ឋាន" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Use local CDDB directory" msgstr "ប្រើ​​ទីតាំង​ថត​ CDDB " #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" msgstr "រក្សាទុក​បណ្តា​ធាតុ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ថត​ (ថត​ដំបូង​ក្នុង​បញ្ជី​)" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "ថត ៖" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 #: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "ថត" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Move directory down" msgstr "ផ្លាស់ទីថត​ចុះក្រោម​" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Add directory" msgstr "បន្ថែម​ថត​" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Remove directory" msgstr "យក​ថត​ចេញ" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Move directory up" msgstr "ផ្លាស់ទី ថត​ទៅ​លើ" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Remote" msgstr "ពី​ចម្ងាយ" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "ច្រក" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Port " msgstr "ច្រក " #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Add server" msgstr "បន្ថែម ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Remove server" msgstr "យក ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចេញ" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Move server up" msgstr "ផ្លាស់ទី ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ទៅ​លើ" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Move server down" msgstr "ផ្លាស់ទី ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ចុះ​ក្រោម" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Enable remote CDDB queries" msgstr "អនុញ្ញាត​សួរ​ CDDB ពី​ចម្ងាយ​" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "CGI Path" msgstr "ផ្លូវ" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "~/cddb/cddb.cgi" msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "ផ្លូវ ៖" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Manual CGI path" msgstr "ដោយ​ដៃ CGI ផ្លូវ​" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "K3bAudioTrackWidget" msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "C&D-Text" msgstr "អត្ថបទ​ស៊ីឌី" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51 #: rc.cpp:465 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "កម្មវិធី​សរសេរ​បទ​ចម្រៀង ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91 #: rc.cpp:468 rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Arranger:" msgstr "&អ្នក​ចាត់ចែង​ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102 #: rc.cpp:471 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "កម្មវិធី​តែង  ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "សបុត្រ​ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129 #: rc.cpp:477 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "&Performer:" msgstr "&អ្នក​បង្ហាញ​ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151 #: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Preemphasis" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "" "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio " "signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on " "noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid " "this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); " "the receiver will then weaken them accordingly for playback." msgstr "" "

Preemphasis ត្រូវ​បាន​ប្រើ​យ៉ាង​សំខាន់​នៅ​ក្នុង​ដំណើរការ​អូឌីយ៉ូ ។ " "ប្រេកង់​ដែល​ខ្ពស់​ជាង​នៅ​ក្នុង​សញ្ញា​អូឌីយ៉ូ​តាមធម្មតា​មានទំហំ​ទាប​ជាង ។ " "វា​អាច​នាំ​គុណភាព​សញ្ញា​មិន​ល្អ​នៅ​លើ​ការ​បញ្ជូន​ដែល​រំខាន " "ពីព្រោះ​ប្រេកង់​ខ្ពស់​អាច​ក្លាយ​ជា​ខ្សោយ​ពេក ។ ដើម្បី​ជៀសវាង​ផល​ប៉ះពាល់​នេះ " "ប្រេកង់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បានពង្រីក​ឲ្យធំ​មុន​ពេល​បញ្ជូន (preemphasis) " "ឧបករណ៍​ទទួល​បន្ទាប់​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួកវា​ខ្សោយ​ដំណាលគ្នា​សម្រាប់ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ។" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "&Copy permitted" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​ការ​ចម្លង" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Post-Gap:" msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាប់ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "កំណត់​ប្រវែង​​ក្រោយចន្លោះ​របស់​បទ" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part " "of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the " "pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track!\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

នៅ​លើ​បទ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ (លើក​លែង​តែ​ចុង​ក្រោយ) អាច​មាន​ចន្លោះ​ខាង​ក្រោយ ។\n" "វា​មិន​មាន​ន័យ​ថា K3b " "បន្ថែម​ចន្លោះបន្ថែម​របស់ភាព​ស្ងាត់​ទៅ​បទ​។កា​រកំណត់​នេះ​តាមធម្មតា​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ" "​ការ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ចាក់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ហាយហ្វាយ ។ " "ផ្នែក​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ជា​ចន្លោះ​ខាង​ក្រោយ " "ត្រូ​វបាន​រាប់​ថយ​ក្រោយ ។\n" "

កា​រកំណត់​នេះ​មិន​ទាក់ទង​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​សព្វថ្ងៃ​នេះ​ទេ " "កម្មវិធី​ដុត​ស៊ីឌី អាច​ដាក់​ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ខាង​ក្រោយ " "នៅ​ពេល​ដុត​ក្នុង​របៀប DAO ។\n" "

នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ដុត​ស៊ីឌី​ផ្សេង​ទៀត " "ចន្លោះ​ខាង​ក្រោយ​អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថាចន្លោះ​ខាង​មុខ ។ ចន្លោះ​ខាង​មុខ​របស់បទ ២ " "គឺ​ដូចក្នា​នឹង​ចន្លោះ​ក្រោយ​របស់​បទ ១ ។\n" "

ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​ក្រោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង​របស់បទ​ទេ !\n" "

នៅ​ពេល​សរសេរ​ក្នុង​របៀប TAO (មិន​បានផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ) " "ចន្លោះ​ក្រោយ​នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ងាត់​ " "ហើយ​កម្មវិធី​ដុត​មួយ​ចំនួន​​បាន​បង្ខំ​ទៅ​ ២ វិនាទី ។" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Messa&ge:" msgstr "សារ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47 #: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "ចម្លង​ទៅ​កាន់​បទ​ទាំងអស់​" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "&Disk id:" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​ឌីស​ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "Playback Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ចាក់ឡើងវិញ" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "MPlayer រៀប​ចំ​ពុម្ពអក្សរ​ចំណណង​ជើង​រង ៖:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​រង" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "មិន​ត្រូវ​ការ​ MPlayerជម្រើស ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "ចាក់ឯកសារ​ដោយ​ចៃដន្យ​" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "The files are played in random order" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បានចាក់​តាម​បញ្ជា​ចៃដន្យ" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

បើ​ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​​បញ្ជា​ក្នុង​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ចាក់​គឺ​​បាន​កំណត់​ដោយ" "​ចៃដន្យ​គ្រប់ពេលវេលា​ វាគឺ​បាន​ចាក់​។" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&កុំ​ប្រើ​ DMA" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "កុំប្រើ​ DMA សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​មេឌៀ" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for " "accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be " "necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "" "

បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​​ជ្រើសលទ្ធផល​ជា​ eMovix ស៊ីឌី​/ឌីវីឌី​និង​ " "មិន​ប្រើ​DMA សម្រាប់​ការ​ចូល​ប្រើ​ដ្រាយ​ ។ នេះ​ជា​ការអាន​​យឺតៗ​ពី ស៊ីឌី​/ឌីវីឌី " " ប៉ុន្តែ​វា​ប្រហែល​ជា​ចាំបាច់​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មិន​គាំ​ទ្រ​ DMA ។

" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "ជម្រើស​ MPlayer អ្នកឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​​ MPlayer នឹង​មិន​ប្រើ​" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

MPlayer អាច​មាន​ជម្រើស​ច្បាស់​លាស់​មួយ​​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ។\n" "

ពួក​គេ​បាន​ញែក​ដោយ​ចន្លោះ ៖\n" "

ជម្រើសទ១ ជម្រើស​២ ជម្រើស​៣
" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "ដែល​បន្ថែម​ជម្រើស​ MPlayer " #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

ជម្រើស MPlayer ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ច្រើន​ករណី​ ។\n" "

ពួក​គេ​ត្រូវ​បាន​ញែក​ដោយ​ចន្លោះ​ ៖\n" "

ជម្រើស១​ ជម្រើស​២ ជម្រើស៣
" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "ដែល​បន្ថែម​ជម្រើស MPlayer  ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Loop playlist:" msgstr "បញ្ជី​ចាក់​រង្វិល​ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr "ពេលវេលា​" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "infinity" msgstr "ភាព​គ្មាន​ព្រំដែន​" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "តើ​បញ្ជី​ចាក់​ត្រូវ​បាន​បង្វិល​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដង​" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​អូឌីយ៉ូ ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "វីដេអូ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ​ដើម្បី​កំឡុង​ពេល​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​ឡើង​វិញ" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or " "/usr/local/share/emovix) under backgrounds" ". So to add a background one has to copy the file to that folder." msgstr "" "

ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយកម្មវិធី​ចាក់អូឌីយ៉ូ\n" "

កំឡុង​ពេល​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ តាមធម្មតា​អេក្រង់​នឹង​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ ។ " "ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ ប្រសិន​បើ​​ភាពយន្ត​ផ្ទៃ​​ខាង​ក្រោយត្រូវ​បាន​ជ្រើស eMovix " "នឹង​បង្ហាញ​វា​កំឡុង​ពេល​ចាក់​ឡើងវិញ ។\n" "

ភាព​យន្ត​បន្ថែម​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​​​​ក៏​ដោយ​ " "វា​មិនមែន​ធម្មតា​ដូច​ការ​ចុច​កណ្ដុរ​ទេ ។ " "ភាព​យន្ត​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ត្រូ​វបានទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​ទិន្នន័យ​ដែល​បានចែក​រំលែក " "emovix(ភាគ​ច្រើន​នៅ​ក្នុង /usr/share/emovix" "/usr/local/share/emovix) ក្រោម ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" " ។ ដូច្នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​មួយ​ ត្រូវ​ចម្លងឯកសារ​ទៅ​ថត​នោះ ។" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Startup Behavior" msgstr "នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម ឥរិយាបថ" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "ប្លង់​ក្តារចុច ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "eMovix boot messages language:" msgstr "eMovix ចាប់​ផ្តើម​ភាសា​សំបុត្រ​ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "ជ្រើស​ភាសា​របស់​អេក្រង់​ជំនួយ​របស់ eMovix" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Default boot label:" msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ស្លាក​លំនាំ​ដើម ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ខឺណែល​លីនុច​លំនាំដើម" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " "different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX " "labels start a general Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "Acsii characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the " "medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

​ស្លាក​ចាប់ផ្ដើម eMovix​\n" "

eMovix ផ្ដល់​នូវ​ភាពផ្សេង​គ្នា​រវាង​កា​រកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចាប់ផ្ដើម " "ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម តាមរយៈ​ស្លាក​ចាប់ផ្ដើម (ប្រៀប​ធៀប Lilo " "ឬ Grub) ។ " "កា​រកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចាប់ផ្ដើម​ផ្សេង​គ្នា​អាច​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​លទ្ធផល​របស់​វីដេអ" "ូ ។\n" "

ស្លាក​របស់movixMoviX លំនាំដើម​" "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​បញ្ជា​វីដេអូ Vesa ទូទៅ​មួយ ។\n" "

ស្លាកទូរទស្សន៍ អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់ " "ទៅលទ្ធផល​របស់​ទូរទស្សន៍នៃ​បន្ទះក្រាហ្វិក ។ eMovix " "ផ្ដល់​នូវ​កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​ទូរទស្សន៍​សម្រាប់​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក " "ឬ​ម៉ាក​ផ្សេង​គ្នា ។\n" "

ស្លាកFB " "សំអាង​ទៅលើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​បញ្ជា Frame Buffer " "ក្នុង​គុណភាពបង្ហាញ​អេក្រង់​ផ្សេង​គ្នា ។\n" "

ស្លាក​AA បង្កើត​លទ្ធផល eMovix វីដេអូ​តាមរយៈ​បណ្ណាល័យ Ascii-Art " "ដែល​បង្ហាញ​រូបភាព​ក្នុង​របៀប​អត្ថបទ​តាមរយៈ​ការ​ប្រើ​តួអក្សរ Acsii ។\n" "

ស្លាក​hd បង្កើត​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ពី eMovix " "ពី​ថាស​រឹង​មូលដ្ឋាន​​ជំនួស​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។ " "វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​គ្រោះថ្នាក់​ ដោយ​ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​ផ្ទុក " "eMovix ។\n" "

ស្លាក​ថាស​ទន់ បង្កើត​ការ​ចាប់ផ្ដើម eMovix " "ពី​ដ្រាយ​ថាស​ទន់​មូលដ្ឋាន​ជំនួស​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "ជ្រើស​ប្លង់​របស់​ក្ដារ​ចុច" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "

The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like " "controlling the media player." msgstr "" "

ប្លង់​ក្ដារចុច​ដែល​បាន​ជ្រើ​សនៅ​ទីនេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា " "eMovix ដូចជា​ត្រួតពិនិត្យ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ ។" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "ឥរិយាបថ បន្ទាប់ពី ការចាក់​" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "E&ject disk" msgstr "ច្រាន​ឌីស​ចេញ​" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "ច្រាន​ឌីស​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​ការ​ចាក់​បាន​បញ្ចប់​" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

បើ​ជម្រើ​នេះ​បាន​ជ្រើស​ឌីស​នឹង ត្រូវ​បាន​ច្រាន​ចេញ បន្ទាប់​ពី MPlayer " "បាន​បញ្ចប់ ។" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Sh&utdown" msgstr "បិទ" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "បិទ​បន្ទាប់​ពី​ការចាក់​បាន​បញ្ចប់​" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

បើ​ជម្រើស​នេះ​បាន​ជ្រើស​កុំព្យួទ័រ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បន្ទាប់​ពី​ MPlayer " "​បាន​បញ្ចប់​ការ​ចាក់​ ។" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Re&boot" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ឡើងវិញ" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ឡើងវិញ បន្ទាប់​ពីបាន​បញ្ចប់​" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished " "playing." msgstr "" "

បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានជ្រើស​កុំព្យួទ័រ​នឹង " "ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ​បន្ទាប់​ពី​បាន​បញ្ចប់​ការ​ចាក់ ។" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Boot images:" msgstr "ចាប់ផ្ដើមរូបភាពឡើង ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Add new boot image" msgstr "បន្ថែម រូបភាព​ចាប់​ផ្តើមថ្មី​" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "យករូបភាពចាប់​ផ្តើមដែល​បាន​ជ្រើ​សចេញ​" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66 #: rc.cpp:718 rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Emulation Type" msgstr "ប្រភេទការត្រាប់តាម​" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88 #: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Local Path" msgstr "ផ្លូវ​មូលដ្ឋាន​" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "Flopp&y" msgstr "ថាស​ទន់" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "ត្រាប់តាម​ 1440/2880 kb floppy" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134 #: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Harddisk" msgstr "ថាសរឹង​" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "ត្រាប់​តាម ថាសរឹង​" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440 #: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "None" msgstr "គ្មាន" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "No emulation at all" msgstr "មិន​ត្រាប់​តាម​រាល់​ពេល​ទេ​" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "No boot image" msgstr "មិន​ចាប់​ផ្តើម​រូបភាព​" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "មិន​ចាប់​ផ្តើម​ពី​ថាសទន់​/ថាសរឹង​ដែល​បាន​ត្រាប់​តាម​" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Boot-info-table" msgstr "តារាង​ចាប់​ផ្តើម​ព័ត៌មាន​" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207 #: rc.cpp:760 rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Boot load segment:" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ផ្ទុក​ចម្រៀក​ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "Boot load size:" msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទុក​ ទំហំ " #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "បង្ហាញ​ ជម្រើស​​កម្រិត​ខ្ពស់ " #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "Boot catalog:" msgstr "ចាប់ផ្ដើមកាតាឡុក​ ឡើងវិញ​ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​/ចាប់ផ្តើម​កាតាឡុក​ឡើង​" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Data Image Settings" msgstr "ការ​កំណត់រូបភាព​ទិន្នន័យ​" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Volume Name" msgstr "ឈ្មោះ​ភាគ" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&More fields..." msgstr "វាល​ច្រើន​ទៀត..." #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "File System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77 #: rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "File system presets" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​កំណត់​ជាមុន​" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Symbolic Links" msgstr "តំណ​និមិត្តសញ្ញា" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112 #: rc.cpp:802 rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "No Change" msgstr "គ្មាន​​ផ្លាស់ប្ដូរ" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "បោះបង់​symlinks ដែល​ខូច​ចោល​" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122 #: rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "មិនរក្សាទុក​ symlinks ទាំងអស់​" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Follow symlinks" msgstr "ធ្វើ​តាម​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142 #: rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​តំណ​និមិត្តសញ្ញា​នៅ​ក្នុង​គម្រោង" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160 #: rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "" "

K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge " "extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks " "are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change" "
\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks" "
\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like " "'/home/myhome/testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks" "
\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks" "
\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links." "
\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

K3b អាច​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ISO9660 ដែល​មាន​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា " "ប្រសិន​បើ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Rock Ridge ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត " "(ពួកវា​តាម​លំនាំដើម) ។ " "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បានគ្រប់គ្រង​ដោយ​​គម្រោង K3b ។\n" "\n" "

គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" "
\n" "តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដូច​ដែល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​គម្រោង ។ \n" "\n" "

បោះបង់​តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ដែល​ខូច" "
\n" "K3b នឹង​បោះបង់​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញាទាំងអស់​ដេល​មិន​ចង្អុល​ឯកសារ​ខាង​ក្នុង​គម្រោង ។ " "ដែល​រួម​បញ្ចូល​តំណ​ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​ពេញលេញ ដូច​ជា " "'/home/myhome/testfile' ។\n" "\n" "

បោះបង់​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ទាំងអស់" "
\n" "K3b នឹង​បោះបង់​តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ទាំងអស់​ដែល​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​គម្រោង " "មាន​ន័យ​ថា ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​លទ្ធផល​នឹង​គ្មាន​តំណ​​ទាល់តែ​សោះ ។\n" "\n" "

តាម​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា" "
\n" "តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង​គម្រោង​នឹង​ត្រូ​វបាន​ជំនួស​ដោយ​មាតិកា​របស់ឯកសា" "រ ដែល​វា​ចង្អុល​ទៅ ។ ដូច្នេះ " "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​លទ្ធផល​នឹង​មិនមានតំណ​និមិត្តសញ្ញា​ណា​មួយ​ទេ ។" "
\n" "សូម​យល់ថា នៅ​ក្នុងករណី​នោះ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Rock Ridge ត្រូវ​បាន​បិទ " "(ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍) តំណ​និមិត្ត​សញ្ញាតែងតែ​ត្រូវ​បានបាន​ធ្វើតាម " "ដោយ​សារ​តែ ISO9660 មិន​គាំទ្រ​តំណ​និមិត្តសញ្ញា ។\n" "\n" "

ប្រយ័ត្ន ៖ តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​ការ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Rock Ridge ។" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "White space handling" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ចន្លោះ​​មិន​ឃើញ​" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Strip" msgstr "ដក​ចេញ" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Extended Strip" msgstr "បាន​ពង្រី​កឆ្នូត​" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ចន្លោះ​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "

No Change" "
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n" "

Strip" "
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip" "
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace" "
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" "
\n" "ប្រសិន​បើ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក K3b " "នឹង​ទុក​​ចន្លោះ​​ឈ្មោះឯកសារ​ដូច​ដែល​ពួក​វា​មាន ។\n" "

ច្បូត​ចេញ" "
\n" "ប្រសិន​បើ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានធីក K3b នឹង​យក​ចន្លោះចេញ​ពីឈ្មោះ​ឯកសារ​ទាំងអស់ ។" "
\n" "ឧទាហរណ៍ ៖ 'my good file.ext' ក្លាយជា 'mygoodfile.ext'\n" "

ច្បូត​ចេញបាន​ពង្រីក" "
\n" "ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានធីក K3b " "នឹង​យក​ចន្លោះ​ចេញ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទាំង​អស់ " "ហើយ​អក្សរធំ​ទាំងអស់​តាម​ចន្លោះ​ខាង​ក្រោម ។" "
\n" "ឧទាហរណ៍ ៖ 'my good file.ext' ក្លាយ​ជា 'myGoodFile.ext'\n" "

ជំនួស" "
\n" "ប្រសិន​បើ​ជម្រើសនេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក K3b " "នឹង​ជំនួស​ចន្លោះ​ទាំងអស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" "
\n" "ឧទាហរណ៍ ៖ 'my good file.ext' ក្លាយ​ជា 'my_good_file.ext'" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244 #: rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "ខ្សែ​ជំនួស​​សម្រាប់​ចន្លោះ​ជាមួយ​" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9 #: rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "Custom Data Filesystems" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26 #: rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "File System Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35 #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "ISO9660 Filesystem" msgstr "ISO9660 ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58 #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "File Systems" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "បង្កើត​ផ្នែក​បន្ថែម Rock Ridge " #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "បន្ថែម​កន្ទុយ​ Rock Ridge ទៅ​កាន់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81 #: rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol " "records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or " "DVD." msgstr "" "

បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​, K3b " "នឹង​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ប្រើ​ការចែកចាយកំណត់ត្រា​ពិធីការ​ (SUSP) ជាក់លាក់​ដោយ​ Rock " "Ridge ផ្លាស់​ប្តូរ​ពិធីការ(IEEE-P1282) ។\n" "

Rock Ridge ពង្រី​ ISO-9660 " "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​តាម​លក្ខណៈពិសេស​ស្មើគ្នា​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ UNIX (សិទ្ធ​, " "តំណ​និមិត្តសញ្ញា​, ឈ្មោះ​ឯកសារ​វែង​, ...) ។ វា​ប្រើ​ ISO-8859 ឬ UTF-16 " "អាស្រ័យ​តួអក្សរ​ ហើយ​អនុញ្ញាត​ត្រឹម​ 255 octets ។\n" "

កន្ទុយ​ Rock Ridge មាន​ទីតាំង​ខាង​ចុង​ of ISO-9660 កំណត់​ត្រាថត​នីមួយៗ ។ " "Rock Ridge នេះ​វា​បង្កើតដើមឈើ​យ៉ាង​ប្រសើ​សម្រាប់​ ISO-9660 ។\n" "

វា​ជា​អនុសាសន៍​ខ្ពស់​ដើម្បី​ប្រើ​ កន្ទុយ​ Rock Ridge ទៅ​គ្រប់​ទិន្នន័យ​ " "ស៊ីឌី​ ឬ ឌីវីឌី ។" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89 #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "បង្កើត​ផ្នែក​បន្ថែម Joliet " #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "បន្ថែម​កន្ទុយ​ Joliet សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​​​​​​ឯកសារ​" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99 #: rc.cpp:902 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the " "ISO-9660 file system.\n" "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 " "or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding " "and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems " "all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​, K3b នឹង​​បន្ថែម​កន្ទុយ​ Joliet " "សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ ISO-9660  ។\n" "

Joliet គឺ​មិន​បាន​យល់​ព្រម​ជា​លក្ខណៈ​ឯករាជ​តាម​ស្តង់ដា​អន្តជាតិ​ដូច​ISO-9660 " "ឬ Rock Ridge ។ ជា​ចំបង​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ Windows  ។\n" "

Joliet មិន​អនុញ្ញាត​តូអក្សរ​ទាំងអស់ ដូច្នេះ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ Joliet " "មិនមាន​ធ្វើ​ការ​សម្គាល់​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​លើ​ថាស​ (បាន​ប្រៀបធៀប​សម្រាប់​ Rock " "Ridge) ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ Joliet មាន​ប្រវែង​កំណត់​ 64 តួអក្សរ​ " "(ឯករាជ​ពី​កូដ​តួអក្សរ​ និង​ប្រភេទ ឧទាហរណ៍​. អ៊ឺរ៉ុប​ ទល់​នឹង​. ជប៉ុន​) ។ " "នេះ​ជាការ​រំខាន​​, ដូច​ជា​ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ប្រព័ន្ធ​ម៉ូឌឹម​ទាំងអស់មាន​ត្រឹម​ 255 " "តួអក្សរ​ក្នុង​មួយសមាសភាព​​ឈ្មោះ​ផ្លូវ​ \n" "

Joliet ប្រើ​ UTF-16 កូដ​ ។\n" "

ការប្រយ័ត្ន​ប្រយែង​ ការលើកលែង​សម្រាប់​លីនុច​នឹង​ FreeBSD, គ្មាន​ " "POSIX-ដូច​ជា​ OS ដែល​គាំទ្រ​ Joliet ។ ដូច្នេះ​ មិន​បង្កើត​ Joliet-only ស៊ីឌី " "ឬ ឌីវីឌី​ សម្រាប់​ហេតុផល​នោះ​ ។" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "បង្កើត​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ UDF" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110 #: rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "បន្ថែម​រចនាសម្ព័ន្ធ​ UDF សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​​ឯកសារ​" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114 #: rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format" ") is mainly used for DVDs." msgstr "" "

បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ K3b នឹង​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ UDF " "រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ប្រព័ន្ធ​​​​​​​​​​​​​​​ឯកសារ​ ISO9660  ។\n" "

UDF (Universal Dឌីស​ Fទ្រង់ទ្រាយ​" ") ជាការ​ងារ​ចំបង​សម្រាប់​ឌីវីឌី ។" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Other Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "F&orce input charset:" msgstr "បង្ខំ​​សំណុំ​តួអក្សរ​បញ្ចូល​ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "ការ​ពារ​សិទ្ធិ​ឯកសារ (បម្រុង​ទុក)" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will have " "exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will " "have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups." "

Caution: The permissions may not make much sense on other file " "systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not " "exist." msgstr "" "

ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​, " "គ្រប់​​ឯកសារ​ទាំងអស់​ក្នុង​ទិន្នផល​ប្រព័ន្ធ​មិន​បាន​ដក​ស្រង់​សិទ្ធ​ដូច​គ្នា​ជា​ឯ" "កសារ​ប្រភាព  ។ (មិន​ដូច្នេះ​ទេ​, គ្រប់​ឯកសារ​ទាំងអស់​និង​មាន​សិទ្ធ​ស្នើ​គ្នា​ " "ហើយ​ជា​ម្ចាស់​ដោយ​ root ទៀត​ផង​) ។\n" "

ប្រយោជន៍​នេះ​ច្រើន​តែ​ប្រើស​ម្រាប់​បម្រុង​ ។" "

ការ​ប្រយ័ត្ន​ប្រយង​ " "សិទ្ធ​នឹង​មិន​បង្កើត​វិញ្ញាណ​ច្រើន​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដទៃ ; ជាឧទាហរណ៍​, " "បើ​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​ឯកសារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​លើ​ស៊ីឌី​ឬ ឌីវីឌី ​មិន​ទាន់​មាន​ ។" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "​កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​​កម្រិ្រិត​សំឡេង" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "V&olume set name:" msgstr "ឈ្មោះ​សំណុំ​ភាគ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "&Volume name:" msgstr "ឈ្មោះ​កម្រិត​សំឡេង​ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "P&reparer:" msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91 #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "P&ublisher:" msgstr "កម្មវិធី​​បោះពុម្ព​ផ្សាយ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102 #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "ទំហំ​សំណុំ​ភាគ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Volume set &number:" msgstr "កំណត់​លេខ​កម្រិត​សំឡេង​ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "S&ystem:" msgstr "ប្រព័ន្ធ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "កម្មវិធី ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​គន្ថនិទ្ទេស​ពី​គម្រោង" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រង់​ពី​គម្រោង​" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​រក្សាសិទ្ធិ​ពី​គម្រោង" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Abstract file:" msgstr "ឯកសារ​សង្ខេប ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "Copyright file:" msgstr "ឯកសារ​រក្សា​សិទ្ធិ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "ឯកសារគន្ថនិទ្ទេស" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "K3bAudioCDTextWidget" msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Write CD-Text" msgstr "សរសេរ​អត្ថបទ​ស៊ីឌី " #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio " "CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a " "bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

អត្ថបទ​ស៊ីឌី\n" "

ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក K3b ប្រើ​ចន្លោះ​មួយ​ចំនួន​ " "បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ​ប្រើ​​ចន្លោះ​ដែលមិន​ប្រើ​នៅ​លើ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ដើម្បី​​ទុក​ព័ត៌ម" "ាន​បន្ថែម​ ដូចជា​សិល្បករ ឬ​ចំណង​ជើង​ស៊ីឌី ។\n" "

អត្ថបទ​ស៊ីឌី គឺ​ជា​ផ្នែក​បន្ថែម​ទៅ " "នឹង​ស្ដង់ដា​ស៊ីឌី​ដែល​បាន​ណែនាំ​ដោយ​ក្រុមហ៊ុន​សូនី ។\n" "

អត្ថបទ​ស៊ីឌី " "នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ចាក់​ស៊ីឌី​ដែល​គាំទ្រផ្នែក​បន្ថែម​តែ​ប៉ុណ្ណោ" "ះ (ភាគ​ច្រើន​កម្មវិធី​ចាក់​ស៊ីឌី​នៅ​ក្នុង​រថយន្ត) " "និង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​ទៀត​ដូចជា K3b ។\n" "

ព្រោះថា​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​បានធ្វើ​ឲ្យ​​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ប្រសើរ​ឡើង " "នឹង​ដំណើរការ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​ស៊ីឌី​ហាយហ្វាយ ឬ​ឌីវីឌី​មួយ​ចំនួន " "ទោះបី​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មិន​គាំទ្រ​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​ក៏​ដោយ ដោយ​អនុញ្ញាត " "វា​មិន​មែន​ជា​គំនិត​ដ៏​ល្អ​ទេ " "(ចងចាំ​ថា​ត្រូវ​បំពេញ​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ស៊ីឌី) ។" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "អ្នក​បង្ហាញ ៖" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "វាល​ច្រើន​ទៀត..." #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "File Quality" msgstr "គុណភាព​ឯកសារ​" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "&Quality level:" msgstr "កម្រិត​គុណភាព​ ៖" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "ពិនិត្យ​គុណភាព​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a " "scale from -1 to 10 called \"quality\". " "

For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly " "160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality " "audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default " "setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize " "and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. " "

This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

គុណភាព​អូឌីយ៉ូ​របស់ Vorbis មិន​ត្រូវ​បាន​វាស់​គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/​មួយ​វិនាទី​ទេ " "ប៉ុន្តែ​នៅ​លើ​មាត្រដ្ឋានពី -១ ទៅ ១០ ដែល​ហៅ​ថា \"គុណភាព\" ។" "

ឥឡូវ​នេះ គុណភាព​ -១ ពិត​ជា​ស្មើ​នឹង ៤៥ គីឡូ/្នុង​មួយ​វិនាទី ជា​មធ្យម ៥ " "ស្មើ​នឹង១៦០ /នុង​មួយ​វិនាទី ហើយ ១០ ប្រហែល​ជា ៤០០ គ/​នុង​​មួយ​វិនាទី " "មនុស្ស​ភាគ​ច្រើន​ស្វែងរក​ការអ៊ិនកូដ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន​គុណភាព​ប្រហាក់ប្រហែល​ស៊ីឌីនៅ" "​គុណភាព ៥ ឬ​​ស្តេរ៉េអូ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់ ៦ ។ ការ​កំណត់​លំនាំដើម​គឺ ៣ " "ដែល​ប្រហែល​ជា ១១០ /​នុង​មួយ​វិនាទី​មាន​ទំហំ​ឯកសារ​តូច​ជាង " "ហើយ​មាន​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រសើរ​ជាងការ​បង្ហាប់ .mp3 នៅ​ល្បឿន ១២៨ " "គីឡូប៊ីត​/វិនាទី ។ " "

សេចក្ដីពន្យល់​​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ពី www.vorbis.com FAQ ។" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "high quality" msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "small file" msgstr "ឯកសារ​តូចៗ" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "M&anual settings:" msgstr "ការ​កំណត់​ដោយ​ដៃ​ ៖" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247 #: rc.cpp:1047 #, no-c-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "អត្រាប៊ីត​ខ្ពស់​ជាង ៖" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255 #: rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "អត្រាប៊ីត​ទាប​ជាង ៖" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335 #: rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "អត្រាប៊ីត​មធ្យម ៖" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28 #: rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "ការ​របៀបចំ​ដោយ​ដៃ​ (ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​គ្រប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ទាំងអស់)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Sample rate:" msgstr "អត្រាគំរូ ៖" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75 #: rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Signed Linear" msgstr "​លីនេអ៊ែរបា​ចុះ​ហត្ថលេខា​" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "លីនេអ៊ែរមិន​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85 #: rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (នៃមេជំរឿន​)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90 #: rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-ច្បាប់​ (នៃ​មេជំរឿន​)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95 #: rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105 #: rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110 #: rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Floating-Point" msgstr "ចំណុច​អណ្តែត" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121 #: rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, " "u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

\n" "

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law " "are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound " "compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM " "audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law " "data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)." "
ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. " "When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular " "versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different " "meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM " "files, in all others it means G.726 ADPCM. " "
IMA ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler " "and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM." "
GSM is a standard used for telephone sound compression in European " "countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually " "CPU intensive to work with GSM audio data.

" "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" "

ការ​អ៊ិនកូដទិន្នន័យ​គំរូ​ត្រូវ​បានចុះហត្ថលេខា​លីនេអ៊ែរ (2's complement) " "លីនេអ៊ែរ​ដែល​មិន​បាន​ចុះហត្ថលេខា, u-law (លោការីត), A-law (លោការីត), ADPCM, " "IMA_ADPCM, GSM, ឬ​ចំណុច​ក្បៀស ។

\n" "

U-law (តាម​ពិត​មក​ពីពាក្យ mu-law) និង A-law " "គឺជា​របស់​សហរដ្ឋអាមេរិក " "និង​ស្តង់ដារ​អន្តរជាតិ​សម្រាប់ការ​បង្ហាប់​​សំឡេង​​ទូរស័ព្ទ​លោការីត ។ " "នៅ​ពេល​មិន​បាន​បង្ហាប់ u-law មានអូឌីយ៉ូ ១៤ ប៊ីត និង A-law មាន​អូឌីយ៉ូ ១៣ ប៊ីត ។ " "ទិន្នន័យ A-law និង u-law ពេល​ខ្លះ​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ដោយ​ប្រើ​លំដាប់​ប៊ីត​ត្រឡប់ " "(ឧ. MSB ក្លាយ​ជា LSB) ។" "
ADPCM " "គឺ​សំណុំ​បែបបទ​របស់​ការ​បង្ហាប់​សំឡេង​ដែល​មាន​ការ​សម្របសម្រួលយ៉ាង​ល្អ​រវាង​គុណភា" "ព​សំឡេង​ល្អ និង​ពេលវេលា​អ៊ិនកូដ/ឌិកូដ ។ " "វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាប់​សំឡេង​ទូរស័ព្ទ " "និង​ដាក់​កន្លែងមិន​ត្រឹមត្រូវ​ដូច​អ្វី​ដែល​សំខាន់ ។ នៅ​ពេល​ដែល​មិន​បានបង្ហាប់​ " "វា​មាន​អូឌីយ៉ូ ១៦ ប៊ីត PCM  ។ កំណែ​ពេញនិយម​របស់​ ADPCM រួម​មាន G.726, MS ADPCM " "និង IMA ADPCM ។ វា​មាន​អត្ថន័យ​ខុសគ្នា​ក្នុង​ការ​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ផ្សេង​គ្នា ។ " "នៅ​ក្នុង​ឯកសារ .wav វា​តំណាង​ឯកសារ MS ADPCM ក្នុង​ឯកសារ​ផ្សេង​វា​មានន័យ​ថា " "G.726 ADPCM ។ " "
IMA ADPCM គឺ​ជាសំណុំ​ជាក់លាក់​​នៃ​ការ​បង្ហាប់ ADPCM " "សាមញ្ញ​ជាងចំណូល​ចិត្ត​របស់ Microsoft នៃ ADPCM ។ IMA ADPCM ក៏​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា " "DVI ADPCM ។" "
GSM " "គឺ​ជា​ស្តង់ដារ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាប់​សំឡេង​ទូរស័ព្ទ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដា​ប្រទេស" "​អឺរ៉ុប​​ ហើយ​កំពុង​ប្រមូលបាន​ប្រជាប្រិយភាព​ខាង​គុណភាព​ដ៏​ល្អ​របស់វា ។ " "វា​តាមធម្មតា​​ស៊ីភីយូ​ដែល​មាន​សមត្ថភាព​ដើម្បី​ដំណើរការ​ជា​មួយ​ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ " "GSM ។

" "

សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ SoX manpage

" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "14400" msgstr "១៤៤00" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143 #: rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Data size:" msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ  ៖" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151 #: rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "Data encoding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ទិន្នន័យ​ ៖" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159 #: rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Channels:" msgstr "ឆានែល ៖" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165 #: rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "1 (mono)" msgstr "១ (ម៉ូណូ)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170 #: rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "2 (stereo)" msgstr "២ (ស្តេរ៉េអូ)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175 #: rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "៤ (សំឡេង​ស្មើ)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188 #: rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "បៃ" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193 #: rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-ប៊ីត​ ពាក្យ" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198 #: rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-ប៊ីត​ពាក្យ​" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24 #: rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "គុណភាព" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "Constant Bitrate" msgstr " អាត្រា​ប៊ីតថេ​" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate" msgstr " អាត្រា​ប៊ីត​​អថេរ" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "អតិបរមាអត្រាប៊ីត​ ៖" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150 #: rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "អប្បបរមាអត្រាប៊ីត​ ៖" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166 #: rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "Average bitrate:" msgstr "មធ្យមអត្រាប៊ីត​ ៖" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198 #: rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "Channel Mode" msgstr "របៀប​ឆានែល" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "Stereo" msgstr "ស្តេរេអូ" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Joint Stereo" msgstr "ភ្ជាប់​ស្តេរេអូ" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "Mono" msgstr "ម៉ូណូ" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Select the channel mode." msgstr "ជ្រើស​របៀស​ឆានែល ។" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233 #: rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "

Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" "

Stereo" "
\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs " "fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo" "
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. " "The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and " "difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to " "the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal " "does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in " "encoding quality.\n" "

Mono" "
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will " "be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and " "right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

ជ្រើស​របៀស​ឆានែលសម្រាប់​លទ្ធផល​​ឯកសារ​ Mp3  ៖\n" "

ស្តេរ៉េអូ​" "
\n" "ក្នុង​របៀប​នេះ​, " "អ៊ិនកូដឌ័រ​មិន​ប្រើសក្តានុពលការ​ជាប់ទាក់ទងរវាង​ឆានែល​ពី​បញ្ចូល​; វា​អាច​, " "ទោះបី​ជា​, ចរចា​ប៊ីត​ទាមទា​រវាង​ឆានែល​ទាំងពីឆានែល​, ឧទាករណ៍ ៖ " "ផ្តល់​ឆានែល​មួយ​មាន​ប៊ីត​ច្រើន​បើ​ចំណុះ​នៅ​ស្ងៀម​ ឬ ត្រូវ​ការ​ប៊ីត​២ ឬ ៣ " "ដោយសារ​តែភាព​ស្មុគស្មាញ​មាន​កម្រិត​ទាប​ ។\n" "

Joint-Stereo" "
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. " "The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and " "difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to " "the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal " "does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in " "encoding quality.\n" "

Mono" "
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will " "be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and " "right channel, attenuated by 6 dB." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Quality Settings" msgstr "កា​រកំណត់​គុណភាព" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "កំណត់​ជាមុន ៖" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Manual settings:" msgstr "ការរៀបចំ​ដោយ​ដៃ​ ៖" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Change Settings..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់...​" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Encoder Quality" msgstr "គុណភាព​អ៊ិនកូឌ័រ " #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "ជ្រើសរាង​សំឡេង​រំខាន​ និង​ក្បួន​ដោះស្រាយ​" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324 #: rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, " "the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms " "to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

អត្រាប៊ីត​វា​ពិត​ជាមានឥទ្ធិពល​​ចំបង​លើ​គុណភាព  ។ អត្រាប៊ីត​ខ្ពស់​ជាង​, " "គុណភាព​ខ្ពស់​ជាង​ ។ ប៉ុន្តែ​មុន​ផ្តល់​អត្រាប៊ីត​, " "យើង​បាន​ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយដើម្បី​កំណត់កត្តា​មាត្រាដ្ឋាន​ល្អ​បំផុត​​ " "និងការអ៊ិនកូដ​ (រាង​សំឡេង​រំខាន​) ។\n" "

បង្កើន​គុណភាព​ពី 0 ទៅ ៩ ខណៈ​ពេលទម្លាក់​ល្បឿន​ការ​អ៊ិនកូដ​ ។\n" "

៩ ប្រើ​កំណែ​អាច​រក​បាន​យឺត​បំផុត​ និង​ល្អ​បំផុត​នៃ​ក្បូន​ដំណោះស្រាយ​  ។\n" "

៧ ការ​រៀប​ចំ​អនុសាសន៍​ ខណៈ​ពេល​ ៤ " "នូវ​តែ​បាន​ណែនាំ​ពី​ហេតុផល​គុណភាព​​​មាន​ល្បឿន​លឿន​  ។\n" "

0 មិនអនុញ្ញាត​ក្បួន​ដំណោះ​ស្រាយ​ស្ទើរ​តែ​ទាំងអស់​រួម​ទាំង​មូដែល​ psy- " "លទ្ធផល​គុណភាព​អន់​ ។\n" "

ការ​រៀប​ចំនេះ​មិន​មាន​ឥទ្ធិពល​លើទំហំ​នៃឯកសារ​ឡើយ​ ។" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "fast encoding" msgstr "ការ​អ៊ិកូដ​លឿន​" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395 #: rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់បាន​រក្សាសិទ្ធ" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់បាន​អ៊ិនកូដ​ឯកសារ​មុន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​សិទ្ធ​ ។" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Mark as original" msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដើម​" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់ ឯកសារ​បាន​អ៊ិនកូដ​មុន​ចាប់ផ្តើ​មចម្លង​ ។" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Strict ISO ការ​យល់​ព្រម" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "បង្ខំការ​យល់​ព្រម​​ ISO " #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424 #: rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total " "frame size." "
\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ LAME នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ 7680 ប៊ីត​ " "ការ​ដាក់កំណត់​ទំហំ​ស៊ុម​សរុប​ ។" "
\n" "លទ្ធផល​នេះ​បាន​ចំណាយ​ប៊ីត​អស់​ច្រើន​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​ខ្ពស់​ការ​អ៊ិនកូដ​ " "ប៉ុន្តែ​ប្រាកដ​ថា​ strict ISO ដែល​ងាយ​ស្រួល​ ។ " "ដែ​ល​ត្រូវ​គ្នា​នេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​សារៈសំខាន់​សម្រាប់​ផ្នែករឹង​កម្មវិធី​ចាក់ ។" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432 #: rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "Error protection" msgstr "រ​ការពារ​កំហុស" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "បើក​ CRC ការពារ​កំហុស​ ។" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438 #: rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added " "to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream " "to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be " "used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជា​ រង្វង់​ដែល​​លើស​ចំនួន​ពិនិត្យ​ (CRC) " "កូដ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ក្នុង​ស៊ុម​នីមួយៗ, " "ការអនុញ្ញាតការបញ្ចូន​កំហុស​ដែល​កើត​ឡើង​លើ​ MP3 ស្ទ្រីម​បាន​រក​ឃើញ​; ទោះ​ចាំ​, " "វា​ចំណាយ​ 16 ប៊ីត​ក្នុង​ស៊ុម​មួយ​ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​, " "ដូច្នេះ​គុណភាព​សម្លង​ត្រូវ​បាន​កាត់​បន្ថយ​តិច​តួច​ ។" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29 #: rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as audio " "encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an " "audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not " "supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that depends " "on the installed applications." msgstr "" "

ប្រអប់​នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​រៀបចំ​កម្មវិធី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ខាង​ក្" "រៅ ជា​កម្មវិធីអ៊ិនកូដ​អូឌីយ៉ូ ។ បន្ទាប់​មក​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើដោយ K3b " "ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ (បទ​ពី​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ " "ឬ​ចំណង​ជើង​ពី​គម្រោង​អូឌីយ៉ូ) " "ដើម្បី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​​តាមធម្មតា​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ (ឧ. " "គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​កម្មវិធី​អ៊ិនកូដ) ។\n" "

K3b មក​ជា​មួយ​ជម្រើស​របស់​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន​ " "ដែល​អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ដំឡើង ។" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45 #: rc.cpp:1263 #, no-c-format msgid "Configured Encoders" msgstr "កម្មវិធី​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65 #: rc.cpp:1269 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127 #: rc.cpp:1278 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135 #: rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49 #: rc.cpp:1287 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57 #: rc.cpp:1290 #, no-c-format msgid "Filename extension:" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖​" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90 #: rc.cpp:1296 #, no-c-format msgid "" "

Command" "
\n" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order" ") 16bit stereo audio frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:" "
\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command has " "to write its output to." "
\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 " "file (Be aware that these values might be empty)." "
\n" "%t - Title" "
\n" "%a - Artist" "
\n" "%c - Comment" "
\n" "%n - Track number" "
\n" "%m - Album Title" "
\n" "%r - Album Artist" "
\n" "%x - Album comment" "
\n" "%y - Release Year" msgstr "" "

ពាក្យ​បញ្ជា" "
\n" "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បីអ៊ិនកូដ​ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ ។ " "ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​តែ​អាន​ចំណង​ជើង​ដើម (សូម​មើលប្ដូរ​លំដាប់​បៃ" ") ​ស៊ុម​អូឌីយ៉ូ​ស្តេរ៉េអូ ១៦ ប៊ីតពី stdin ។\n" "

ខ្សែអក្សរ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ K3b ៖" "
\n" "%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​លទ្ធផល ។ " "នេះ​ជា​កន្លែង​ដែល​ពាក្យ​បញ្ជាត្រូ​វសរសេរ​លទ្ធផផ ។" "
\n" "ដូច​ខាង​ក្រោម​យោង​តាម​ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​បានទុក​ ឧទាហរណ៍នៅ​ក្នុង​ស្លាក ID3 " "របស់ឯកសារ am mp3 (សូម​ប្រាកដ​ថា តម្លៃ​ទាំង​នេះ​អាច​ទទេ) ។" "
\n" "%t - ចំណង​ជើង" "
\n" "%a - សិល្បករ" "
\n" "%c - សេចក្ដីអធិប្បាយ" "
\n" "%n - លេខ​បទ" "
\n" "%m - ចំណង​ជើង​អាល់ប៊ុម" "
\n" "%r - អាល់ប៊ុម​សិល្បករ" "
\n" "%x - អាល់ប៊ុម​សេចក្ដីអធិប្បាយ" "
\n" "%y - ឆ្នាំ​ចេញ​ផ្សាយ" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124 #: rc.cpp:1314 #, no-c-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "ប្ដូរ​លំដាប់​បៃ" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127 #: rc.cpp:1317 #, no-c-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "ប្ដូរ​លំដាប់​បៃ​របស់​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131 #: rc.cpp:1320 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. " "Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានធីក K3b " "នឹង​ប្ដូរ​លំដាប់បៃ​របស់​ទិន្នន័យ​បញ្ចូល ។ ដូច្នេះ " "ពាក្យ​បញ្ជា​​ត្រូវ​អាន​ស៊ុម​អូឌីយ៉ូធំ ។\n" "

ប្រសិន​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​លទ្ធផល​ដូច​ជា​មិនល្អ វា​ដូចជា​លំដាប់​បៃ​គឺ​ខុស​ " "ហើយជម្រើស​ត្រូវ​តែ​បាន​ធីក ។" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139 #: rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "សរសេរ​បឋមកថា​រលក​" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "បង្កើត​បឋមកថា​រលក​សម្រាប់ទិន្នន័យ​បញ្ចូល" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានធីក K3b នឹង​សរសេរ​បឋមកថា wave ។ " "វា​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ករណី​ដែល​កម្មវិធី​អ៊ិនកូដ​មិន​អាច​អាន​ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ​ដើម" "​ធម្មតា ។" #: k3bfirstrun.cpp:52 msgid "First Run" msgstr "ដំបូង​រត់" #: k3bfirstrun.cpp:60 msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​រួម​បញ្ចូល Konqueror" #: k3bfirstrun.cpp:61 msgid "No Konqueror integration" msgstr "គ្មាន​ការ​រួម​បញ្ចូល Konqueror" #: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager." "

The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from " "the K3b settings." msgstr "" "

K3b អាច​រួម​បញ្ចូល​វា​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ក្នុង Konqueror ។ This integration " "allows to start K3b from the context menu in the file manager." "

The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from " "the K3b settings." #: k3bfileview.cpp:95 msgid "Filter:" msgstr "តម្រង ៖" #: k3bfileview.cpp:104 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "អូឌីយ៉ូ​/x-mp3 អូឌីយ៉ូ​/x-wav កម្មវីធី/x-ogg |ឯកសារ​សំឡេង​" #: k3bfileview.cpp:105 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "អូឌីយ៉ូ/x-wav |ឯកសារ​សំឡេង Wave" #: k3bfileview.cpp:106 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "អូឌីយ៉ូ​/x-mp3 |MP3 ឯកសារ​សំឡេង​" #: k3bfileview.cpp:107 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "កម្មវិធី​/x-ogg |Ogg Vorbis ឯកសារ​សំឡេង​" #: k3bfileview.cpp:108 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG ឯកសារ​វីដេអូ​" #: k3binteractiondialog.cpp:89 msgid "Load default settings" msgstr "ផ្ទុក​ការ​កំណត់​លំនាំដើម" #: k3binteractiondialog.cpp:90 msgid "Load saved settings" msgstr "ផ្ទុក​ការ​កំណត់​ដែល​រក្សាទុក​" #: k3binteractiondialog.cpp:91 msgid "Load last used settings" msgstr "ផ្ទុក​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ​" #: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្តើម" #: k3binteractiondialog.cpp:117 msgid "Start the task" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការងារ" #: k3binteractiondialog.cpp:243 msgid "Load default or saved settings" msgstr "ផ្ទុក​កា​រកំណត់​លំនាំដើម ឬ​ដែល​បាន​រក្សាទុក" #: k3binteractiondialog.cpp:244 msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "រក្សា​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ប្រើ​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ" #: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved " "before, or the last used ones." msgstr "" "

ផ្ទុក​សំណុំ​​នៃ​ការ​កំណត់​ពី​ការ​កំណត់​លំនាំដើមរបស់ K3b " "កា​រកំណត់​បាន​រក្សាទុក​ពីមុន ឬ​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ប្រើចុងក្រោយ ។" #: k3binteractiondialog.cpp:250 msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog." "

These settings can be loaded with the Load saved settings button." "

The K3b defaults are not overwritten by this." msgstr "" "

រក្សាទុក​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ប្រអប់​សកម្មភាព ។" "

ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង " "ផ្ទុក​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​រក្សាទុក ។" "

K3b លំនាំដើម​មិន​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​វា​ទេ ។" #: k3binteractiondialog.cpp:320 msgid "Action Dialog Settings" msgstr "កា​រកំណត់​ប្រអប់​សកម្មភាព​" #: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets " "should be loaded if an action dialog is opened again." "

Be aware that this choice can always be changed from the K3b " "configuration dialog." msgstr "" "

K3b គ្រប់គ្រង​សំណុំ​បី​នៃ​ការ​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​សកម្មភាព ៖ លំនាំដើម " "ការ​កំណត់​ដែល​បាន​រក្សាទុក និង​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ ។ " "សូម​ជ្រើស​សំណុំ​ណាមួយ​នៃ​សំណុំ​ទាំងនេះ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក " "ប្រសិន​បើ​ប្រអប់​សកម្មភាព​ត្រូវ​បាន​បើក​ម្ដង​ទៀត ។" "

សូម​ប្រាកដ​ថា " "ជម្រើសនេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជា​និច្ច​ពី​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ " "K3b ។" #: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 msgid "no file" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​" #: k3baudioplayer.cpp:228 msgid "Clear List" msgstr "ជម្រះ បញ្ជី" #: k3baudioplayer.cpp:348 msgid "No running aRtsd found" msgstr "មិន​កំពុង​រត់​ aRtsd រក​មិន​ឃើញ​" #: k3baudioplayer.cpp:355 msgid "Unknown file format" msgstr "មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​​ឯកសារ​" #: k3baudioplayer.cpp:589 msgid "playing" msgstr "កំពុង​ចាក់" #: k3baudioplayer.cpp:592 msgid "paused" msgstr "បាន​ផ្អាក់" #: k3baudioplayer.cpp:595 msgid "stopped" msgstr "បាន​ឈប់" #: k3bwritingmodewidget.cpp:28 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "ទុក​ឲ្យ K3b ជ្រើស​របៀប​ដែល​សម​បំផុត ។ នេះ​ជា​ជម្រើស​ដែល​ប្រសើរ ។" #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once" ". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the " "preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. " "Not all writers support DAO." "
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility." msgstr "" "ថាស​នៅ​ពេល​ប្រើ​ម្ដងសម័យ​នៅ​ពេល​ប្រើ​ម្ដង" "ដ៏ត្រឹមត្រូវ ។ ឡាស៊ែរ​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទ​ទេ ខណៈពេល​សរសេរ​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី ។ " "នេះ​ជា​របៀប​ពេញ​ចិត្ត​ដើម្បី​សរសេរ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ " "ព្រោះ​ថា​វា​អនុញ្ញាត​ចន្លោះ​មុន​​ ២ វិនាទី ។ " "មិនមែន​កម្មវិធី​សរសេរ​ទាំង​អស់​គាំទ្រ DAO នោះ​ទេ ។" "
ឌីវីឌី​អាន(សរសេរ)​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ន​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ DAO " "ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​ភាព​ឆបគ្នា​របស់វីដេអូ​ឌីវីឌី​ដ៏ល្អ​បំផុត ។" #: k3bwritingmodewidget.cpp:34 msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser will " "be turned off after every track." "
Most CD writers need this mode for writing multisession CDs." msgstr "" "បទ​ភ្លាមៗ​ ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​សរសេរ ។ " "ឡាស៊ែ​នឹង​បាន​បិទ​បន្ទាប់​ពី​គ្រប់​បទ​ ​។" "
កម្មវិធី​សរសេរ​ស៊ីឌី​ត្រូវ​របៀប​នេះ​សម្រាប់​ការ​សរសេរ​ស៊ីឌី​សម័យ​ច្រើន​ ។" #: k3bwritingmodewidget.cpp:39 msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead " "of the writer device." "
Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO." msgstr "" "RAW របៀប​ការសរសេរ ។ " "ការកែកំហុស​ទិន្នន័យ​គឺ​បាន​បង្កើត​តាម​កម្មវិធីជំនួស​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ ។" "
ព្យាយាម​បើ​កម្មវិធី​ស៊ីឌី​បរាជ័យ​ដើម្បី​សរសេរ​ក្នុង​ DAO និង​ TAO ។" #: k3bwritingmodewidget.cpp:42 msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "កើន​តគ្នា​គឺ​ជា​របៀប​សរសេរ​លំនាំដើម សម្រាប់​ឌីវីឌី-អាន(សរសេរ) ។ " "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ឌីវីឌី-អាន(សរសេរ) សម័យ​ច្រើន ។ " "វា​អាច​ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ​ឌីវីឌី-អាន(សរសេរ) ប៉ុណ្ណោះ ។" #: k3bwritingmodewidget.cpp:44 msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "ការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ឌីវីឌី​អាន/សរសេរ " "ដូច​ជា​ឌីវីឌី​រ៉េម ឬ​ឌីវីឌី​+អាន/សរសេរ ។មេឌៀ​អាច​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់លើ ។ " "វា​មិន​អាច​សរសេរ​ឌីវីឌី​អាន/សរសេរ​ច្រើន​សម័យ​នៅ​ក្នុង​របៀប​នេះ ប៉ុន្តែ​ K3b " "ប្រើ growisofs ដើម្បី​បង្កើន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ISO9660 នៅ​ក្នុង​សម័យ​ដំបូង " "ដូច្នេះ​ឯកសារ​ថ្មីៗ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​ថាស​ដែល​បាន​ដុត​រួច" "​ហើយ ។" #: k3bwritingmodewidget.cpp:93 msgid "Select the writing mode to use" msgstr "ជ្រើស​របៀប​ការ​សរសេរ​សម្រាប់​ប្រើ" #: k3bwritingmodewidget.cpp:101 msgid "Writing mode" msgstr "របៀបសរសេរ" #: k3bwritingmodewidget.cpp:102 msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is " "only one way to write them." msgstr "" "ប្រយ័ត្ន​របៀប​ការសរសេរ​គឺ​ មិន​​អើពើ​ពេល​កំពុង​សរសេរ​ ឌីវីឌី​+អាន​(សរសេរ) " "មាន​តែ​ផ្លូវ​មួយ​ដើម្បី​សរសេរ​ពួក​វា​ ។" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "ជម្រើស​របៀប​សរសេរ​អាស្រ័យ​លើ​​ការ​ដុត​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​បញ្ចូល ។" #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 msgid "Restricted Overwrite" msgstr "របៀបសរសេរ​ជាន់​លើ​មាន​កំណត់" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 msgid "Incremental" msgstr "កើន" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 msgid "CD-Text" msgstr "ស៊ីឌី អត្ថបទ" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 #, c-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "ការ​បង្កើតស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃសម្រាប់​បទ %1 ។" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, c-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "កំពុង​ស្នើ​ MusicBrainz បទ​ %1 ។" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 msgid "MusicBrainz Query" msgstr "MusicBrainz សំណួរ​" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "រក​ឃើញ​ផ្គូផ្គង​បទ %1 (%2) ។ សូម​ជ្រើស​យក​មួយ​ ។" #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 msgid "Audio Tracks" msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ " #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 msgid "Please be patient..." msgstr "សូម​អត់ធ្មត់..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "ឯកសារ​កំពុង​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​គម្រោង​ \"%1\"..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "សិទ្ធ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​អាច​ឯកសារ​​ដូច​ខាង​ក្រោម​" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 msgid "Unable to find the following files" msgstr "ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​មិន​អាច​ស្វែងរក​បាន​ទេ" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 msgid "No non-local files supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ​មិន​មែន​ជាឯកសារ​មូលដ្ឋាន" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម ដោយសារ​តែ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​បានគាំទ្រ" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "អ្នក​អាច​បម្លែង​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ទាំង​នេះ​ដោយដៃ​ទៅ​ជា wave " "ដោយ​ប្រើ​​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ដោយ​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ " "ហើយ​បន្ទាប់​មក​បន្ថែម​ឯកសារ wave ទៅ​កាន់​គម្រោង K3b ។" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "មាន​បញ្ហា​ខណៈពេល​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅ​កាន់​គម្រោង ។" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "កំពុង​​វិភាគ​ឯកាសរ '%1'..." #: projects/k3bmovixview.cpp:59 msgid "Remove Subtitle File" msgstr "យក​ឯកសារ​ចំណងជើង​​រង​​ចេញ ​" #: projects/k3bmovixview.cpp:62 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណង​ជើង​រង​..." #: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 msgid "Volume Name:" msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ ៖" #: projects/k3bmovixview.cpp:173 msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b បាន​តែគាំទ្រ​ទីតាំង​​​​​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "បទ​ %1 ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ MusicBrainz  ។" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 msgid "Audio Project" msgstr "គម្រោង​អូឌីយ៉ូ " #: projects/k3bview.cpp:60 msgid "&Burn" msgstr "ដុត" #: projects/k3bview.cpp:62 msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "បើក​ប្រអប់​ដុត​សម្រាប់គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: projects/k3bview.cpp:63 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: projects/k3bview.cpp:65 msgid "Open the properties dialog" msgstr "បើក​ប្រអប់លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​" #: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 msgid "Please add files to your project first." msgstr "សូម​បន្ថែម​ឯកសារ​ក្នុង​គម្រោង​ដំបូង​របស់​អ្នក​ ។" #: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 #: projects/k3bview.cpp:98 msgid "No Data to Burn" msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​ដុត​ទេ​" #: projects/k3bbootimageview.cpp:57 msgid "Floppy" msgstr "ថាស​ទន់" #: projects/k3bbootimageview.cpp:118 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "លាក់ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​" #: projects/k3bbootimageview.cpp:122 msgid "Show Advanced Options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​" #: projects/k3bbootimageview.cpp:129 msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "សូម​ជ្រើស​រូបភាព​ចាប់ផ្តើម​" #: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 " "KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by " "emulating a harddisk or disabling emulation completely. " "

If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely " "want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly " "extracting them from a real floppy disk:" "

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by using one of the many boot " "floppy generators that can be found on " "the internet." msgstr "" "

ឯកសារ​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន​ជា​រូបភាពថាស​ទន់ " "(រូបភាព​ថាស​ទន់​គឺ​មាន​ទំហំ ១២០០ គ.ប. ១៤៤០ គ.ប. ឬ ២៨៨០ គ.ប.) ។ " "អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ប្រើ​រូបភាព​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ទំហំ​ផ្សេង​ទៀត​ដោយ​ត្រាប់​តាមថាស​រឹង " "ឬ​បិទ​ការ​ត្រាប់​តាម​ទាំង​ស្រុង ។" "

ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​សាំ​ជា​មួយ​នឹង​ពាក្យ​ទាំង​នេះ ដូច​ជា " "'ការ​ត្រាប់​តាម​ថាស​រឹង' អ្នក​ទំនង​ជាចង់​ប្រើ​រូបភាព​ថាស​ទន់​នៅ​ទីនេះ ។ " "រូបភាព​ថាស​ទន់​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ផ្ទាល់ " "ដោយ​ស្រង់​ចេញ​ពី​ថាស​ទន់​ពិត​ប្រាកដ ៖" "

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
ឬ " "ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កើត​ថាស​ទន់​ចាប់ផ្ដើម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​កម្មវិធី​បង្កើត​ថាស​ទ" "ន់​ទាំង​នេះ ដែល​អាច​រក​បាននៅលើ " "អ៊ិនធឺណិត ។" #: projects/k3bbootimageview.cpp:146 msgid "No Floppy image selected" msgstr "គ្មាន​រូបភាព​ថាស​ទន់​បាន​ជ្រើស" #: projects/k3bbootimageview.cpp:147 msgid "Use harddisk emulation" msgstr "ប្រើ​ការ​ត្រាប់តាម​ថាសរឹង​" #: projects/k3bbootimageview.cpp:148 msgid "Use no emulation" msgstr "ប្រើ​គ្មាន​កា​រធ្វើ​ត្រាប់​តាម​" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 msgid "default" msgstr "លំនាំដើម" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." msgstr "ប្រើ​អូស និង​ទម្លាក់​ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅ​​ក្នុង​​គម្រោង ។" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 msgid "To remove or rename files use the context menu." msgstr "ដើម្បី​យក​ឯកសារ​ចេញ​ឬ​ ប្តូរ​ឯកសារ​ប្រើម៉ឺនុយ​បរិបទ​ ។" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 msgid "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "បន្ទាប់​បី​សង្កត់​ប៊ូតុង​ដុត​ដើម្បី​សរសេរ​ឌីវីឌី​ ។" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 msgid "eMovix CD Project" msgstr "eMovix គម្រោង​ស៊ីឌី​" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57 msgid "" "_n: 1 file (%1)\n" "%n files (%1)" msgstr "%n ឯកសារ (%1)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60 msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 msgid "Filesystem" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 msgid "Datatrack Mode" msgstr "របៀប​ Datatrack" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "សម័យ​ច្រើន​" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "មិនអាច​ស្វែងរកការ​ដំឡើង​ eMovix ត្រឹមត្រូវ​ ។" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "កម្មវិធីសរសេរ​ជាច្រើន​មិន​គាំទ្រ​ការ​សរសេរស៊ីឌី​​សម័យ​ច្រើនក្នុង​របៀប DAO ឡើយ ។" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." msgstr "ប្រើ​អូស និង​ទម្លាក់​ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកសារ​វីដេអូ​ MPEG ក្នុង​គម្រោង​ ។" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 msgid "After that press the burn button to write the CD." msgstr "បន្ទាប់ពី​សង្កត់ប៊ូតុង​ដុត​ដើម្បី​សរសេរស៊ីឌី​ ។" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 msgid "No." msgstr "គ្មាន​" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 msgid "Resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 msgid "High Resolution" msgstr " គុណភាព​បង្ហាញខ្ពស់" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 msgid "Framerate" msgstr "អត្រាស៊ុម" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 msgid "Muxrate" msgstr "Muxrate" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 msgid "Duration" msgstr "ថិរវេលា" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 msgid "Video DVD Project" msgstr "កម្រោង​វីដេអូឌីវីឌី​" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "ទំហំ ៖ %1" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 msgid "New Directory..." msgstr "ថត​ថ្មី​..." #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 msgid "Rename" msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 #: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 #: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 msgid "New Directory" msgstr "ថត​ថ្មី " #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 msgid "Please insert the name for the new directory:" msgstr "សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី  ៖" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "directory:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារនេះ​មាន​រួច​ហើយ​ ។ សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់ថត​ថ្មី​ ៖" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 msgid "Data Project" msgstr "គម្រោង​ទិន្នន័យ​" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 msgid "Multisession Mode" msgstr "របៀប​សម័យ​ច្រើន​" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "វីដេអូស៊ីឌី​(Version 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "វីដេអូ​ស៊ីឌី​ (កំណែ ២.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64 msgid "Super Video CD" msgstr " វីដេអូស៊ីឌី​ខ្ពស់" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 msgid "High-Quality Video CD" msgstr "វីដេអូស៊ីឌី​គុណភាព​ខ្ពស់" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "%n MPEGs (%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, c-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 msgid "Automatic video type recognition." msgstr "ការ​ទទួ​ស្គាល់​ប្រភេទ​វីដេអូស៊ីឌី​ស្វ័យ​ប្រវត្ត ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "ដែល​មិន​យល់​ព្រម​ភាព​ឆប​គ្នា​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខូច​" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "ចិន​ VCD3.0 ការ​បកប្រែ​បទ​" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "ប្រើ​ 2336 បៃ ចម្រៀក​នៃ​ទិន្នន័យ​" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "បញ្ជាក់​លម្អិតស្លាក​កម្រិត​សំឡេង​​ ISO សម្រាប់ វីដេអូ ស៊ីឌី" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 msgid "Specify album id for VideoCD set" msgstr "បញ្ជាក់​លម្អិតអត្តសញ្ញាណ​សម្រាប់​កំណត់​វីដេអូ​ស៊ីឌី​" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "" "បញ្ជាក់​លម្អិត ចំនួន​លំដាប់កំណត់​​អាល់ប៊ុម​ ( <= កម្រិត​លម្អិត​-រាប់​ )" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "បញ្ជាក់​លម្អិត ចំនួន​នៃ​​កម្រិត​លម្អិត​កំណត់​ក្នុង​អាល់ប៊ុម​" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" msgstr "​អនុញ្ញាតស៊ីឌី​-i កម្មវិធី​គាំទ្រ​ប្រភេទ​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ 1.1 & 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "ការ​​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ ប៉ារ៉ាមែត្រ​ (សម្រាប់​តែ​ VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214 msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "បញ្ជា​ចាក់​ត្រឡប់​, PBC, ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ ២.0 " "និងទ្រង់ទ្រាយ​ឌីស​វីដេអូ​ស៊ីឌីជាន់​ខ្ពស់១.0  ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" msgstr "បន្ថែម​ទទេ​ `/SEGMENT' ថត" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "ពិនិត្យ​ពេល​កម្រិត​ APS នេះ​បាន​ធ្វើ​យ៉ាង​ម្មត់ចត់​ ឬ ​បាន​សម្រាក​ ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135 msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "បញ្ជា​នេះ​ដើម្បី ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ស្កេន ព័ត៌មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន​ក្នុង​ the " "វីដេអូ​ស្ទ្រីម​ MPEG-2 ​។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the " "playing device." msgstr "" "ធាតុ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រឹតបន្តឹង​លទ្ធភាព​មើល " "ដែល​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​ក្បាលចាក់ ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាតការ​ប្តូរ​តាម​បំណង​នៃ​ចន្លោះ​និង​​រឹម ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins." msgstr "" "ធ្លាប់​កំណត់​ចំនួន​ចម្រៀក​ទទេ​បាន​បន្ថែម​មុន​ពេលចាប់​ផ្តើម​ចេញ​ពីតំបន់ ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​​ចន្លោះ​បទ​សម្រាប់​គ្រប់​បទ​ក្នុង​ចម្រៀក​ទាំង​មូល​​។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146 msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "កំណត់រឹម​សម្រាប់​លំដាប់​ធាតុ ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148 msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "កំណត់រឹម​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​លំដាប់​ធាតុ​ " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:" "

    " "
  • One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the " "information areas.
  • " "
  • Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • " "
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
" "

The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a " "CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives." "
The specification allows for the following two resolutions:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
" "

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or " "2 mono channels." "

It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

នេះ​ជា​មូលដ្ឋាន​គ្រឺះ​ វីដេអូ​ស៊ីឌី​ " "បញ្ជាក់ថ្ងៃ​ខែ​ប្រឡប់​ទៅ​កាន់​​ឆ្នាំ​ ១៩៩៣, ចរិក​លក្ខណៈ​មួយ​ណា​ ៖" "

    " "
  • របៀប​២ មួយ​ត្រូវា​បាន​លាយ​ពី ISO-9660 " "បទ​កំពុង​មាន​ឯកសារព្រួញ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ព័ត៌មាន​ ។
  • " "
  • ចាប់​ពី​ 98 ដែល​មាន​ច្រើន​ផ្នែក​ MPEG-១ អូឌីយ៉ូ​/វីដេអូស្ទ្រីម​ ឬ ស៊ីឌី​-DA " "បទ​អូឌីយ៉ូ ​ ។
  • " "
  • ចាប់​ពី​ 500 MPEG " "ចំណុច​ធាតុ​លំដាប់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាការ​បែងចែក​ជំពួក​ ។
" "

ការ​បញ្ជាក់​ឲ្យ​បាន​ច្បាស់​វីដេអូស៊ីឌី​ត្រូវ​កា​ស្ទ្រីម​ MPEG-1 " "ច្រើន​ផ្នែក​ដើម្បី​បាន CBR តិចជាង​ 174300 បៃ (1394400 " "ប៊ីត​)ក្នុង​មួយ​នាទី​ក្នុង​គោល​បំណងសម្រុះសម្រួល​ល្បឿន​តែមួយ​ដ្រាយ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ " " ។ " "
ការ​បញ្ជាក់​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​គុណភាព​បង្ហាញ​ពីដូច​ខាង​ក្រោម​  ៖" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
" "

The CBR MPEG-1, ស្រទាប II អូឌីយ៉ូ​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ជួសជុល​ 224 kbps ជាមួយ​ " "1 ស្តេរ៉េអូ​ ឬ 2 ឆានែល​ម៉ូណូ​  ។" "

វា​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​រក្សាអត្រាប៊ីត​វីដេអូខាងក្រោម​ 1151929.1 " "bps ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 msgid "" "

About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved " "Video CD 2.0 standard was published in 1995." "

This one added the following items to the features already available in the " "Video CD 1.1 specification:" "

    " "
  • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"" "), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams " "was added.
  • " "
  • Note Segment Items::.
  • " "
  • Support for interactive playback control (\"PBC\") was added.
  • " "
  • Support for playing related access by providing a scan point index file was " "added. (\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • " "
  • Support for closed captions.
  • " "
  • Support for mixing NTSC and PAL content.
" "

By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following " "resolutions became available:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " "
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
" "

For segment play items the following audio encodings became available:" "

    " "
  • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 " "kbit/sec bit-rate.
  • " "
  • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.
" "

Also the possibility to have audio only streams and still pictures was " "provided." "

The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 " "bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate " "single speed drives." msgstr "" "

ប្រហែល​ជា​ពី​ឆ្នាំ​បន្ទាប់​ពី ​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ 1.1 ការ​បញ្ជាក់​ចេញ​ក្រៅ​, " "បាន​កែច្នៃ​ វីដេអូស៊ីឌី​ 2.0 គំរូ​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ក្នុង​ឆ្នាំ ១៩៩៥ ។" "

នេះ​បាន​បន្ថែម​ធាតុ​ដែល​មានលក្ខណៈ​ពិសេស​ដែល​អាច​ប្រើ​រួចហើយ​ក្នុង​វីដេអូ​ស៊ីឌ" "ី 1.1 ការបញ្ជាក់​ ។" "

    " "
  • គាំទ្រ​សម្រាប់​ចម្រៀក​ MPEG ធាតុ​ចាក់(\"SPI\"" "), ការកើន​ឡើង​នៃ​រូបភាព , រូបភាព​ចលនា​ និង​/ឬ​ " "អូឌីយ៉ូ(បាន​តែ​)ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។
  • " "
  • ចំណាំ​ចម្រៀក​ធាតុ​::.
  • " "
  • គាំទ្រ​សម្រាប់​អន្តរកម្មបញ្ជា​ចាក់​ត្រឡប់​ (\"PBC\"" ") ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​  ។
  • " "
  • គាំទ្រ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ទាក់ទ​ង​ចូលដំណើរការ​តាម​ការ​ផ្តល់​ឲ្យ​ស្កេន​ចំណុច​​ឯ" "កសារ​លិបិក្រម​ឯកសារ​បាន​បន្ថែម ។(\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • " "
  • គាំទ្រ​សម្រាប់​បិទចំណង​ជើង​ ។
  • " "
  • គាំទ្រ​ដើម្បី​់​លាយ​ NTSCនិង​d PALមាតិកា ។.
" "

" "

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " "
  • 352 x 288 @ 25 Hz(PAL " "SIF).
  • " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 msgid "" "

    With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published " "in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD " "specification was called into life 1999." "

    In the midst of 2000 a full subset of this Super Video CD " "specification was published as IEC-62107." "

    As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to " "MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

    The following new features--building upon the Video CD 2.0 " "specification--are:" "

      " "
    • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
    • " "
    • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
    • " "
    • Higher resolutions (see below) for video stream resolution.
    • " "
    • Up to 4 overlay graphics and text (\"OGT\"" ") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the " "already existing closed caption facility.
    • " "
    • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
    " "

    For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:" "

      " "
    • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
    • " "
    • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
    " msgstr "" "

    នៅ​ពេល​ខាង​មុខ​នៃ​ មេឌៀ​ឌីវីឌី​-វី​ , គំរូ​វីស៊ីឌី​ថ្មី​បាន​បោះពុម្ពផ្សាយ​a " "new ក្នុង​គោលបំណង​ដើម្បី​អាច​រក្សាតាម​ទាន់​បច្ចេកទេស​​, " "ដូច្នេះ​ការបញ្ជាក់​វីដេអូ​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ក្នុង​ឆ្នាំ ១៩៩៩ ។" "

    ក្នុង​ពាក់កណ្តាល​ 2000 កំណត់​រង​នៃ​ វីដេអូ​ស៊ីឌី​ខ្ពស់​នេះ​ " "កាបញ្ជាក់​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ជា​IEC-62107 ។" "

    គួកត់​សម្គាល់​ប្តូរ​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ 2.0 បាន​ប្តូរ​ពី​ MPEG-1 CBR ទៅ MPEG-2 " "VBR ការ​អ៊ិនកូដ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​  ។" "

    លក្ខណៈពិសេស​ថ្មី​ខាង​ក្រោម​កំពុង​ស្ថាបនា​ចាប់តាំង​ពី​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ 2.0 " "ការ​បញ្ជាក់​គឺ ។​" "

      " "
    • ប្រើ​ MPEG-2 ការ​អ៊ិនកូដ​ជំនួស​ MPEG-1 សម្រាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​​​​។
    • " "
    • បាន​អនុញ្ញាត​ VBR ការអ៊ិនកូដ​នៃ MPEG-1 ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។
    • " "
    • គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់​ (មើល​ខាង​ក្រោម​) សម្រាប់គុណភាព​បង្ហាញ " "​វីដេអូ​ស្ទ្រីម​ ។
    • " "
    • ក្រាហ្វិក​គ្រប​ចាប់​ពី​ 4 ឡើង​ទៅ​ និង​អត្ថបទ (\"OGT\"" ") " "ឆានែល​រង​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​អាច​ប្តូរ​ចំណង​ជើង​រង​កំពុង​បង្ហាះ​ក្នុង​ការបន្ថែម​ទៅ" "​កាន់ចំណង​ជើង​បានបិទ​មាន​រួច​ហើយ​​។
    • " "
    • បញ្ជី​បញ្ជា​កំពុង​ពិនិត្យ SVCD ម៉ាស៊ីន​និមិត្ត​​។
    " "

    សម្រាប់​ វីឌីអូ​ស៊ីឌី​ខ្ពស់, " "បានតែ​ពីរ​គុណភាព​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​សម្រាប់​ចលនា​វីដេអូ​និង​ (គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​) " "ជារូបភាព ៖" "

      " "
    • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
    • " "
    • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
    " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 msgid "" "

    This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

    It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

      " "
    • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to 1 " "instead of 0.
    • " "
    • The system identification field value in /SVCD/INFO.SVD is set to " "HQ-VCD instead of SUPERVCD.
    • " "
    • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
    • " "
    • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
    " msgstr "" "

    នេះ​ជា​ការពិតគ្រាន់តែ​បំរែបំរួល​តិច​បានកំណត់​ក្នុង​ IEC-62107 on the " "លើ​វីដេអូ​ស៊ីឌី​1.0 " "ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​គុណភាព​ជាមួយ​ផលិតផល​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​ទីផ្សារ​ ។" "

    វា​ខុសពីវីដេអូស៊ីឌី​ 1.0 ទ្រង់ទ្រាយ​ក្នុង​ធាតុ​ ៖" "

      " "
    • ប្រព័ន្ធ​ទម្រង់​ស្លាក​វាល​ក្នុង​ /SVCD/INFO.SVD " "គឺ​រៀបចំដើម្បី​ជំនួស​ 1 0.
    • " "
    • ការកំណត់ តម្លៃវាល​​ប្រព័ន្ធក្នុង​ /SVCD/INFO.SVD គឺ​រៀបចំ​ដើម្បី​ " "HQ-VCD ជំនួស​SUPERVCD.
    • " "
    • /EXT/SCANDATA.DAT គឺចាំបាច់​ជំនួស​នៃ​ជម្រើស​ចាប់​ផ្តើម ។
    • " "
    • /SVCD/SEARCH.DAT គឺ​ជម្រើស​ជំនួស​ចាំបាច់​នៃ​ការ​ចាប់​ផ្តើម​ ។
    • " "
    " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 msgid "" "

    If Autodetect is:

    " "
      " "
    • ON then K3b will set the correct VideoCD type.
    • " "
    • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.
    " "

    If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn " "Autodetect ON.

    " "

    If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is " "useful for some standalone DVD players without SVCD support.

    " msgstr "" "

    វា​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ៖

    " "
      " "
    • បន្ទាប់​ពី​បើក​​ K3b នឹង​កំណត់​កែ​ប្រភេទ​វីដេអូស៊ីឌី​ ។
    • " "
    • បន្ទាប់​ពី​បិទ​កែ​ប្រភេទ​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ត្រូវ​កំណត់​តាម​អ្នក​ប្រើ​ ។
    " "

    បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​អំពីការ​កែ​ប្រភេទ​វីដេអូ​ស៊ីឌី , " "វា​ត្រឡប់​ទៅ​បើក​​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​  ។

    " "

    បើ​អ្នក​ចង់​​បង្ខំ​ប្រភេទ​វីដេអូ​ , " "អ្នក​ត្រូវ​ត្រឡប់​បិទ​រក​ឲ្យ​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​  ។ " "នេះ​ជា​ប្រយោជន៍​សម្រាប់កម្មវិធី​ចាក់ឌីវីឌី​ឯកកោដែល​មិន​គាំទ្រ​ SVCD  ។

    " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 msgid "" "
      " "
    • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) " "\"/MPEGAV\".
    • " "
    • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" " "instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
    • " "
    " msgstr "" "
      " "
    • ប្តូរឈ្មោះ​ \"/MPEG2\" ថត​ SVCDs សម្រាប់​ (non-compliant) " "\"/MPEGAV\".
    • " "
    • បើក​ប្រើ​ (បាន​និយាយ​) ហត្ថលេខា​\"ENTRYSVD\" ជំនួស\"ENTRYVCD\" " "សម្រាប់​​ឯកសារ​\"/SVCD/ENTRY.SVD\".
    " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 msgid "" "
      " "
    • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" " "format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.
    " "

    The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video " "track." msgstr "" "

      " "
    • អនុញ្ញាត​ប្រើ​សម្រាប់​ (បាន​និយាយ​) ចិន\"/SVCD/TRACKS.SVD\" " "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ខុសគ្នា​ពី​ទ្រង់ទ្រាយ​បានកំណត់​ក្នុង​ IEC-62107 " "សេចក្តីបញ្ជាក់​
    " "

    ភាព​ខុស​គ្នាបានដាក់​ឲ្យ​ឃើញ​លើ​ SVCDs ដែលមាន​វីដេអូ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "

    though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media." "

    You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

    ឆ្លង​កាត់​ឧបករណ៍​ជាច្រើន​និង​ មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ដូច​ជា​ក្រៅ​ការ​បញ្ជាក់មេឌៀ" "

    អ្នក​​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​សម្រាប់​រូបភាព​ដែល​មាន​រយៈ​ពេល​វែង​ជាង​ 80 នាទី " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 msgid "" "

    To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present." "

    This program is designed to:" "

      " "
    • provide full play back control as defined in the PSD of the standard" "
    • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user
    " "

    The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating " "system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

    ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ចាក់​វិដេអូ​ស៊ីឌី​លើ​កម្មវិធីចាក់​ស៊ីឌី , គំរូ​ " "វីដេអូ​ស៊ីឌី​ ត្រូវ​ការ​កម្មវីធី​វា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ  ។" "

    កម្មវិធីនេះ​ត្រូវ​បានរចនា​ដើម្បី  ៖" "

      " "
    • ផ្តល់​បញ្ជា​ចាក់​ត្រឡប់​ពេញ​បានកំណត់​ក្នុង PSD នៃ​គំរួ​" "
    • វា​អស្ចារ្យ​ ដើម្បី​ប្រើ​ និង​ងាយ​ស្រួល​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ
    " "

    កម្មវិធី​រត់​លើ​កម្មវិធីស៊ីឌី បាន​ផ្គត់ផ្គង់​ជាមួយ​ CDRTOS 1.1(.1) " "ប្រព័ន្ធ​ប្រត្តិបត្តិ​និងកន្ទុយ​វីដេអូឌីជីថល​​​ ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 msgid "" "

    Configuration parameters only available for VideoCD 2.0" "

    The engine works perfectly well when used as-is." "

    You have the option to configure the VCD application." "

    You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more." msgstr "" "

    ការ​អបអរសាទ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​អាច​បាន​តែប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូស៊ីឌី​ 2.0" "

    ម៉ាស៊ីន​ធ្វើ​ការឥត​ខ្ចោះ​ពេល​ប្រើ​ជា​  ។" "

    អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ វីស៊ីឌី ។" "

    អ្នក​អាចប្រែប្រួល​ទៅ​តាម​ពណ៌​និង/ឬ រូបរាង​នៃ​ទស្សទ្រនិច​និង​ច្រើន​ទៀត​ ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" "

    Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." "

    PBC allows control of the playback of play items and the possibility of " "interaction with the user through the remote control or some other input device " "available." msgstr "" "

    បញ្ញា​ចាក់​ត្រឡប់​, PBC, ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់វីដេអូ​ស៊ីឌី​ ១.0 និង​ " "ទ្រង់ទ្រាយ​ឌីស​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ជាន់​ខ្ពស់​1.0  ។ " "

    PBC អនុញ្ញាត​បញ្ញជា​ចាក់ត្រឡប់​នៃ​ធាតុ​ចាក់​ " "និង​អន្តរកម្ម​ដែលធ្វើ​បាន​ជាមួយ​អ្នក​ប្រើ​ឆ្លង​កា់​ពី​ការ​បញ្ជា​បី​ចម្ងាយ​ឬ​ " "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អាច​រក​បាន​ ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 msgid "" "

    Here you can specify that the folder SEGMENT " "should always be present." "

    Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

    នៅ​ទី​នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ថា​ថត​ SEGMENT ត្រូវ​តែ​បង្ហាញ​ ។ " "

    កម្មវិធី​ចាក់ឌីវីឌី​ត្រូវ​ការ​ថត​ដើម្បី​ផ្តល់​ឲ្យ​ភ្លេង​គ្មាន​កំហុស​ ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 msgid "" "

    An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which " "is suitable to be jumped to directly." "

    APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the " "requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by " "a sequence header in its turn." "

    The start codes of these 3 items are required to be contained all in the " "same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

    This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS." "

    Warning: The sequence header is needed for a playing device to figure " "out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

    ចំណុច​ចម្រៀក​​ចូល​ដំណើរ​ការ​​, APS, គឺ MPEG ច្រៀក​វីដេអូ​លើ " "វិស៊ីឌី​/អេសវីស៊ីឌី​មួយ​ណា​ដែល​សម​សម្រាប់លោត​ដោយ​ផ្ទាល់​ ។" "

    APS ត្រូវ​បាន បញ្ចូល​ចំណុចជាច្រើន​ និង​តារាងស្កេន​ ។ APS " "បាន​បំពេញ​តម្រូវ​​ការ​ដើម្បីមកដល់មុន​គ្រប់​ I-ស៊ុម​តាម​ GOP " "បឋម​កថា​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​មកដល់​តាម​លំដាប់​បឋមកថា​ក​ត្រឡប់​របស់​វា ។" "

    កូដ​ចាប់ផ្តើម​ធាតុ​ទាំង 3 នេះ​ តម្រូវ​ឲ្យ​មាន MPEG pack/sector " "ដូច​គ្នា​ទាំងអស់​, ដូច្នេះការ​បង្កើត​ត្រូវ​បានគេ​ហៅ " "ចម្រៀក​​​ចំណុច​ចូល​ដំណើរ​ការ​ ។" "

    តម្រូវ​ការ​នេះ​អាចត្រូវ​បាន​ឈប់​សម្រាក​តាម​ការ​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​សម្រាក​ aps , " "\n" "ឧទាហរណ៍​. គ្រប់ចម្រៀក​មាន​ I-ស៊ុម​និង​ត្រូវ​បាន​យាម APS ។" "

    ការ​ព្រមាន​ ៖ លំដាប់​បឋមកថា​ត្រូវការ​សម្រាប់​ការ​ចាក់ឧបករណ៍​ " "សម្រាប់​ដោះស្រាយ​បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​, ដូច​ជាគុណភាព​បង្ហាញ​និង​ អត្រាស៊ុម​, " "ការ​សម្រាក​ aps ត្រូវ​ការ​ដឹកនាំ​ដើម្បី​មិន​ធ្វើការចំណុច​ចូល​ ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 msgid "" "

    According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all " "intra coded picture." "

    It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast " "reverse scanning." "

    The already existing scan information data can be updated by enabling the " "update scan offsets option." msgstr "" "

    អាស្រ័យ​លើ​ការ​បញ្ជាក់, " "វាចាំបាច់​សម្រាប់​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ខ្ពស់​សម្រាប់​អ៊ិនកូដស្កេន​ព័ត៌មាន​ទិន្នន័យ​ចូល​ក" "្នុង​ទិន្នន័យ​អ្នក​ប្រើ​បិទ​ក្នុង​ស្រទាប់​រូបភាពនៃគ្រប់​កូដ​រូបភាព​ខាងក្នុង​​ " "

    វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​ការ​ចាក់​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ការ​អនុវត្តន៍ខាទៅមុខ​លឿន​ " "និងការស្កេន​ត្រឡប់​មក​វិញ​លឿន​​​​ ។​ " "

    ព័ត៌មាន​ទិន្នន័យស្កេន​រួច​រាល់​ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​តាម​ការ​អនុវត្ត​ស្ក" "េន​ទាន់​សម័យជម្រើ​ស ​អុហ្វសិត​ ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 msgid "" "

    Viewing Restriction may be interpreted by the playing device." "

    The allowed range goes from 0 to 3." "

      " "
    • 0 = unrestricted, free to view for all
    • " "
    • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
    " "

    Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

    Most players ignore that value." msgstr "" "

    រឹតបន្តឹង​លទ្ធភាព​មើល អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​ក្បាល​ចាក់ ។" "

    ជួរ​ដែល​អនុញ្ញាត​គឺ​ចាប់ពី 0 ដល់ 3 ។" "

      " "
    • 0 = មិន​កំណត់ គឺ​នរណា​ក៏​មើល​បាន ។
    • " "
    • 3 = អាច​មើល​បាន​ចាប់​ពី​អាយុ ១៨ ឆ្នាំ​ឡើង ។
    " "

    តាម​ពិត អត្ថន័យ​ពិតប្រាកដ​គឺ​មិន​បាន​កំណត់​អ្វី​ទាំងអស់ " "ហើយ​ការ​កំណត់​នេះ​អាច​នឹង​ខុស​គ្នា​ពី​ក្បាល​ចាក់​នីមួយៗ ។" "

    ក្បាលចាក់​ភាគច្រើន មិន​ទាំង​អើពើ​តម្លៃ​នេះ​ផង ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 msgid "

    This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

    ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ធ្វើ​តាម​បំណង​ពី​ ចន្លោះ​ និង​រឹម ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 msgid "" "

    This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors." "

    The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out " "to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter." "

    Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues " "when reading the last MPEG track if this parameter is set too low." "

    Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

    ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបា​អនុញ្ញាត​ដើម្បី​កំណត់​ចំនួនចម្រៀក​ទទេ​បាន​បន្ថែម​មុន​ចាប់​" "ផ្តើម​ចាកចេញ​, ឧទាហរន៍​. ចំនួនចម្រៀក​ចន្លោះ​ ។" "

    ECMA-130 ការបញ្ជាក់ត្រូវការ​ជុំ​ទិន្នន័យ​ចុង​ក្រោយ​មុន​ចាកចេញ​ " "ដើម្បី​រក្សា​ចន្លោះ​យ៉ាងតិច​ចម្រៀក​ 150 , " "ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​ប៉ារ៉ាមែត្រ​នេះ​ ។" "

    ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិប្រហែល​ជាជួប​ប្រទះ​​កំហុស​ I/O " "ដោយ​សារ​តែអាន​ត្រង់​ទៅ​មុខ​​ពេល​ការ​អាន​បទ​ MPEG " "ចុងក្រោយ​បើ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​នេះ​គឺ​កំណត់​ទាប​ផងដែរ​ ។" "

    បាន​អនុញ្ញាត​តម្លៃ​មាតិកា​ ៖ [0..300]. លំនាំ​ ៖ 150 ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 msgid "" "

    Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." "

    The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

    Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

    បានប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ចន្លោះ​បទ​សម្រាប់​គ្រប់​បទ​ក្នុង​ចម្រៀក​ទាំងមូល​ ។" "

    ការ​បញ្ជាក់​ត្រូវ​ការ​​ចន្លោះសម្រាប់ដាក់​​ចម្រៀកប្រវែង​​យ៉ាង​តិច​ ១៥០ ។" "

    បាន​អនុញ្ញាតមា​តិកា​តម្លៃ ៖ [0..300]. លំនាំដើម ៖ 150 ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

    For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

    Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "រឹមត្រូវ​បានទូទាត់​សង​សម្រាប់​ ចម្រៀក​មិន​ទៀងទាត់​- " "បញ្ហា​អាសដ្ឋាន​លើ​មេឌៀ​ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ។​ គួឲ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍​, " "ពួកគេ​បាន​បោះបង់​ចោល​​វីដេអូ​ស៊ីឌី​​។" "

    សម្រាប់​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ 1.0/1.1/2.0 រឹម​នេះ​ត្រូវ​មាន​ប្រវែង​យ៉ាងតិច​ 15 " "ចម្រៀក​ ។ " "

    បានអនុញ្ញាត​តម្លៃ​មាតិកា​ ៖ [0..150]. លំនាំ​ដើម​ ៖ 30 សម្រាប់​វីដេអូ​ស៊ីឌី " "1.0/1.1/2.0, មិន​ដូច្នេះ​ (ឧទាហរណ៍​ វីដេអូស៊ីឌី​1.0 និង HQ-VCD 1.0) 0 ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284 msgid "" "

    Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

    For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

    Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "រឹមត្រូវ​បានទូទាត់​សង​សម្រាប់​ ចម្រៀក​មិន​ទៀងទាត់​- " "បញ្ហា​អាសដ្ឋាន​លើ​មេឌៀ​ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ។​ គួឲ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍​, " "ពួកគេ​បាន​បោះបង់​ចោល​​វីដេអូ​ស៊ីឌី​​។" "

    សម្រាប់​វីដេអូ​ស៊ីឌី​ 1.0/1.1/2.0 រឹម​នេះ​ត្រូវ​មាន​ប្រវែង​យ៉ាងតិច​ 15 " "ចម្រៀក​ ។ " "

    បានអនុញ្ញាត​តម្លៃ​មាតិកា​ ៖ [0..150]. លំនាំ​ដើម​ ៖ 30 សម្រាប់​វីដេអូ​ស៊ីឌី " "1.0/1.1/2.0, មិន​ដូច្នេះ​ 0 ។" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299 msgid "Generic" msgstr "នៃ​ប្រភេទ​" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301 msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "វត្ថុ​​​​បញ្ជា​ចាក់​សា​ថ្មី (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302 msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "ថត​ SEGMENT ត្រូវការ​បង្ហាញ​" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303 msgid "Relaxed aps" msgstr "បាន​សម្រាក aps" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304 msgid "Update scan offsets" msgstr "អុហ្វសិត​ស្កេន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309 msgid "Gaps" msgstr "ចន្លោះ" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316 msgid "Customize gaps and margins" msgstr "ប្តួរ​ចន្លោះ​ និង​រឹម​តាម​បំណង " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318 msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Leadout pre gap (0..300) ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323 msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "ចន្លោះ​បទ​ (0..300) ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328 msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "រឹមបទ​ (0..150) ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337 msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "រឹម​បទ​ខាង​ក្រោយ​ (0..150) ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412 msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "ប្រភេទ​ការ​រឹតបន្តឹង (0..3) ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438 msgid "VideoCD 1.1" msgstr "វីដេអូ​ស៊ីឌី​ 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439 msgid "VideoCD 2.0" msgstr "វីដេអូ​ស៊ីឌី​ 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440 msgid "Super-VideoCD" msgstr "វីដេអូ​ស៊ីឌី​ខ្ពស់​" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 msgid "HQ-VideoCD" msgstr "HQ-វីដេអូ​ស៊ីឌី " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447 msgid "Autodetect VideoCD type" msgstr "​រក​ឃើញប្រភេទ​វីដេអូ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "បើក​របៀប​អនុញ្ញាត​បំបែក​ SVCD " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454 msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "អនុញ្ញាត​ %1 ការ​បក​ប្រែ​​បទ​" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "ប្រើ​ចម្រៀក​ 2336 បៃ" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461 msgid "Enable CD-i support" msgstr "គាំទ្រ​បើក​ស៊ីឌី​-i " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 msgid "VideoCD on CD-i" msgstr "វីដេអូស៊ីឌី​លើ​ស៊ីឌី-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485 msgid "System:" msgstr "ប្រព័ន្ធ ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486 msgid "Application:" msgstr "កម្មវិធី ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496 msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "ISO អត្តសញ្ញាត​កម្មវិធី​សម្រាប់​វីដេអូ​ស៊ីឌី " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ និង​កំណត់​ឈ្មោះ ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502 msgid "Volume set s&ize:" msgstr "កំណត់​ទំហំ​កម្រិត​សំឡេង​ ​៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "កម្មវិធី​​បោះពុម្ព​ផ្សាយ ៖" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ឬ %1" #: projects/k3bdataview.cpp:78 msgid "&Import Session..." msgstr "នាំចូល សម័យ." #: projects/k3bdataview.cpp:80 msgid "&Clear Imported Session" msgstr "ជម្រះ​សម័យ​ដែល​បាន​នាំ​ចូល​" #: projects/k3bdataview.cpp:83 msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "កែ​សម្រួល​រូបភាព​ចាប់​ផ្តើម​..." #: projects/k3bdataview.cpp:87 msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "នាំចូល​សម័យ​ដែល​បាន​ដុត​ពីមុន​ទៅ​ក្នុង​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: projects/k3bdataview.cpp:88 msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​បាន​នាំចូល​ពី​សម័យ​មុន" #: projects/k3bdataview.cpp:89 msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "កែប្រែ​ការ​កំណត់​ដែល​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​របស់​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: projects/k3bdataview.cpp:151 msgid "Edit Boot Images" msgstr "កែសម្រួល​រូបភាព​ចាប់​ផ្តើម" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 msgid "Start Offset" msgstr "​អុហ្វសិតចាប់ផ្ដើម" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 msgid "End Offset" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បញ្ចប់" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "អូស​គែម​របស់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បន្លិច​ដើម្បី​កំណត់​ផ្នែក​របស់​ប្រភព​អូឌីយ៉ូ " "ដែល​អ្នក​ចង់​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​បទ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ។ " "អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​បង្អួច​បញ្ចូល​​ទៅជម្រើស​របស់អ្នក​ផងដែរ ។" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 msgid "Used part of the audio source" msgstr "ផ្នែក​ដែល​បាន​ប្រើ​របស់​ប្រភព​អូឌីយ៉ូ" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 msgid "Session Import" msgstr "កា​រនាំចូល​សម័យ" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" "

    K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions." "

    The filenames in the imported session will be converted to a restricted " "character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 " "settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted " "filenames yet." msgstr "" "

    K3b រក​ឃើញ​សម័យ​ដែល​មាន​ព័ត៌មាន Joliet សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​វែង " "ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ផ្នែក​បន្ថែមRock Ridge ។" "

    ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​ដែល​បាន​នាំចូល​នឹង​ត្រូ​វបាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​សំណុំ​​តួ" "អក្សរ​ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត​នៅ​ក្នុង​សម័យ​ថ្មី ។ " "សំណុំ​តួអក្សរ​នេះ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើការ​កំណត់ ISO9660 នៅ​ក្នុង​គម្រោង​របស់ K3b ។ " "K3b មិន​អាច​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បម្លែង​ទាំង​នេះ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 msgid "Session Import Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន​នាំចូល​សម័យ" #: projects/k3bmixedview.cpp:125 msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "" "សូម​បន្ថែម​ឯកសារ​ និង​ចំណងជើង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​គម្រោង​ដំបូង​របស់​អ្នក​ ។" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 msgid "Play" msgstr "ចាក់​" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 msgid "Play/Pause" msgstr "ចាក់​/ផ្អាក" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 msgid "Prev" msgstr "មុន​" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 msgid "Seek" msgstr "ស្វែងរក" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 msgid "Previous" msgstr "មុន" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "កំពុង​ចាក់​បទ​ %1: %2 - %3" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 msgid "Split Audio Track" msgstr "ពុះ​បទ​អូឌីយ៉ូ​" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "" "សូម​ជ្រើស​ទីតាំង​មួយ​ណា​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​បទ​\n" " ។" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 msgid "Split track at:" msgstr "ពុះ​បទ​នៅ ៖" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 msgid "Split Here" msgstr "ពុះ​នៅ​ទីនេះ" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 msgid "Remove this Range" msgstr "យក​ជួរ​នេះ​ចេញ" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 msgid "Linux/Unix only" msgstr "តែ​លីនុច/យូនីក" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "លីនុច/យូនីក + វីនដូ" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 msgid "Very large files (UDF)" msgstr "ឯកសារ​ធំណាស់ (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 msgid "DOS Compatibility" msgstr "ភាព​ឆប​របស់​ដូស" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​គម្រោង​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" "

    File System Presets" "

    K3b provides the following file system Presets which allow for a quick " "selection of the most frequently used settings." msgstr "" "

    ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន" "

    K3b ផ្ដល់​នូវ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន​ដូច​ខាង​ក្រោម " "ដែល​អនុញ្ញាត​ការ​ជ្រើ​សរហ័ស​នៃ​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ប្រើ​ញឹកញាប់​បំផុត ។" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means " "that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic " "links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​លីនុច/យ" "ូនីក ។ ជា​ចម្បង​នេះ​មាន​ន័យ​ថា វា​ប្រើ​ផ្នែក​បន្ថែម Rock Ridge " "ដើម្បី​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​វែង តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា និង​ POSIX " "ឆប​នឹង​សិទ្ធិ​របស់​ឯកសារ ។" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 " "characters." msgstr "" "បន្ថែម​ទៅ​ការ​កំណត់​សម្រាប់នីលុច/យូនីក​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មាន​មែកធាង Joliet " "ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​វែង​នៅ​លើ​វីនដូ " "ដែល​មិន​គាំទ្រ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់Rock Ridget ។ " "សូម​ប្រាកដថា​ប្រវែអ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បានដាក់​កម្រិត​ទៅ​ជា​តួអក្សរ ១០៣ ។" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មាន​ធាតុ UDF បន្ថែម​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​វា ។ " "វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​ទៅ​ជា ៤ ជី.ប. ។ សូម​ប្រាកដថា​ការ​គាំទ្រ UDF " "នៅ​ក្នុង K3b ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​សម្រាប់​ភាព​ឆបគ្នា​ជា​មួយ​នឹង​ប្រព័" "ន្ធ​ចាស់ៗ ។ នោះ​មាន​ន័យ​ថា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ទៅ​ជា​តួអក្សរ ៨.៣ " "ហើយ​គ្មាន​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា ឬ​សិទ្ធិ​ឯកសារ​​ត្រូវ​បានគាំទ្រ ។" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 msgid "Custom (ISO9660 only)" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន (តែ ISO9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 msgid "Custom (%1)" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" "

    Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space " "overhead) but a lot of advantages." "

    Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will " "always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

    ប្រយ័ត្ន​ថា​វា​មិន​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍ដើម្បី​មិន​ឲ្យ​ប្រើ​កន្ទុយ​ Rock Ridge " " ។នេះ​មិន​មែន​ជា​គុណវិបត្តិ​ក្នុង​ការ​អនុញ្ញាត​ Rock Ridge " "(លើកលែង​សម្រាប់​គ្រប់​ចន្លោះតូច​ដែល​ចំណាយ​) ប៉ុន្តែ​មាន​គុណសម្បត្តិ​ច្រើន​ ​។" "

    ពុំមាន​កន្ទុយ​ Rock Ridge តំណ​និមិត្តសញ្ញា​គឺ​​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ហើយ​ " "នឹង​មិន​ធ្វើតាម​បើ​\"តាមតំណ​និមិត្តសញ្ញា​\" ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញា​ត​។" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "កន្ទុយ​ Rock Ridge ដែល​អាច​រក​បាន​" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 msgid "" "

    Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able " "to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." "

    If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

    ប្រយ័ត្ន​ថា​ពុំមាន​កន្ទុយ​ Joliet ប្រព័ន្ធ​ Windows " "និង​មិន​អាច​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​​​ឯកសារ​វែង​ ។ អ្នក​នឹង​ពិត​ជា​ឃើញ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ " "ISO9660  ។ " "

    បើ​អ្នក​មិនបម្រុង​ប្រើ​ ស៊ីឌី​/ឌីវីឌី​​លើប្រព័ន្ធ​ Windows " "វា​គឺ​មាន​សុវត្ថភាព​​មិន​ឲ្យ​ប្រើ​ Joliet ។" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "កន្ទុយ Joliet ដែល​អាច​រក​បាន​" #: projects/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "ប្រើ​អូស​ និង​ទម្លាក់​ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកសារ ​និង​ថតក្នុង​គម្រោង​ ។\n" "ដើម្បី​យក​ឯកសារ​ចេញ ​ឬ​ប្តូរ​ឈ្មោះប្រើ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​ ​។\n" "បន្ទាប់​ពី​សង្កត់​ប៊ូតុង​ដុត​ដើម្បី​សរសេរ​ក្នុង​ឌីវីឌី​ ។" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 msgid "Boot Images" msgstr " រូបភាពចាប់ផ្ដើម" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 msgid "Mixed Project" msgstr "គម្រោង​ត្រូវ​បាន​លាយ​" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "%n បទ (%1 នាទី)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 msgid "Mixed Mode Type" msgstr "ប្រភេទ​របៀប​លាយ​" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "ទិន្នន័យ​ក្នុង​សម័យ​ទី​ពីរ​ (ដក​ស៊ីឌី​ចេញ​)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 msgid "" "Blue book CD" "
    K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will " "contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 " "data track." "
    This mode is based on the Blue book standard (also known as " "Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus" ") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the " "first session and ignore the second session with the data track." "
    If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the " "recommended mode." "
    Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a " "multisession CD." msgstr "" "ស៊ីឌី​សៀវភៅ​ពណ៌​ខៀវ" "
    K3b នឹង​បង្កើត​ស៊ីឌី​ដែល​មាន​ច្រើន​សម័យ​ជា​មួយ​នឹង​សម័យ​ ២ ។ សម័យ​ទី " "១​​នឹង​មាន​បទ​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់ ហើយ​សម័យ​ទី ២ នឹង​មាន​របៀប​ ២ ពី​​បទ​ទិន្នន័យ​ " "១ ។" "
    របៀប​នេះ​ផ្អែក​លើស្តង់ដាសៀវភៅ​ពណ៌​ខៀវ (ដែល​ស្គាល់​ថាជា " "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ពង្រីក ស៊ីឌី​បន្ថែម" "ស៊ីឌី​បូក​បន្ថែម) ហើយ​មាន​ផលប្រយោជន៍ " "ដែល​កម្មវិធី​ចាក់​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​ហាយហ្វាយ​នឹង​ស្គាល់តែ​សម័យ​ទី ១​ តែ​ប៉ុណ្ណោះ " "ហើយ​មិនអើពើសម័យ​ទី ២ ជា​មួយ​បទ​ទិន្នន័យ ។" "
    ប្រសិន​បើ​ស៊ីឌី​​មាន​បំណង​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូហាយហ្វាយ " "នេះ​ជា​របៀប​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ។" "
    ស៊ីឌី​រ៉ូម​ចាស់ៗ​មួយ​ចំនួន​អាច​មាន​បញ្ហា​អាន​ស៊ីឌី​សៀវភៅ​ពណ៌​ខៀវ " "ព្រោះថា​វា​​ជា​ស៊ីឌី​ដែល​មាន​ច្រើន​សម័យ ។" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 msgid "Data in first track" msgstr "ទិន្នន័យ​ក្នុង​បទ​ដំបូង" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b នឹង​សរសេរ​ទិន្នន័យ​​មុន​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់ ។" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 msgid "Data in last track" msgstr "ទិន្នន័យ​ក្នុប​បទ​ចុង​ក្រោយ​" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b នឹង​សរសេរ​ទិន្នន័យ​បន្ទាប់​ពី​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់ ។" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player." "
    It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to " "play the data track." msgstr "" "ប្រយ័ត្ន ៖ របៀប​ពីរ​ចុង​ក្រោយ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស៊ីឌី " "ដែល​​មិនទំនង​ត្រូវ​បាន​ចាក់​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ចាក់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ហាហ្វាយ ។" "
    វាអាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដោយ​កម្មវិធី​ចាក់​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​ហាយហ្វាយ​ចាស់ៗ​មួយ" "​ចំនួន​ ដែល​ព្យាយាម​ចាក់​បទ​ទិន្នន័យ ។" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 msgid "" "

    External program normalize is not installed." "

    K3b uses normalize (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) " "to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install " "it first." msgstr "" "

    កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា មិន​ត្រូវ​បា​ន​ដំឡើង ។" "

    K3b ប្រើ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា " "(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) " "ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​អូឌីយ៉ូ​ធម្មតា ។ ដើម្បី​ប្រើ​មុខងារ​នេះ សូម​ដំឡើង​វា​សិន ។" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" "

    K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

    K3b មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​អូឌីយ៉ូ​ធម្មតា​បាន​ទេ នៅ​ពេល​ដុត​រហ័ស ។ " "កម្មវិធី​ខា​ងក្រៅ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​គាំទ្រ​តែ​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​សំណុំ​ឯកស" "ារ​អូឌីយ៉ូ​ធម្មតា​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 msgid "Disable normalization" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​​ធ្វើ​ជា​ធម្មតា" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "បិទ​ការ​ដុត​រហ័ស" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 msgid "DVD Project" msgstr "គម្រោង​ឌីវីឌី " #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 msgid "" "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been " "disabled." msgstr "" "វា​មិន​អាច​ទៅ​រួច​ទេ​សម្រាប់​​សរសេរសម័យ​ឌីវីឌីច្រើន​ ក្នុង​របៀប​ DAO  ។ " "សម័យ​ច្រើន​មិន​អាច​រក​បាន​ ។" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 msgid "DVD multisession" msgstr "ឌីវីឌី​សម័យ​ច្រើន​" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅ​គម្រោង '%1'" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" "

    The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it " "can be burned to a medium directly since it already contains a file system." "
    Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

    ឯកសារ​ដែល​អ្នក​រៀប​នឹង​បន្ថែម​ទៅ​គម្រោង​គឺ​ជា​រូបភាព ISO9660 ។ " "ដូច្នេះ​វា​អាច​ត្រូ​វបាន​ដុត​ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដោយ​ផ្ទាល់ " "ព្រោះ​ថា​វា​មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​រួច​ហើយ ។" "
    តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បន្ថែម​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​គម្រោង​ឬ ?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 msgid "Adding image file to project" msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ឯកសារ​រូបភាព​ទៅ​គម្រោង" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 msgid "Add the file to the project" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅ​គម្រោង" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 msgid "Burn the image directly" msgstr "ដុត​រូបភាព​ដោយ​ផ្ទាល់" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, c-format msgid "It is not possible to add files bigger than %1" msgstr "វា​មិន​អាច​បន្ថែម​ឯកសារ​ធំជាង %1" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​តែ​បានកែប្រែ ​ដោយសារ​ដែន​កំណទ់​នៅ​ក្នុង mkisofs" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​មាន​ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ " "អ្នក​អាច​ជួសជុល​វា​ដោយ​ឧបករណ៍ convmv" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​គម្រោង \"%1\"..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 msgid "File already exists" msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 msgid "

    File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

    ឯកសារ​ %1 មា​នក្នុង​ថត​គម្រោង​រួច​ហើយ​ %2 ។" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 msgid "Replace the existing file" msgstr "ជំនួស​ឯកសារ​កំពុង​តែ​មាន​" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 msgid "Replace All" msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 msgid "Always replace existing files" msgstr "តែងតែ​ជំនូស​​ឯកសារ​កំពុង​មាន​" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 msgid "Keep the existing file" msgstr "រក្សា​ឯកសារ​កំពុង​មាន​" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 msgid "Ignore All" msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 msgid "Always keep the existing file" msgstr "រក្សា​ឯកសារ​កំពុង​មាន​ជានិច្ច" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 msgid "Rename the new file" msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 msgid "Adding link to folder" msgstr "កំពុង​បន្ថែម​តំណ​ទៅ​កាន់​ថត​" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 msgid "" "

    '%1' is a symbolic link to folder '%2'." "

    If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting " "K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic " "links to folders inside a K3b project cannot be resolved." "

    If you do not intend to enable the option follow symbolic links " "you may safely ignore this warning and choose to add the link to the " "project." msgstr "" "

    '%1' គឺ​ជា​តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ទៅ​កាន់ថត '%2' ។" "

    ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ K3b ធ្វើ​តាម​តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ " "អ្នក​គួរ​តែ​ពិចារណា​ការ​អនុញ្ញាត​នេះ K3b ធ្វើ​វា​ឥឡូវ ព្រោះ​ថា K3b " "នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ដូច្នេះ​បន្ទាប់​ពី​នោះ​បានទេ " "ពីព្រោះ​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ទៅ​កាន់ថត​នៅ​ខាង​ក្នុង​គម្រោង​របស់ K3b " "អាច​មិន​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ ។" "

    ប្រសិន​បើ​អ្នក​​មិន​ចង់​អនុញ្ញាត​ជម្រើស ធ្វើ​តាម​តំណ​និមិត្តសញ្ញា " "អ្នក​អាច​មិន​អើពើ​ការ​ព្រមាន​​​នេះ​​សុវត្ថិភាព " "ហើយ​ជ្រើស​ដើម្បី​បន្ថែម​តំណ​ទៅ​កាន់គម្រោង ។" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 msgid "Follow link now" msgstr "តាមតំណឥឡូវ" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 msgid "Always follow links" msgstr "តាម​តំណ​ជា​និច្ច" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 msgid "Add link to project" msgstr "បន្ថែម​តំណ​ទៅ​គម្រោង​" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 msgid "Always add links" msgstr "បន្ថែម​តំណ​ជា​និច្ច" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 msgid "Enter New Filename" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ​ឯកសារថ្មី​" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "ឯកសារ​​មាន​ឈ្មោះ​រួច​ហើយយ​ ។ សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មី ៖" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ឯកសារ​លាក់​ផងដែរ​ឬ ?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 msgid "Hidden Files" msgstr "ដែល​លាក់ ឯកសារ" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "Do Not Add" msgstr "កុំ​បន្ថែម" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken " "symlinks)?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ឯកសារ​ប្រព័ន្ធ​(FIFOs, រន្ធ​, ឯកសារ​ឧបករណ៍​, " "ហើយ​ត្រូវ​បាន​បែក​បាក់ symlinks)ឬ ?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "System Files" msgstr " ឯកសារប្រព័ន្ធ" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "ជ្រើស​របៀប​សម័យ​ច្រើន​សម្រាប់​គម្រោង​​។" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 msgid "" "

    Multisession Mode" "

    Auto" "
    Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of " "the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media " "(appendable or not)." "

    No Multisession" "
    Create a single-session CD or DVD and close the disk." "

    Start Multisession" "
    Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further " "sessions to be apppended." "

    Continue Multisession" "
    Continue an appendable data CD (as for example created in " "Start Multisession mode) and add another session without closing the disk " "to allow further sessions to be apppended." "

    Finish Multisession" "
    Continue an appendable data CD (as for example created in " "Start Multisession mode), add another session, and close the disk." "

    In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the new " "data." msgstr "" "

    របៀប​ច្រើន​សម័យ" "

    ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" "
    អនុញ្ញាត​ឲ្យ K3b សម្រេច​ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​របៀប​ណា​មួយ ។ " "ការ​សម្រេចចិត្ត​នឹង​ផ្អែក​លើ​ទំហំ​របស់គម្រោង (វា​ពិត​ជា​បំពេញ​មេឌៀ​ទាំង​មូល) " "ហើយ​ស្ថានភាព​របស់​មេឌៀ​ដែល​បាន​បញ្ចូល (អាច​បន្ថែមបាន ឬក៏​អត់) ។" "

    គ្មាន​ច្រើន​សម័យ" "
    បង្កើត​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី​ដែល​មាន​តែ​មួយ​សម័យ ហើយ​បិទ​ថាស ។" "

    ចាប់ផ្ដើម​ច្រើន​សម័យ" "
    ចាប់​ផ្ដើម​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី​ច្រើន​សម័យ " "មិន​បិទ​ថាស​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​សម័យ​ដែល​មាន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។" "

    សម័យ​ច្រើន​បន្ត" "
    បន្ត​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​ដែល​អាច​បន្ថែម​បាន (ជា​ឧទាហរណ៍ បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុងរបៀប " "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ច្រើន) ហើយ​បន្ថែម​សម័យ​ផ្សេង​ទៀតដោយ​មិន​បិទ​ថាស " "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​សម័យ​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម ។" "

    បញ្ចប់​សម័យ​ច្រើន" "
    បន្ត​ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​ដែល​អាច​បន្ថែម​បាន (ជា​ឧទាហរណ៍ បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុងរបៀប " "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ច្រើន) បន្ថែម​សម័យ​ផ្សេង​ទៀត ហើយ​បិទថាស ។" "

    នៅ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ឌីវីឌី+អាន/សរសេរ " "និង​ឌីវីឌី-អាន/សរសេរ​បាន​ដាក់កម្រិត​មិន​ឲ្យសរសេរ​ជាន់​លើ​មេឌៀ K3b " "តាម​ពិត​នឹង​មិនបង្កើត​សម័យ​ច្រើនទេ " "ប៉ុន្តែ​បង្កើន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដើម្បី​រួម​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ថ្មី ។" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 msgid "No Multisession" msgstr "គ្មាន​សម័យ​ច្រើន" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 msgid "Start Multisession" msgstr "ចាប់ផ្តើមសម័យ​ច្រើន​" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 msgid "Continue Multisession " msgstr "បន្ត​សម័យច្រើន​ " #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 msgid "Finish Multisession " msgstr "បញ្ចប់​សម័យ​ច្រើន​" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "តំណ​ទៅកាន់​ %1" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 msgid "outside of project" msgstr "ខាង​ក្រៅគម្រោង​" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 msgid "root" msgstr "root" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 msgid "From previous session" msgstr "ពី​សម័យ​មុន​" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ បទ​វីដេអូ​" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 ប៊ីត​/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202 msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "ប្រហែលជា​មើល​ទៅខ្ញុំ​ដូច​ជា << លើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204 msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "May also look like >> | លើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206 msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "គ្រាប់ចុច​នេះ​ប្រហែល​ជាបាន​ផ្គូផ្គងទៅ​កាន់​គ្រាប់​ចុច​ STOP ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "ជាធម្មតា​គ្រាប់ចុច​នេះ​ត្រូវ​បានផ្គូផ្គងទៅ​កាន់​ > គ្រាប់​ចុច​ចាក់ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210 msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "គោដៅ​សម្រាប់​លោតដើម្បី​ឈប់​សម្រាក  ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212 msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "ពន្យារ​​ពេល នៃសកម្មភាព​ឡើង​វិញ​ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216 msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​ជាលេខ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218 msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ លំនាំដើមគ្រាប់​ចុច​លេខ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220 msgid "Numeric keys." msgstr "គ្រាប់​ចុច​ជា​​លេខ​ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "ដល់​ពេល​ចាក់​ត្រឡប់​ចាក់បទ​ឡើង​វិញ  ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "រង់ចាំ​ពីរនាទី​បន្ទាប់​ពី​​ចាក់​ត្រឡប់​នៃ ចាក់​បទ​ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 msgid "" "

    Target to be jumped to on time-out of ." "

    If omitted (and is not set to an infinite time) one of the targets is " "selected at random." msgstr "" "

    គោដៅ​សម្រាប់​លោតដើម្បី​ឈប់​សម្រាក  ។" "

    បើ​បានលុប​ ( វា​មិន​បាន​កំណត់​ពេលវេលា​) " "គោដៅ​មួយ​​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃចន្យ​ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 msgid "" "

    When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the " "referenced 'play track' is not more than 5 seconds." "

    The recommended setting for a play item consisting of one still picture and " "no audio is to loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

    ពេល​សកម្មភាព​ម្តង​ទៀត​គឺ​កំណត់​ដើម្បី​បង្ហាញ​, " "វា​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ដែល​ប្រវែង​​វា​បាន​អាស្រ័យ​ 'ចាក់បទ​' មិន​ច្រើន​ជាង​ 5 " "វិនាទី ។​" "

    ការកំណត់​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​ចាក់​ធាតុ​កំពុង​មាន​​នៃ​រូបភាព​ហើយ " "អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​រង្វិល​ម្តង​ហើយ​មាន​សកម្មភាព​ចាក់​ម្តង​ទៀត​ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "មាន​គ្រាប់​ចុច​ pseudo ពិត​ប្រាកដ​, តំណាង​គ្រាប់​ចុច​ជា​ចំនួន​លេខ 0, ១, ..., " "៩ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 msgid "

    If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

    បើ​គ្រាប់​ចុច​បាន​អនុញ្ញាត​, អ្នក​អាច​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការកំណត់​លំនាំដើម​ ។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 msgid "" "

    Times to repeat the playback of 'play track'." "

    The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is " "finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate " "jump is performed." "

    After the specified number of repetitions have completed, the " "time begins to count down, unless set to an infinite wait time." "

    If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' " "will be displayed once." msgstr "" "

    ដល់ពេល​ចាក់ត្រឡប់​ម្តង​ទៀត​នៃ 'បទ​ចាក់​' ។" "

    សកម្មភាពសន្មត់ថា​បញ្ជា​ពេល​ចាក់​ត្រឡប់​ 'បទចាក់​' ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់, " "ដូច្នេះ​បាន​បង្ហាញ​មិន​ការ​ប្រតិបត្តិ​អ្នកប្រើកំពុង​កេះ​ឬ លោត​បង្ហាញ ភ្លាម​ ។ " "

    បន្ទាប់​ពី​បាន​បញ្ជាក់​លេខ​នៃពាក្យ​ផ្ទួន​បាន​បញ្ចប់​ទាំង​ស្រុង​, " "ពេល​ចាប់​ផ្តើមរាប់​ចុះ​, បើ​ពុំ​នោះ​ទេ​កំណត់ដើម្បី​មិន​កំណត់​រងចាំ​ពេលវេលា​ ។" "

    បើ​ធាតុ​នេះ​ត្រូវ​បានលុប​, លំនាំដើម​នាំ​ `1' ត្រូវ​បាន​ប្រើ, ឧទាករណ៍​ " "'បទ​ចាក់​' នឹង​បាន​បង្ហាញ​ម្តង​ ​។" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "រង់​ចាំ​រយៈ​ពេល​ពីរនាទី​បន្ទាប់​ពី​ចាក់​ត្រឡប់​ 'ចាក់បទ​' មុន​ការកេះ​ " "សកម្ម​ (បើពុំនោះ​អ្នក​ប្រើ​​កេះ​សកម្ម​មួយ​ចំនួន​មុន​ពេលកើន​ឡើង) ។​" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ប្រើ​មិន​បាន" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732 msgid "VideoCD END" msgstr "VideoCD ចុង​បញ្ចប់" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 msgid "File Info" msgstr "ព័ត៌​មានឯកសារ " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "ប្រវែង ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 msgid "Muxrate:" msgstr "Muxrate  ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "អនុញ្ញាតបញ្ជា​ចាក់​ត្រឡប់​ (សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំង​មូល​)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458 msgid "Use numeric keys" msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច​លេខ​" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "ពន្យាពេល​សកម្មភាពឡើង​វិញ ដើម្បី​បញ្ចប់​ការ​ចាក់​បទ​" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572 msgid "Playing" msgstr "កំពុង​ចាក់​" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 msgid "Playing track" msgstr "កំពុង​ចាក់​បទ​" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "ជារៀង​រហូត" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 msgid "then wait" msgstr "បន្ទាប់​ពី​រង់ចាំ" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 msgid " seconds" msgstr " វិនាទី" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486 msgid "infinite" msgstr "មិន​កំណត់" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488 msgid "after timeout playing" msgstr "បន្ទាប់​ពី​ការចាក់ឈប់​សម្រាក​" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501 msgid "Key Pressed Interaction" msgstr " អន្តរកម្មបាន​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508 msgid "Previous:" msgstr "មុន ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509 msgid "Next:" msgstr "បន្ទាប់ ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510 msgid "Return:" msgstr "ត្រឡប់ ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511 msgid "Default:" msgstr "លំនាំដើម ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 msgid "Playback Control" msgstr "​​​បញ្ជាចាក់​សា​ថ្មី " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579 msgid "Numeric Keys" msgstr " គ្រាប់​ចុចជា​លេខ" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571 msgid "Key" msgstr "គ្រាប់​ចុច" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 msgid "Overwrite default assignment" msgstr "កិច្ចការ​សរសេរ​ជាន់​លើ លំនាំដើម" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655 msgid "Rate:" msgstr "អត្រា ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 msgid "Sampling frequency:" msgstr "ប្រកង់​​តំណាង​ ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 msgid "Mode:" msgstr "របៀប ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 msgid "Copyright:" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656 msgid "Chroma format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657 msgid "Video format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658 msgid "Resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659 msgid "High resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់ ៖" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "ខ្លួន​របស់​វា​" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747 msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "ចម្រៀក​​-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749 msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "លំដាប់​-%1 - %2" #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 msgid " (broken)" msgstr " (បាន​បែកបាក់​)" #: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 msgid "Link" msgstr "តំណ" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 msgid "File Properties" msgstr " លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​ឯកសារ​" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 msgid "Used blocks:" msgstr "ប្លុក​ដែល​បាន​ប្រើ ៖" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 msgid "Local name:" msgstr "ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន  ៖" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 msgid "Local location:" msgstr "ទីតាំង​មូលដ្ឋាន ៖" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 #, c-format msgid "" "_n: in 1 file\n" "in %n files" msgstr "នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ចំនួន %n" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: and 1 directory\n" "and %n directories" msgstr "នៅ​ក្នុង​ថត​ចំនួន %n" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 msgid "Special file" msgstr "ឯកសារ​ពិសេស" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 msgid "Hide on Rockridge" msgstr "លាក់ លើ Rockridge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 msgid "Hide on Joliet" msgstr "លាក់ លើ Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 msgid "Sort weight:" msgstr "ត​ម្រៀប​តាម​ទទឹង​ ៖" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "លាក់​ឯកសារ​នេះ​ក្នុង​ឯកសារ​ប្រព័ន្ធ​ RockRidge " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "លាក់​ឯកសារ​នេះ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ Joliet " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 msgid "Modify the physical sorting" msgstr "កែប្រែ ការ​តម្រៀបខាង​ក្រៅ​" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 msgid "" "

    If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

    " "

    This is useful, for example, for having different README files for RockRidge " "and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and " "README.rr on the Joliet filesystem.

    " msgstr "" "

    បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​, ឯកសារ​ឬ ថត​ (និង​ធាតុ​មាតិការបស់​វា​) " "នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់​លើ​ ISO9660 និង​ប្រព័ន្ធឯកសារ​​ RockRidge ​។

    " "

    អត្ថប្រយោជន៍​នេះ​, ឧទាហរណ៍​, សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ឯកសារ​ README សម្រាប់​ " "RockRidge និង Joliet, ដែល​អាច​បាន​គ្រប់គ្រង​តាម​ការលាក់​ README ។ joliet លើ​ " "RockRidge និង README. លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ Joliet ។

    " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 msgid "" "

    If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

    " "

    This is useful, for example, for having different README files for RockRidge " "and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and " "README.rr on the Joliet filesystem.

    " msgstr "" "

    បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​, ឯកសារ​ឬ ថត​ (និង​ធាតុ​មាតិការបស់​វា​) " "នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់​លើ​ ISO9660 និង​ប្រព័ន្ធឯកសារ​​ RockRidge ​។

    " "

    អត្ថប្រយោជន៍​នេះ​, ឧទាហរណ៍​, សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ឯកសារ​ README សម្រាប់​ " "RockRidge និង Joliet, ដែល​អាច​បាន​គ្រប់គ្រង​តាម​ការលាក់​ README ។ joliet លើ​ " "RockRidge និង README. លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ Joliet ។

    " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 msgid "" "

    This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk)." "

    This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD." "

    Caution: This does not sort the order of the file names that appear " "in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written " "to the image." msgstr "" "

    កែប្រែ​តម្លៃ​នេះ physical បញ្ជា​តម្រៀប​ឯកសារ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​​​​​ឯកសារ​ " "ISO9660  ។​ " "មាន​ន័យ​ថាទម្ងន់​ឯកសារ​​ខ្ពស់​និង​ង​ត្រូវ​មាន​ទីតាំង​ជិតសម្រាប់​ការចាប់ផ្តើម​រូប" "ភាព​ (នឹង​ឌីស​) ។" "

    ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​គោលបំណងដើម្បី​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ប្លង​ទិន្នន័" "យ​លើ​ ស៊ីឌី​/ឌីវីឌី ។" "

    ការប្រយ័ត្ន​ប្រយែង​ " "នេះ​មិន​តម្រៀប​តាម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​លេច​ឡើង​ក្នុង​ថត​ ISO9660 ឡើយ​ ។​ " "វា​តម្រៀប​បញ្ជា​ក្នុង​ទិន្នន័យ​​ឯកសារ​បាន​សរសេរ​ទៅ​កាន់​រូបភាព  ។" #: projects/k3bvcdview.cpp:67 msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download " "it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "មិន​អាច​ស្វែង​រក​ VcdImager ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ ។ " "ដើម្បី​បង្កើត​វីដេអូស៊ីឌី​ អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​ VcdImager >" "= 0.7.12 ​។ អ្នក​អាច​ស្វែង​រក​វា​លើ​ឌីស​ចែកចាយ​របស់​អ្នក​ឬ ទាញ​យក​វា​ពី " "http://www.vcdimager.org" #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 msgid "eMovix DVD Project" msgstr "eMovix គម្រោង​ឌីវីឌី​" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files yet. " "That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files." msgstr "" "ប្រយ័ត្ន​ថា​អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​ឌីវីឌី​បញ្ចាប់​ទាំងស្រុង​ ។ K3b " "មិនគាំទ្រ​ការ​បញ្ចូលកូដ​វីដេអូ និង​ការ​រៀបចំ​កម្មវត្ថុ​ឯកសារ​វីដេអូ​នូវ​ឡើយ​  ។ " "មានន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ឯកសារ​ VTS_X_YY.VOB និង​ VTS_X_YY.IFO រួចហើយ​ ។" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "ការរឹតបន្តឹង​ឌីវីឌីវីដេអូ K3b" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." msgstr "អូស​ហើយទម្លាក់ ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ទៅកាន់​គម្រោង ។" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "សិល្បករ (អត្ថបទ​​ស៊ីឌី)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 msgid "Title (CD-Text)" msgstr "ចំណងជើង (អត្ថបទ​ស៊ីឌី)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 msgid "Add Silence" msgstr "បន្ថែមស្ងាត់​" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 msgid "Merge Tracks" msgstr "បញ្ចូល​បទ​ចូល​គ្នា​" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 msgid "Source to Track" msgstr "ប្រភព បទ" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 msgid "Split Track..." msgstr "ពុះ បទ..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 msgid "Edit Source..." msgstr "កែសម្រួល​ប្រភព..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 msgid "Play Track" msgstr "ចាក់​បទ​" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Musicbrainz រកមើល​" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 msgid "Try to determine meta information over the internet" msgstr "ព្យាយាម​កំណត់​ព័ត៌មាន​មេតាលើ​​អ៊ិធឺណិត​" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 msgid "Length of silence:" msgstr "ប្រវែង​ភាព​ស្ងាត់ ៖" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "កែសម្រួល​ប្រភព​បទ​អូឌីយ៉ូ​" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 msgid "Please select an audio track." msgstr "សូម​ជ្រើស​បទ​អូឌីយ៉ូ​ ។" #: projects/k3baudioview.cpp:62 msgid "Convert Tracks" msgstr "បម្លែង បទ​" #: projects/k3baudioview.cpp:64 msgid "Convert audio tracks to other audio formats." msgstr "បម្លែងបទ​អូឌី​យ៉ូ​ទៅ​កាន់​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ដទៃ​ទៀត ។" #: projects/k3baudioview.cpp:113 msgid "" "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " "audio project!" msgstr "" "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ decoder អូឌីយ៉ូ ។ " "អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​ឯកសារ​ទៅ​គម្រោង​អូឌីយ៉ូ !" #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 msgid "Audio Track Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​បទ​អូឌីយ៉ូ​" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 msgid "Gimmicks" msgstr "Gimmicks" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 msgid "Hide first track" msgstr "លាក់​បទ​ដំបូង​" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 msgid "Audio Ripping" msgstr "កំពុងបម្លែង​​អូឌីយ៉ូ" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "លាក់​បទ​ដំបូង​ក្នុង​ pregaps ដំបូង​" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 msgid "" "

    If this option is checked K3b will hide the first track." "

    The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track." "

    You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the " "first track. Try it, it is quite amusing." "

    This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao." msgstr "" "

    បើ​ជម្រើ​សនេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ K3b នឹង​ លាក់​ បទ​ដំបូង​  ។" "

    គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ស៊ីឌី​ប្រើ​ pregaps ​គ្រប់​បទ​ទាំងអស់​លើ​ស៊ីឌី  ។ " "តាម​លំនាំ​ដើម​ ២​វិនាទី​ចុង​ក្រោយ​ និងស្ងាត់ ។ ក្នុង​របៀប​ DAO " "វា​អាច​ធ្វើ​បាន​វែង​ជាង​ pregaps ដែល​​មាន​អូឌីយ៉មួយ​ចំនួន​​ ​។ ក្នុង​ករណី​នេះ " "pregaps ន​ដំបូងនិង​េង​មាន​បទ​ដំបូង​បញ្ចបាន​ប់ទាំង​ស្រុង​ ។" "

    អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ការ​ស្វែង​រក​ត្រឡប់​ពីការ​ចាប់​ផ្តើម​នៃ​ស៊ីឌី​​ដើម្បី​ស្តាប់​ប" "ទ​ជាលើក​ដំបូង​ ចូរ​។ ព្យាយាម​, វា​ពិត​ជាកំពុបញ្ឆោត​ង​​។" "

    លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​គឺ​អាច​បាន​តែ​ប្រើ​ក្នុង​របៀប​ DAO " "ពេល​កំពុង​សរសេរ​ជាមួយ​ cdrdaoតែ​ប៉ុណ្ណោះ​ ​។" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 msgid "min" msgstr "min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 msgid "Available: %1 of %2" msgstr "អាច​ប្រើ​បាន​ %1 នៃ​ %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 #, c-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "មត្ថភាព​លើ​ស %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 msgid "Right click for media sizes" msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​សម្រាប់​ទំហំ​មេឌៀ" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 msgid "Minutes" msgstr "នាទី" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 msgid "Megabytes" msgstr "មេកាបៃ" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 msgid "%1 MB" msgstr "%1 មេកាបៃ" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 msgid "Custom..." msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 msgid "From Medium..." msgstr "ពី​ឧបករណ៍​ផ្ទុក..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 msgid "User Defaults" msgstr " លំនាំដើមអ្នក​ប្រើ" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 msgid "Save User Defaults" msgstr "រក្សាទុក​លំនាំដើម​អ្នក​ប្រើ​" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​ 4.4 ជំនួស​ 4.7 ?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 msgid "Show Size In" msgstr "បង្ហាញ​ ទំហំក្នុង​" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 msgid "CD Size" msgstr "ទំហំ​ស៊ីឌី " #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 msgid "DVD Size" msgstr "ទំហំ​​ឌីវីឌី " #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 #, c-format msgid "" "_n: unused\n" "%n minutes" msgstr "%n នាទី" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 msgid "" "

    Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says " "on the media?" "

    A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals " "4.4*10243 bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of " "1024 for advertising reasons." "
    This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

    ហេតុអ្វី K3b ផ្ដល់​តែ ៤.៤ ជីកាបៃ និង ៨.០ ជីកាបៃ​ទៅ​វិញ ម៉េច​មិន​ផ្ដល់ " "៤.៧ និង ៨.៥ ជីកាបៃ ដូច​ដែល​មេឌៀ​បាន​ប្រ៉ូ?" "

    មេឌៀ​ឌីវីឌី​មួយ​ជាន់ មាន​ចំណុះ​ប្រហែល​ជា ៤.៤ ជីកាបៃ ដែល​ស្មើ​នឹង " "៤.៤*១០២៤ បៃ ។ ក្រុមហ៊ុន​ផលិត​មេឌៀ គណនា​តែ​ជាមួយ ១០០០ ប៉ុណ្ណោះ " "មិន​មែន​ជាមួយ ១០២៤ ឡើយ ។" "
    ដូច្នេះ​លទ្ធផល​គឺ ៤.៤*១០២៤/១០០០ = ៤.៧ ជីកាបៃ ។" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 msgid "gb" msgstr "ជីកាបៃ" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 msgid "mb" msgstr "មេកាបៃ" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 msgid "Custom Size" msgstr "ទំហំ​​ផ្ទាល់ខ្លួន " #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 msgid "" "

    Please specify the size of the media. Use suffixes gb,mb" ", and min for gigabytes, megabytes, and " "minutes respectively." msgstr "" "

    សូម​បញ្ជាក់​ទំហំ​មេឌៀ​ ។ ប្រើ​ បច្ច័យ ជីកាបៃ,មេការបៃ​, និង​ " "នាទី​​សម្រាប់​ ជីការបៃ​, មេកាបៃ,និង​នាទី​ " "រៀងៗ​ខ្លួន​​។" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 msgid "Medium is not empty." msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទទេ ។​" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 msgid "No usable medium found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94 msgid "Force all options below" msgstr "បង្ខំ​ជម្រើស​​ទាំងអស់​ដូច​ខាង​ក្រោម" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99 msgid "" "

    Set the ISO-9660 conformance level.\n" "

      \n" "
    • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted " "to 8.3 characters.
    • \n" "
    • Level 2: Files may only consist of one section.
    • \n" "
    • Level 3: No restrictions.
    • \n" "
    \n" "

    With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path " "length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with " "the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" "

    កំណត់​កម្រិត​អនុលោម​តាម ISO-9660 ។\n" "

      \n" "
    • កម្រិត ១ ៖ ឯកសារ​អាច​នឹង​មាន​តែ​ផ្នែក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ " "ហើយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ត្រឹម 8.3 តួអក្សរ​ប៉ុណ្ណោះ ។
    • \n" "
    • កម្រិត ២ ៖ ឯកសារ​អាច​នឹង​មាន​តែ​ផ្នែក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។
    • \n" "
    • កម្រិត ៣ ៖ គ្មាន​កំណត់ ។
    • \n" "
    \n" "

    ជាមួយ​នឹង​កម្រិត ISO-9660 ទាំងអស់ " "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឲ្យ​សរសេរ​ដោយ​ប្រើ​អក្សរ​ធំ លេខ និង​សញ្ញា " "(_) ។ ប្រវែង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​អតិបរមា​គឺ ៣១ តួអក្សរ ហើយ​អាច​ដាក់​ក្នុង​ថត​តែ ៨ " "ជាន់​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ប្រវែង​ផ្លូវ​អតិបរមា​ក៏​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ត្រឹម ២៥៥ " "តួអក្សរ​ដែរ ។ (ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​អាច​នឹង​បំពាន​ជាមួយ​នឹង ISO-9660 ដែល K3b " "ផ្ដល់​ជូន) ។" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgstr "កំណត់​ចំណងចំណូលចិត្ត​ឯកសារ​ប្រព័ន្ធ​ ISO9660 ពិសេស​​ ។" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 msgid "IS09660 Settings" msgstr "ការ​កំណត់ IS09660" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "ការ​កំណត់ Rock Ridge" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 msgid "Joliet Settings" msgstr "ការ​កំណត់ Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 msgid "Misc Settings" msgstr "កា​រកំណត់​ផ្សេងៗ" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgstr "អនុញ្ញាត​មិន​ឲ្យ​បកប្រែ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ISO9660 " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgstr "អនុញ្ញាត​ប្រវែង​អតិបរមា​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ISO9660 (៣៧ តួអក្សរ)" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgstr "អនុញ្ញាត​តួអក្សរ​ ASCII ពេញ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ ISO9660 " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgstr "អនុញ្ញាត​ ~ ហើយ​ # ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ISO9660 " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgstr "អនុញ្ញាត​តួអក្សរ​តូច​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ISO9660 " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "អនុញ្ញាត​ចំណុច​ជាច្រើន​ក្នុងឈ្មោះ​​ឯកសារ​ ISO9660 " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgstr "អនុញ្ញាត​ ៣១ តួអក្សរ​ ISO9660 ឈ្មោះ​​ឯកសារ​" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ដឹក​នាំ​រយៈ​​ពេល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ក្នុង​ ISO9660 " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgstr "លុប​ចំនួនកំណែ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ISO9660 " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgstr "លុប​ការ​ទាញ​រយៈ​ពេលក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ ISO9660 " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 msgid "ISO Level" msgstr "ISO កម្រិត" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 #, c-format msgid "Level %1" msgstr "កម្រិត​ %1" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "អនុញ្ញាត​តួអក្សរ​ ១០៣​ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ Joliet " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ TRANS.TBL " #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "លាក់​ TRANS​។ TBL ឯកសារ​ក្នុង​ Joliet" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 msgid "Do not cache inodes" msgstr "កុំទុក inodes ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 msgid "Project" msgstr "គម្រោង" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 msgid "Save Settings and close" msgstr "ការកំណត់​រក្សាទុក​ និង​បិទ​" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "រក្សាទុក​កា​រកំណត់​ទៅ​គម្រោង ហើយ​បិទ​ប្រអប់ ។" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 msgid "Discard all changes and close" msgstr "បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ ហើយ​បិទ​" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "" "បោះបង់​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់​ដែល​បានធ្វើ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ហើយ​បិទ​វា ។" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 msgid "Start the image creation" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​​ការ​បង្កើត​រូបភាព" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 msgid "Start the burning process" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​ដុត" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 msgid "Writing" msgstr "កំពុង​សរសេរ" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the CD." msgstr "" "ចាប់​អូស​ឯកសារ ឬ ថតមក​ដាក់​ទីនេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​វាទៅកាន់គម្រោង ។\n" "ដើម្បី​យកវាចេញ ឬ ប្ដូរឈ្មោះវា គឺ​សូមប្រើ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ ។\n" "បន្ទាប់ពី​នោះ សូមចុច​ប៊ូតុង​ ដុត ដើម្បី​សរសេរ CD ។" #: projects/k3bdatafileview.cpp:332 msgid "Parent Directory" msgstr "ថត​មេ​" #: k3bfiletreeview.cpp:406 msgid "Directories" msgstr "បណ្តា​ថត​" #: k3bfiletreeview.cpp:472 msgid "Root" msgstr "Root" #: k3bfiletreeview.cpp:473 msgid "Home" msgstr "ផ្ទះ" #: k3bprojectmanager.cpp:202 #, c-format msgid "AudioCD%1" msgstr "​អូឌីយ៉ូ​ស៊ីឌី​​ %1" #: k3bprojectmanager.cpp:208 #, c-format msgid "DataCD%1" msgstr "ស៊ីឌីទិន្នន័យ​​%1" #: k3bprojectmanager.cpp:214 #, c-format msgid "MixedCD%1" msgstr "បាន​លាយ​ស៊ីឌី​ %1" #: k3bprojectmanager.cpp:220 #, c-format msgid "VideoCD%1" msgstr "វីដេអូស៊ីឌី​ %1" #: k3bprojectmanager.cpp:226 #, c-format msgid "eMovixCD%1" msgstr "eMovix ស៊ីឌី​ %1" #: k3bprojectmanager.cpp:232 #, c-format msgid "eMovixDVD%1" msgstr "eMovix ឌីវីឌី​ %1" #: k3bprojectmanager.cpp:238 #, c-format msgid "DataDVD%1" msgstr "ទិន្នន័យ​ឌីវីឌី %1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, c-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "វីដេអូ​ឌីវីឌី​ %1" #: tips.cpp:3 msgid "" "

    ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" "since K3b can do that automatically before writing.

    \n" msgstr "" "

    ...អ្នក​មិន​ត្រូវ​ការ​លុប​ស៊ីឌី​ អាន​សរសេរ​មុន​ការ​សរសេរឡើង​វិញ​ដោយ​ដៃ​\n" "ចាប់​តាំង​ពី​ K3b អាច​មិន​ការ​សរសេរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។

    \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

    ...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

    \n" msgstr "" "

    ...អ្នក​មិន​ត្រូវ​ការខ្វល់ជា​មួយ​ការកំណត់​បើ​អ្នក​មិន​ស្គាល់​\n" "ពួក​វា​មាន​ន័យ​ដូចម្តេច​ ។ K3b " "គឺ​អាច​ជ្រើស​ការ​កំណត់​យ៉ាង​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​អ្នក​ ។

    \n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

    ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like " "most\n" "TDE applications have accessible through the configuration dialog via the " "settings menu;\n" "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " "defaults\n" "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: " "these defaults\n" "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " "K3b defaults\n" "will restore the factory settings in case you do not know if the " "settings you chose\n" "are appropriate.

    \n" msgstr "" "

    ... K3b មាន​ការកំណត់​ពីប្រភេទ​​។ ទីមួយ​ K3b មាន​ការ​កំណត់​ដូច​ជា​កម្មវិធី\n" " TDE " "ដែល​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន​ឆ្លង​កាត់​ប្រអប់​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមរយៈការ​កំណត់​" "ម៉ឹនុយ​;\n" " ហើយ​មួយ​ទៀត​គ្រប់ប្រអប់​សកម្ម​​ K3b មាន​បី​ប៊ូតុង​ដើម្បី​ផ្ទុក​ " "និង​រក្សា​ទុក​លំនាំសម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ ។ របៀប​មួយ​នេះ​ប្រហែល​ជា​, ឧទាហរណ៍​, " "កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ចម្លង​ស៊ីឌី​ ​ ៖ លំនាំដើម​នេះ​នឹង " "បាន​ផ្ទុក​ជា​បន្ត​បន្ទាប់គ្រប់​ពេល​ប្រអប់​ចម្លង​ស៊ីឌី​បាន​បើក​​\n" " ។ ប៊ូតុង​ K3b លំនាំដើម​\n" "និង​ស្តារ ​ ការ​កំណត់​ពី​រោងចក្រ " "ក្នុង​រណី​អ្នក​មិន​ដឹង​បើ​ការ​កំណត់​អ្នក​ជ្រើស​\n" "គឺ​ជ្រើស​សមគួរ​ ។

    \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

    ...that you do not need to bother changing the settings marked as " "advanced if you \n" "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.

    " "\n" msgstr "" "

    ...អ្នក​មិន​ត្រូវ​ការខ្វល់​ពី​ការ​ប្តូរ​ការ​កំណត់បាន​បង្កើត​ជា​" "កម្រិត​ខ្ពស់​ បើ​អ្នក​ \n" "មិន​ស្គាល់​អ្វី​ដែល​ពួក​វា​មានន័យ​ ។ លំនាំដើម​ K3b " "សមរម្យ​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ប្រចាំថ្ងៃ  ។

    \n" #: tips.cpp:32 msgid "" "

    Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what " "happens. K3b opens a specific\n" "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be " "given a list of the tracks with\n" "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or " "Ogg-Vorbis).

    \n" msgstr "" "

    -គ្រាន់​តែ​ចុច​ខាងស្តាំ​ម្តង​នៃ​បណ្តា​ឧបករណ៍​ក្នុង​ឧបករណ៍​ហើយមែកធាងឯកសារ​​នឹង" "​ឃើញ​មាន​អ្វី​កើត​ឡើង​​ ​​។ K3b " "បើក​បង្អួច​ជាក់លាក់​ពឹង​ផ្អែក​លើ​មាតិការបស់​មេឌៀ​ ។ " "សម្រាប់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ឧទាហរណ៍​ " "អ្នក​នឹង​បាន​ផ្តល់​បញ្ជីនៃ​បទ​ជាមួយលទ្ធភាព​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​​\n" "ដើម្បី ​បទ​ទាំង​នេះ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជាច្រើន​ដែល​​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ K3b (ដូច​ជា​ " "mp3 ឬ Ogg-Vorbis) ។

    \n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

    ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you " "want to burn to a certain\n" "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as " "your burning medium.

    \n" msgstr "" "

    ...ដែល​ K3b អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​មេឌៀ​ជំនួស​ឲ្យ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ដុត ។ " "ដូច្នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ដុត​ឧបករណ៍​ផ្ទុក\n" "ពិត​ប្រាកដ បញ្ចូល​វា​តាមធម្មតា ហើយ​រង់ចាំ​ K3b ឲ្យ​រក​វា ។ " "បន្ទាប់មក​វា​នឹង​បង្ហាញ​ជា​ឧបករណ៍​ដុត​របស់​អ្នក ។

    \n" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "សូម​ស្វាគន៍​មក​កាន់​ K3b - កម្មវិធី​បង្កើត​ស៊ីឌី ​និង​​ឌីវីឌី" #: k3bwelcomewidget.cpp:98 msgid "Further actions..." msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេង​ទៀត..." #: k3bwelcomewidget.cpp:447 msgid "Remove Button" msgstr "យក​ ប៊ូតុងចេញ" #: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454 msgid "Add Button" msgstr " ប៊ូតុង បន្ថែម" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350 msgid "Channels" msgstr "ឆានែល" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352 msgid "Sampling Rate" msgstr "អត្រា​គំរូ" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 msgid "Bitrate" msgstr "អាត្រា​ប៊ីត" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 msgid "Layer" msgstr "ជាន់" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 msgid "Emphasis" msgstr "ការ​សង្កត់ " #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449 msgid "Copyright" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451 msgid "Original" msgstr "ដើម​" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 msgid "Dual" msgstr "ទ្វេ​គុណ​" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "អាត្រា​ប៊ីត កម្រិត​ខ្ពស់​" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 msgid "Bitrate Nominal" msgstr "អាត្រា​ប៊ីត​ដែល​មាន​តែឈ្មោះ​​" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "Bitrate Lower" msgstr "អាត្រា​ប៊ីត ទាប​ជាង" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515 msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 msgid "Sample Size" msgstr "ទំហំ​គំរូ" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388 msgid "Vendor" msgstr "ក្រុមហ៊ុន​លក់" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 msgid "%1 bits" msgstr "%1 ប៊ីត" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194 msgid "Windows Media v1" msgstr "បង្អួច​មេឌៀ​កំណែ​ ១​" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196 msgid "Windows Media v2" msgstr "បង្អួចមេឌៀ​កំណែ ២​" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198 msgid "MPEG 1 Layer III" msgstr "MPEG 1 ស្រទាប់ III" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "ពិនិត្យ​មើលគុណភាព​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ ។​" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 msgid "" "

    Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a " "scale from -1 to 10 called quality." "

    For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly " "160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality " "audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality " "3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better " "fidelity than .mp3 compression at 128kbps." "

    This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

    គុណភាព​អូឌីយ៉ូ​របស់ Vorbis " "មិន​ត្រូវ​បាន​វាស់​​គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិនាទី​​ដ៏ល្អ​នោះ​ទេ​ " "ប៉ុន្តែ​មានមាត្រដ្ឋាន​ពី -១ ទៅ ១០ ដែល​ហៅ​ថាគុណភាព ។" "

    ឥឡូវ​នេះ គុណភាព -១ គឺ​ស្មើ​នឹង​ ៤៥ គីឡូប៊ីត/វិនាទី ជា​មធ្យម ៥ ស្មើ​នឹង ១៦០ " "គីឡូប៊ីត/វិនាទី ហើយ ១០ ប្រហែល​ជា ៤០០ គីឡូប៊ិត/វិនាទី ។ " "មនុស្ស​ភាគ​ច្រើន​កំពុង​ស្វែងរក​ការ​អ៊ិនកូដ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន​គុណភាព​ប្រហាក់ប្រហែល​" "ស៊ីឌី​ដែល​មាន​គុណភាព ៥ ឬ​សម្រាប់​ស្តេរ៉េអូ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់គឺ ៦​ ។ គុណភាព " "៣ ផ្ដល់​​ប្រហែល​ជា ១១០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី​មាន​ឯកសារ​តូចជាង " "ហើយត្រឹមត្រូវ​ជាង​ការ​បង្ហាប់ .mp3 នៅ ១២៨ គីឡូប៊ីត/វិនាទី ។" "

    សេចក្ដី​ពន្យល់​នេះ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ www.vorbis.com FAQ ។" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" msgstr "(បាន​កំណត់​គោលដៅ VBR របស់ %1)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 msgid "Sun AU" msgstr "ព្រះ​អាទិត្យ AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 msgid "Audio Visual Research" msgstr "ស្រាវជ្រាវ​ចក្ខុ​អូឌីយ៉ូ​" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 msgid "CD-R" msgstr "ស៊ីឌី-អាន" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 msgid "Text Data" msgstr " ទិន្នន័យ អត្ថបទ" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 msgid "GSM Speech" msgstr "GSM ការនិយាយ" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322 msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324 msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328 msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330 msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "អណ្តើក​ឆ្នេខ្សាច់ SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332 msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336 msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "កាត​សំឡេង​ Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338 msgid "Wave (Sox)" msgstr "Wave (Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340 msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion ៨-ប៊ីត A-ច្បាប់" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342 msgid "Raw" msgstr "មិន​ទាន់​ច្នៃ" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "គុណភាព​ទាប (៥៦ គីឡូប៊ីត​/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "គុណភាព​ទាប (៩០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "ចល័ត (មធ្យម ១១៥ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "ចល័ត (មធ្យម ១៣០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "ចល័ត (មធ្យម ១៦០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "ហាយហ្វាយ (មធ្យម ១៧៥ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "ហាយហ្វាយ (មធ្យម ១៩០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "ហាយហ្វាយ (មធ្យម ២១០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "ហាយហ្វាយ (មធ្យម ២៣០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "ប័ណ្ណសារ (៣២០ គីឡូប៊ីត/វិនាទី)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(អំពូល) ការ​កំណត់​គុណភាព​ដោយ​ដៃ" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "អត្រាប៊ីតថេរ ៖ %1 គីឡូប៊ីត/វិនាទី (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "អត្រាប៊ីត​អថេរ (%1)" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 msgid "Editing external audio encoder" msgstr "ការ​កែសម្រួល​​កម្មវិធីអ៊ិនកូដ​អូឌីយ៉ូ​ខាង​ក្រៅ" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 msgid "Please specify a name for the command." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា ។" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 msgid "No name specified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់ឈ្មោះ" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្នែក​បន្ថែម​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា ។" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 msgid "No extension specified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ផ្នែក​បន្ថែម" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 msgid "Please specify the command line." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 msgid "No command line specified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 #, c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "សូម​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល (%f) ទៅ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 msgid "No filename specified" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បាន​បញ្ជាក់" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​គឺ​ទទេ ។" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 #, c-format msgid "Command failed: %1" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បរាជ័យ ៖ %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 msgid "Could not find program '%1'" msgstr "មិន​អាច​រក​កម្មវិធី '%1'" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 #, c-format msgid "Internal Alsa problem: %1" msgstr "បញ្ហា​ Alsa ខាង​ក្នុង ៖ %1" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." msgstr "មិនអាច​បើក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ alsa '%1' (%2) ។" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បម្រុងរចនា​សម្ព័ន្ធ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​ផ្នែករឹង​បានឡើយ​ (%1)" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើមរចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​រឹង​បានឡើយ​ (%1) ។" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 msgid "Could not set access type (%1)." msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ប្រភេទ​ចូល​ដំណើរការ​ (%1) ។" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 msgid "Could not set sample format (%1)." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​សាមញ្ញ​បាន​ឡើយ​ (%1) ។" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 msgid "Could not set sample rate (%1)." msgstr "មិន​អាច​កំណត់​អត្រា​ធម្មតា​បានឡើយ​ (%1) ។" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 msgid "Could not set channel count (%1)." msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ចំនួន​ឆាណែល​បាន​ទេ (%1) ។" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 msgid "Could not set parameters (%1)." msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាមែត្រ​បានទេ (%1) ។" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 msgid "Alsa device:" msgstr "ឧបករណ៍ Alsa ៖" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​ លំនាំ" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94 msgid "Scan" msgstr "ស្កេន​" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98 msgid "Found Files" msgstr "ឯកសារ​រក​ឃើញ​" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103 msgid "New Name" msgstr " ឈ្មោះ​ថ្មី" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104 msgid "Old Name" msgstr "ឈ្មោះ​ចាស់​" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "" "សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ស្កេន​ដើម្បី​ស្វែងរក​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​អាច​ប្តូរឈ្មោះ​បាន​ ។" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" msgstr "ស្កេន​ឯកសារ​ដែល​អាច​ប្តូរ​បាន​" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the special " "strings %a (Artist), %n (Track number), and %t " "(Title) ,are supported." msgstr "" "បញ្ជាក់​តើ​ឯកសារ​ត្រូវ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​តាម​របៀបណា​ ។ " "បាន​តែ​ខ្សែ​ពិសេស​បច្ចុប្បន្ន​ %a (សិល្បៈករ​​), %n " "(ចំនួន​បទ​), ហើយ​%t (ចំណង​ជើង​) ,ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ " #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 msgid "Rename Audio Files" msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​ ឯកសារអូឌីយ៉ូ" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139 msgid "Based on meta info" msgstr "អាស្រ័យ​លើ​ព័ត៌មាន​មេតា​" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ពី​លំនាំត្រឹមត្រូវ​ ។" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195 msgid "No renameable files found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ ។" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257 msgid "Done." msgstr "ធ្វើ​រួច ។" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378 msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "ប្តូរឈ្មោះ​ឯកសារ​អាស្រ័យ​លើ​ព័ត៌មាន​មេតា​របស់​ពួក​វា​ ។" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 msgid "Query Cddb" msgstr "សំណួរ​ Cddb" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54 msgid "Query a cddb entry for the current audio project." msgstr "សំណួរ​ cddb ធាតុ​សម្រាប់​គម្រោង​អូឌីយ៉ូ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71 msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query." msgstr "ជុំ​ទិន្នន័យគម្រោង​អូឌីយ៉ូ​មិនទទេ​សម្រាប់​សំណួរ cddb ​។" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "កំហុស Cddb"