# translation of k3b.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Slobodan Simic , 2003, 2005, 2006, 2007. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosić , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007. # Slobodan Simic , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-08 09:09+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Konverzija audio projekta" #: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "%n numera (%1)\n" "%n numere (%1)\n" "%n numera (%1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 msgid "Filename (relative to base directory)" msgstr "Ime fajla (u odnosu na osnovni direktorijum)" #: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 msgid "Length" msgstr "Dužina" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 msgid "File Size" msgstr "Veličina fajla" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 msgid "File Naming" msgstr "Imenovanje fajla" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "Proverite šemu imenovanja. Sva imena treba da budu jedinstvena." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Da pišem preko ovih fajlova?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Files Exist" msgstr "Fajl postoji" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 #: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 msgid "Cue-file" msgstr "Cue fajl" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 msgid "Playlist" msgstr "Lista numera" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 msgid "Video CD Ripping" msgstr "Čupanje sa video CD-a" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 msgid "Destination Directory" msgstr "Odredišni direktorijum" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 msgid "Rip files to:" msgstr "Iščupaj fajlove u:" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219 #: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Slobodan prostor u direktorijumu:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 msgid "Necessary storage size:" msgstr "Potreban prostor:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ignoriši /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Koristi 2336-bajtne sektore za odrazni fajl" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 msgid "Extract XML structure" msgstr "Izdvoji XML strukturu" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 msgid "Start Ripping" msgstr "Pokreni čupanje" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Počinje izdvajanje izabranih staza video CD-a" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free space on destination directory: %1" msgstr "Slobodan prostor u direktorijumu: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Neophodan prostor za izdvojene fajlove" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Zanemari dodatni PSD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 msgid "" "

Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under " "`/EXT/PSD_X.VCD') and use the standard PSD.

" msgstr "" "

Ne koristi dodatni PSD (lociran u ISO-9660 fajl sistemu kao " "„/EXT/PSD_X.VCD“) i koristi standardni PSD.

" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Koristi režim 2336-bajtnih sektora" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 msgid "" "

This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image " "file.

Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

Ova opcija ima smisla ako čitate iz BIN CD odraza. Ovo ukažuje „vcdxrip“-u a " "koristi režim 2336-bajtnih sektora za odražni fajl.

" "Ova opcija je predviđena za izbacivanje" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 msgid "Create XML description file." msgstr "Napravi XML opisni fajl." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" "

This option creates an XML description file with all video CD " "information.

" "

This file will always contain all of the information.

" "

Example: If you only extract sequences, the description file will also hold " "the information for files and segments.

" "

The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The " "default is VIDEOCD.xml.

" msgstr "" "

Ova opcija pravi XML fajl sa svim informacijama o Video CD-u.

" "

Ovaj fajl će uvek uključivati sve informacije.

" "

Primer: Ako izdvajate samo sekvence, opisni fajl će sadržati informacije i " "za fajlove i segmente.

" "

Ime fajla je isto kao i ime Video CD-a, sa .xml nastavkom. Podrazumevano je " "VIDEOCD.xml.

" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Fascikla odraza „%1“ ne postoji. Hoćete li da je K3b napravi?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu „%1“." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Da nastavim iako fascikla nije prazna?" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: rip/k3bvideocdview.cpp:166 msgid "Item Name" msgstr "Ime stavke" #: rip/k3bvideocdview.cpp:167 msgid "Extracted Name" msgstr "Izdvojeno ime" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77 #: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176 #: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Veličina" #: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393 msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "MPEG staze video CD-a" #: rip/k3bvideocdview.cpp:217 msgid "Video CD DATA track" msgstr "DATA staze video CD-a" #: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Sekvenca-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "Segments" msgstr "Segmenti" #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 #: rip/k3bvideocdview.cpp:315 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: rip/k3bvideocdview.cpp:329 msgid "Dese&lect All" msgstr "Pon&išti izbor" #: rip/k3bvideocdview.cpp:330 msgid "Select Track" msgstr "Izaberite numeru" #: rip/k3bvideocdview.cpp:333 msgid "Deselect Track" msgstr "Poništavanje izbora" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Izaberite numere za čupanje." #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Nema izabranih numera" #: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Numera %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:144 msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Tražim podatke o izvođaču..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" msgstr "Pronađen je CD-tekst. Da koristim njega umesto da šaljem upit na CDDB?" #: rip/k3baudiocdview.cpp:215 msgid "Found Cd-Text" msgstr "Nađen CD-tekst" #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 msgid "Use CD-Text" msgstr "Koristi CD-tekst" #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 msgid "Query CDDB" msgstr "Upit na CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 msgid "Check All" msgstr "Označi sve" #: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 msgid "Uncheck All" msgstr "Poništi sve" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 msgid "Check Track" msgstr "Označi numeru" #: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 msgid "Uncheck Track" msgstr "Demarkiraj numeru" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 msgid "Edit Track cddb Info" msgstr "Izmeni CDDB info numere" #: rip/k3baudiocdview.cpp:244 msgid "Edit Album cddb Info" msgstr "Izmeni CDDB info albuma" #: rip/k3baudiocdview.cpp:251 msgid "Query cddb" msgstr "CDDB upit" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 msgid "Save Cddb Entry Locally" msgstr "Sačuvaj CDDB unos lokalno" #: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format msgid "Cddb Track %1" msgstr "CDDB numera %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 msgid "Artist:" msgstr "Izvođač:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 msgid "Extra info:" msgstr "Dodatni info:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:376 msgid "Album Cddb" msgstr "Album CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:409 msgid "Genre:" msgstr "Žanr:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:411 msgid "Year:" msgstr "Godina:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:413 msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" "

No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get " "access to more entries through the internet." msgstr "" "

Nije nađen CDDB unos. Uključite udaljene CDDB upite u K3b podešavanjimada " "biste dobili više unisa putem interneta." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 msgid "No CDDB entry found." msgstr "Nije nađen CDDB unos." #: rip/k3baudiocdview.cpp:471 msgid "CDDB Error" msgstr "CDDB greška" #: rip/k3baudiocdview.cpp:482 msgid "Please set the category before saving." msgstr "Odredite kategoriju pre snimanja." #: rip/k3baudiocdview.cpp:487 msgid "Please set CD artist and title before saving." msgstr "Navedite izvođača i naslov pre snimanja." #: rip/k3baudiocdview.cpp:505 msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." msgstr "Navedite bar izvođača i naslov svih numera pre snimanja." #: rip/k3baudiocdview.cpp:518 msgid "Saved entry (%1) in category %2." msgstr "Snimljeno (%1) u kategoriji %2." #: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 #: rip/k3baudiocdview.cpp:568 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 msgid "Job canceled by user." msgstr "Rad je prekinut od strane korisnika." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 msgid "Check files" msgstr "Proveri fajlove" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Ne mogu da nađem %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, c-format msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." msgstr "Da biste čupali sa video CD-a morate instalirati VcdImager verzije %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from " "http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Možete ga naći na instalacionim diskovima ili ga preuzeti sa " "http://www.vcdimager.org" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "%1 program je prestar! Treba mi verzija %2 ili veća" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Koristeći %1 %2 - Autorska prava © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 msgid "Extracting" msgstr "Izdvajanje" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 msgid "Start extracting." msgstr "Pokreni izdvajanje." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Izdvajam staze od %1 do %2." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Ne mogu da pokrenem %1." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 msgid "Files successfully extracted." msgstr "Fajlovi uspešno izdvojeni." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 je vratio nepoznatu grešku (kod %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Pošaljite mi e-poruku sa poslednjim prikazom..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 nije izašao kako treba." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 je naišao na non-form2 sektor" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 msgid "leaving loop" msgstr "napuštam petlju" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "detektovani su dodatni VCD2.0 PBC fajlovi" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 #, c-format msgid "Extracting %1" msgstr "Izdvajam %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Izdvajam %1 do %2" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "muzika/isčupane-numere/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgstr "liste/%{albumartist}/%{albumtitle }" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" "

Pattern special strings:" "

The following strings will be replaced with their respective meaning in " "every track name." "
Hint: %A differs from %a only on soundtracks or compilations." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
MeaningAlternatives
%aartist of the track%{a} or %{artist}
%ttitle of the track%{t} or %{title}
%ntrack number%{n} or %{number}
%yyear of the CD%{y} or %{year}
%cextended track information%{c} or %{comment}
%ggenre of the CD%{g} or %{genre}
%Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
%Talbum title%{T} or %{albumtitle}
%Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}
%dcurrent date%{d} or %{date}
" msgstr "" "

Oznake u šemi:" "

Sledeći znakovni nizovi biće zamenjeni odgovarajućim značenjem u imenu svake " "numere." "
Sugestija: %A razlikuje se od %a samo u muzici iz filmova i " "kompilacijama." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
ZnačenjeAlternative
%aizvođač numere%{a} ili %{artist}
%tnaslov numere%{t} ili %{title}
%nbroj numere%{n} ili %{number}
%ygodina CD-a%{y} ili %{year}
%cproširene informacije o numeri%{c} ili %{comment}
%gžanr CD-a%{g} ili %{genre}
%Aizvođač albuma%{A} ili %{albumartist}
%Tnaslov albuma%{T} ili %{albumtitle}
%Cproširene informacije o CD-u%{C} ili %{albumcomment}
%dtekući datum%{d} ili %{date}
" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 msgid "" "

Conditional inclusion:" "

These patterns make it possible to selectively include texts, depending on " "the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if " "one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:" "

    " "
  • @T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified" "
  • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified" "
  • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is " "named Soundtrack" "
  • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is " "anything else but Soundtrack" "
  • It is also possible to include special strings in texts and conditions, " "e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.
" "

Conditional includes make use of the same characters as the special strings, " "which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

Uslovno uključivanje:" "

Ove šeme čine mogućim selektivno uključivanje tekstova, u zavisnosti od " "vrednosti CDDB unosa. Možete izabrati da uključite ili isključite samo tekstove " "kod kojih je jedan do unosa prazan, ili ima neku posebnu vrednost. Primeri:" "

    " "
  • @T{TEKST} uključuje TEKST ako je naslov albuma naveden" "
  • !T{TEKST} uključuje TEKST ako naslov albuma nije naveden" "
  • @C='Soundtrack'{TEKST} uključuje TEKST ako su proširene informacije CD-a " "„Soundtrack“" "
  • !C='Soundtrack'{TEKST} uključuje TEKST ako su proširene informacije CD-a " "bilo šta osim „Soundtrack“" "
  • Takođe je moguće uključiti posebne znakovne nizove u tekstovima i uslovima, " "npr. !a='%A'{%a} uključuje informaciju izvođača numere samo ako se ne razlikuje " "od izvođača albuma.
" "

Uslovna uključivanja koriste iste znakove kao specijalne znakovne nizove, " "što znači da X u @X{...} može biti jedan od znakova [atnycgATCd]." #: rip/k3baudioripthread.cpp:129 msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Izdvajam digitalni zvuk" #: rip/k3baudioripthread.cpp:136 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Ne mogu da učitam libcdparanoia." #: rip/k3baudioripthread.cpp:149 msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Čitam CD tabelu sadržaja." #: rip/k3baudioripthread.cpp:153 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Ne mogu da otvorim uređaj %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:161 #, c-format msgid "You need write access to %1" msgstr "Potrebna vam je dozvola pisanja za %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Tražim indeks 0 za sve numere" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 #: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to create directory %1" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 #: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“ radi upisa." #: rip/k3baudioripthread.cpp:235 msgid "Ripping to single file '%1'." msgstr "Čupam u pojedinačni fajl „%1“." #: rip/k3baudioripthread.cpp:238 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Pokrećem izdvajanje digitalnog zvuka (čupanje)." #: rip/k3baudioripthread.cpp:257 #, c-format msgid "Successfully ripped to %2." msgstr "Uspešno isčupano u %2." #: rip/k3baudioripthread.cpp:340 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Čupam numeru %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioripthread.cpp:342 #, c-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Čupam numeru %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:355 #, c-format msgid "Successfully ripped track %1." msgstr "Uspešno isčupana numera %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:357 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Uspešno isčupana numera %1 u %2." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 #, c-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Greška pri kodiranju numere %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Nepopravljiva greška pri čupanju numere %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:397 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Greška pri započinjanju audio čupanja." #: rip/k3baudioripthread.cpp:411 msgid "Cancellation could take a while..." msgstr "Otkazivanje može potrajati..." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Uklonjen delimičan fajl „%1“." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 #, c-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Upisujem listu numera u %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 #, c-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Upisujem cue fajl u %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:587 msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Čupam audio staze" #: rip/k3baudioripthread.cpp:589 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Čupam audio staze sa „%1“" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" "_n: 1 track (encoding to %1)\n" "%n tracks (encoding to %1)" msgstr "" "%n numera (kodiram u %1)\n" "%n numere (kodiram u %1)\n" "%n numera (kodiram u %1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n numera\n" "%n numere\n" "%n numera" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 msgid "CD Ripping" msgstr "Čupanje sa CD-a" #: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Ime fajla" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262 #: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133 #: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 #: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 #: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 msgid "Ignore read errors" msgstr "Zanemari greške čitanja" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 msgid "Don't read pregaps" msgstr "Ne čitaj predrazmake" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 msgid "Paranoia mode:" msgstr "Paranoia režim:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 msgid "Read retries:" msgstr "Pokušaji čitanja:" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Započinje kopiranje izabranih numera" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Najveći broj pokušaja čitanja" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 msgid "" "

This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data " "from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

Ovo određuje najveći broj pokušaja čitanja sektora audio podataka sa CD-a. " "Nakon toga K3b će ili preskočiti taj sektor ako je opcija " "Zanemari greške čitanja uključena ili će zaustaviti postupak." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Ne čitaj predrazmake na kraju svake numere" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 msgid "" "

If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

" "

Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include " "the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a " "K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.

" msgstr "" "

Ako je ovo označeno K3b neće uključiti predrazmake u audio podatke. Većina " "audio staza ima ubačen prazan deo (predrazmak) koji ne pripada samoj numeri.

" "

Ipak podrazumevano ponašanje gotovo svih programa za čupanje je da uključe " "predrazmake mada za većinu CD-a više smisla ima zanemariti ih. Pri pravljenju " "K3b audio projekta ovi predrazmaci će ionako biti ponovo napravljeni.

" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 msgid "Album" msgstr "Album" #: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format msgid "Track%1" msgstr "Numera%1" #: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 msgid "Data" msgstr "Podaci" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Pretvaram audio staze" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 msgid "Converting to single file '%1'." msgstr "Pretvaram u pojedinačni fajl „%1“." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 #, c-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Uspešno pretvorena numera %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Pretvaram numeru %1 (%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 #, c-format msgid "Converting track %1" msgstr "Pretvaram numeru %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Pretvaram audio staze sa „%1“" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 msgid "Keep original dimensions" msgstr "Očuvaj prvobitne dimenzije" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (automatska visina)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (automatska visina)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 msgid "Custom" msgstr "Posebno" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 msgid "Video Size" msgstr "Veličina videa" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 msgid "auto" msgstr "auto" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 msgid "" "

Pattern special strings:" "

The following strings will be replaced with their respective meaning in " "every track name." "
" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
MeaningAlternatives
%ttitle number%{t} or %{title_number}
%ivolume id (mostly the name of the Video DVD)%{i} or %{volume_id}
%bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
%ltwo chars language code%{l} or %{lang_code}
%nlanguage name%{n} or %{lang_name}
%aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
%cnumber of audio channels (on the Video DVD)%{c} or %{channels}
%vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
%ssize of the resulting video (Caution: auto-clipping values are not " "taken into account!)%{s} or %{video_size}
%raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
%dcurrent date%{d} or %{date}
" "

Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. " "One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

Posebni nizovi u šemi:" "

Sledeći znakovni nizovi biće zamenjeni odgovarajućim značenjem u imenu svake " "numere." "
" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
ZnačenjeAlternative
%tbroj naslova%{t} ili %{title_number}
%ioznaka izdanja (najčešće ime video DVDa)%{i} ili %{volume_id}
%bulepšana oznaka izdanja%{b} ili %{beautified_volume_id}
%ldvoslovni kod jezika%{l} ili %{lang_code}
%nnaziv jezika%{n} ili %{lang_name}
%aaudio format (na video DVD-u)%{a} ili %{audio_format}
%cbroj audio kanala (na video DVD-u)%{c} ili %{channels}
%vveličina originalnog videa%{v} ili %{orig_video_size}
%sveličina rezultujućeg videa (Pažnja: vrednosti auto-odsecanja nisu " "uzete u obzir!)%{s} ili %{video_size}
%rrazmera prvobitnog videa%{r} ili %{aspect_ratio}
%dtrenutni datum%{d} ili %{date}
" "

Savet: K3b takođe prihvata i male varijacije dugih posebnih nizova. " "Možete, na primer, da izostavite donju crtu u nazivu." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 msgid "Video Picture Size" msgstr "Veličina video slike" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" "

Please choose the width and height of the resulting video. If one value is " "set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect ratio " "of the video picture." "
Be aware that setting both the width and the height to fixed values will " "result in no aspect ratio correction to be performed." msgstr "" "

Izaberite širinu i visinu konačnog video zapisa. Ako je jedna " "vrednostpostavljena na Automatski K3b će izabrati vrednost u " "zavisnosti od razmere video slike." "
Obratite pažnju da, ukoliko i za visinu i za širinu odredite fiksne " "vrednosti, neće biti rađena ispravka u odnosu na odnos razmere." #: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Čupam titlove sa video DVD-a" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 msgid "" "_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" "Transcoding %n titles to %1/%2" msgstr "" "Transkodujem %n naslov u %1/%2\n" "Transkodujem %n naslova u %1/%2\n" "Transkodujem %n naslova u %1/%2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, c-format msgid "Successfully ripped title %1" msgstr "Uspešno isčupan naslov %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Ne mogu da isčupam naslov %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Određene vrednosti odsecanja za naslov %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Gore: %1, Dole: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Levo: %1, Desno: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Blesave vrednosti odsecanja. Nikakvo odsecanje se neće raditi." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Nisam uspeo da odredim vrednosti odsecanja za naslov %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Čupanje sa video DVD-a" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 msgid "" "_n: 1 title from %1\n" "%n titles from %1" msgstr "" "%n naslov sa %1\n" "%n naslova sa %1\n" "%n naslova sa %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Naslov %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2kan. (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 msgid "unknown language" msgstr "nepoznat jezik" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 msgid "not supported" msgstr "nepodržan" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "_n: %nCh\n" "%nCh" msgstr "" "%nkanal\n" "%nkanala\n" "%nkanala" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 msgid "" "

When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose " "AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

Kada se koristi AC3 prolazni audio kodek svi izabrani audio tokovi " "moraju da budu u AC3 formatu. Izaberite drugi audio kodek ili izaberite AC3 " "audio tokove za sve isčupane naslove." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 prolaz" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping " "will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b nije mogao da demontira uređaj „%1“ sa „%2“ u njemu. Čupanje video DVD-a " "neće raditi ako je uređaj montiran. Demontirajte ga ručno." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 msgid "Unmounting failed" msgstr "Demontiranje neuspešno" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" "

Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD." "

Install libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

Ne mogu da pročitam sadržaj video DVD-a: Nađen je šifrovan video DVD." "

Instalirajte libdvdcss da bi ste imali podršku za dešifrovanje video " "DVD-a." #: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 #, c-format msgid "" "_n: %n title\n" "%n titles" msgstr "" "%n naslov\n" "%n naslova\n" "%n naslova" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "K3b koristi transcode za čupanje Video DVD-a. Pobrinite se da je instaliran." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" "

K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (" "%1) lacks support for any of the codecs supported by K3b." "

Please make sure it is installed properly." msgstr "" "

K3b koristi transcode za ripovanje video DVD-a. Vaša instalacija transcode-a " "(%1) nema podršku ni za jedan kodek koji K3b podržava." "

Proverite da li je transcode propisno instaliran." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj video DVD-a." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Izaberite naslove za čupanje." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 msgid "No Titles Selected" msgstr "Nema izabranih naslova" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Otvori prozor čupanja video DVD-a" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2kan (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 msgid "Extended" msgstr "Produženo" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 msgid "

Title %1 (%2)
%3" msgstr "

Naslov %1 (%2)
%3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, c-format msgid "" "_n: %n chapter\n" "%n chapters" msgstr "" "%n poglavlje\n" "%n poglavlja\n" "%n poglavlja" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 msgid "letterboxed" msgstr "letterboxed" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 msgid "anamorph" msgstr "anamorfno" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 msgid "No audio streams" msgstr "Bez audio tokova" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 msgid "No Subpicture streams" msgstr "Bez tokova podslike" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 msgid "Audio Streams" msgstr "Audio tokovi" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 msgid "Subpicture Streams" msgstr "Tokovi podslike" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93 #: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Prikaz" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 msgid "Video" msgstr "Video" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 msgid "Subpicture" msgstr "Podslika" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 msgid "Check the tracks that should be ripped" msgstr "Označite numere koje treba da se isčupaju" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 msgid "Erase CD-RW" msgstr "Obriši CD-RW" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 msgid "&Erase Type" msgstr "Vrsta &brisanja" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Brišem CD-RW" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 msgid "Successfully erased CD-RW." msgstr "Uspešno obrisan CD-RW." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 msgid "Erasing CD-RW canceled." msgstr "Brisanje CD-RW-a je otkazano." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" msgstr "Proces brisanja nije uspeo. Želite li da vidite ispravljački izlaz?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 msgid "Erasing failed." msgstr "Neuspelo brisanje." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "%1 ne podržava pisanje na CD-RW." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "Briše ceo disk. Ovo traje koliko i narezivanje celog CD-a." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." msgstr "Briše samo TOC, PMA, i predrazmake." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 msgid "Erases just the last track." msgstr "Briše samo poslednju stazu." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." msgstr "Otvori poslednju sesiju da bi bilo moguće dalje dodavanje podataka." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 msgid "Erases the last session of a multisession CD." msgstr "Briše poslednju sesiju na višesesijskom CD-u." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 msgid "Complete" msgstr "Potpuno" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 msgid "Blanking mode:" msgstr "Režim brisanja:" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 msgid "Erase Last Track" msgstr "Obriši poslednju stazu" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 msgid "Reopen Last Session" msgstr "Otvori poslednju sesiju" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 msgid "Erase Last Session" msgstr "Obriši poslednju sesiju" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "CD Copy" msgstr "CD kopiranje" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "and CD Cloning" msgstr "i kloniranje CD-a" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 msgid "Source Medium" msgstr "Izvorni disk" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 msgid "Copy Mode" msgstr "Režim kopiranja" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 msgid "Normal Copy" msgstr "Normalno kopiranje" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 msgid "Clone Copy" msgstr "Kloniranje" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 msgid "Writing Mode" msgstr "Režim pisanja" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 msgid "Copies" msgstr "Kopija" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 msgid "&Image" msgstr "&Odraz" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 msgid "No error correction" msgstr "Bez ispravke grešaka" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 msgid "Copy CD-Text" msgstr "Kopiraj CD-tekst" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 msgid "Prefer CD-Text" msgstr "Poželjan je CD-tekst" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "N&apredno" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Preskoči nečitljive sektore podataka" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Isključi ispravku greške izvornog uređaja" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." msgstr "Koristi CD-tekst umesti cddb-a, ako je dostupan." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Kopiraj CD-tekst sa izvornog CD-a, ako je dostupan." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error " "correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read." "

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted " "sectors." msgstr "" "

Ako je ovo označeno, K3b će isključiti ispravku greške ECC/EDC izvornog " "uređaja. Tako sektori koji su nečitljivi mogu biti pročitani. " "

To može biti korisno pri kloniranju CD-a za zaštitom od kopiranja baziranoj " "na oštećenim sektorima." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to Cddb info." msgstr "" "

Ako je ova opcija uključena K3b će tražiti CD-tekst na izvorišnom CD-u. " "Isključite je ako vaš CD uređaj ima problema sa čitanjem CD-teksta ili ako " "želite da ostanete pri Cddb podacima." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 msgid "" "

If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will " "be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries." msgstr "" "

Ako je ova opcija uključena i K3b nađe CD-tekst na izvorišnom disku onda će " "on biti iskopiran ra rezultujući CD ignorišući sve potencijalno postojeće Cddb " "unose." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Ako je ova opcija uključena, a K3b nije mogao da pročita sektor podataka sa " "izvornog CD/DVD-a, onda će ga u kopiji zameniti nulama." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 msgid "" "

This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " "(an Audio CD containing an additional data session)." "

For VideoCDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Ovo je normalan režim kopiranja koji se preporučuje za većinu vrsta CD-a. On " "omogućava kopiranje audio diskova, jedno i višesesijskih diskova sa podacima, i " "poboljšanih audio diskova (audio diskovi sa dodatnom sesijom podataka). " "

Za video CD-ove koristite režim kloniranja." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not " "care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to " "copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors." "

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

U režimu kloniranja K3b radi sirovu kopiju CD-a. To znači da ne vodi računa " "o sadržaju već prosto kopira bit po bit. Može se koristiti za kopiranje video " "CD-a, ili diskova koji sadrže sektore sa greškama." "

Oprez:Samo jednosesijski diskovi mogu biti klonirani." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 msgid "" "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" msgstr "" "Izgleda da nema dovoljno slobodnog prostora u privremenom direktorijumu. " "Svejedno da pišem?" #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Da pišem preko %1?" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 msgid "File Exists" msgstr "Fajl postoji" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 msgid "Use the same device for burning" msgstr "Koristi isti uređaj za rezanje" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "Koristi isti uređaj za rezanje (Ili ubaci sledeći disk)" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 msgid "DVD Copy" msgstr "Kopiranje DVD-a" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 msgid "No video transcoding!" msgstr "Nema video transkodiranja!" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 msgid "Skip unreadable sectors" msgstr "Preskoči sektore koji ne mogu da se pročitaju" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Ako je ova opcija uključena, a K3b nije mogao da pročita sektor sa izvornog " "CD/DVD-a, onda će ga u kopiji zameniti nulama." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 msgid "Burn CD Image" msgstr "Nareži CD odraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 msgid "Image to Burn" msgstr "Odraz za narezivanje" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 msgid "Choose Image File" msgstr "Izaberite fajl sa odrazom" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Odrazi" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 Odraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Cue fajlovi" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC fajlovi i Cdrecord klonirani odrazi" #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|Svi fajlovi" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta odraza" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 msgid "Auto Detection" msgstr "Odredi automatski" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 msgid "ISO9660 Image" msgstr "ISO9660 odraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 msgid "Cue/Bin Image" msgstr "Cue/Bin odraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 msgid "Audio Cue File" msgstr "Audio Cue fajl" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 msgid "Cdrdao TOC File" msgstr "Cdrdao TOC fajl" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 msgid "Cdrecord Clone Image" msgstr "Cdrecord klonirani odraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 msgid "No image file selected" msgstr "Nije izabran odraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 msgid "Data mode:" msgstr "Režim podataka:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" "

This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the " "download is complete." "

Only continue if you know what you are doing." msgstr "" "

Ovaj odraz ima neispravnu veličinu fajla. Ako je preuzet od nekud proverite " "da li je preuzimanje završeno." "

Nastavite samo ako znate šta radite." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Odraz se ne može koristiti" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 msgid "File not found" msgstr "Fajl nije nađen" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 msgid "Detected:" msgstr "Detektovano:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 msgid "Iso9660 image" msgstr "Iso9660 odraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 msgid "Filesize:" msgstr "Veličina:" #: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 msgid "System Id:" msgstr "Oznaka sistema:" #: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 msgid "Volume Id:" msgstr "Oznaka izdanja:" #: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 msgid "Volume Set Id:" msgstr "Oznaka kompleta:" #: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 msgid "Publisher Id:" msgstr "Oznaka izdavača:" #: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 msgid "Preparer Id:" msgstr "Pripremio:" #: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 msgid "Application Id:" msgstr "Oznaka programa:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecord klonirani odraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 msgid "Image file:" msgstr "Odraz:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 msgid "TOC file:" msgstr "TOC fajl:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 msgid "Cue/bin image" msgstr "Cue/bin odraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 msgid "Cue file:" msgstr "Cue fajl:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 msgid "Audio Cue Image" msgstr "Audio Cue odraz" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n numera\n" "%n numere\n" "%n numera" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Staza" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 msgid "Md5 Sum:" msgstr "Md5 suma:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 msgid "Calculation cancelled" msgstr "Izračunavanje otkazano" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 msgid "Calculation failed" msgstr "Izračunavanje neuspešno" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Kopiraj kontrolne sume u klipbord" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 msgid "Compare checksum..." msgstr "Uporedi kontrolne sume..." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Provera MD5 sume" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Unesite MD5 sumu za upoređenje:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." msgstr "MD5 suma %1 jednaka je navedenoj." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5 sume jednake" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." msgstr "MD5 suma %1 razlikuje se od navedene." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5 sume se razlikuju" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 msgid "DVD Formatting" msgstr "Formatiranje DVD-a" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 msgid "DVD%1RW" msgstr "DVD%1RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 msgid "Force" msgstr "Forsiraj" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 msgid "Quick format" msgstr "Brzo formatiranje" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Forsiraj formatiranje praznog DVD-a" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It " "may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted " "overwrite mode." "

Caution: It is not recommended to often format a DVD since it may " "already be unusable after 10-20 reformat procedures." "

DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be " "overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "

Ako je opcija označena K3b će formatirati DVD-RW iako je prazan. Takođe može " "biti korišćeno za forsiranje formata DVD+RW ili DVD-RW u režimu ograničenog " "prebrisavanja." "

Pažnja: Nije preporučljivo često formatiranje DVD-a jer može postati " "neupotrebljiv nakon 10-20 preformatiranja." "

DVD+RW-ovi se fomatiraju samo jednom. Nakon toga samo treba pisati preko " "postojećeg upisa. Isto važi za DVD-RW u režimu ograničenog prebrisavanja." #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Pokušaj da uradiš brzo formatiranje" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format." "

Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD " "writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Ako je ovo označeno, K3b će naložiti pisaču da uradi brzo formatiranje." "

Kompletno formatiranje DVD-RW-a može trajati veoma dugo a neki DVD pisači " "rade puno formatiranje čak iako je brzo formatiranje uključeno." #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 msgid "Burn Iso9660 Image" msgstr "Nareži Iso9660 odraz" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 msgid "to DVD" msgstr "na DVD" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 msgid "" "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to " "burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected " "by K3b but will work fine.)" msgstr "" "Odraz koji ste izabrali nije ispravan ISO9660 odraz. Jeste li sigurni da želite " "da ga narežete? (Postoje druge vrste odraza koje K3b ne detektuje ali rade " "sasvim ispravno.)" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 msgid "Burn" msgstr "Nareži" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 msgid "Not an Iso9660 image" msgstr "Nije Iso9660 odraz" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 msgid "Free space in temporary directory:" msgstr "Slobodan prostor u privremenom direktorijumu:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 msgid "The directory in which to save the image files" msgstr "Direktorijum u kome će se čuvati fajlovi sa odrazom" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 msgid "" "

This is the directory in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free space." msgstr "" "

Ovo je direktorijum u kojem će K3b čuvati (image)fajlove sa odrazom" "." "

Proverite da li se nalazi na particiji koja ima dovoljno slobodnog prostora." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 msgid "Select Temporary Directory" msgstr "Izaberite privremeni direktorijum" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 msgid "Select Temporary File" msgstr "Izaberite privremeni fajl" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 msgid "Wri&te image files to:" msgstr "U&piši odrazne fajlove u:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 msgid "Temporary Directory" msgstr "Privremeni direktorijum" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 msgid "Wri&te image file to:" msgstr "U&piši odrazni fajl u:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 msgid "Temporary File" msgstr "Privremeni fajl" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 msgid "Size of project:" msgstr "Veličina projekta:" #: k3bjobprogressosd.cpp:220 msgid "Hide OSD" msgstr "Sakrij OSD" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Procenjena brzina upisa:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:56 msgid "Software buffer:" msgstr "Programski bafer:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:57 msgid "Device buffer:" msgstr "Bafer uređaja:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Pisač: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98 #: k3bburnprogressdialog.cpp:99 msgid "no info" msgstr "nema informacija" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 msgid "Failed to copy service menu files" msgstr "Ne mogu da iskopiram fajlove uslužnog menija" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 msgid "Failed to remove service menu files" msgstr "Ne mogu da uklonim fajlove usližnog menija" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 msgid "Media &Info" msgstr "&Info o disku" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 msgid "&Unmount" msgstr "&Demontiraj" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 msgid "&Mount" msgstr "&Montiraj" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 msgid "&Eject" msgstr "&Izbaci" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 msgid "L&oad" msgstr "&Ubaci" #: k3bappdevicemanager.cpp:59 msgid "Set Read Speed..." msgstr "Postavi brzinu čitanja..." #: k3bappdevicemanager.cpp:62 msgid "Display generic medium information" msgstr "Prikaži opšte podatke o disku" #: k3bappdevicemanager.cpp:63 msgid "Unmount the medium" msgstr "Demontiraj disk" #: k3bappdevicemanager.cpp:64 msgid "Mount the medium" msgstr "Montiraj disk" #: k3bappdevicemanager.cpp:65 msgid "Eject the medium" msgstr "Izbaci disk" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Ponovo) Učitaj disk" #: k3bappdevicemanager.cpp:67 msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Forsiraj brzinu čitanja uređaja" #: k3bappdevicemanager.cpp:224 msgid "CD Read Speed" msgstr "Brzina čitanja CD-a" #: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1" ". This speed will be used for the currently mounted medium." "

This is especially useful to slow down the drive when watching movies which " "are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive." "

Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading " "speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Unesite željenu brzinu čitanja za %1. Ova brzina će biti korišćena za " "trenutno montirani disk." "

Ovo je posebno korisno za usporavanje uređaja prilikom gledanja filmova koji " "se čitaju direktno sa uređaja, radi smanjivanja buke usled obrtanja." "

Imajte u vidu da ovo nema uticaja na K3b, jer će ponovo promeniti brzinu " "čitanja prilikom kopiranja CD-a ili DVD-a." #: k3bappdevicemanager.cpp:243 msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Postavljanje brzine čitanja nije uspelo." #: k3bdatamodewidget.cpp:35 msgid "Mode1" msgstr "Režim1" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 msgid "Mode2" msgstr "Režim2" #: k3bdatamodewidget.cpp:38 msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Izaberite režim za stazu sa podacima" #: k3bdatamodewidget.cpp:39 msgid "" "

Data Mode" "

Data tracks may be written in two different modes:

" "

Auto" "
Let K3b select the best suited data mode.

" "

Mode 1" "
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure data " "CDs.

" "

Mode 2" "
To be exact XA Mode 2 Form 1, but since the other modes are rarely " "used it is common to refer to it as Mode 2.

" "

Be aware: Do not mix different modes on one CD. Some older drives may " "have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Režim podataka" "

Staze sa podacima mogu biti upisane u dva režima:

" "

Automatski" "
Dopušta K3b-u da izabere najprigodniji režim podataka.

" "

Režim 1" "
Ovo je prvobitni režim upisa predstavljen u standardu " "Yellow Book. To je uobičajeni režim pri upisu CD-a samo sa podacima.

" "

Režim 2" "
Preciznije XA režim 2 oblik 1, ali pošto se ostali režimi retko " "koriste, uobičajeni naziv je režim 2.

" "

Pazite: Ne mešajte različite režime na jednom disku. Neki stariji " "uređaji mogu imati problema sa čitanjem višesesijskog CD-a u režimu 1." #: k3bsidepanel.cpp:36 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: k3bsidepanel.cpp:40 msgid "CD Tasks" msgstr "CD zadaci" #: k3bsidepanel.cpp:55 msgid "DVD Tasks" msgstr "DVD zadaci" #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 msgid "No medium present" msgstr "Nema diska" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 msgid "Unknown Disk Type" msgstr "Nepoznat tip diska" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 msgid "Tracks" msgstr "Staze" #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: k3bdiskinfoview.cpp:222 msgid "First-Last Sector" msgstr "Prvi-poslednji sektor" #: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "Sesija %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "Podaci/režim 1" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 msgid "Data/Mode2" msgstr "Podaci/režim 2" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Podaci/režim 2 XA oblik 1" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Podaci/režim 2 XA oblik 2" #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "copy" msgstr "kopija" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "no copy" msgstr "nema kopije" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "preemp" msgstr "preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "no preemp" msgstr "bez preemp" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "incremental" msgstr "rastući" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "uninterrupted" msgstr "bez prekida" #: k3bdiskinfoview.cpp:305 msgid "CD-TEXT (excerpt)" msgstr "CD-tekst (excerpt)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 msgid "Performer" msgstr "Izvođač" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "Tekstopisac" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 msgid "Composer" msgstr "Kompozitor" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 msgid "Medium" msgstr "Disk" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Nepoznat (verovatno CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: k3bdiskinfoview.cpp:352 msgid "Media ID:" msgstr "ID diska:" #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211 msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #: k3bdiskinfoview.cpp:363 msgid "Used Capacity:" msgstr "Iskorišćeno:" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 msgid "Remaining:" msgstr "Preostalo:" #: k3bdiskinfoview.cpp:374 msgid "Rewritable:" msgstr "Ponovo upisiv:" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105 #: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304 #: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313 #: option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "yes" msgstr "da" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291 #: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308 #: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "no" msgstr "ne" #: k3bdiskinfoview.cpp:378 msgid "Appendable:" msgstr "Dopunjiv:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 msgid "Empty:" msgstr "Prazno:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 msgid "Layers:" msgstr "Slojevi:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 msgid "Background Format:" msgstr "Format pozadine:" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 msgid "not formatted" msgstr "neformatiran" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 msgid "incomplete" msgstr "nezavršen" #: k3bdiskinfoview.cpp:401 msgid "in progress" msgstr "u toku" #: k3bdiskinfoview.cpp:404 msgid "complete" msgstr "završeno" #: k3bdiskinfoview.cpp:410 msgid "Sessions:" msgstr "Sesije:" #: k3bdiskinfoview.cpp:415 msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Podržane brzine upisa:" #: k3bdiskinfoview.cpp:443 msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "ISO9660 fajl sistem info" #: k3bdirview.cpp:204 msgid "" "

You have selected the K3b Video DVD ripping tool." "

It is intended to rip single titles from a video DVD into a " "compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored." "

If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including " "decryption) for further processing with another application, please use the " "following link to access the Video DVD file structure: " "videodvd:/" "

If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." msgstr "" "

Izabrali ste K3b-ov alat za čupanje video DVD-a." "

On je namenjen za čupanje pojedinačnih naslova " "sa video DVD-a u kompresovani format kao što je XviD. Struktura menija se " "zanemaruje." "

Ako nameravate da iskopirate samo vob video DVD fajlove sa DVD-a " "(uključujući i šifrovanje) radi dalje obrade sa drugim programom, koristite " "sledeću vezu da bi ste pristupili strukturi fajlova video DVD-a: videodvd:/" "

Ako nameravate da napravite kopiju celokupnog DVD-a uključujući sve menije i " "dodatke, preporučujemo da koristite K3b-ov alat za kopiranje DVD-a." #: k3bdirview.cpp:213 msgid "Video DVD ripping" msgstr "Čupanje sa video DVD-a" #: k3bdirview.cpp:215 msgid "Open DVD Copy Dialog" msgstr "Otvori prozor DVD kopiranja" #: k3bdirview.cpp:244 msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure " "it is installed." msgstr "" "K3b koristi vcdxrip iz vcdimager paketa za čupanje video CD-a. Pobrinite se da " "je instaliran." #: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 msgid "" "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" msgstr "" "Nađen %1. Želite li da K3b montira deo sa podacima ili da prikaže sve staze?" #: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 msgid "Mount CD" msgstr "Montiraj CD" #: k3bdirview.cpp:253 msgid "Show Video Tracks" msgstr "Prikaži video staze" #: k3bdirview.cpp:266 msgid "Show Audio Tracks" msgstr "Prikaži audio staze" #: k3bdirview.cpp:300 msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

K3b nije mogao da montira disk %1 u uređaju %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:304 msgid "Mount Failed" msgstr "Neuspelo montiranje" #: k3bdirview.cpp:316 msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b nije uspeo da demontira disk %1 u uređaju %2 - %3" #: k3bdirview.cpp:320 msgid "Unmount Failed" msgstr "Demontiranje neuspešno" #: k3bdiroperator.cpp:48 msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3b Markeri" #: k3bdiroperator.cpp:55 msgid "&Add to Project" msgstr "Dod&aj u projekat" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 msgid "Medium Selection" msgstr "Izbor diska" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 msgid "Please select a medium:" msgstr "Izaberite disk:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Slobodan Simić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com" #: k3bjobprogressdialog.cpp:160 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: k3bjobprogressdialog.cpp:216 msgid "Overall progress:" msgstr "Ukupan napredak:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:248 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Prikaži izlaz za ispravljanje grešaka" #: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 msgid "%1 of %2 MB" msgstr "%1 od %2 MB" #: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 msgid "Success." msgstr "Uspeh." #: k3bjobprogressdialog.cpp:376 msgid "Successfully finished." msgstr "Uspešno završeno." #: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 msgid "Error." msgstr "Greška." #: k3bjobprogressdialog.cpp:394 msgid "Finished with errors" msgstr "Završeno sa greškama" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Zaista želite da otkažete?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Otkaži potvrđivanje" #: k3bjobprogressdialog.cpp:518 msgid "Elapsed time: %1 h" msgstr "Proteklo vreme: %1 č" #: k3bjobprogressdialog.cpp:521 msgid "Remaining: %1 h" msgstr "Preostalo: %1 č" #: main.cpp:44 msgid "A CD and DVD burning application" msgstr "Program za narezivanje CD-a i DVD-a" #: main.cpp:49 msgid "file(s) to open" msgstr "fajl(ovi) za otvaranje" #: main.cpp:50 msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Pravi novi, projekat CD-a sa podacima i dodaje sve naznačene fajlove" #: main.cpp:51 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Pravi novi, audio CD projekat i dodaje sve naznačene fajlove" #: main.cpp:52 msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Pravi novi, video CD projekat i dodaje sve naznačene fajlove" #: main.cpp:53 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "Pravi novi, mešani CD projekat i dodaje sve naznačene fajlove" #: main.cpp:54 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Pravi novi, eMovix CD projekat i dodaje sve naznačene fajlove" #: main.cpp:55 msgid "Create a new data DVD project and add all given files" msgstr "Pravi novi, projekat DVD-a sa podacima i dodaje sve naznačene fajlove" #: main.cpp:56 msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" msgstr "Pravi novi, eMovix DVD projekat i dodaje sve naznačene fajlove" #: main.cpp:57 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Pravi novi, video DVD projekat i dodaje sve naznačene fajlove" #: main.cpp:58 msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Otvara prozor rezanja za trenutni projekat" #: main.cpp:59 msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "Otvara prozor kopiranja CD-a, opciono navodeći izvorni uređaj" #: k3b.cpp:337 main.cpp:60 msgid "Open the DVD copy dialog" msgstr "Otvori prozor DVD kopiranja" #: main.cpp:61 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" msgstr "Upiši odraz CD-a na CD-R(W)" #: main.cpp:62 msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" msgstr "Upiši ISO9660 odraz DVD-a na DVD" #: main.cpp:63 msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" msgstr "" "Upiši odraz CD-a ili DVD-a na CD-R(W) ili DVD, u zavisnosti od veličine" #: main.cpp:64 msgid "Erase a CDRW" msgstr "Obriši CDRW" #: main.cpp:65 msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" msgstr "Formatiraj DVD-RW ili DVD+RW" #: main.cpp:66 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Digitalno izdvoj audio numere (+kodiranje)" #: main.cpp:67 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Čupaj naslove sa video DVD-a (+transkodovanje)" #: main.cpp:68 msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Čupaj staze sa video CD-a" #: main.cpp:69 msgid "Set the GUI language" msgstr "Podesi jezik u programu" #: main.cpp:70 msgid "Disable the splash screen" msgstr "Isključi uvodni ekran" #: main.cpp:71 msgid "" "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " "plugins)" msgstr "" "Postavlja metod audio izlaza (kao aRts ili ALSA, u zavisnosti od instaliranih " "priključaka)" #: main.cpp:72 msgid "" "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main " "purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)." msgstr "" "Izaberite uređaj koji će se koristiti za novi projekat (Ova opcija nema " "uticaja. Njena glavna svrha je da uključi upravljanje praznim medijima iz " "KDE-ovog upravljača medijima)" #: main.cpp:82 msgid "Maintainer and Lead Developer" msgstr "Održavalac i glavni programer" #: main.cpp:83 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" msgstr "Video CD projekat i čupanje sa video CD-a" #: main.cpp:84 msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Napredna Cdrdao integracija" #: main.cpp:87 msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Čupanje sa video DVD-a i video kodiranje u verzijama pre 1.0." #: main.cpp:90 msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Za ovaj bombastičan umetnički rad." #: main.cpp:93 msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Za uporno testiranje i prvi nemački prevod." #: main.cpp:96 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Za odlične dvd+rw alate i dobru saradnju." #: main.cpp:99 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Za kul eMovix paket i njegov rad." #: main.cpp:102 msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Za priključak flac dekodovanje." #: main.cpp:105 msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Za veoma korisne isofslib-ove." #: main.cpp:108 msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Za libsamplerate koji je korišćen u generičkom uzorkovanju u okviru audio " "dekodera." #: main.cpp:111 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Za vrlo fine šeme za uslovno audio čupanje." #: main.cpp:114 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Za njegov rad na BSD portu i neke sjajne zakrpe." #: main.cpp:117 msgid "For his work on the BSD port." msgstr "Za njegov rad na BSD portu." #: main.cpp:120 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "Za njegovu pomoć sa mnogim lošim k3b unosima na bugs.kde.org." #: main.cpp:123 msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Za divne K3b ikone." #: main.cpp:126 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Za njegovu neprekidnu pomoć u čišćenju baze grešaka K3b-a." #: main.cpp:129 msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Rob je napravio sjajnu temu i došao na ideju za prozirne teme." #: main.cpp:132 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Za čudesnu temu za K3b 1.0." #: k3bpassivepopup.cpp:142 msgid "Keep Open" msgstr "Drži otvoreno" #: k3b.cpp:155 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b — CD i DVD stvaralac" #: k3b.cpp:218 msgid "Save All" msgstr "Snimi sve" #: k3b.cpp:221 msgid "Close All" msgstr "Zatvori sve" #: k3b.cpp:235 msgid "&New Project" msgstr "&Novi projekat" #: k3b.cpp:236 msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Novi &audio CD projekat" #: k3b.cpp:238 msgid "New Data &CD Project" msgstr "Novi &projekat CD-a sa podacima" #: k3b.cpp:240 msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Novi &mešani CD projekat" #: k3b.cpp:242 msgid "New &Video CD Project" msgstr "Novi &video CD projekat" #: k3b.cpp:244 msgid "New &eMovix CD Project" msgstr "Novi &eMovix CD projekat" #: k3b.cpp:246 msgid "New &eMovix DVD Project" msgstr "Novi &eMovix DVD projekat" #: k3b.cpp:248 msgid "New Data &DVD Project" msgstr "Novi projekat DVD-a sa po&dacima" #: k3b.cpp:250 msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Novi &video DVD projekat" #: k3b.cpp:252 msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Nastavi višesesijski projekat" #: k3b.cpp:274 msgid "&Add Files..." msgstr "Dod&aj fajlove..." #: k3b.cpp:277 msgid "&Clear Project" msgstr "&Očisti projekat" #: k3b.cpp:280 msgid "Show Directories" msgstr "Prikaži direktorijume" #: k3b.cpp:283 msgid "Show Contents" msgstr "Prikaži sadržaj" #: k3b.cpp:286 msgid "Show Document Header" msgstr "Prikaži zaglavlje dokumenta" #: k3b.cpp:289 msgid "&Erase CD-RW..." msgstr "&Obriši CD-RW..." #: k3b.cpp:291 msgid "&Format DVD%1RW..." msgstr "&Formatiraj DVD%1RW..." #: k3b.cpp:293 msgid "&Burn CD Image..." msgstr "&Nareži CD odraz..." #: k3b.cpp:295 msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "&Nareži DVD ISO odraz." #: k3b.cpp:298 msgid "&Copy CD..." msgstr "Kopiraj &CD..." #: k3b.cpp:301 msgid "Copy &DVD..." msgstr "Kopiraj &DVD..." #: k3b.cpp:304 msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Čupaj audio CD..." #: k3b.cpp:306 msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Čupaj video DVD..." #: k3b.cpp:308 msgid "Rip Video CD..." msgstr "Čupaj video CD..." #: k3b.cpp:311 msgid "System Check" msgstr "Provera sistema" #: k3b.cpp:315 msgid "&Setup System Permissions..." msgstr "Pode&si sistemske dozvole..." #: k3b.cpp:325 msgid "Creates a new project" msgstr "Pravi novi projekat" #: k3b.cpp:326 msgid "Creates a new data CD project" msgstr "Pravi novi projekat CD-a sa podacima" #: k3b.cpp:327 msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Pravi novi audio CD projekat" #: k3b.cpp:328 msgid "Creates a new eMovix DVD project" msgstr "Pravi novi eMovix DVD projekat" #: k3b.cpp:329 msgid "Creates a new data DVD project" msgstr "Pravi novi DVD projekat sa podacima" #: k3b.cpp:330 msgid "Creates a new eMovix CD project" msgstr "Pravi novi eMovix CD projekat" #: k3b.cpp:331 msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Pravi novi video CD projekat" #: k3b.cpp:332 msgid "Open the CD-RW erasing dialog" msgstr "Otvori prozor brisanja CD-RW-a" #: k3b.cpp:333 msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" msgstr "Otvori prozor DVD%1RW formatiranja" #: k3b.cpp:334 msgid "Open the CD copy dialog" msgstr "Otvori prozor CD kopiranja" #: k3b.cpp:335 msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" msgstr "Upis Iso9660, cue/bin, ili cdrecord klon odraza na CD" #: k3b.cpp:336 msgid "Write an Iso9660 image to DVD" msgstr "Upis ISO9660 odraza na DVD" #: k3b.cpp:338 msgid "Opens an existing project" msgstr "Otvara postojeći projekat" #: k3b.cpp:339 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otvara skoro korišćeni fajl" #: k3b.cpp:340 msgid "Saves the current project" msgstr "Snima trenutni projekat" #: k3b.cpp:341 msgid "Saves the current project to a new url" msgstr "Snima trenutni projekat na novu lokaciju" #: k3b.cpp:342 msgid "Saves all open projects" msgstr "Snima sve otvorene projekte" #: k3b.cpp:343 msgid "Closes the current project" msgstr "Zatvara trenutni projekat" #: k3b.cpp:344 msgid "Closes all open projects" msgstr "Zatvara sve otvorene projekte" #: k3b.cpp:345 msgid "Quits the application" msgstr "Izlazi iz programa" #: k3b.cpp:346 msgid "Configure K3b settings" msgstr "Podešava K3b postavke" #: k3b.cpp:348 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" msgstr "Podešava sistemske dozvole (zahteva root ovlašćenja)" #: k3b.cpp:350 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Digitalno izdvajanje numera sa audio CD-a" #: k3b.cpp:351 msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Transkoduje naslove sa video DVD-a" #: k3b.cpp:352 msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Izdvaja staze sa video CD-a" #: k3b.cpp:353 msgid "Add files to the current project" msgstr "Dodaje fajlove u trenutni projekat" #: k3b.cpp:354 msgid "Clear the current project" msgstr "Briše trenutni projekat" #: k3b.cpp:383 msgid "Project View" msgstr "Prikaz projekta" #: k3b.cpp:400 msgid "Current Projects" msgstr "Trenutni projekti" #: k3b.cpp:414 msgid "Quickstart" msgstr "Brzi početak" #: k3b.cpp:422 msgid "Sidepanel" msgstr "Bočni panel" #: k3b.cpp:436 msgid "Contents View" msgstr "Prikaz sadržaja" #: k3b.cpp:455 msgid "&Quick Dir Selector" msgstr "Br&zi izbor direktorijuma" #: k3b.cpp:459 msgid "Go" msgstr "Idi" #: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 msgid "Opening file..." msgstr "Otvaram fajl..." #: k3b.cpp:556 msgid "Could not open document!" msgstr "Ne mogu da otvorim dokument!" #: k3b.cpp:556 msgid "Error!" msgstr "Greška!" #: k3b.cpp:829 msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 ima nesačuvane podatke." #: k3b.cpp:830 msgid "Closing Project" msgstr "Zatvaram projekat" #: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 msgid "*.k3b|K3b Projects" msgstr "*.k3b|K3b projekti" #: k3b.cpp:865 msgid "Open Files" msgstr "Otvori fajlove" #: k3b.cpp:898 msgid "Saving file..." msgstr "Snimam fajl..." #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "Could not save the current document!" msgstr "Ne mogu da sačuvam trenutni dokument!" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "I/O Error" msgstr "U/I greška" #: k3b.cpp:922 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Snimanje fajla pod novim imenom..." #: k3b.cpp:961 msgid "Closing file..." msgstr "Zatvaram fajl..." #: k3b.cpp:1072 msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Pravim novi audio CD projekat." #: k3b.cpp:1081 msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Pravim novi CD projekat sa podacima." #: k3b.cpp:1091 msgid "Creating new Data DVD Project." msgstr "Pravim novi DVD projekat sa podacima." #: k3b.cpp:1107 msgid "Creating new VideoDVD Project." msgstr "Pravim novi video DVD projekat." #: k3b.cpp:1117 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Pravim novi CD projekat u mešanom režimu." #: k3b.cpp:1126 msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Pravim novi video CD projekat." #: k3b.cpp:1136 msgid "Creating new eMovix CD Project." msgstr "Pravim novi eMovix CD projekat." #: k3b.cpp:1146 msgid "Creating new eMovix DVD Project." msgstr "Pravim novi eMovix DVD projekat." #: k3b.cpp:1273 msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Izaberite fajlove za dodavanje u projekat" #: k3b.cpp:1287 msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Napravite projekat pre dodavanja fajlova" #: k3b.cpp:1287 msgid "No Active Project" msgstr "Nema aktivnog projekta" #: k3b.cpp:1296 msgid "" "Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " "manually as root." msgstr "" "Ne mogu da nađem kdesu da pokrenem K3bSetup sa root ovlašćenjima. Pokrenite ga " "ručno kao root." #: k3b.cpp:1532 msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Zaista želite da očistite trenutni projekat?" #: k3b.cpp:1533 msgid "Clear Project" msgstr "Očisti projekat" #: k3b.cpp:1575 msgid "Audio CD Rip" msgstr "Čupanje audio CD-a" #: k3b.cpp:1590 msgid "Video DVD Rip" msgstr "Čupanje video DVD-a" #: k3b.cpp:1611 msgid "Video CD Rip" msgstr "Čupanje video CD-a" #: k3b.cpp:1626 msgid "Audio Output Problem" msgstr "Problem audio izlaza" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problemi u sistemskim podešavanjima" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 #, c-format msgid "" "_n: 1 problem\n" "%n problems" msgstr "" "%n problem\n" "%n problema\n" "%n problema" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:97 msgid "Do not show again" msgstr "Ne prikazuj ponovo" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:100 msgid "Start K3bSetup2" msgstr "Pokreni K3bSetup2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Solution" msgstr "Rešenje" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Use K3bSetup to solve this problem." msgstr "Upotrebite K3bSetup za rešenje ovog problema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 msgid "No CD/DVD writer found." msgstr "Nije nađen CD/DVD pisač." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not " "be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like " "audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation." msgstr "" "K3b nije našao optički uređaj za pisanje na vašem sistemu. Zbog toga, nećete " "moći da režete CD ili DVD. Ali ipak možete da koristite ostale mogućnosti K3b-a " "kao izdvajanje audio staze ili transkodovanje zvuka ili pravljenje ISO9660 " "odraza." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Ne mogu da nađem %1 izvršni fajl" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b koristi cdrecord za upis na CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Instalirajte cdrtools paket koji sadrži cdrecord." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Korišćena %1 verzija %2 je zastarela" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended " "to at least use version 2.0." msgstr "" "Iako K3b podržava sve cdrtools verzije od 1.10 veoma je preporučljivo da " "koristite bar 2.0 verziju." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Instaliraj noviju verziju cdrtools-a." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:219 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 će biti pokrenut sa root priviligijama na kernelima >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220 msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Od Linuksa 2.6.8 %1 više neće raditi kada se pokrene sa root ovlašćenjima (suid " "root), iz bezbednosnih razloga." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254 msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 će biti pokrenuto bez root privilegija" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:229 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. " "Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall " "stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size " "of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. " "This is also true when using SuSE's resmgr." msgstr "" "Veoma je poželjno da cdrecord podesite da radi sa root ovlašćenjima. Samo tako " "cdrecord radi sa visokim prioritetom što poboljšava ukupnu stabilnost procesa " "narezivanja. Osim toga, dozvoljava i menjanje veličine korišćenog bafera za " "narezivanje. Mnogo korisničkih problema može biti rešeno na ovaj način. Ovo " "važi i za SuSE-ov resmgr." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:245 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b koristi cdrdao za upis na CD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Instaliraj cdrdao paket." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:255 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Veoma je poželjno da cdrecord podesite da radi sa root ovlašćenjima radi " "poboljšavanja ukupne stabilnosti procesa narezivanja." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:270 msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b koristi growisofs za pisanje DVD-a. Bez growisofs nećete moći da upisujete " "DVD-je. Instalirajte bar verziju 5.10." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Instalirajte dvd+rw paket alata." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:280 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b zahteva growisofs verziju bar 5.10 radi upisa na DVD. Sve starije verzije " "neće raditi i K3b ih neće koristiti." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Instalirajte noviju verziju za %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:288 msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b neće moći da kopira DVD „u letu“ ili da piše DVD+RW u više sesija sa " "growisofs verzijom starijom od 5.12." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:297 msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to " "write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0." msgstr "" "Bilo bi jako dobro da koristite growisofs 7.0 ili veći. K3b neće moći da piše " "DVD+RW u više sesija koristeći verziju growisofs stariju od 7.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:319 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b koristi dvd+rw-format za formatiranje DVD-RW i DVD+RW." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems " "when creating data projects." msgstr "" "K3b zahteva mkisofs verzije bar 1.14. Starije verzije mogu dovesti do problema " "pri pravljenu projekata sa podacima." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:357 msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Uređaj %1 - %2 je automatski montiran." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; " "it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b ne može da demontira automatski montirane uređaje. Zato, posebno DVD+RW " "prepisivanje može da ne uspe. Nema potrebe da ovo prijavljujete kao grešku ili " "želju; nije moguće rešiti ovaj problem unutar K3b-a." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:363 msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a " "user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Zamenite auto-montirajuće unose u /etc/fstab sa dobrim starim, običnim, ili " "koristite rešenja za korisničko montiranje poput pmount ili ivman-a." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "U kernelu nema podrške za ATAPI pisanje" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:374 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Vaš kernel ne podržava pisanje bez SCSI emulacije a postoji bar jedan pisač na " "sistemu koji nije podešen da koristi SCSI emulaciju." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:378 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still " "enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Najbolje i preporučeno rešenje je da uključite ide-scsi (SCSI emulaciju) za sve " "uređaje. Tako nećete imati nikakvih problema. Ipak možda ćete morati da " "uključite DMA na ide-scsi emuliranim uređajima." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 ne podržava ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417 msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without " "SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured " "to use SCSI emulation." msgstr "" "Podešena verzija %1 ne podržava upis na ATAPI uređaje bez SCSI emulacije a " "postoji bar jedan pisač na sistemu koji nije podešen da koristi SCSI emulaciju." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:401 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as " "the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Najbolje i preporučeno rešenje je da uključite ide-scsi (SCSI emulaciju) za sve " "uređaje. Tako nećete imati nikakvih problema. Ili instalirajte (ili postavite " "kao podrazumevanu) noviju verziju %1 programa." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Instalirajte cdrdao >= 1.1.8, koji podržava direktno upisivanje na ATAPI " "uređaje." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:425 #, c-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all " "writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install " "(or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Najbolje i preporučeno rešenje je da uključite ide-scsi (SCSI emulaciju) za sve " "pisače: tako nećete imati nikakvih problema; ili instalirajte (ili postavite " "kao podrazumevanu) noviju verziju %1 programa." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." msgstr "" "K3b neće moći da upisuje dvoslojni DVD-R(Dual Layer) medijum sa growisofs " "verzijom starijom od 6.0." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Instalirajte noviju verziju growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:451 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Nema dozvole za pisanje za uređaj %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:452 msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it " "you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b-u je neophodna dozvola za pisanje za sve uređaje radi izvršenja pojedinih " "zadataka. Bez nje možete iskusiti probleme sa %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465 msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev " "K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" "Uverite se da imate dozvolu za pisanje za %1. U slučaju da ne koristite devfs " "ili udev, K3bSetup može ovo da obavi za vas." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:462 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "Nema dozvole za pisanje za generički SCSI uređaj %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:463 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" msgstr "" "Bez dozvole za pisanje za generički uređaj, možete susresti probleme pri " "čupanju audio CD-a sa %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:471 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA je isključen za uređaj %1 - %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:472 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Sa većinom novijih CD/DVD uređaja, uključivanje DMA veoma povećava brzinu " "čitanja/pisanja. Ako imate jako male brzine upisa ovo je verovatno razlog." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "Privremeno uključi DMA kao root sa „hdparm -d 1 %1“." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:488 #, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Korisnikovi parametri za spoljni program %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:489 msgid "" "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these " "parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" "Ponekad je možda neophodno navesti korisnikove parametre kao dopunu parametrima " "koje je generisao K3b. Ovo je jednostavno upozorenje da su ti parametri zaista " "potrebni i neće biti deo prijave greške." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings " "page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Da biste uklonili korisnikove parametre za spoljni program %1 otvorite " "podešavanja K3b-a, „Programi“ i izaberite jezičak „Korisnikovi parametri“." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:513 msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Priključak za Mp3 dekodovanje zvuka nije nađen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:514 msgid "" "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not " "be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not " "include Mp3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b nije mogao da učita niti da nađe priključak za Mp3 dekodovanje. To znači da " "nećete moći da napravite audio CD od Mp3 fajlova. Mnoge Linux distribucije ne " "uključuju Mp3 podršku zbog zakonskih ograničenja." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:517 msgid "" "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as " "the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not " "functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of " "Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)." msgstr "" "Da bi ste uključili Mp3 podršku, instalirajte biblioteku MAD Mp3 dekodera kao i " "K3b-ov priključak za MAD Mp3 dekoder (ovaj drugi je možda i instaliran ali ne " "radi jer nedostaje libmad). Neke distribucije dozvoljavaju instalaciju Mp3 " "podrške preko alata za automatsko ažuriranje (npr. SuSE-ov YOU)." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:533 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Sistemski skup karaktera je ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:534 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set " "to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. " "Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in " "problems when creating data projects." msgstr "" "Vaš sistemski skup karaktera (npr.. skup koji se koristi za upis imena fajlova) " "je postavljen na ANSI_X3.4-1968. Vrlo malo je moguće da je ovo namerno " "učinjeno. Verovatnije jeda lokalna podešavanja nisu ni postavljena. Neispravna " "podešavanja mogu napraviti probleme pri pravljenju projekta sa podacima." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are " "set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Da bi ispravno podesili skup znakova proverite da li su sve LC_* promenljive " "okruženja postavljene. Obično se same distribucije brinu o ovome." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 msgid "Running K3b as root user" msgstr "Pokretanje K3b-a kao root korisnik" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:552 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces " "unnecessary security risks." msgstr "" "Nije preporučljivo pokretanje K3b-a pod root nalogom. To dovodi do nepotrebnih " "bezbednosnih rizika." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Pokrenite K3b iz običnog korisničkog naloga i podesite dozvole za uređaje i " "spoljašnje alate kako treba." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "Ovo poslednje se može uraditi preko K3bSetup-a." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Nema problema u podešavanju sistema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 msgid "System Problems" msgstr "Sistemski problemi" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:609 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "Ne mogu da pokrenem K3bSetup2." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 msgid "Waiting for Disk" msgstr "Čekam na disk" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Load" msgstr "Ubaci" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 msgid "Found media:" msgstr "Nađeni disk:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." msgstr "Prisili K3b da nastavi ako neće da detektuje prazan CD/DVD." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" msgstr "CD-R(W) ili DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 msgid "DVD%1R(W)" msgstr "DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 msgid "Double Layer DVD%1R" msgstr "Dvoslojni DVD%1R" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 msgid "CD-R(W)" msgstr "CD-R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "Ubacite potpuni ili dopunjivi %4 u uređaj

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Ubacite potpuni %4 u uređaj

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 msgid "" "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "Ubacite prazni ili dopunjivi %4 u uređaj

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Ubacite dopunjivi %4 u uređaj

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Ubacite prazan %4 u uređaj

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Ubacite pogodan disk u uređaj

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Predformatiram DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Nađen je %1 u %2 - %3. Da li da ga prebrišem?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, c-format msgid "Found %1" msgstr "Nađen %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Nađen je %1 u %2 - %3. Da li da ga formatiram?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 msgid "Format" msgstr "Format" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Formatiram DVD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Nađen je prebrisivi disk u %1 - %2. Da li da ga obrišem?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Nađen je prebrisivi disk" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 msgid "&Erase" msgstr "&Obriši" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 msgid "E&ject" msgstr "&Izbaci" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 msgid "Waiting for Medium" msgstr "Čekam na disk" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 msgid "Debugging Output" msgstr "Izlaz za ispravljanje grešaka" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 msgid "Save to file" msgstr "Snimi u fajl" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj u klipbord" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1" #: k3bmedium.cpp:287 msgid "No medium information" msgstr "Nema podataka o disku" #: k3bmedium.cpp:295 msgid "Empty %1 medium" msgstr "Prazan %1 disk" #: k3bmedium.cpp:307 msgid "Mixed CD" msgstr "Mešani CD" #: k3bmedium.cpp:313 msgid "%1 (Mixed CD)" msgstr "%1 (mešani CD)" #: k3bmedium.cpp:326 msgid "%1 (Appendable Data %2)" msgstr "%1 (dopunjivi podaci %2)" #: k3bmedium.cpp:329 msgid "%1 (Complete Data %2)" msgstr "%1 (potpuni podaci %2)" #: k3bmedium.cpp:334 #, c-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Dopunjivi podaci %1" #: k3bmedium.cpp:337 #, c-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Potpuni podaci %1" #: k3bmedium.cpp:345 msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Dopunjiv %1 disk" #: k3bmedium.cpp:348 msgid "Complete %1 medium" msgstr "Ceo %1 disk" #: k3bmedium.cpp:366 msgid "" "_n: %1 in %n track\n" "%1 in %n tracks" msgstr "" "%1 u %n numeri\n" "%1 u %n numere\n" "%1 u %n numera" #: k3bmedium.cpp:369 #, c-format msgid "" "_n: and %n session\n" " and %n sessions" msgstr "" "i %n sesiji.\n" "i %n sesije.\n" "i %n sesija." #: k3bmedium.cpp:374 #, c-format msgid "Free space: %1" msgstr "Slobodan prostor: %1" #: k3bmedium.cpp:378 #, c-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapacitet: %1" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 msgid "an empty %1 medium" msgstr "prazan %1 disk" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 msgid "an appendable %1 medium" msgstr "dopunjiv %1 disk" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 msgid "a complete %1 medium" msgstr "kompletiran %1 disk" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 msgid "an empty or appendable %1 medium" msgstr "prazan ili dopunjiv %1 disk" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 msgid "a complete or appendable %1 medium" msgstr "kompletiran ili dopunjiv %1 disk" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 msgid "a %1 medium" msgstr "%1 disk" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 msgid "a Video %1 medium" msgstr "video %1 disk" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 msgid "a Mixed Mode %1 medium" msgstr "%1 disk u mešanom režimu" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 msgid "an Audio %1 medium" msgstr "audio %1 disk" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 msgid "a Data %1 medium" msgstr "%1 disk sa podacima" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 msgid "CD or DVD" msgstr "CD ili DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 msgid "CD" msgstr "CD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 msgid "Please insert %1..." msgstr "Ubacite %1..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Disk će biti prebrisan." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 msgid "Burn Medium" msgstr "Nareži disk" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 msgid "Writing app:" msgstr "Prog. za upis:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Disk koji će se koristiti za narezivanje" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Brzina kojom će biti narezan disk" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Spoljni program koji u stvari vrši upis diska" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning." "

In most cases there will only be one medium available which does not leave " "much choice." msgstr "" "

Izaberite disk koji želite da koristite za narezivanje." "

U većini slučajeva će biti samo jedan dostupan što ne ostavlja baš puno " "izbora." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 msgid "" "

Select the speed with which you want to burn." "

Auto" "
This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. " "This is the recommended selection for most media.

" "

Ignore (DVD only)" "
This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b " "is unable to set the writing speed." "

1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.

" "

Caution: Make sure your system is able to send the data fast enough " "to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Izaberite brzinu kojom želite da narezujete." "

Automatski" "
Ovo će odabrati najveću moguću brzinu sa datim diskom. Ovo je preporučen " "izbor za većinu diskova.

" "

Ignoriši (samo DVD)" "
Ovo će prepustiti izbor brzine pisaču. Koristite ako K3b nije u mogućnosti " "da odredi brzinu narezivanja." "

1x označava 1385 KB/s za DVD i 175 KB/s za CD.

" "

Pažnja: Proverite da li vaš sistem može da šalje podatke dovoljno " "brzo da biste sprečili pražnjenje bafera." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually " "write a CD or DVD." "

Normally K3b chooses the best suited application for every task " "automatically but in some cases it may be possible that one of the applications " "does not work as intended with a certain writer. In this case one may select " "the application manually." msgstr "" "

K3b koristi alate komandne linije cdrecord, growisofs, i cdrdao za pisanje " "na CD/DVD. Naravno K3b bira odgovarajući program za odgovarajući posao ali u " "nekim slučajevima se može desiti da neki od programa ne podržava pisač. U tom " "slučaju možete ručno izabrati program za određeni posao." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 msgid "More..." msgstr "Još..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 msgid "Set writing speed manually" msgstr "Ručno postavi brzinu upisa" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium." "

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future " "sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

K3b ne može tačno da odredi najveću brzinu upisa optičkog pisača. Brzina " "upisa se prijavljuje u zavisnosti od ubačenog diska. " "

Unesite ovde brzinu upisa da je K3b zapamti za buduće sesije (Primer: 16x)." #: k3bapplication.cpp:127 msgid "Creating GUI..." msgstr "Pravim grafički interfejs..." #: k3bapplication.cpp:142 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: k3bapplication.cpp:149 msgid "Checking System" msgstr "Proveravam sistem" #: k3bapplication.cpp:184 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b je trenutno zauzet i ne može da pokrene druge operacije." #: k3bapplication.cpp:185 msgid "K3b is busy" msgstr "K3b je zauzet" #: k3bapplication.cpp:300 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" msgstr "Nisam mogao da nađem priključak za audio izlaz „%1“" #: k3bapplication.cpp:301 msgid "Initialization Problem" msgstr "Problem pri inicijalizaciji" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 msgid "Device in use" msgstr "Uređaj se koristi" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 msgid "Quit the other applications" msgstr "Zatvorite druge programe" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 msgid "Check again" msgstr "Proveri ponovo" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device." "

Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. " "In that case you might have to use the '%3' button." msgstr "" "

Uređaj „%1“ već koristi program (%2)." "

Trebalo bi da ga zatvorite pre nego što nastavite. U suprotnom, K3b neće " "moći da ima pun pristup uređaju." "

Savet: Ponekad, zatvaranje programa se ne dešava odmah. U tom slučaju " "možete da koristite „%3“ dugme." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " msgstr "

Da li zaista želite da K3b ubije sledeće procese: " #: k3bstatusbarmanager.cpp:60 msgid "Temp:" msgstr "Privremeni:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:113 msgid "No info" msgstr "Nema podataka" #: k3bstatusbarmanager.cpp:169 msgid "" "_n: 1 file in %1\n" "%n files in %1" msgstr "" "%n fajl u %1\n" "%n fajla u %1\n" "%n fajlova u %1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n fascikla\n" "%n fascikle\n" "%n fascikli" #: k3bstatusbarmanager.cpp:196 #, c-format msgid "" "_n: Audio CD (1 track)\n" "Audio CD (%n tracks)" msgstr "" "Audio CD (%n numera)\n" "Audio CD (%n numere)\n" "Audio CD (%n numera)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:202 msgid "Data CD (%1)" msgstr "CD sa podacima (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:209 msgid "" "_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" "Mixed CD (%n tracks and %1)" msgstr "" "Mešani CD (%n numera i %1)\n" "Mešani CD (%n numere i %1)\n" "Mešani CD (%n numera i %1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, c-format msgid "" "_n: Video CD (1 track)\n" "Video CD (%n tracks)" msgstr "" "Video CD (%n numera)\n" "Video CD (%n numere)\n" "Video CD (%n numera)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:222 msgid "eMovix CD (%1)" msgstr "eMovix CD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:228 msgid "eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovix DVD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:234 msgid "Data DVD (%1)" msgstr "DVD sa podacima (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:240 msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Video DVD (%1)" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b — Stvaralac CD-a i DVD-a" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Prevucite ili upišite URL teme" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Ne mogu da nađem arhivu teme ikona %1." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Ne mogu da preuzmem arhivu teme ikona.\n" "Proverite da li je adresa %1 ispravna." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Fajl nije ispravna K3b-ova arhiva teme." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tema sa imenom „%1“ već postoji. Želite li da je prebrišete?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 msgid "Theme exists" msgstr "Tema postoji" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?" "
" "
This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite temu ikona %1?" "
" "
Ovim će biti izbrisani fajlovi instalirani ovom temom.
" #: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 msgid "Default Settings" msgstr "Podrazumevana podešavanja" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Učitaj podrazumevana podešavanja K3b-a pri otvaranju." #: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 msgid "Saved Settings" msgstr "Sačuvana podešavanja" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Učitaj sačuvana podešavanja korisnika pri otvaranju." #: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 msgid "Last Used Settings" msgstr "Poslednje korišćena podešavanja" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Učitaj poslednje korišćena podešavanja pri otvaranju." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b radi sa tri kompleta podešavanja u prozoru radnji (prozori radnji uključuju " "prozor Kopiranje CD-a ili prozor Audio CD projekat):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Jedan od tih kompleta se učitava kada se taj prozor otvori. Ovo podešavanje " "određuje koji komplet će to biti." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" msgstr "Direktorijum (%1) ne postoji. Da ga napravim?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create Directory" msgstr "Napravi direktorijum" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as " "the temporary directory." msgstr "" "Naveli ste fajl kao privremeni direktorijum. K3b će koristiti svoju osnovnu " "putanju kao privremeni direktorijum." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 #, c-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Nemate dozvole za upis u %1." #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 msgid "" "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " "not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b " "is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give " "K3b write access to all devices." msgstr "" "K3b pokušava da ispravno detektuje sve uređaje. Možete dodati uređaje koji nisu " "detektovani i promeniti vrednosti selektovanjem u listi. Ako K3b ne može da " "detektuje uređaj, morate promeniti njegove dozvole i dati K3b-u pravo upisa na " "sve uređaje." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Verzija" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 msgid "Description" msgstr "Opis" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 msgid "License" msgstr "Licenca" #: option/k3boptiondialog.cpp:129 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredna podešavanja" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Setup External Programs" msgstr "Podesi spoljašnje programe" #: option/k3boptiondialog.cpp:157 msgid "Setup the CDDB Server" msgstr "Podesi CDDB server" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Setup Devices" msgstr "Podesi uređaje" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19 #: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Razno" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Razna podešavanja" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "System Notifications" msgstr "Sistemska obaveštenja" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "K3b podešavanje priključaka" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Teme K3b okruženja" #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" msgstr "Cdrdao drajver:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:101 msgid "CD-Text capable:" msgstr "Podržava CD-Tekst:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 msgid "Add Device..." msgstr "Dodaj uređaj..." #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 msgid "Rescan the devices" msgstr "Ispitaj uređaje" #: option/k3bdevicewidget.cpp:172 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "CD/DVD uređaji" #: option/k3bdevicewidget.cpp:234 msgid "Writer Drives" msgstr "Uređaji pisači" #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 msgid "Readonly Drives" msgstr "Uređaji samo za čitanje" #: option/k3bdevicewidget.cpp:255 msgid "System device name:" msgstr "Sistemsko ime uređaja:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:263 msgid "Interface type:" msgstr "Vrsta interfejsa:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 msgid "Generic SCSI" msgstr "Generički SCSI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:266 msgid "ATAPI" msgstr "ATAPI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 msgid "Vendor:" msgstr "Proizvođač:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:278 msgid "Firmware:" msgstr "Firmver:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:286 msgid "Writes CD-R:" msgstr "Piše CD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 msgid "Writes CD-RW:" msgstr "Piše CD-RW:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:294 msgid "Reads DVD:" msgstr "Čita DVD:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:298 msgid "Writes DVD-R(W):" msgstr "Piše DVD-R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:302 msgid "Writes DVD-R Dual Layer:" msgstr "Piše dvoslojni DVD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:307 msgid "Writes DVD+R(W):" msgstr "Piše DVD+R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:311 msgid "Writes DVD+R Double Layer:" msgstr "Piše dvoslojni DVD+R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:321 msgid "Buffer Size:" msgstr "Veličina bafera:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:340 msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Podržava Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:348 msgid "Write modes:" msgstr "Režimi upisa:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363 msgid "none" msgstr "ništa" #: option/k3bdevicewidget.cpp:375 msgid "Location of New Drive" msgstr "Lokacija novog diska" #: option/k3bdevicewidget.cpp:376 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/cdrom):" msgstr "" "Unesite lokaciju gde bi K3b trebalo da\n" "traži novi uređaj (primer: /dev/cdrom):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da nađem dodatni uređaj na\n" "%1" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 msgid "Set Default" msgstr "Postavi podrazumevano" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121 msgid "Change the versions K3b should use." msgstr "Izmenite verziju koju K3b koristi." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" "

If K3b found more than one installed version of a program it will choose one " "as the default which will be used to do the work. If you want to " "change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" "

Ako K3b nađe više od jedne instalirane verzije programa izabraće jednu kao " "podrazumevanu koja će biti korišćena za rad. Ako hoćete to da " "izmenite, označite verziju i pritisnite ovo dugme." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." msgstr "Koristi „Podrazumevano“ da biste promenili verziju koju K3b koristi." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "Osobine" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Korisnikovi parametri moraju imati razmak između." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157 msgid "Program" msgstr "Program" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164 msgid "User Parameters" msgstr "Korisnikovi parametri" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181 msgid "Search Path" msgstr "Putanja traženja" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175 msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" " Sugestija:ako hoćete da K3b koristi različit program od " "podrazumevanog, navedite ga u putanji traženja." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr " (nije nađen)" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or " "press \"Search\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Navedite putanje do spoljnih programa koji su K3b-u potrebni da bi radio " "ispravno ili pritisnite „Traži“ da K3b nađe programe." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 msgid "Burning" msgstr "Narezivanje" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" msgstr "Dozvoli overburning (&ne podržava ga cdrecord <= 1.10)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 msgid "Force unsafe operations" msgstr "Forsiraj nesigurne operacije" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "&Ručno određivanje bafera pisanja" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 msgid "Manual writing application &selection" msgstr "Ručni izbor programa za upi&s" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "N&e izbacuj disk nakon upisa" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Automatski obriši CD-RW i DVD-RW" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 msgid "Allow burning more than the official media capacity" msgstr "Dozvoljava rezanje preko zvaničnog kapaciteta diska" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "Dozvoli izbor između cdrecord i cdrdao" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Automatski obriši CD-RW i DVD-RW bez pitanja" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Ne izbacuj narezani disk nakon završenog upisa" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "Forsira K3b da nastavi neke operacije koje se smatraju nesigurne" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 msgid "" "

If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " "cdrecord and cdrdao when writing a cd." "

This may be useful if one of the programs does not support the used writer." "

Be aware that K3b does not support both programs in all project types." msgstr "" "

Ako je ovo izabrano K3b dozvoljava izbor između cdrecord i cdrdao programa " "pri upisu CD-a." "

Ovo može biti korisno ako jedan od programa ne podržava korišćeni pisač." "

Takođe, K3b ne podržava oba programa za sve vrste projekata." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only " "area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official " "maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total " "capacity that is slightly larger than the official amount." "

If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents " "burning beyond the offical capacity." "

Caution: Enabling this option can cause failures in the end of the " "burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes " "sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a " "simulated burn." msgstr "" "

Svaki disk ima zvanično određen kapacitet koji je smešten u zoni diska samo " "za čitanje i taj kapacitet garantuje proizvođač. Međutim, taj zvanični maksimum " "nije uvek i stvarni maksimum. Mnogi diskovi imaju stvaran kapacitet malo veći " "od zvaničnog." "

Ako je ova opcija označena K3b će isključiti sigurnosnu proveru koja " "sprečavarezanje preko zvaničnog kapaciteta." "

Upozorenje: Uključivanje ove opcije može dovesti do grešaka pri kraju " "procesa narezivanja ako K3b pokuša da piše preko zvaničnog kapaciteta. Trebali " "bi prvo da odredite maksimalan kapacitet diska uz pomoć simulacije narezivanja." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Ako je ovo označeno K3b će automatski obrisati CD-RW i formatirati DVD-RW " "pre upisa ako se u uređaju ne nalazi prazan disk." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the " "data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD " "and %2 MB for DVD burning." "

If this option is checked the value specified will be used for both CD and " "DVD burning." msgstr "" "

K3b koristi programski bafer tokom postupka narezivanja da bi izbegao " "zastoje u protoku podataka usled većeg opterećenja sistema. Podrazumevana " "veličina je %1 MB za CD i %2 MB za DVD narezivanje." "

Ako je ova opcija označena navedena vrednost će biti korišćena i za CD i za " "DVD narezivanje." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty " "medium." msgstr "" "

Ako je ova opcija označena K3b neće izbacivati disk kada se narezivanje " "završi. Ovo može biti korisno ako ste otišli od računara kada ste pokrenuli " "rezanje i ne želite da vam uređaj stoji otvoren za to vreme." "

Međutimr, na Linuks sistemima, sveže narezani diskovi se moraju izbaciti pa " "ubaciti. U suprotnom, sistem neće prepoznati promene i dalje će ga smatrati " "praznim diskom." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which would " "otherwise be deemed as unsafe." "

This setting for example disables the check for medium speed verification. " "Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer." "

Caution: Enabling this option may result in damaged media." msgstr "" "

Ako je ova opcija označena K3b će nastaviti u nekim situacijama koje bi " "inače smatrane kao nesigurne." "

Ovo podešavanje, na primer, isključuje proveru brzine diska. Tako, možete " "naterati K3b da narezuje visokobrzinski disk na niskobrzinskom pisaču." "

Pažnja: Uključivanje ove opcije može dovesti do oštećenja diska." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Tip fajla" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49 #: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961 #: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Podesi priključak" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Napravi m&3u listu numera" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Napravi listu numera za isčupane fajlove" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like xmms or noatun.\n" "

You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

Ako je označeno K3b će napraviti listu numera isčupanih fajlova\n" "koja se može koristiti sa programima kao xmms ili noatun.\n" "

Možete koristiti specijalne nizove da biste dali listi jedinstveno ime." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Koristi relativne putanje" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Koristi relativne putanje umesto apsolutnih" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to " "its location.\n" "

Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool" "; then the entries in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

Ako je ovo izabrano stavke u listi će biti upisane relativno u odnosu na " "njenu lokaciju.\n" "

Primer: Vaša lista se nalazi u /home/myself/music a\n" "zvučni fajlovi u /home/myself/music/cool. Onda će unos u\n" "listi izgledati ovako: cool/track1.ogg." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Napravi &jedan fajl" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Isčupaj sve numere u jedan fajl" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

Caution: The file will have the name of the first track." msgstr "" "

Ako je ovo označeno K3b će napraviti samo jedan \n" "audio fajl bez obzira koliko numera će biti isčupano. Ovaj \n" "fajl će sadržati sve numere, jednu za drugom.\n" "

Ovo je korisno kad čupate živi album ili snimak sa radija.\n" "

Pažnja: Fajl će imati ime kao prva numera." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Write &cue file" msgstr "Up&iši cue fajl" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Upisuje cue fajl" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to " "easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

Ako je ovo označeno K3b će napraviti CDRWIN cue fajl koji omogućava lako " "kopiranje audio CD-a na drugim sistemima." #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208 #: rc.cpp:60 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Target Folder" msgstr "Ciljna fascikla" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232 #: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243 #: rc.cpp:69 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Space needed:" msgstr "Potreban prostor:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Šablon čupanja" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Zameni sve razma&ke sa:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52 #: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Šema liste numera:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86 #: rc.cpp:87 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Šema isčupanih fajlova:" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Unesite vašu šemu ovde" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138 #: rc.cpp:93 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "See special strings" msgstr "Vidi posebne znakovne nizove" #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "O uslovnom uključivanju" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "Izaberite audio tokove koje želite da uključite u svaki isčupani naslov" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Setti&ngs" msgstr "P&odešavanja" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Video Quality" msgstr "Video kvalitet" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Video Size:" msgstr "Veličina videa:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102 #: rc.cpp:111 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "&Custom..." msgstr "Po&sebno..." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Bitni protok videa:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139 #: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Audio Quality" msgstr "Kvalitet zvuka" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Promenljiv &bitni protok" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Bitni protok zvuka:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "

No Audio Quality settings available for AC3 pass-through" ". The audio stream from the Video DVD is used without any changes." msgstr "" "

Nema dostupnih podešavanja kvaliteta zvuka za AC3 prolaz" ". Audio tok sa video DVD-a će se koristiti bez ikakvih izmena." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video kodek:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Izaberite video kodek za kodiranje DVD naslova" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio kodek:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Izaberite audio kodek za kodiranje DVD naslova" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "File Namin&g" msgstr "Imeno&vanje fajla" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Zameni sve &razmake sa:" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "&2-prolazno kodiranje" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Uključi 2-prolazno kodiranje" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

Ako je ovaopcija označena K3b će kodirati video u dva prolaza. Prvi prolaz " "se koristi za prikupljanje podataka o videu radi ravnomernog raspoređivanja " "bita u drugom prolazu. Rezultujući video će imati viši kvalitet koristeći " "promenljivi bitni protok.\n" "

Ako opcija nije izabrana K3b će napraviti video fajl sa konstantnim bitnim " "protokom i lošijeg kvaliteta.\n" "

Kodiranje u dva prolaza povećava i vreme kodiranja gotovo dvostruko." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Automatsko odsecanje &videa" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Automatski određuje crne ivice videa" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "

Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of " "the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD " "standard.\n" "

If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

Većina video DVD-a su kodirani u leterboxed formatu. Letterboxed " "ukazuje na crne trake na vrhu i dnu (a ponekad i sa strana) videa da bi se " "uklopio u odnos razmere koji je podržan DVD standardom.\n" "

Ako je ova opcija označena K3b će automatski pronaći i ukloniti crne trake " "iz krajnjeg videa.\n" "

Iako je ovaj metod dosta pouzdan, problemi mogu nastati ako je materijal " "veoma kratak ili taman." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Prebaci audio na &44.1 KHz" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Menja učestanost uzorkovanja audio toka na 44.1 KHz" #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "

Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 " "Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n" "

If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

Audio tok video DVD-a se koduje sa učestanošću od 48000 Hz. Audio CD se, sa " "druge strane, koduje sa 44100 Hz.\n" "

Ako je ova opcija označena K3b će promeniti učestanost uzorkovanja audio " "toka na 44100 Hz." #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Nizak proritet ra&spoređivanja za postupak transkodovanja videa" #. i18n: file ./k3bui.rc line 4 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekat" #. i18n: file ./k3bui.rc line 24 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Uređaj" #. i18n: file ./k3bui.rc line 56 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Alati" #. i18n: file ./k3bui.rc line 63 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Quick Dir Selector" msgstr "Brzi izbor direktorijuma" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Pit&aj da snimiš projekat pri izlasku" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Pitaj da sačuvaš izmenjene projekte pri izlasku" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Podrazumevani priv. direktorijum:" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Direktorijum gde K3b stavlja privremene fajlove" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files like iso images or decoded audio files.\n" "

Be aware that the temporary directory may also be changed in every project " "burn dialog." msgstr "" "

Ovo je podrazumevani privremeni direktorijum. Ovde K3b ostavlja privremene " "fajlove kao iso odraze ili dekodovane audio fajlove.\n" "

Privremeni direktorijum se može promeniti u svakom prozoru za narezivanje " "projekta." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistem" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "&Check system configuration" msgstr "&Proveri sistemska podešavanja" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Proveri sistemska podešavanja" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the the user changes the settings." msgstr "" "

Ako je ovo izabrano K3b će proveriti sistemska podešavanja ako ima problema " "pri pokretanju, a i kada korisnik promeni podešavanja." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Used audio output system:" msgstr "Upotrebljeni sistem za audio izlaz:" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Po&desi..." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "GUI Settings" msgstr "Podešavanja interfejsa" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Show progress &OSD" msgstr "Prikaži napredak na &ekranu (OSD)" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " "always stays on top of all other windows." msgstr "" "

Ako je ovo označeno K3b će imati prikaz napredovanje na ekranu (OSD) koji će " "biti iznad svih ostalih prozora." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Sakrij &glavni prozor prilikom pisanja" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Sakrij glavni prozor dok prikazuješ prozor sa napretkom" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the " "progress dialog." msgstr "" "

Ako je označeno K3b će sakriti glavni prozor dok prikazuje prozor napretka." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Prikaži uvodni ekran" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Prikazuje uvodni ekran pri pokretanju K3b-a" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "E&nable Konqueror integration" msgstr "U&ključi integraciju sa Konqueror-om" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" msgstr "Uključuje integraciju K3b radnji u Konqueror-ove menije" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.\n" "

A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on " "the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one " "selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the " "folder is created.\n" "

Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " "cluttering of the Konqueror menus." msgstr "" "

K3b se može integrisati u Konqueror. Ova integracija omogućava da pokrenete " "K3b iz kontekstnog menija upravnika fajlova.\n" "

Tipičan primer je: da biste narezali sadržaj fascikle na CD sa podacima, " "kliknite desnim tasterom miša na nju. U meniju koji se pojavi izaberete " "„Napravi CD sa podacima pomoću K3b-a...“ i novi K3b projekat sa izabranom " "fasciklom je napravljen.\n" "

Integracija sa Konqueror-om nije uključena kao podrazumevano " "podešavanjeda bi se izbeglo pretrpavanje menija Konqueror-a." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "&Drži prozor sa radnjama otvoren" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Ne zatvaraj prozore sa radnjama nakon završenog postupka" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD " "Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start " "a new process like copying another CD." msgstr "" "

Ako je ova opcija označena K3b neće zatvarati prozor sa radnjama, npr. " "prozor CD kopiranja nakon što je postupak završen. On će biti ostavljen otvoren " "da bi započeli novu radnju, npr. kopiranje novog CD-a." #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "&Podrazumevana podešavanja prozora sa radnjama:" #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Podešavanja koja se učitavaju pri otvaranju prozora sa radnjama" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Theme Selection" msgstr "Izbor teme" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentar" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "no Theme selected" msgstr "nema izabrane teme" #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Instaliraj novu temu..." #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Ukloni temu" #. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "" "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does not " "include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b menu " "structure.

" msgstr "" "

Ovde svi K3b priključci mogu biti podešeni. Ovo ne uključuje " "KPart priključke koji su ugrađeni u strukturu menija K3b-a.

" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "CDDB Options" msgstr "CDDB opcije" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Lokalni" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Use local CDDB directory" msgstr "Koristi lokalni CDDB dir" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" msgstr "Sačuvaj podatke u lokalnom direktorijumu (prvi direktorijum u listi)" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Direktorijum:" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 #: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Direktorijum" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Move directory down" msgstr "Pomeri direktorijum dole" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Add directory" msgstr "Dodaj direktorijum" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Remove directory" msgstr "Ukloni direktorijum" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Move directory up" msgstr "Pomeri direktorijum gore" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Remote" msgstr "Udaljeni" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Port " msgstr "Port " #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Add server" msgstr "Dodaj server" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Remove server" msgstr "Ukloni server" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Move server up" msgstr "Pomeri server gore" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Move server down" msgstr "Pomeri server dole" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Enable remote CDDB queries" msgstr "Uključi udaljene CDDB upite" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "CGI Path" msgstr "CGI putanja" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "~/cddb/cddb.cgi" msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Manual CGI path" msgstr "Ručni unos CGI putanje" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "K3bAudioTrackWidget" msgstr "K3b kontrola audiostaza" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-tekst" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51 #: rc.cpp:465 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "Tek&stopisac:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91 #: rc.cpp:468 rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Aranžer:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102 #: rc.cpp:471 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Kompozitor:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Poruka:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129 #: rc.cpp:477 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "&Performer:" msgstr "&Izvođač:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151 #: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Prednagl&ašenost" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "" "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio " "signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on " "noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid " "this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); " "the receiver will then weaken them accordingly for playback." msgstr "" "

Prednaglašavanje se uglavnom koristi za obradu zvuka.Više učestanosti " "zvučnog signala obično imaju niže amplitude.Ovo može dovesti do lošeg kvaliteta " "signala pri emitovanjima koja imaju smetnje jer više učestanosti postaju " "preslabe. Da bi se izbegla ova pojava, više učestanosti se pojačavaju pre " "emitovanja (prednaglašavanje); na prijemu se onda u skladu sa tim oslabljuju " "radi reprodukcije." #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Kopiranje dozvoljeno" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Post-razmak:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Određuje dužinu razmaka posle numere" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part " "of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the " "pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track!\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

Na audio CD-u svaka numera (osim poslednje) može da ima post-razmak.\n" "To ne znači da K3b pravi dodatni razmak tišine na numeru. Ovo podešavanje samo " "utiče na prikaz na kućnih audio CD plejera. Deo audio staze koji je označen kao " "post-razmak se broji unazad.\n" "

Ovo podešavanje je nebitno za većinu korisnika jer današnji CD rezači mogu " "da stave neke proizvoljne audio podatke u post-razmak kada režu u DAO režimu.\n" "

U drugim programima za rezanje CD-a post-razmak se možda naziva " "pred-razmak. Pred-razmak numere 2 je isto što i post-razmak numere 1.\n" "

Menjanje post-razmaka ne menja dužinu numere!\n" "

Kada se piše u TAO režimu (nije preporučljivo za audio CD) post-razmak će " "verovatno biti utišan a na nekim rezačima forsiran na 2 seconds." #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Messa&ge:" msgstr "&Poruka:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47 #: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Kopiraj u sve numere" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "&Disk id:" msgstr "Id. &diska:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "Playback Settings" msgstr "Postavke puštanja" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Komplet fontova za titl u MPlayer-u:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Izaberite font koji će se koristiti za ispis titlova" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Neželjene MPlayer opcije:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Pušta&j slučajnim redom" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Fajlovi se puštaju po slučajnom redosledu" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

Ako je ovo označeno, redosled puštanja falova je određen slučajno pri svakom " "puštanju." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&Ne koristi DMA" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Ne koristi DMA za pristup disku" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for " "accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be " "necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "" "

Ako je ovo označeno eMovix CD/DVD neće koristiti DMA za pristup uređaju. Ovo " "će usporiti čitanje CD/DVD-a ali može biti neophodno na sistemima koji ne " "podržavaju DMA.

" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "Opcije MPlayer-a koje hoćete da MPlayer NE koristi" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Ovde možete navesti opcije MPlayer-a koje se ne trebaju koristiti.\n" "

Trebaju biti razdvojene razmakom:\n" "

opcija1 opcija2 opcija3
" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Dodatne MPlayer opcije" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Opcije MPlayer-a koje se trebaju koristiti u svakom slučaju.\n" "

Trebaju biti razdvojene razmakom:\n" "

opcija1 opcija2 opcija3
" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Dodatne MPlayer opcije:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Ponavljanje liste:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " vreme(s)" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "infinity" msgstr "beskonačno" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Koliko puta će se odvrteti lista numera" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Pozadina audio plejera:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Pozadinski video za prikazivanje tokom audio reprodukcije" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or " "/usr/local/share/emovix) under backgrounds" ". So to add a background one has to copy the file to that folder." msgstr "" "

Pozadina audio plejera\n" "

Tokom zvučne reprodukcije ekran je crn. Međutim, ako je film u pozadini " "izabran, eMovix će ga prikazati pri reprodukciji.\n" "

Mogu se instalirati dodatni filmovi. Međutim, to nije baš jednostavno kao " "par klikova mišem. Pozadinski filmovi su smešteni u emovix-ovu fasciklu " "deljenih podataka (najčešće /usr/share/emovix ili " "/usr/local/share/emovix) pod backgrounds" ". Tako da biste dodali pozadinu treba da kopirate taj fajl u tu fasciklu." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Ponašanje pri pokretanju" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Raspored tastature:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "eMovix boot messages language:" msgstr "Jezik poruka pri podizanju eMovix-a:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Izaberite jezik za eMovix ekrane pomoći" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Default boot label:" msgstr "Podrazumevana but-oznaka:" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Izaberite podrazumevana podešavanja Linuks kernela" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " "different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX " "labels start a general Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "Acsii characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the " "medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

eMovix butabilne oznake\n" "

eMovix omogućava različita but podešavanja koja se mogu izabrati pri " "podizanju sistema preko but oznake (u Lilo ili Grub). Više različitih but " "podešavanja uglavnom utiče na video izlaz.\n" "

Oznake default, movix, ili MoviX " "pokreću univerzalni Vesa video drajver.\n" "

Oznake TV se mogu koristiti da bi se video preusmerio na TV izlaz " "grafičke karte. eMovix ima TVout drajvere za različite marke grafičkih karti.\n" "

Oznake FB ukazuje na podešavanja koja pokreću Frame Buffer drajver u " "različitim rezolucijama.\n" "

Oznake AA prave eMovix izlazni video kroz Ascii-Art biblioteku koja " "prikazuje sliku u tekstualnom režimu pomoću jesnostavnih Acsii znakova.\n" "

Oznaka hd butuje eMovix sa lokalnog hard diska umesto sa diska. Ovo " "se može koristiti da bi se sprečilo slučajno startovanje eMovix diska.\n" "

Oznaka floppy butuje eMovix sa diskete umesto sa diska." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Izaberite raspored na tastaturi" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "

The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like " "controlling the media player." msgstr "" "

Raspored tastera izabran ovde će se koristiti za eMovix naredbe poput " "kontrola medija plejera." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Ponašanje posle puštanja" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "E&ject disk" msgstr "I&zbaci disk" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Izbaci disk nakon što je puštanje završeno" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

Ako je opcija označena, disk će biti izbačen nakon što MPlayer završi." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Sh&utdown" msgstr "&Ugasi računar" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Gasi računar nakon što je puštanje završeno" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Ako je ovo označeno računar će biti ugašen nakon što MPlayer završi " "reprodukciju." #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Re&boot" msgstr "Ponovo po&digni sistem" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Ponovo diže sistem nakon što je puštanje završeno" #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished " "playing." msgstr "" "

Ako je ova opcija označena računar će biti ponovo pokrenut nakon što MPlayer " "završi reprodukciju." #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Boot images:" msgstr "Butabilni odrazi:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novi..." #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Add new boot image" msgstr "Dodaj novi butabilni odraz" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Ukloni izabrani butabilni odraz" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66 #: rc.cpp:718 rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Emulation Type" msgstr "Vrsta emulacije" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88 #: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Local Path" msgstr "Lokalna putanja" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "Flopp&y" msgstr "Disk&eta" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Emuliraj disketu od 1440/2880 kB" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134 #: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Harddisk" msgstr "Hard disk" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Emuliraj hard disk" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440 #: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nijedan" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "No emulation at all" msgstr "Bez emulacije" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "No boot image" msgstr "Nema butabilnih odraza" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Ne podiži sistem sa emuliranog hard diska/diskete7" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Boot-info-table" msgstr "But-info-tabela" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207 #: rc.cpp:760 rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Deo but-učitavanja:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "Boot load size:" msgstr "Veličina but-učitavanja:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Prikaži napredne op&cije" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "Boot catalog:" msgstr "But-katalog:" #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Podešavanja odraza podataka" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Volume Name" msgstr "Ime izdanja" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&More fields..." msgstr "&Još polja..." #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "File System" msgstr "Fajl-sistem" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77 #: rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "File system presets" msgstr "Postavke fajl-sistema" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Simboličke veze" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112 #: rc.cpp:802 rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "No Change" msgstr "Bez izmene" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Odbaci loše simboličke veze" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122 #: rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Odbaci sve simboličke veze" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Isprati simboličke veze" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142 #: rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Rukovanje simboličkim vezama u projektu" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160 #: rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "" "

K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge " "extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks " "are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change" "
\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks" "
\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like " "'/home/myhome/testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks" "
\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks" "
\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links." "
\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

K3b može da napravi ISO9660 fajl-sistem koji ima simboličke veze ako su Rock " "Ridge proširenja uključena (podrazumevano je da jesu). Vi možete izmeniti način " "na koji se simboličke veze tretiraju u K3b projektu.\n" "\n" "

Bez izmene" "
\n" "Simboličke veze se koriste onako kao su dodate u projekat. \n" "\n" "

Odbaci loše simboličke veze" "
\n" "K3b će odbaciti sve simboličke veze koje ne pokazuju na fajl koji se nalazi " "unutar projekta. To uključuje sve veze sa apsolitnom putanjom kao " "„/home/myhome/testfile“.\n" "\n" "

Odbaci sve simboličke veze" "
\n" "K3b će odbaciti sve simboličke veze koje su dodate u projekat; to znači da " "rezultujući fajl-sistem uopšte neće imati simboličkih veza.\n" "\n" "

Isprati simboličke veze" "
\n" "Svaka simbolička veza u projektu biće zamenjena sadržajem fajla na " "kojipokazuje. Tako, rezultujući fajl-sistem neće imati simboličkih veza." "
\n" "Obratite pažnju da, ako su Rock Ridge proširenja isključena (što nije " "preporučljivo) simboličke veze će uvek biti ispraćene jer ISO9660 ne podržava " "simboličke veze.\n" "\n" "

Pažnja: Simboličke veze zahtevaju Rock Ridge proširenja." #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "White space handling" msgstr "Rukovanje praznim prostorom" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Strip" msgstr "Odstrani" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Extended Strip" msgstr "Dodatno uklanjanje" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Rukovanje razmacima u imenima fajlova" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "

No Change" "
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n" "

Strip" "
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip" "
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace" "
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

Bez izmene" "
\n" "Ako je ova opcija označena, K3b će ostaviti sve razmake onako kako jesu.\n" "

Odstrani" "
\n" "Ako je ova opcija označena, K3b će ukloniti sve razmake iz svih imena." "
\n" "Primer: „moj lepi fajl.ext“ postaje „mojlepifajl.ext“\n" "

Dodatno uklanjanje" "
\n" "Ako je ova opcija označena, K3b će ukloniti sve razmake iz svih imena i staviti " "veliko slovo posle svakog razmaka." "
\n" "Primer: „moj lepi fajl.ext“ postaje „mojLepiFajl.ext“\n" "

Zameni" "
\n" "If this option is checked, K3b će zameniti sve razmake iz svih imena sa " "naznačenim znakovima." "
\n" "Primer: „moj lepi fajl.ext“ postaje „ moj_lepi_fajl.ext“" #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244 #: rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Znakovni niz koji menja razmake" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9 #: rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "Custom Data Filesystems" msgstr "Posebni fajl-sistemi podataka" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26 #: rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "File System Settings" msgstr "Podešavanja fajl-sistema" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35 #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "ISO9660 Filesystem" msgstr "Fajl sistem ISO9660" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58 #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "File Systems" msgstr "Fajl-sistemi" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "Napravi &Rock Ridge proširenja" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Dodaj Rock Ridge proširenja u fajl-sistem" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81 #: rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol " "records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or " "DVD." msgstr "" "

Ako je ovo označeno, K3b će napraviti bazu Protokola za deljeno korišćenje " "sistema (SUSP) određenu Rock Ridge protokolom razmene (IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge proširuje ISO-9660 sistem sa osobinama jednakim UNIX fajl " "sistemima (ovlašćenja, simboličke veze, veoma dugačka imena, ...). Koristi " "ISO-8859 ili UTF-16 znakove i dozvoljava 255 okteta.\n" "

Rock Ridge proširenje je smešteno u zaglavlje svakog ISO-9660 direktorijuma " "To čini Rock Ridge stablo tesno povezanim sa stablom ISO-9660.\n" "

Veoma je preporučljivo korišćenje Rock Ridge proširenja na svakom CD-u " "ili DVD-u sa podacima." #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89 #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Napravi &Joliet proširenja" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Dodaj Joliet proširenja u fajl-sistem" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99 #: rc.cpp:902 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the " "ISO-9660 file system.\n" "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 " "or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding " "and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems " "all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

Ako je ovo označeno, K3b će staviti dodatna Joliet proširenja u ISO-9660 " "fajl-sistem.\n" "

Joliet nije prihvaćen nezavisni međunarodni standard kao ISO-9660 ili Rock " "Ridge. Najčešće se koristi na Windows sistemima.\n" "

Joliet ne dozvoljava sve znakove, tako da Joliet imena fajlova nisu " "identična imenima na disku (u poređenju da Rock Ridge-om). Joliet ima " "ograničenje imena fajla na 64 znaka (nezavisno od vrste i kodiranja znakova " "npr. evropski pr. japanski). To je loše jer svi novi fajl sistemi dozvoljavaju " "255 znakova za ime fajla ili direktorijuma.\n" "

Joliet koristi UTF-16 kodiranje.\n" "

Pažnja: Sa izuzetkom Linux-a i FreeBSD-a, ne postoji POSIX-oliki OS " "da podržava Joliet. Zato nikada ne pravite čisti Joliet CD ili DVD." #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Napravi &UDF strukture" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110 #: rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Dodaj UDF strukture u fajl-sistem" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114 #: rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format" ") is mainly used for DVDs." msgstr "" "

Ako je ovo označeno K3b će napraviti UDF strukturu fajl sistema kao dodatak " "ISO9660 sistemu.\n" "

UDF (univerzalni format diskova) najčešće se koristi za DVD-ove." #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Other Settings" msgstr "Druga podešavanja" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "F&orce input charset:" msgstr "F&orsiraj ulazni znakovni skup:" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Očuvaj dozvole za fajl (&arhiviranje)" #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will have " "exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will " "have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups." "

Caution: The permissions may not make much sense on other file " "systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not " "exist." msgstr "" "

Ako je ovo označeno, svi fajlovi u rezultujućem sistemu fajlova će imati " "potpuno iste dozvole kao izvorni fajlovi. (U suprotnom svi fajlovi će imati " "iste dozvole i biće u vlasništvu korisnika root).\n" "

Ovo je uglavnom korisno za arhiviranje." "

Pažnja: Dozvole nemaju mnogo smisla na drugim sistemima fajlova. Na " "primer, ako korisnik koji je vlasnik fajlova na CD-u ili DVD-u ne postoji." #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Opis izdanja" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "V&olume set name:" msgstr "Ime kom&pleta izdanja:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "&Volume name:" msgstr "Ime i&zdanja:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "P&reparer:" msgstr "P&ripremio:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91 #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "P&ublisher:" msgstr "Iz&davač:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102 #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Veličina &kompleta:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Volume set &number:" msgstr "&Broj kompleta:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "S&ystem:" msgstr "S&istem:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "Progr&am:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Izaberite bibliografski fajl iz projekta" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Izaberite apstraktni fajl iz projekta" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Izaberite fajl autorskog prava iz projekta" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Abstract file:" msgstr "Apstraktni fajl:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "Copyright file:" msgstr "Fajl autorskog prava:" #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Bibliografski fajl:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "K3bAudioCDTextWidget" msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Upiši CD-tekst" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio " "CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a " "bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

CD-tekst\n" "

Ako je ovo izabrano, K3b koristi inače neiskorišćen prostor na audio CD-u da " "upiše dodatne podatke, kao što su izvođač ili naslov CD-a.\n" "

CD-tekst je dodatak standardu audio CD-a koji je uveo Sony.\n" "

CD-tekst će biti upotrebljiv samo na CD uređajima koji podržavaju tu " "mogućnost (uglavnom CD uređaji u kolima) i programi kao K3b, naravno.\n" "

Pošto će CD sa CD-tekstom raditi sa svakim CD ili DVD uređajem, čak i kada " "on ne podržava CD-tekst, nikad nije loše uključiti ovo (samo se setite da " "popunite podatke za CD-tekst)." #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "Izv&ođač:" #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Još &polja..." #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "File Quality" msgstr "Kvalitet fajla" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "&Quality level:" msgstr "Nivo &kvaliteta:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Kontroliše kvalitet kodiranih fajlova" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a " "scale from -1 to 10 called \"quality\". " "

For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly " "160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality " "audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default " "setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize " "and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. " "

This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Vorbis-ov audio kvalitet ne iskazuje se najbolje kilobitima u sekundi, već " "na skali od -1 do 10 po imenu „kvalitet“. " "

Za sada, kvalitet -1 grubo odgovara proseku od 45kb/s, 5 je otprilike " "160kb/s, a 10 daje oko 400kb/s. Većina onih koji traže kvalitet vrlo blizak " "CD-u kodiraju sa kvalitetom 5 ili, za stereo sprezanje bez gubitaka, 6. " "Podrazumevano je 3, što pri približno 110kb/s daje manje fajlove i značajno " "veću vernost od MP3 kompresije pri 128kb/s. " "

Ovo objašnjenje kopirano je iz FAQ-a na www.vorbis.com." #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "high quality" msgstr "visok kvalitet" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "small file" msgstr "mali fajl" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "M&anual settings:" msgstr "&Ručno podešavanje:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247 #: rc.cpp:1047 #, no-c-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "&Gornji bitni protok:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255 #: rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Donji &bitni protok:" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kb/s" #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335 #: rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "&Nominalni bitni protok:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28 #: rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Ručna podešavanja (koriste se za sve tipove fajlova)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Sample rate:" msgstr "Učestanost uzorkovanja:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75 #: rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Signed Linear" msgstr "Označeno linearno" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Neoznačeno linearno" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85 #: rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-zakon (logaritamski)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90 #: rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-zakon (logaritamski)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95 #: rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105 #: rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110 #: rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Floating-Point" msgstr "Pokretni zarez" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121 #: rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, " "u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

\n" "

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law " "are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound " "compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM " "audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law " "data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)." "
ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. " "When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular " "versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different " "meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM " "files, in all others it means G.726 ADPCM. " "
IMA ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler " "and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM." "
GSM is a standard used for telephone sound compression in European " "countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually " "CPU intensive to work with GSM audio data.

" "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" "

Kodiranje uzorkovanih podataka je označeno linearno (komplement 2), " "neoznačeno linearno, u-zakon (logaritamski), A-zakon (logaritamski), ADPCM, " "IMA_ADPCM, GSM, ili u pokretom zarezu.

\n" "

u-zakon (u stvari skraćeno za mu-zakon) i A-zakon " "su američki i međunarodni standardi za logaritamsku kompresiju telefonskog " "zvuka. Kada se dekompresuje, u-zakon ima otprilike preciznost 14-bitnog PCM " "zvuka a A-zakon 13-bitnog PCM zvuka. Podaci A-zakona i u-zakona ponekad se " "kodiraju obrnutim redosledom bitova (npr. MSB postaje LSB)." "
ADPCM je oblik kompresije zvuka koji daje dobar kompromis između " "dobrog kvaliteta i brzog kodiranja/dekodiranja. Koristi se za telefonsku " "kompresiju zvuka i na mestima gde puna vernost nije tako važna. Kada se " "dekompresuje ima otprilike preciznost 16-bitnog PCM zvuka. Popularne verzije " "ADPCM-a uključuju G.726, MS ADPCM, i IMA ADPCM. Ima različita značenja u " "različitim rukovaocima fajlova. U .wav fajlovima predstavlja MS ADPCM fajlove, " "u svim ostalim znači G.726 ADPCM. " "
IMA ADPCM je poseban oblik ADPCM kompresije, nešto jednostavniji i " "nešto manje vernosti nego Microsoft-ova sorta ADPCM-a. IMA ADPCM se takođe " "naziva DVI ADPCM." "
GSM je standard za telefonsku kompresiju zvuka u evropskim državama " "i dobija na popularnosti zbog svog dobrog kvaliteta. Obično je procesorski " "zahtevno raditi sa GSM audio podacima.

" "

Opis na osnovu uputne strane SoX-a

" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143 #: rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Data size:" msgstr "Veličina podataka:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151 #: rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "Data encoding:" msgstr "Kodiranje podataka:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159 #: rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165 #: rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170 #: rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175 #: rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (četvorostruki zvuk)" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188 #: rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "Bajtovi" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193 #: rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-bitne reči" #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198 #: rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-bitne reči" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24 #: rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "Constant Bitrate" msgstr "Konstantan bitni protok" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate" msgstr "Promenljiv bitni protok" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Maksimalan bitni protok:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150 #: rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Minimalan bitni protok:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166 #: rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Prosečan bitni protok:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198 #: rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "Channel Mode" msgstr "Režim kanala" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Udruženi stereo" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Izaberite kanalni režim." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233 #: rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "

Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" "

Stereo" "
\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs " "fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo" "
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. " "The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and " "difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to " "the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal " "does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in " "encoding quality.\n" "

Mono" "
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will " "be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and " "right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

Izaberite kanalni režim rezultujućeg MP3 fajla:\n" "

Stereo" "
\n" "U ovom režimu, koder ne koristi potencijalne korelacije između dva ulazna " "kanala; može, međutim, raspodeliti bitnu zahtevnost između oba kanala, tj. dati " "jednom kanalu više bitova ako drugi sadrži tišinu ili zahteva manje bitova zbog " "niže složenosti.\n" "

Udruženi stereo" "
\n" "U ovom režimu, koder će upotrebiti korelacije između kanala. Signal će biti " "razložen u sumarni („srednji“), izračunat kao L+D, i razlikovni („sporedni“), " "izračunat kao L-D, i više bitova će biti dodeljeno srednjem kanalu. Ovo će " "efektivno povećati propusnost ako signal nema preveliku stereo separaciju, tako " "dajući značajan dobitak u kvalitetu kodiranja.\n" "

Mono" "
\n" "Ulaz će biti kodiran kao mono signal. Ako je bio stereo signal, biće spušten na " "mono. Spuštanje se računa kao suma levog i desnog kanala, ublažena sa 6 dB." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Quality Settings" msgstr "Podešavanja kvaliteta" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Prepodešeno:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Manual settings:" msgstr "Ručno podešavanje:" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Change Settings..." msgstr "Izmeni podešavanja..." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Kvalitet kodera" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Izaberite algoritam za oblikovanje šuma i psihoakustiku." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324 #: rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, " "the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms " "to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

Bitni protok naravno ima najveći uticaj na kvalitet, što je viši kvalitet je " "bolji. Ali za dati protok, postoji izbor algoritama za određivanje najboljih " "faktora razmere i Hafmanovog kodiranja (oblikovanje šuma).\n" "

Kvalitet se povećava od 0 do 9 dok brzina kodiranja opada.\n" "

9 koristi najsporije i najbolje moguće verzije svih algoritama.\n" "

7 je preporučeno podešavanje, dok 4 i dalje daje dobar kvalitet uz " "dobru brzinu.\n" "

0 isključuje skoro sve algoritme, uključujući i psi-model, što rezultuje " "slabim kvalitetom.\n" "

Ovo podešavanje nema uticaja na veličinu rezultujućeg fajla." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "fast encoding" msgstr "brzo kodiranje" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395 #: rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Označi autorska prava" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Označi da je kodirani fajl pod autorskim pravima." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Mark as original" msgstr "Označi kao original" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Označi da je kodirani fajl kopija." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Strogo poštovanje ISO-a" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Forsiraj strogo poštovanje ISO-a" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424 #: rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total " "frame size." "
\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

Ako je ova opcija uključena, LAME će forsirati ograničenje od 7680 bitova za " "ukupnu veličinu okvira." "
\n" "Ovo rezultuje mnogim bačenim bitovima za kodiranja sa visokim bitnim protokom, " "ali osigurava strogu ISO kompatibilnost. Ta kompatibilnost može biti važna za " "hardverske plejere." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432 #: rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "Error protection" msgstr "Zaštita od grešaka" #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Uključi CRC zaštitu od greška." #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438 #: rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added " "to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream " "to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be " "used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

Ako je ova opcija uključena, svakom okviru će biti dodat kôd za cikličnu " "redundantnu proveru (CRC), omogućavajući otkivanja grešaka u prenosu koje se " "mogu dogoditi u MP3 toku; međutim, zauzima 16 bitova po okviru koji bi inače " "bili upotrebljeni za kodiranje, te se malčice smanjuje kvalitet zvuka." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29 #: rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as audio " "encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an " "audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not " "supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that depends " "on the installed applications." msgstr "" "

Ovaj prozor se može koristiti za podešavanje komandne linije spoljnog " "programa kao što je audio koder. Onda to K3b može iskoristiti za kodiranje " "audio podataka (Numere sa audio CD-a ili naslovi audio projekta) u formate koji " "inače nisu podržani (npr. ne postoji koderski priključak).\n" "

K3b dolazi sa izborom predefinisanih spoljnih programa koji zavise od " "instaliranih programa." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45 #: rc.cpp:1263 #, no-c-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Podešeni koderi" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65 #: rc.cpp:1269 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Nastavak" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Naredba" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127 #: rc.cpp:1278 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135 #: rc.cpp:1281 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49 #: rc.cpp:1287 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57 #: rc.cpp:1290 #, no-c-format msgid "Filename extension:" msgstr "Nastavak imena fajla:" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90 #: rc.cpp:1296 #, no-c-format msgid "" "

Command" "
\n" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order" ") 16bit stereo audio frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:" "
\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command has " "to write its output to." "
\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 " "file (Be aware that these values might be empty)." "
\n" "%t - Title" "
\n" "%a - Artist" "
\n" "%c - Comment" "
\n" "%n - Track number" "
\n" "%m - Album Title" "
\n" "%r - Album Artist" "
\n" "%x - Album comment" "
\n" "%y - Release Year" msgstr "" "

Naredba" "
\n" "Unesite naredbu koja se koristi za kodovanje audio podataka. Naredba mora da " "čita sirov little endian (vidi Zamena redosleda bajta" ") 16-bit stereo audio sa stdin.\n" "

Sledeće nizove će K3b zameniti:" "
\n" "%f - Ime rezultujućeg fajla. U njega će naredba upisivati izlaz." "
\n" "Sledeće se odnosi na meta podatke koji su smešteni npr. u ID3 oznaku mp3 " "fajla (Ove vrednosti mogu biti i prazne)." "
\n" "%t - Naslov" "
\n" "%a - Izvođač" "
\n" "%c - Komentar" "
\n" "%n - Broj numere" "
\n" "%m - Naslov albuma" "
\n" "%r - Izvođač albuma" "
\n" "%x - Komentar albuma" "
\n" "%y - Godina izdavanja" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124 #: rc.cpp:1314 #, no-c-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Obrni redosled &bajta" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127 #: rc.cpp:1317 #, no-c-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Zameni redosled bajtova ulaznih podataka" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131 #: rc.cpp:1320 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. " "Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

Ako je ova opcija označena K3b će zameniti redosled bajtova ulaznih " "podataka. Tako će naredba trebati da čita big endian audio.\n" "

Ako rezultujući fajl zvuči loše vrlo je moguće da je redosled bajtova " "pogrešan i da treba izabrati ovu opciju." #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139 #: rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Upiši Wave &zaglavlje" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Napravi wave zaglavlje za ulazne podatke" #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

Ako je ova opcija označena K3b će upisati wave zaglavlje. Ovo je korisno u " "slučaju da program za kodiranje ne može da čita obične sirove audio podatke." #: k3bfirstrun.cpp:52 msgid "First Run" msgstr "Prvo pokretanje" #: k3bfirstrun.cpp:60 msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Uključi integraciju sa Konqueror-om" #: k3bfirstrun.cpp:61 msgid "No Konqueror integration" msgstr "Bez integracije sa Konqueror-om" #: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager." "

The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from " "the K3b settings." msgstr "" "

K3b može da se integriše unutar Konqueror-a. Ova integracija omogućava " "pokretanje K3b-a iz kontekstnog menija fajl menadžera." "

Integracija sa Konqueror-om se uvek može isključiti ili uključiti iz " "podešavanja K3b-a." #: k3bfileview.cpp:95 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: k3bfileview.cpp:104 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |zvučni fajlovi" #: k3bfileview.cpp:105 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Wave zvučni fajlovi" #: k3bfileview.cpp:106 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3 zvučni fajlovi" #: k3bfileview.cpp:107 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis zvučni fajlovi" #: k3bfileview.cpp:108 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG video fajlovi" #: k3binteractiondialog.cpp:89 msgid "Load default settings" msgstr "Učitaj podrazumevana podešavanja" #: k3binteractiondialog.cpp:90 msgid "Load saved settings" msgstr "Učitaj sačuvana podešavanja" #: k3binteractiondialog.cpp:91 msgid "Load last used settings" msgstr "Učitaj poslednje korišćena podešavanja" #: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: k3binteractiondialog.cpp:117 msgid "Start the task" msgstr "Pokreni posao" #: k3binteractiondialog.cpp:243 msgid "Load default or saved settings" msgstr "Učitaj podrazumevana ili sačuvana podešavanja" #: k3binteractiondialog.cpp:244 msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Sačuvaj trenutna podešavanja za kasnije" #: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved " "before, or the last used ones." msgstr "" "

Učitava skup podešavanja ili iz podrazumevanih K3b podešaanja, sačuvanih " "podešavanja, ili poslednje korišćenih." #: k3binteractiondialog.cpp:250 msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog." "

These settings can be loaded with the Load saved settings button." "

The K3b defaults are not overwritten by this." msgstr "" "

Snima trenutna podešavanja prozora radnje

" "

Ova podešavanja mogu biti učitana pomoću dugmeta " "Učitaj sačuvana podešavanja

" "

Podrazumevana podešavanja K3b-a neće biti prebrisana ovim.

" #: k3binteractiondialog.cpp:320 msgid "Action Dialog Settings" msgstr "Podešavanja prozora radnji" #: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets " "should be loaded if an action dialog is opened again." "

Be aware that this choice can always be changed from the K3b " "configuration dialog." msgstr "" "

K3b ima tri skupa podešavanja za prozor radnji: podrazumevana, sačuvana " "podešavanja i poslednje korišćena. Izaberite koji od ovih podešavanja će biti " "učitano prilikom ponovnog otvaranja prozora radnji." "

Ovo podešavanje se uvek može promeniti iz K3b prozora podešavanja." #: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 msgid "no file" msgstr "nema fajla" #: k3baudioplayer.cpp:228 msgid "Clear List" msgstr "Isprazni listu" #: k3baudioplayer.cpp:348 msgid "No running aRtsd found" msgstr "Nema pokrenutog aRtsd-a " #: k3baudioplayer.cpp:355 msgid "Unknown file format" msgstr "Nepoznat format fajla" #: k3baudioplayer.cpp:589 msgid "playing" msgstr "puštam" #: k3baudioplayer.cpp:592 msgid "paused" msgstr "pauzirano" #: k3baudioplayer.cpp:595 msgid "stopped" msgstr "zaustavljeno" #: k3bwritingmodewidget.cpp:28 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "Neka K3b odredi najbolji režim. Ovo je preporučeni izbor." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once" ". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the " "preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. " "Not all writers support DAO." "
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility." msgstr "" "Disk odjednom (DAO) ili tačnije Sesija odjednom" ". Laser se ne gasi dok piše CD ili DVD. Ovo je preporučeni režim upisa audio " "CD-a jer omogućava predrazmake različite od standardne 2 sekunde. Ne podržavaju " "svi pisači DAO." "
DVD-R(W) upisan u DAO omogućava najbolju DVD-video kompatibilnost." #: k3bwritingmodewidget.cpp:34 msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser will " "be turned off after every track." "
Most CD writers need this mode for writing multisession CDs." msgstr "" "Staza odjednom (TAO) treba da je podržana od svakog CD pisača. Laser " "će se gasiti nakon svake staze." "
Većini CD pisača treba ovaj režim za upis višesesijskih CD-a." #: k3bwritingmodewidget.cpp:39 msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead " "of the writer device." "
Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO." msgstr "" "RAW režim upisa. Ispravku greške podataka radi program umesto uređaja." "
Probajte ovo ako vaš CD pisač ne piše u DAO i TAO režimu." #: k3bwritingmodewidget.cpp:42 msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Rastući sekvencijalni, je podrazumevani režim upisa DVD-R(W)-a. Dozvoljava " "višesesijski DVD-R(W). Odnosi se samo na DVD-R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:44 msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "Ograničeno prebrisavanje dozvoljava korišćenje DVD-RW-a kao DVD-RAM-a ili " "DVD+RW-a. Disk samo može biti prebrisan. Nije moguće pisati višesesijski DVD-RW " "u ovom režimu ali K3b koristi growisofs da raširi ISO9660 fajl sistem u okviru " "prve sesije, dozvoljavajući da se novi fajlovi dodaju na već narezan disk." #: k3bwritingmodewidget.cpp:93 msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Izaberite režim upisa" #: k3bwritingmodewidget.cpp:101 msgid "Writing mode" msgstr "Režim upisa" #: k3bwritingmodewidget.cpp:102 msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is " "only one way to write them." msgstr "" "Režim upisa se zanemaruje kad se upisuje DVD+R(W) jer postoji samo jedan način " "da se na njih piše." #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "Izbor režima upisa zavidi od ubačenog diska za narezivanje." #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Ograničeno prebrisavanje" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 msgid "Incremental" msgstr "Rastući" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 msgid "CD-Text" msgstr "CD-tekst" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 #, c-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Pravim otisak za numeru %1." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, c-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Ispitujem MusicBrainz za numeru %1." #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Upit za MusicBrainz" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "Nađeno je više poklapanja za numeru %1 (%2). Izaberite jedno." #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audio staze" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 msgid "Please be patient..." msgstr "Budite strpljivi..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Dodajem fajlove u projekat „%1“..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja za čitanje sledećih fajlova" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 msgid "Unable to find the following files" msgstr "Ne mogu da nađem sledeće fajlove" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 msgid "No non-local files supported" msgstr "Nisu podržani ne-lokalni fajlovi" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "Ne mogu da rukujem sledećim fajlovima jer format nije podržan" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Možete ručno pretvoriti ove fajlove u wave pomoću drugog programa koji podržava " "audio format i onda dodati wave fajlove u K3b projekat." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Problemi pri dodavanju fajlova u projekat." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Analiziram fajl „%1“..." #: projects/k3bmovixview.cpp:59 msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Ukloni fajl sa titlom" #: projects/k3bmovixview.cpp:62 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Dodaj fajl sa titlom..." #: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 msgid "Volume Name:" msgstr "Ime izdanja:" #: projects/k3bmovixview.cpp:173 msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b trenutno podržava samo lokalne fajlove." #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Numera %1 nije nađena u bazi podataka MusicBrainz-a." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 msgid "Audio Project" msgstr "Audio projekat" #: projects/k3bview.cpp:60 msgid "&Burn" msgstr "&Nareži" #: projects/k3bview.cpp:62 msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Otvori prozor rezanja za trenutni projekat" #: projects/k3bview.cpp:63 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: projects/k3bview.cpp:65 msgid "Open the properties dialog" msgstr "Otvori dijalog svojstva" #: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Prvo dodajte fajlove u projekat." #: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 #: projects/k3bview.cpp:98 msgid "No Data to Burn" msgstr "Nema podataka za narezivanje" #: projects/k3bbootimageview.cpp:57 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: projects/k3bbootimageview.cpp:118 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Sakrij napredne opcije" #: projects/k3bbootimageview.cpp:122 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Prikaži napredne opcije" #: projects/k3bbootimageview.cpp:129 msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Izaberite butabilni odraz" #: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 " "KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by " "emulating a harddisk or disabling emulation completely. " "

If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely " "want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly " "extracting them from a real floppy disk:" "

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by using one of the many boot " "floppy generators that can be found on " "the internet." msgstr "" "

Fajl koji ste označili nije odraz diskete (odrazi diskete su 1200 KB, 1440 " "KB, ili 2880 KB). Možete ipak koristiti i but odraze drugih veličinaemulirajući " "hard disk ili potpunim isključivanjem emulacije. " "

Ako niste bliski sa terminima poput „hard disk emulacija“ verovatno ovde " "želite odraz diskete. Odraz diskete se može napraviti direktnim izdvajanjem sa " "prave diskete:" "

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
ili koristeći mnoge generatore " "but disketakoje možete naći na " "internetu." #: projects/k3bbootimageview.cpp:146 msgid "No Floppy image selected" msgstr "Nije izabran odraz diskete" #: projects/k3bbootimageview.cpp:147 msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Koristi emulaciju hard diska" #: projects/k3bbootimageview.cpp:148 msgid "Use no emulation" msgstr "Ne koristi emulaciju" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 msgid "default" msgstr "podrazumevano" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." msgstr "Koristite „prevuci-i-pusti“ za dodavanje fajlova u projekat." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 msgid "To remove or rename files use the context menu." msgstr "Za uklanjanje ili preimenovanje koristite kontekst meni." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 msgid "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "Nakon toga pritisnite “Nareži“ dugme da biste upisali DVD." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 msgid "eMovix CD Project" msgstr "eMovix CD projekat" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57 msgid "" "_n: 1 file (%1)\n" "%n files (%1)" msgstr "" "%n fajl (%1)\n" "%n fajla (%1)\n" "%n fajlova (%1)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60 msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 msgid "Filesystem" msgstr "Fajl-sistem" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 msgid "Datatrack Mode" msgstr "Režim staza podataka" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "Višesesijski" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Ne mogu da nađem ispravnu eMovix instalaciju." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "Većina pisača ne podržava pisanje višesesijskih CD-a u DAO režimu." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." msgstr "Koristite prevuci-i-pusti za dodavanje MPEG fajlova u projekat." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 msgid "After that press the burn button to write the CD." msgstr "Nakon toga pritisnite dugme „Nareži“ da biste upisali CD." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 msgid "No." msgstr "Ne." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 msgid "High Resolution" msgstr "Visoka rezolucija" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 msgid "Framerate" msgstr "Broj kadrova" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 msgid "Muxrate" msgstr "Muks-protok" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 msgid "Video DVD Project" msgstr "Projekat video DVD-a" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Veličina: %1" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 msgid "New Directory..." msgstr "Novi direktorijum..." #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 #: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 #: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 msgid "New Directory" msgstr "Novi direktorijum" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 msgid "Please insert the name for the new directory:" msgstr "Unesite ime za novi direktorijum:" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "directory:" msgstr "Fajl sa tim imenom već postoji. Unesite ime za novi direktorijum:" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 msgid "Data Project" msgstr "Projekat podataka" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 msgid "Multisession Mode" msgstr "Višesesijski režim" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video CD (Verzija 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video CD (Verzija 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 msgid "High-Quality Video CD" msgstr "Video CD visokog kvaliteta" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "%n MPEG (%1)\n" "%n MPEG-a (%1)\n" "%n MPEG-ova (%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, c-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Izaberite vrstu video CD-a %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Automatsko prepoznavanje vrste videa." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Nestandardni režim kompatibilnosti za oštećene uređaje" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Kineski prikaz VCD3.0 staza" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Koristi 2336 bajtne sektore za izlaz" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Navedite oznaku ISO izdanja za Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 msgid "Specify album id for VideoCD set" msgstr "Navedite oznaku albuma za Video CD komplet" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Navedite broj sekvence kompleta ( <= broj izdanja )" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Navedite broj izdanja u kompletu" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Uključi CD-i programsku podršku za Video CD tip 1.1 & 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Parametri podešavanja (samo za VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214 msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Kontrola puštanja, PBC, je moguća za Video CD 2.0 i Super Video CD 1.0 formate." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" msgstr "Uvek dodaj prazan „/SEGMENT“ direktorijum" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Ovo kontroliše da li je APS ustrojstvo strogo ili popušteno. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135 msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Ovo kontroliše ažuriranje informacija skeniranih podataka sadržanih u MPEG-2 " "video protoku (stream)." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the " "playing device." msgstr "" "Ovaj deo omogućava postavljanje ograničenja gledanja koja će uređaj za " "reprodukciju da koristi." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Ova opcija omogućava prilagođavanje razmaka i margina." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins." msgstr "" "Koristi se za postavljanje broja praznih sektora dodatih pre početka oblasti " "izvoda." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Koristi se za globalno postavljanje predrazmaka za sve staze u sektoru." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146 msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Postavlja prednju marginu za stavke u sekvenci." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148 msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Postavlja zadnju marginu za stavke u sekvenci." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:" "

    " "
  • One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the " "information areas.
  • " "
  • Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • " "
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
" "

The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a " "CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives." "
The specification allows for the following two resolutions:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
" "

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or " "2 mono channels." "

It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

Ovo je najosnovnija Video CD specifikacija iz 1993., koja ima sledeće " "osobine:" "

    " "
  • Jedna staza u režimu2 mešane forme ISO-9660 sadrži fajl koji pokazuje na " "oblasti sa podacima.
  • " "
  • Do 98 multipleksnih MPEG-1 audio/video zapisa ili CD-DA numera.
  • " "
  • Do 500 MPEG tački ulaza sekvenci korišćenih kao podela za poglavlja.
  • " "
" "

Video CD specifikacija zahteva multipleksni MPEG-1 protok da bi imala CBR " "manje od 174300 bytes (1394400 bits) u sekundi da bi podržala jednobrzinske " "CD-ROM uređaje." "
Specifikacija dozvoljava sledeće dve rezolucije:" "

    " "
  • 352 x 240 na 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 na 23.976 Hz (FILM SIF).
" "

CBR MPEG-1, sloj II audio protok je fiksiran na 224 kbps sa 1 stereo ili 2 " "mono kanala." "

Preporučljivo je učestanost bita videa držati ispod 1151929.1 bps." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 msgid "" "

About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved " "Video CD 2.0 standard was published in 1995." "

This one added the following items to the features already available in the " "Video CD 1.1 specification:" "

    " "
  • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"" "), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams " "was added.
  • " "
  • Note Segment Items::.
  • " "
  • Support for interactive playback control (\"PBC\") was added.
  • " "
  • Support for playing related access by providing a scan point index file was " "added. (\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • " "
  • Support for closed captions.
  • " "
  • Support for mixing NTSC and PAL content.
" "

By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following " "resolutions became available:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " "
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
" "

For segment play items the following audio encodings became available:" "

    " "
  • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 " "kbit/sec bit-rate.
  • " "
  • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.
" "

Also the possibility to have audio only streams and still pictures was " "provided." "

The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 " "bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate " "single speed drives." msgstr "" "

Oko dve godine nakon izlaska Video CD 1.1 specifikacije , poboljšani " "Video CD 2.0 standard je izdat 1995." "

On dodaje sledeće stavke na listu mogućnosti dostupnih u Video CD 1.1 " "specifikaciji:" "

    " "
  • Podrška za MPEG segmentno puštanje stavki („SPI“" "), stabilnost pauzirane slike, protok slika i/ili zvuk (samo) je dodata.
  • " "
  • Beleške stavki::.
  • " "
  • Podrška za interaktivnu kontrolu puštanja („PBC“).
  • " "
  • Podrška za pristup na osnovu puštanja koji omogućava fajl sa indekom sken " "tačaka. („/EXT/SCANDATA.DAT“)
  • " "
  • Support for closed captions.
  • " "
  • Podrška za mešanje NTSC i PAL sadržaja.
" "

Dodajući PAL podršku u Video CD 1.1 specifikaciju, sledeće rezolucije su " "omogućene: " "

    " "
  • 352 x 240 na 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 na 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " "
  • 352 x 288 na 25 Hz (PAL SIF).
" "

Za segmentne stavke sledeće audio kodiranje je postalo dostupno:" "

    " "
  • Udruženi stereo, stereo ili dva kanala zvuka na 128, 192, 224 ili 384 " "kbit/sec.
  • " "
  • Mono protok na 64, 96 ili 192 kbit/sec.
" "

Takođe mogućnost audio protoka i pauziranih slika je dodata." "

Učestanost bita multipleksnih protokatrebalo bi držati ispod 174300 " "bytes/sec (osim za pojedinačnu mirnu sliku) da bi podržavali jednobrzinske CD " "uređaje." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 msgid "" "

With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published " "in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD " "specification was called into life 1999." "

In the midst of 2000 a full subset of this Super Video CD " "specification was published as IEC-62107." "

As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to " "MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

The following new features--building upon the Video CD 2.0 " "specification--are:" "

    " "
  • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
  • " "
  • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
  • " "
  • Higher resolutions (see below) for video stream resolution.
  • " "
  • Up to 4 overlay graphics and text (\"OGT\"" ") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the " "already existing closed caption facility.
  • " "
  • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
" "

For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:" "

    " "
  • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
  • " "
  • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
" msgstr "" "

Sa dolaskom DVD-V-ova, novi VCD standard je morao biti izbačen da bi se " "održao korak sa tehnologijom, tako je Super Video CD specifikacija rođena 1999." "

Sredinom 2000. ceo komplet Super Video CD specifikacija je izdat kao " "IEC-62107." "

Naj upadljivija promena u odnosu na Video CD 2.0 je prebacivanje sa MPEG-1 " "CBR na MPEG-2 VBR kodiranje videa." "

Sledeće nove mogućnosti--građene na osnovu Video CD 2.0 specifikacije--su:" "

    " "
  • Korišćenje MPEG-2 video kodiranja umesto MPEG-1.
  • " "
  • Dozvoljeno VBR kodiranje MPEG-1 audio.
  • " "
  • Više rezolucije (vidi ispod) za video.
  • " "
  • Do 4 sloja grafike i teksta („OGT“) pod-kanali za prikazivanje " "izabranih titlova koji se prikazuju, pored već postojećih presodređenih.
  • " "
  • Lista komandi za kontrolu SVCD virtualne mašine.
" "

Za Super Video CD, samo sledeće dve rezolucije su podržane za video i " "(niska rezolucija) mirne slike (slajdove):" "

    " "
  • 480 x 480 na 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
  • " "
  • 480 x 576 na 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 msgid "" "

This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

    " "
  • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to 1 " "instead of 0.
  • " "
  • The system identification field value in /SVCD/INFO.SVD is set to " "HQ-VCD instead of SUPERVCD.
  • " "
  • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
  • " "
  • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
" msgstr "" "

Ovo je samo mala varijacija definisana u IEC-62107 za Super Video CD 1.0 " "format radi kompatibilnosti sa trenutnim proizvodima na tržištu." "

Razlikuje se od Super Video CD 1.0 formata u sledećim stvarima:" "

    " "
  • Polje oznake profila sistema u /SVCD/INFO.SVD je postavljeno na " "1 umesto 0.
  • " "
  • Vrednost polja identifikacije sistema u /SVCD/INFO.SVD " "je postavljeno na HQ-VCD umesto SUPERVCD.
  • " "
  • /EXT/SCANDATA.DAT je obavezan umesto opcionalan.
  • " "
  • /SVCD/SEARCH.DAT je opcionalan umesto što je bio obavezan.
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 msgid "" "

If Autodetect is:

" "
    " "
  • ON then K3b will set the correct VideoCD type.
  • " "
  • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.
" "

If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn " "Autodetect ON.

" "

If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is " "useful for some standalone DVD players without SVCD support.

" msgstr "" "

Ako je automatsko određivanje:

" "
    " "
  • uključeno, onda će k3b odrediti ispravan tip Video CD-a.
  • " "
  • isključeno, onda korisnik sam mora da odredi tip Video CD-a.
" "

Niste sigurni koji je tip Video CD-a? U tom slučaju dobar izbor je uključiti " "automatsko određivanje.

" "

Hoćete da isforsirate tip Video CD-a? Onda morate isključiti automatsko " "određivanje. Korisno za neke kućne DVD uređaje bez SVCD podrške

" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 msgid "" "
    " "
  • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) " "\"/MPEGAV\".
  • " "
  • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" " "instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
  • " "
" msgstr "" "
    " "
  • Preimenuj fasciklu /MPEG2 na SVCD-u u (nestandardno) /MPEGAV" ".
  • " "
  • Uključuje korišćenje (neodobravanog) potpisa ENTRYSVD umesto " "ENTRYVCD za fajl /SVCD/ENTRY.SVD.
" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 msgid "" "
    " "
  • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" " "format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.
" "

The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video " "track." msgstr "" "

    " "
  • Uključuje korišćenje (neodobrenog) Kineskog „/SVCD/TRACKS.SVD“ " "formata koji se razlikuje od onog određenog u IEC-62107 " "specifikaciji.
" "

Razlike se najviše ispoljavaju na SVCD-ovima koji sadrže više od jedne " "video staze." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "

though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media." "

You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

pošto će većina uređaja imati problema sa takvim diskovima „van " "specifikacije“." "

Možda ćete ovo želeti da koristite za snimanja duža od 80 minuta" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 msgid "" "

To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present." "

This program is designed to:" "

    " "
  • provide full play back control as defined in the PSD of the standard" "
  • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user
" "

The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating " "system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

Da bi se omogućila reprodukcija video CD-a na CD-i uređaju, video CD " "standard zahteva da CD-i program mora biti prisutan." "

Ovaj program je napravljen da:" "

    " "
  • omogući punu kontrolu reprodukcije definisanu u PSD-u standarda" "
  • bude vrlo jednostavan za korišćenje i učenje krajnjem korisniku
" "

Program radi na CD-i uređajima opremljenim operativnim sistemom CDRTOS " "1.1(.1) i Digital Video kertridžom za proširenja." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 msgid "" "

Configuration parameters only available for VideoCD 2.0" "

The engine works perfectly well when used as-is." "

You have the option to configure the VCD application." "

You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more." msgstr "" "

Parametri konfiguracije su dostupni samo za VideoCD 2.0" "

Sve radi perfektno kad se koristi tako kako jeste." "

Imate mogućnost podešavanja VCD programa." "

Možete prilagoditi boje i/ili oblik kursora i još mnogo toga." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" "

Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." "

PBC allows control of the playback of play items and the possibility of " "interaction with the user through the remote control or some other input device " "available." msgstr "" "

Kontrola reprodukcije, PBC, je moguća za Video CD 2.0 i Super Video CD 1.0 " "formate." "

PBC dozvoljava kontrolu reprodukcije i mogućnost uticaja korisnika putem " "daljinskog upravljača ili nekog drugog ulaznog uređaja." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 msgid "" "

Here you can specify that the folder SEGMENT " "should always be present." "

Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

Ovde možete navesti da fascikla SEGMENT treba uvek da bude prisutna. " "

Neki DVD uređajima je to potrebno da bi dali reprodukciju bez grešaka." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 msgid "" "

An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which " "is suitable to be jumped to directly." "

APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the " "requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by " "a sequence header in its turn." "

The start codes of these 3 items are required to be contained all in the " "same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS." "

Warning: The sequence header is needed for a playing device to figure " "out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

Sektor tačke pristupa, APS, je MPEG video sektor na VCD/SVCD na koji se može " "direktno skočiti." "

APS je neophodan zbog ulaznih tački i tabele skeniranja. APS mora da " "zadovolji zahtev da prethodi svakom I-kadru sa GOP zaglavljem kome opet " "prethodi zaglavlje sekvence u tom delu. " "

Početni kodovi ove 3 stavke su neophodni u svim istim MPEG " "paketima/sektorima, i tako formiraju takozvani sektor tačke pristupa." "

Ovaj zahtev može biti popušten uključenjem opcije popuštenog APS-a, tj. " "svaki sektor koji sadrži I-kadar biće tretiran kao APS." "

Upozorenje: Zaglavlje sekvence je potrebno uređaju koji reprodukuje " "da bi znao parametre prikaza, kao što su rezolucija i broj kadrova; popuštanje " "zahteva APS-a može dovesti do neispravnih ulaznih tačaka." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 msgid "" "

According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all " "intra coded picture." "

It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast " "reverse scanning." "

The already existing scan information data can be updated by enabling the " "update scan offsets option." msgstr "" "

Prema specifikaciji, obavezno je za Super Video CD da se kodiraju podaci za " "skeniranje unutar korisničkih blokova sa podacima u sloju slike svih " "intrakodiranih slika." "

Uređaji za puštanje to mogu koristiti za omogućavanje brzog premotavanja u " "napred i u nazad." "

Postojeći podaci za skeniranje mogu biti ažurirani uključivanjem opcije za " "ažuriranje pomeraja skeniranja." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 msgid "" "

Viewing Restriction may be interpreted by the playing device." "

The allowed range goes from 0 to 3." "

    " "
  • 0 = unrestricted, free to view for all
  • " "
  • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
" "

Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

Most players ignore that value." msgstr "" "

Uređaj za puštanje može interpretirati ograničenja gledanja." "

Dozvoljene vrednosti idu od 0 do 3." "

    " "
  • 0 = bez ograničenja, svi mogu da gledaju
  • " "
  • 3 = ograničeno, sadržaj nije primeren mlađima od 18 godina
" "

U stvari tačno značenje nije tačno određeno i zavisi od uređaja!" "

Većina uređaja zanemaruje ovu vrednost." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 msgid "

This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

Ova opcija omogućava prilagođavanje razmaka i margina." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 msgid "" "

This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors." "

The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out " "to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter." "

Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues " "when reading the last MPEG track if this parameter is set too low." "

Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

Ova opcija omogućava određivanje broja praznih sektora pre početka zone " "izvoda, tj. broja sektora u postrazmaku." "

Specifikacija ECMA-130 zahteva da poslednja staza sa podacima pre izvoda ima " "bar 150 sektora postrazmaka, što je podrazumevana vrednost ovog parametra. " "

Neki operativni sistemi mogu imati I/O grešaka tokom čitanja-u-napred dok " "čitaju poslednju MPEG stazu ako je ovaj parametar suviše mali." "

Dozvoljene vrednosti: [0..300]. Podrazumevano: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 msgid "" "

Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." "

The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

Koristi se za određivanje predrazmaka u sektorima za sve staze globalno. " "

Specifikacija zahteva da predrazmaci budu bar 150 sektora dugački." "

Dozvoljene vrednosti: [0..300]. Podrazumevano: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Margine se koriste da bi kompenzovale netačno adresiranje sektora na CD-ROM " "diskovima. Interesantno, napuštene su za Super Video CD." "

Za Video CD 1.0/1.1/2.0 ova margina treba da bude bar 15 sektora dugačka." "

Dozvoljene vrednosti: [0..150]. Podrazumevano: 30 za Video CD 1.0/1.1/2.0, u " "suprotnom 0 (npr. Super Video CD 1.0 i HQ-VCD 1.0)." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284 msgid "" "

Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

Margine se koriste da bi kompenzovale netačno adresiranje sektora na CD-ROM " "diskovima. Interesantno, napuštene su za Super Video CD." "

Za Video CD 1.0/1.1/2.0 ova margina treba da bude bar 15 sektora dugačka." "

Dozvoljene vrednosti: [0..150]. Podrazumevano: 45 za Video CD 1.0/1.1/2.0, u " "suprotnom 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299 msgid "Generic" msgstr "Generičko" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301 msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Kontrola reprodukcije (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302 msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "Fascikla SEGMENT mora biti uvek prisutna" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303 msgid "Relaxed aps" msgstr "Popušten APS" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304 msgid "Update scan offsets" msgstr "Ažuriraj pomeraje skeniranja" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309 msgid "Gaps" msgstr "Razmaci" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316 msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Podešavanje razmaka i margina" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318 msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Predrazmak izvoda (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323 msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Predrazmak staze (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328 msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Prednja margina staze (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337 msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Zadnja margina staze (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412 msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Kategorija ograničenja (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438 msgid "VideoCD 1.1" msgstr "VideoCD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439 msgid "VideoCD 2.0" msgstr "VideoCD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440 msgid "Super-VideoCD" msgstr "Super-VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 msgid "HQ-VideoCD" msgstr "HQ-VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447 msgid "Autodetect VideoCD type" msgstr "Automatski detektuj vrstu video CD-a" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Uključi režim oštećenih SVCD-a" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454 msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Uključi %1 prikaz staze" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Koristi 2336 bajtne sektore" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461 msgid "Enable CD-i support" msgstr "Uključi podršku za CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 msgid "VideoCD on CD-i" msgstr "VideoCD na CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485 msgid "System:" msgstr "Sistem:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486 msgid "Application:" msgstr "Program:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496 msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "Oznaka ISO programa za VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "Ime kom&pleta izdanja:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502 msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Veličina &kompleta:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "Iz&davač:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "Hoćete da pišete preko %1" #: projects/k3bdataview.cpp:78 msgid "&Import Session..." msgstr "Uvez&i sesiju..." #: projects/k3bdataview.cpp:80 msgid "&Clear Imported Session" msgstr "Oči&sti uvezenu sesiju" #: projects/k3bdataview.cpp:83 msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "&Uredi butabilne odraze..." #: projects/k3bdataview.cpp:87 msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Uvezi prethodno narezanu sesiju u trenutni projekat" #: projects/k3bdataview.cpp:88 msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Ukloni uvezene stavke iz prethodne sesije" #: projects/k3bdataview.cpp:89 msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Izmeni butabilne postavke za trenutni projekat" #: projects/k3bdataview.cpp:151 msgid "Edit Boot Images" msgstr "Uredi butabilne odraze" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 msgid "Start Offset" msgstr "Početni pomeraj" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 msgid "End Offset" msgstr "Krajnji pomeraj" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Prevucite ivicu označene oblasti da bi ste odredili deo audio izvora koji " "želite da uključite u numeru audio CD-a. Takođe, možete koristiti ulazne " "prozore za fino podešavanje vašeg izbora." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 msgid "Used part of the audio source" msgstr "Iskorišćeni deo audio izvora" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 msgid "Session Import" msgstr "Uvoz sesije" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions." "

The filenames in the imported session will be converted to a restricted " "character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 " "settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted " "filenames yet." msgstr "" "

K3b je našao sesiju koja ima Joliet podatke za dugačka imena ali ne i Rock " "Ridge proširenja." "

Imena fajlova u uvezenoj sesiji biće pretvorena u ograničeni skup znakova u " "novoj sesiji. Ovaj skup znakova je zasnovan na ISO9660 podešavanjima u K3b " "projektu. K3b još uvek ne može da prikaže ta pretvorena imena fajlova." #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 msgid "Session Import Warning" msgstr "Upozorenje uvoza sesije" #: projects/k3bmixedview.cpp:125 msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Prvo dodajte fajlove i audio naslove u projekat." #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 msgid "Play/Pause" msgstr "Pusti/pauziraj" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 msgid "Prev" msgstr "Prethodno" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 msgid "Seek" msgstr "Traži" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Puštam numeru %1: %2 - %3" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 msgid "Split Audio Track" msgstr "Podeli audio stazu" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Izaberite mesto na kojem će numera biti podeljena." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 msgid "Split track at:" msgstr "Podeli numeru na:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 msgid "Split Here" msgstr "Podeli ovde" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 msgid "Remove this Range" msgstr "Ukloni ovaj opseg" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 msgid "Linux/Unix only" msgstr "Samo Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Veoma veliki fajlovi (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 msgid "DOS Compatibility" msgstr "DOS usaglašenost" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Poseban fajl sistem projekta podataka" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" "

File System Presets" "

K3b provides the following file system Presets which allow for a quick " "selection of the most frequently used settings." msgstr "" "

Postavke fajl-sistema" "

K3b omogućava sledeće postavke fajl-sistema koje dozvoljavaju brz izbor " "najčešće korišćenih podešavanja." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means " "that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic " "links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "Ovaj fajl-sistem je optimizovan za korišćenje na Linux/Unix sistemima. To " "uglavnom znači da koristi Rock Ridge proširenja da omogući dugačka imena, " "simboličke veze, i POSIX kompatibilne dozvole fajlova." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 " "characters." msgstr "" "Kao dodatak postavkama za Linux/Unix fajl-sistem sadrži Joliet stablo koje " "dozvoljava dugačka imena u Windows-u koji ne podržava Rock Ridget proširenja. " "Obratite pažnju na to da su imena ograničena na 103 znaka." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "Fajl-sistem ima dodatne UDF unose prikačene na njega. Ovo povećava maksimalnu " "veličinu fajla na 4 GB. UDF podrška u K3b-u je ograničena." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "Fajl-sistem je optimizovan da bude u skladu sa starijim sistemima. To znači da " "su imena fajlova ograničena na 8.3 znaka i bez podrške za simboličke veze ili " "dozvole fajlova." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 msgid "Custom (ISO9660 only)" msgstr "Poseban (samo ISO9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 msgid "Custom (%1)" msgstr "Poseban (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space " "overhead) but a lot of advantages." "

Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will " "always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Imajte na umu da nije preporučljivo isključivati Rock Ridge proširenja. Ne " "postoji nijedna mana Rock Ridge-a (osim veoma malog povećanja prostora) a " "postoje mnoge prednosti. " "

Bez Rock Ridge proširenja simboličke veze ne mogu biti podržane i uvek će " "biti obrađene kao da je uključena opcija „Isprati simboličke veze“." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Rock Ridge proširenja su isključena" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able " "to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Pazite, Windows sistemi neće moći da prikažu duga imena bez proširenja " "Joliet. Videćete samo ISO9660 imena fajlova." "

Ako ne nameravate da koristite CD/DVD na Windows sistemu, možete slobodno " "isključiti Joliet." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Joliet proširenja su isključena" #: projects/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Koristite „prevuci-i-pusti“ za dodavanje fajlova i direktorijuma u projekat.\n" "Za uklanjanje i preimenovanje fajlova koristite kontekst meni.\n" "Nakon toga pritisnite dugme „Nareži“ da bi upisali DVD." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 msgid "Boot Images" msgstr "Butabilni odrazi" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 msgid "Mixed Project" msgstr "Mešani projekat" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "%n numera (%1 minuta)\n" "%n numere (%1 minuta)\n" "%n numera (%1 minuta)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Tip mešanog režima" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Podaci u drugoj sesiji (CD-ekstra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 msgid "" "Blue book CD" "
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will " "contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 " "data track." "
This mode is based on the Blue book standard (also known as " "Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus" ") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the " "first session and ignore the second session with the data track." "
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the " "recommended mode." "
Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a " "multisession CD." msgstr "" "Blue book CD" "
K3b će napraviti višesesijski CD sa 2 sesije. Prva sesija će sadržati sve " "audio numere a druga, u režimu 2 oblik 1, će sadržati podatke." "
Ovaj režim je baziran na standardu Blue book (poznat i kao " "Prošireni audio CD, CD-ekstra, ili CD plus" ") i ima prednost što će obični (hifi) CD uređaji prepoznati samo prvu sesiju a " "ignorisati drugu, sa podacima." "
Ako CD nameravate da koristite u običnom (hifi) uređaju ovo je preporučeni " "režim." "
Neki stariji CD-ROM-ovi mogu imati problema pri čitanju „blue book“ CD-a " "jer je on višesesijski CD." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 msgid "Data in first track" msgstr "Podaci u prvoj stazi" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b će upisati stazu sa podacima pre svih audio staza." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 msgid "Data in last track" msgstr "Podaci u poslednjoj stazi" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b će upisati stazu sa podacima nakon svih audio numera." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player." "
It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to " "play the data track." msgstr "" "Pažnja: Poslednja dva režima bi trebalo da se koriste samo na CD-ima " "kojise neće puštati na (hifi) audio CD plejerima." "
Može doći do problema sa starijim hifi audio CD plejerima koji će pokušati " "da puste stazu sa podacima." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 msgid "" "

External program normalize is not installed." "

K3b uses normalize (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) " "to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install " "it first." msgstr "" "

Spoljašnji program normalize nije instaliran." "

K3b koristi normalize " "(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) za normalizaciju audio numera. " "Da bi ste koristili ovu mogućnost, prvo ga instalirajte." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

K3b ne može da normalizuje audio numere kada narezuje „u letu“. Spoljašnji " "program koji se koristi za ovaj posao podržava samo normalizaciju grupe audio " "fajlova." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 msgid "Disable normalization" msgstr "Isključi normalizaciju" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Isključi narezivanje „u letu“" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 msgid "DVD Project" msgstr "DVD projekat" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 msgid "" "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been " "disabled." msgstr "" "Nije moguće upisati višesesijski DVD u DAO režimu. Višesesijsko snimanje je " "isključeno." #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 msgid "DVD multisession" msgstr "Višesesijski DVD" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Dodajem fajlove u projekat „%1“" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it " "can be burned to a medium directly since it already contains a file system." "
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

Fajl koji hoćete da dodate u projekat je ISO9660 odraz. Kao takav on se može " "diektno narezati na disk jer već sadrži fajl sistem." "
Sigurno želite da dodate ovaj fajl u projekat?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 msgid "Adding image file to project" msgstr "Dodavanje fajla odraza u projekat" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 msgid "Add the file to the project" msgstr "Dodaj fajl u projekat" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 msgid "Burn the image directly" msgstr "Nareži odraz" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, c-format msgid "It is not possible to add files bigger than %1" msgstr "Nije moguće dodati fajlove veće od %1" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "Neka imena fajlova se moraju izmeniti zbog ograničenja mkisofs-a" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Sledeća imena fajlova imaju loše kodiranje. Ovo možete srediti sa alatom convmv" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Premeštam fajlove u projekat „%1“..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 msgid "File already exists" msgstr "Fajl već postoji" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

Fajl %1 već postoji u fascikli projekta %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 msgid "Replace the existing file" msgstr "Zameni postojeći fajl" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 msgid "Replace All" msgstr "Zameni sve" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 msgid "Always replace existing files" msgstr "Uvek zameni postojeće fajlove" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 msgid "Keep the existing file" msgstr "Zadrži postojeći fajl" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 msgid "Ignore All" msgstr "Zanemari sve" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 msgid "Always keep the existing file" msgstr "Uvek zadrži postojeći fajl" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 msgid "Rename the new file" msgstr "Preimenuj novi fajl" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 msgid "Adding link to folder" msgstr "Dodaj vezu do fascikle" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'." "

If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting " "K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic " "links to folders inside a K3b project cannot be resolved." "

If you do not intend to enable the option follow symbolic links " "you may safely ignore this warning and choose to add the link to the " "project." msgstr "" "

„%1“ je simbolička veza do fascikle „%2“." "

Ako nameravate da K3b prati simboličke veze dozvolite mu da to uradi sada " "jer K3b kasnije to neće moći zato što simboličke veze unutar K3b projekta ne " "mogu biti razrešene." "

Ako nemate nameru da uključujete opciju sledi simboličke veze " "možete zanemariti ovo upozorenje i izabrati da se veze dodaju u projekat." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 msgid "Follow link now" msgstr "Isprati vezu sada" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 msgid "Always follow links" msgstr "Uvek isprati veze" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 msgid "Add link to project" msgstr "Dodaj vezu u projekat" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 msgid "Always add links" msgstr "Uvek dodaj veze" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 msgid "Enter New Filename" msgstr "Unesite novo ime fajla" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Fajl sa tim imenom već postoji. Unesite drugo ime:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Da li hoćete da dodate i skrivene fajlove?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 msgid "Hidden Files" msgstr "Skriveni fajlovi" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "Do Not Add" msgstr "Nemoj da dodaš" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken " "symlinks)?" msgstr "" "Hoćete li da dodate i sistemske fajlove (FIFO-e, sokete, fajlove uređaja, i " "neispravne simboličke veze)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "System Files" msgstr "Sistemski fajlovi" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Izaberite višesesijski režim za projekat." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 msgid "" "

Multisession Mode" "

Auto" "
Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of " "the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media " "(appendable or not)." "

No Multisession" "
Create a single-session CD or DVD and close the disk." "

Start Multisession" "
Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further " "sessions to be apppended." "

Continue Multisession" "
Continue an appendable data CD (as for example created in " "Start Multisession mode) and add another session without closing the disk " "to allow further sessions to be apppended." "

Finish Multisession" "
Continue an appendable data CD (as for example created in " "Start Multisession mode), add another session, and close the disk." "

In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the new " "data." msgstr "" "

Višesesijski režim" "

Automatski" "
Neka K3b odluči koji režim da koristi. Odluka će biti zasnovana na veličini " "projekta (da li ispunjava čitav disk) i stanju ubačenog disk (dopunjiv ili ne)." "

Bez višesesijskog" "
Pravi jednosesijski CD ili DVD i zatvara disk." "

Započni višesesijski" "
Započinje višesesijski CD ili DVD, bez zatvaranja diska kako bi naredne " "sesije mogle biti dodate." "

Nastavi višesesijski" "
Nastavlja dopunjivi CD sa podacima (kao onaj napravljen režimom " "Započni višesesijski) i dodaje sledeću sesiju i zatvara disk." "

U slučaju DVD+RW i DVD-RW medija sa ograničenim prebrisavanjem K3b neće " "zaista praviti više sesija već samo proširiti fajl-sistem da bi uključio i nove " "podatke." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 msgid "No Multisession" msgstr "Bez višesesijskog" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 msgid "Start Multisession" msgstr "Započni višesesijski" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 msgid "Continue Multisession " msgstr "Nastavi višesesijski " #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 msgid "Finish Multisession " msgstr "Završi višesesijski " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Veza do %1" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 msgid "outside of project" msgstr "izvan projekta" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 msgid "root" msgstr "koren" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 msgid "From previous session" msgstr "Od prethodne sesije" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" msgstr "Osobine video staze" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 b/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202 msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Može izgledati i kao |<< na daljinskom upravljaču. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204 msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Može izgledati i kao >>| na daljinskom upravljaču. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206 msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Ovaj taster može biti postavljen kao STOP taster." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Ovaj taster je obično > ili PUSTI taster." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210 msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Gde će biti skočeno pri isteku <čekaj>." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212 msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Odloži delovanje tastera." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216 msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Aktiviraj korišćenje numeričkih tastera." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218 msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Prebriši podrazumevane numeričke tastere." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220 msgid "Numeric keys." msgstr "Numerički tasteri." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Broj ponavljanja reprodukcije puštene numere." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "Vreme čekanja (u sekundama) nakon reprodukcije puštene numere." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 msgid "" "

Target to be jumped to on time-out of ." "

If omitted (and is not set to an infinite time) one of the targets is " "selected at random." msgstr "" "

Mesto gde će biti preskočeno nakon <čekaj>." "

Ako je ispušteno (a <čekaj> mije postavljeno na beskonačno) jedno od mesta " "će biti slučajno izabrano." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 msgid "" "

When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the " "referenced 'play track' is not more than 5 seconds." "

The recommended setting for a play item consisting of one still picture and " "no audio is to loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

Kada je podešeno odloženo dejstvo, preporučeno je da dužina puštene staze " "nije veća od 5 sekundi." "

Preporučeno podešavanje za stavku puštanja koja sadrži mirnu sliku i nema " "zvuk je da kruži jednom i ima odloženo dejstvo." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Ovo su u stvari pseudo tasteri, koji predstavljaju numeričke 0, 1, ..., 9." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 msgid "

If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

Ako su numerički tasteri uključeni, možete pisati preko podrazumevanih " "podešavanja." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 msgid "" "

Times to repeat the playback of 'play track'." "

The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is " "finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate " "jump is performed." "

After the specified number of repetitions have completed, the " "time begins to count down, unless set to an infinite wait time." "

If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' " "will be displayed once." msgstr "" "

Broj ponavljanja reprodukcije puštene numere." "

Parametar reagovanja kontroliše da li je reprodukcija puštene numera " "završena, zatim pravi pauzu, pre izvršavanja sledećeg postupka ili odmah ide " "dalje." "

Nakon što je navedeni broj ponavljanja izvršen, vreme čekanja odbrojava " "unazad, ukoliko nije postavljeno na beskonačno." "

Ako je ovaj deo izostavljen, podrazumevano 1 se koristi, tj. numera će biti " "puštena samo jednom." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Vreme čekanja, u sekundama, nakon reprodukcije numere pre pokretanja postupka (osim ako korisnok ne pokrene neki postupak pre isteka " "vremena)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" msgstr "Opcija isključena" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732 msgid "VideoCD END" msgstr "VideoCD KRAJ" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 msgid "File Info" msgstr "Info fajla" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "Dužina:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 msgid "Muxrate:" msgstr "Muks-protok:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Uključi kontrolu puštanja (za ceo CD)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458 msgid "Use numeric keys" msgstr "Koristi numeričke tastere" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Dejstvo odloženo do kraja tekuće staze" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572 msgid "Playing" msgstr "Puštam" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 msgid "Playing track" msgstr "Puštam stazu" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "stalno" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 msgid "then wait" msgstr "onda čekaj" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 msgid " seconds" msgstr " sekundi" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486 msgid "infinite" msgstr "beskonačno" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488 msgid "after timeout playing" msgstr "nakon isteka vremena puštanja" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501 msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Odziv pritiskanja tastera" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508 msgid "Previous:" msgstr "Prethodno:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509 msgid "Next:" msgstr "Sledeće:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510 msgid "Return:" msgstr "Povratak:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511 msgid "Default:" msgstr "Podrazumevano:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 msgid "Playback Control" msgstr "Kontrola puštanja" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579 msgid "Numeric Keys" msgstr "Numerički tasteri" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571 msgid "Key" msgstr "Taster" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Prebriši podrazumevane dodele" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655 msgid "Rate:" msgstr "Protok:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 msgid "Sampling frequency:" msgstr "Učestanost uzorkovanja:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656 msgid "Chroma format:" msgstr "Format boje:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657 msgid "Video format:" msgstr "Video format:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658 msgid "Resolution:" msgstr "Rezolucija:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659 msgid "High resolution:" msgstr "Visoka rezolucija:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "Sebe" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747 msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749 msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Sekvenca-%1 - %2" #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 msgid " (broken)" msgstr " (prekinuta)" #: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 msgid "Link" msgstr "Veza" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 msgid "File Properties" msgstr "Osobine fajla" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 msgid "Used blocks:" msgstr "Zauzeti blokovi:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 msgid "Local name:" msgstr "Lokalno ime:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 msgid "Local location:" msgstr "Lokalno mesto:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 #, c-format msgid "" "_n: in 1 file\n" "in %n files" msgstr "" "u %n fajlu\n" "u %n fajla\n" "u %n fajlova" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: and 1 directory\n" "and %n directories" msgstr "" "i %n direktorijumu\n" "i %n direktorijuma\n" "i %n direktorijuma" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 msgid "Special file" msgstr "Specijalni fajl" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 msgid "Hide on Rockridge" msgstr "Sakrij na Rockridge-u" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 msgid "Hide on Joliet" msgstr "Sakrij na Joliet-u" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 msgid "Sort weight:" msgstr "Težina razvrstavanja:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Sakriva fajl u sistemu RockRidge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Sakriva fajl u sistemu Joliet" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Izmeni fizičko razvrstavanje" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

" "

This is useful, for example, for having different README files for RockRidge " "and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and " "README.rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Ako je ovo označeno, fajl ili direktorijum (i ceo njegov sadržaj) će biti " "sakriveni na ISO9660 i RockRidge fajl sistemu.

" "

To je korisno, na primer, ako hoćete da imate različite README fajlove za " "RockRidge i Joliet sistem, tako što će README.joliet na RockRidge-u i README.rr " "na Joliet-u biti skriveni.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

" "

This is useful, for example, for having different README files for RockRidge " "and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and " "README.rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Ako je ovo označeno, fajl ili direktorijum (i ceo njegov sadržaj) će biti " "sakriveni na Joliet fajl sistemu.

" "

To je korisno, na primer, ako hoćete da imate različite README fajlove za " "RockRidge i Joliet sistem, tako što će README.joliet na RockRidge-u i README.rr " "na Joliet-u biti skriveni.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk)." "

This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD." "

Caution: This does not sort the order of the file names that appear " "in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written " "to the image." msgstr "" "

Ova vrednost menja fizički raspored fajlova na fajl sistemu ISO9660. Veća " "težina znači da će fajl biti postavljen bliže početku odraza (i diska)." "

Ova opcija je korisna za optimizaciju rasporeda podataka na CD/DVD-u." "

Pažnja: Ovo ne razvrstava prikaz fajlova u ISO9660 direktorijumu. " "Samo određuje redosled kojim će fajlovi sa podacima biti upisani u odraz." #: projects/k3bvcdview.cpp:67 msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download " "it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Ne mogu da nađem izvršni fajl VcdImager-a. Za pravljenje video CD-a morate " "instalirati VcdImager >= 0.7.12. Možete ga naći na instalacionim diskovima ili " "ga preuzeti sa http://www.vcdimager.org" #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 msgid "eMovix DVD Project" msgstr "eMovix DVD projekat" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files yet. " "That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files." msgstr "" "Vodite računa da morate da obezbedite kompletnu video DVD strukturu fajlova. " "K3b, još uvek, ne podržava video transkodiranje i pripremu objektnih video " "fajlova. To znači da već morate imati VTS_X_YY.VOB i VTS_X_YY.IFO fajlove." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Ograničenja K3b-a za video DVD" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." msgstr "Koristite „prevuci-i-pusti“ za dodavanje zvučnih fajlova u projekat." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Izvođač (CD-tekst)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Naslov (CD-tekst)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 msgid "Add Silence" msgstr "Dodaj tišinu" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 msgid "Merge Tracks" msgstr "Stopi numere" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 msgid "Source to Track" msgstr "Izvor u numeru" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 msgid "Split Track..." msgstr "Podeli numeru..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 msgid "Edit Source..." msgstr "Uredi izvor..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 msgid "Play Track" msgstr "Pusti numeru" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Potraga na Musicbrainz-u" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 msgid "Try to determine meta information over the internet" msgstr "Pokušaj da odrediš metainformacije preko Interneta" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 msgid "Length of silence:" msgstr "Trajanje tišine:" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Uredi izvor audio staze" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 msgid "Please select an audio track." msgstr "Izaberite audio stazu." #: projects/k3baudioview.cpp:62 msgid "Convert Tracks" msgstr "Pretvori numere" #: projects/k3baudioview.cpp:64 msgid "Convert audio tracks to other audio formats." msgstr "Pretvara audio numere u druge audio formate." #: projects/k3baudioview.cpp:113 msgid "" "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " "audio project!" msgstr "" "Nema nijednog priključka za dekodovanje zvuka. Nećete moći da dodate nijedan " "fajl u audio projekat!" #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 msgid "Audio Track Properties" msgstr "Osobine audio staze" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 msgid "Gimmicks" msgstr "Smicalice" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 msgid "Hide first track" msgstr "Sakrij prvu numeru" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 msgid "Audio Ripping" msgstr "Audio čupanje" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Sakrij prvu numeru u prvom predrazmaku" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track." "

The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track." "

You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the " "first track. Try it, it is quite amusing." "

This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao." msgstr "" "

Ako je ovo označeno, K3b će sakriti prvu numeru." "

Audio CD standard koristi predrazmake pre svake numere na CD-u. Po pravilu " "oni traju 2 sekunde tišine. U DAO režimu je moguće imati duže predrazmake koji " "sadrže i neki zvuk. U ovom slučaju prvi predrazmak će sadržati celu prvu " "numeru." "

Tako ćete morati da krenete ispočetka ako želite da čujete prvu numeru. " "Probajte, zabavno je!" "

Ova mogućnist je dostupna samo u DAO režimu sa programom cdrdao." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 msgid "min" msgstr "min." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Dostupno: %1 od %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 #, c-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Kapacitet prekoračen za %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 msgid "Right click for media sizes" msgstr "Desni klik za veličinu diska" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 msgid "Minutes" msgstr "Minuta" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 msgid "Megabytes" msgstr "Megabajta" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 msgid "Custom..." msgstr "Posebno..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 msgid "From Medium..." msgstr "Sa diska..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 msgid "User Defaults" msgstr "Korisnički podrazumevano" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 msgid "Save User Defaults" msgstr "Snimi korisnički podrazumevano" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Zašto 4.4 umesto 4.7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 msgid "Show Size In" msgstr "Prikaži veličinu u" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 msgid "CD Size" msgstr "Veličina CD-a" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 msgid "DVD Size" msgstr "Veličina DVD-a" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 #, c-format msgid "" "_n: unused\n" "%n minutes" msgstr "" "%n minut\n" "%n minuta\n" "%n minuta" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says " "on the media?" "

A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals " "4.4*10243 bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of " "1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Zašto K3b nudi 4.4 GB i 8.0 GB umesto 4.7 i 8.5 kao što piše na disku?" "

Jednoslojni DVD ima kapacitet od približno 4.4 GB, što znači 4.4*1024" "3 bajtova. Proizvođači diskova samo računaju sa 1000 umesto 1024, iz " "reklamnih razloga." "
To rezultuje sa 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 msgid "gb" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 msgid "mb" msgstr "MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 msgid "Custom Size" msgstr "Posebna veličina" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 msgid "" "

Please specify the size of the media. Use suffixes gb,mb" ", and min for gigabytes, megabytes, and " "minutes respectively." msgstr "" "

Navedite veličinu diska. Koristite sufikse GB, MB, i min " "za, redom, gigabajte, megabajte, i minute." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 msgid "Medium is not empty." msgstr "Disk nije prazan." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 msgid "No usable medium found." msgstr "Nema upotrebljivog diska." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94 msgid "Force all options below" msgstr "Forsiraj sve opcije ispod" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99 msgid "" "

Set the ISO-9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted " "to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path " "length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with " "the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" "

Odredi nivo prilagođenosti ISO-9660 sistemu.\n" "

    \n" "
  • Nivo 1: Fajlovi moraju biti izjedna a imena su samo 8.3 oznake.
  • \n" "
  • Nivo 2: Fajlovi moraju biti izjedna.
  • \n" "
  • Level 3: Nema ograničenja.
  • \n" "
\n" "

Sa svim ISO-9660 nivoima, imena fajlova su ograničena na VELIKA slova, " "brojeve i crticu dole (_). Najveća dužina imena fajla je 31 znak, direktorijuma " "8 a najveća dužina putanje je ograničena na 255 znakova. (Ova ograničenja mogu " "biti prekršena sa dodatnim ISO-9660 koji K3b nudi)." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgstr "Postavi specijalna podešavanja fajl sistema ISO9660." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 msgid "IS09660 Settings" msgstr "IS09660 podešavanja" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Rock Ridge podešavanja" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 msgid "Joliet Settings" msgstr "Joliet podešavanja" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 msgid "Misc Settings" msgstr "Razna podešavanja" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgstr "Dozvoli neprevedena ISO9660 imena fajlova" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgstr "Dozvoli najveću dužinu ISO9660 imena fajla (37 znakova)" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgstr "Dozvoli ceo ASCII skup znakova za ISO9660 imena fajlova" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgstr "Dozvoli ~ i # u ISO9660 imenima fajlova" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgstr "Dozvoli mala slova u ISO9660 imenima fajlova" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Dozvoli više tačaka u ISO9660 imenima fajlova" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgstr "Dozvoli imena sa 31 znakom u ISO9660 imenima fajlova" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgstr "Dozvoli tačku na početku u ISO9660 imenima fajlova" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgstr "Izostavi broj verzije u ISO9660 imenima fajlova" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgstr "Izostavi period razvlačenja u ISO9660 imenima fajlova" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 msgid "ISO Level" msgstr "ISO nivo" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 #, c-format msgid "Level %1" msgstr "Nivo %1" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Dozvoli Joliet imena fajlova od 103 znaka" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Napravi TRANS.TBL fajlove" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Sakrij TRANS.TBL fajlove u Joliet-u" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 msgid "Do not cache inodes" msgstr "Ne keširaj inodes" #: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 msgid "Project" msgstr "Projekat" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 msgid "Save Settings and close" msgstr "Snimi podešavanja i zatvori" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Snima podešavanja u projekat i zatvara prozor." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 msgid "Discard all changes and close" msgstr "Odbaci sve izmene i zatvori" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Odbacuje sve načinjene izmene i zatvara prozor." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 msgid "Start the image creation" msgstr "Pokreni pravljenje odraza" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 msgid "Start the burning process" msgstr "Pokreni proces narezivanja" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 msgid "Writing" msgstr "Upisivanje" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 msgid "Image" msgstr "Odraz" #: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the CD." msgstr "" "Koristite „prevuci-i-pusti“ za dodavanje fajlova i direktorijuma u projekat.\n" "Za uklaljanje ili preimenovanje koristite kontekst meni.\n" "Nakon toga pritisnite „Nareži“ dugme da biste snimili CD." #: projects/k3bdatafileview.cpp:332 msgid "Parent Directory" msgstr "Roditeljski direktorijum" #: k3bfiletreeview.cpp:406 msgid "Directories" msgstr "Direktorijumi" #: k3bfiletreeview.cpp:472 msgid "Root" msgstr "Root" #: k3bfiletreeview.cpp:473 msgid "Home" msgstr "Početni" #: k3bprojectmanager.cpp:202 #, c-format msgid "AudioCD%1" msgstr "Audio CD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:208 #, c-format msgid "DataCD%1" msgstr "CD sa podacima %1" #: k3bprojectmanager.cpp:214 #, c-format msgid "MixedCD%1" msgstr "Mešani CD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:220 #, c-format msgid "VideoCD%1" msgstr "Video CD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:226 #, c-format msgid "eMovixCD%1" msgstr "eMovix CD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:232 #, c-format msgid "eMovixDVD%1" msgstr "eMovix DVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:238 #, c-format msgid "DataDVD%1" msgstr "DVD sa podacima %1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, c-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "Video DVD%1" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" "since K3b can do that automatically before writing.

\n" msgstr "" "

...da ne morate ručno da brišete CDRW pre ponovnog pisanja\n" "jer K3b to može da uradi automatski pre upisa.

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

\n" msgstr "" "

...da nema potrebe da se opterećujete podešavanjima ako ne znate\n" "šta ona znače. K3b je sposoban da izabere odgovarajuća podešavanja za Vas.

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like " "most\n" "KDE applications have accessable through the configuration dialog via the " "settings menu;\n" "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " "defaults\n" "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: " "these defaults\n" "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " "K3b defaults\n" "will restore the factory settings in case you do not know if the " "settings you chose\n" "are appropriate.

\n" msgstr "" "

...da K3b ima dve vrste podešavanja. Sa jedne strane, K3b ima podešavanja " "kao većina\n" "KDE programa, dostupnih kroz razna podešavanja u meniju za podešavanja.\n" "Sa druge stranem, svaki K3b-ov prozor postupka ima tri dugmeta za učitavanje i " "snimanje podešavanja\n" "za taj postupak. Tako na primer možete postaviti podešavanja za CD kopiranje. " "Ta podešavanja\n" "će biti učitana svaki put kad otvorite prozor za CD kopiranje. Dugme " "K3b-ovo podrazumevano\n" "će vratiti fabrička podešavanja u slučaju da ne znate da li su " "podešavanja koja ste izabrali\n" "odgovarajuća.

\n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

...that you do not need to bother changing the settings marked as " "advanced if you \n" "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.

" "\n" msgstr "" "

...da ne morate da se bavite podešavanjima označenim kao napredna " "ako \n" "ne znate šta znače. Podrazumevana podešavanja K3b-a su odgovarajuća za većinu " "svakodnevnih slučajeva.

\n" #: tips.cpp:32 msgid "" "

Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what " "happens. K3b opens a specific\n" "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be " "given a list of the tracks with\n" "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or " "Ogg-Vorbis).

\n" msgstr "" "

Samo kliknite levim dugmetom na neki od vaših uređaja na stablu uređaja i " "fajlova i pogledajte šta se dešava. K3b otvara\n" "određeni prozor na osnovu sadržaja diska. Za audio CD će na primer biti data " "lista numera sa\n" "mogućnošću da se one isčupaju u neki format koji K3b podržava (kao mp3 ili " "Ogg-Vorbis).

\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you " "want to burn to a certain\n" "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as " "your burning medium.

\n" msgstr "" "

...da K3b dozvoljava da izaberete disk za narezivanje umesto uređaja. Tako, " "ako hoćete da narežete određeni disk\n" "jednostavno ga ubacite i sačekajte da ga K3b prepozna. Tada će se on pojaviti " "kao disk za narezivanje.

\n" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "Dobrodošli u K3b — stvaralac CD-a i DVD-a" #: k3bwelcomewidget.cpp:98 msgid "Further actions..." msgstr "Dalje radnje..." #: k3bwelcomewidget.cpp:447 msgid "Remove Button" msgstr "Ukloni dugme" #: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454 msgid "Add Button" msgstr "Dodaj dugme" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352 msgid "Sampling Rate" msgstr "Učestanost uzorkovanja" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 msgid "Bitrate" msgstr "Bitni protok" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 msgid "Emphasis" msgstr "Naglašenost" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 msgid "Dual" msgstr "Dvostruki" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "Gornji protok" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Nominalni protok" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "Bitrate Lower" msgstr "Donji protok" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515 msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 msgid "Sample Size" msgstr "Veličina uzorka" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388 msgid "Vendor" msgstr "Proizvođač" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 msgid "%1 bits" msgstr "%1 bits" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194 msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows-ov Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196 msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows-ov Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198 msgid "MPEG 1 Layer III" msgstr "MPEG 1 sloj III" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Napredno audio kodiranje (AAC)" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Kontroliše kvalitet kodiranih fajlova." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a " "scale from -1 to 10 called quality." "

For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly " "160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality " "audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality " "3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better " "fidelity than .mp3 compression at 128kbps." "

This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Vorbis-ov audio kvalitet ne iskazuje se najbolje kilobitima u sekundi, već " "na skali od -1 do 10 po imenu kvalitet. " "

Za sada, kvalitet -1 grubo odgovara proseku od 45kb/s, 5 je otprilike " "160kb/s, a 10 daje oko 400kb/s. Većina onih koji traže kvalitet vrlo blizak " "CD-u kodiraju sa kvalitetom 5 ili, za stereo sprezanje bez gubitaka, 6. " "Kvalitet 3 približno 110kb/s daje manje fajlove i značajno veću vernost od MP3 " "kompresije pri 128kb/s. " "

Ovo objašnjenje kopirano je iz FAQ-a na www.vorbis.com." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" msgstr "(ciljan VBR za %1)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 msgid "Text Data" msgstr "Tekst" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 msgid "GSM Speech" msgstr "GSM govor" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322 msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324 msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328 msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330 msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332 msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336 msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338 msgid "Wave (Sox)" msgstr "Wave (Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340 msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Nizak kvalitet (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Nizak kvalitet (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Portable (prosek 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Portable (prosek 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Portable (prosek 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (prosek 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (prosek 190 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (prosek 210 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (prosek 230 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Arhiviranje (320 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Ručno podešavanje kvaliteta" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Stalan protok: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Promenljiv protok (%1)" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Uređivanje spoljnih audio kodera" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Navedite ime za naredbu." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 msgid "No name specified" msgstr "Nije navedeno ime" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Navedite nastavak za naredbu." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 msgid "No extension specified" msgstr "Nije naveden nastavak" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 msgid "Please specify the command line." msgstr "Navedite komandnu liniju." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 msgid "No command line specified" msgstr "Nije navedena komandna linija" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 #, c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Dodajte ime izlaznog fajla (%f) u komandnu liniju." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 msgid "No filename specified" msgstr "Nije navedeno ime fajla" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Neispravna naredba: naredba je prazna." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 #, c-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Neuspela naredba: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Ne mogu da nađem program „%1“" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 #, c-format msgid "Internal Alsa problem: %1" msgstr "Interni Alsa problem: %1" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." msgstr "Ne mogu da otvorim ALSA zvučni uređaj „%1“ (%2)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" msgstr "Ne mogu da premestim strukturu parametara hardvera (%1)" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." msgstr "Ne mogu da inicijalizujem strukturu parametara hardvera (%1)" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 msgid "Could not set access type (%1)." msgstr "Ne mogu da postavim vrstu pristupa (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 msgid "Could not set sample format (%1)." msgstr "Ne mogu da postavim format uzorka (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 msgid "Could not set sample rate (%1)." msgstr "Ne mogu da postavim učestalost uzorka (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 msgid "Could not set channel count (%1)." msgstr "Ne mogu da postavim broj kanala (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 msgid "Could not set parameters (%1)." msgstr "Ne mogu da postavim parametre (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 msgid "Alsa device:" msgstr "Alsa uređaj:" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "Šema preimenovanja" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94 msgid "Scan" msgstr "Pretraga" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98 msgid "Found Files" msgstr "Nađi fajlove" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103 msgid "New Name" msgstr "Novo ime" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104 msgid "Old Name" msgstr "Staro ime" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Pritisnite „Pretraga“ za traženje fajlova za preimenovanje." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" msgstr "Traži fajlove za preimenovanje" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the special " "strings %a (Artist), %n (Track number), and %t " "(Title) ,are supported." msgstr "" "Ovo određuje kako će fajlovi biti preimenovani. Trenutno su podržani samo " "%a (izvođač), %n (broj numere) i %t (naslov)." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 msgid "Rename Audio Files" msgstr "Promeni ime zvučnog fajla" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139 msgid "Based on meta info" msgstr "Na osnovu meta informacija" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Navedite ispravnu šemu." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195 msgid "No renameable files found." msgstr "Nema fajlova za preimenovanje." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257 msgid "Done." msgstr "Završeno." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378 msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Preimenuj audio fajlove na osnovu njihovih meta informacija." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 msgid "Query Cddb" msgstr "CDDB upit" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54 msgid "Query a cddb entry for the current audio project." msgstr "Šalje upit na cddb za trenutni audio projekat." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71 msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query." msgstr "Izaberite neprazan audio projekat za CDDB upit." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "CDDB greška"