# translation of kweather.po to Estonian # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Anti Veeranna , 2002. # Marek Laane , 2003-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:51+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@online.ee" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Võrk on praegu maas..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Kastepunkt:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Õhurõhk:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Suht. niiskus:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Tuulekiirus:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Näiv õhutemperatuur:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Tuulejahutus:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Päikesetõus:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Päikeseloojang:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Ilmajaam teatab, et ei väljasta praegu andmeid\n" "Palun proovi veidi hiljem uuesti" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatuur:" #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Tuul: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Õhurõhk: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeatheri seadistustedialoog" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003: Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "&Näita ilmateadet" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Uuenda" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&KWeatheri info" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "K&Weatheri seadistamine..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Kickeri ilmaaplett" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Palju vigade parandusi, uuendusi ja mugandusi." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "BSD pordi parandused" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debiani parandused" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "I18n kraami parandused ja taanete korrigeerimine :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Suurepärased uued ilmaikoonid" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Parandused ja palju koodipuhastust" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Mingil põhjusel ei ole võimalik kirjutada logifaili.\n" "Kontrolli palun, ega ketas ei ole täis või kas sul on õigus kirjutada sinna, " "kuhu sa kirjutada soovisid." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeatheri viga" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Mingil põhjusel ei ole võimalik avada uut logifaili.\n" "Kontrolli palun, ega ketas ei ole täis või kas sul on õigus kirjutada sinna, " "kuhu sa kirjutada soovisid." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeatheri DCOP teenus" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 meeter\n" "%n meetrit" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 jalg\n" "%n jalga" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Vähene pilvisus kõrgusel %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Vahelduv pilvisus kõrgusel %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Pilves selgimistega kõrgusel %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Lauspilvisus kõrgusel %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Pilvitu taevas" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Tugev" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Kerge" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Õhuke" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Osaline" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Tükiline" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Pinnalähedane" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Tuisk" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Hootine" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Äike" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Alajahtunud" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Uduvihm" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Vihm" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Lumi" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Teraline lumi" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Jääkristallid" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Jääkruubid" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Rahe" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Peenike lumi" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Ilmaennustus puudub" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Uduvine" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Udu" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Suits" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkaaniline tuhk" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Tolm" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Liiv" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Põuavine" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Veetolm" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Tolmu/liivakeerised" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Tuuleiilid" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Tornaado" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Tuulispask" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Liivatorm" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Tolmutorm" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Tuul hooti kuni 1 km/h\n" "Tuul hooti kuni %n km/h" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Tuul hooti kuni 1 MPH\n" "Tuul hooti kuni %n MPH" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Tundmatu jaam" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METARi asukohakood" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Ilmateade " #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "TDE Ilmajaama ilmateade" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Ilmateade - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Ilmajaam teatab, et ei väljasta praegu andmeid" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Ilmateade - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Viimased andmed %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Ilmateade " #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Ajutise faili %1 lugemine ebaõnnestus." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeatheri viga!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Ajutine fail %1 oli tühi." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Ajutise faili %1 lugemine ebaõnnestus." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Nõutavat jaama pole olemas." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Palun uuenda mõne aja pärast." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Ilmaandmete tõmbamine..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Ilmajaama valikud" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Asukoht:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Paneelivaate valikud" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Näidatak&se ainult ikooni" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Klõpsa siia, et näidataks ainult ilmaikooni." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "See valik laseb KWeatheril võtta enda alla ainult ühe platsi Kickeril. " "Tavaliselt kulub ära kaks platsi. Pisivaade näitab ainult ilmaikooni, " "normaalne vaade aga nii ikooni kui praegust ilmateadet. Pisivaate puhul on " "ilmateade näha nupule liikudes tekkivas vihjekastis." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Näi&datakse ikooni, temperatuuri, tuule- ja õhurõhuinfot" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Näidatakse &ikooni ja temperatuuri" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Värv:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Logimisvalikud" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Logimi&ne on lubatud" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Logi&fail:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Sisesta logifaili nimi." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Sisesta failinimi ja täielik otsingutee, et KWeather hakkaks logi pidama." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "L&isa" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Va&litud jaamad:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Saadaole&vad jaamad:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Kõik" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Peata ilmateade" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Uuenda kõik" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Külgriba ilmateade" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Jaamahaldur" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "L&isa" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Võrku pole võimalik kasutada." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa siia, et näha\n" #~ "üksikasjalikku ilmateadet..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Palun proovi mõnda muud" #~ msgid "ICAO location code:" #~ msgstr "ICAO asukohakood:" #~ msgid "Enter the 4 character
ICAO location code for your station." #~ msgstr "Sisesta neljatäheline
ICAO asukohakood oma jaama jaoks." #~ msgid "" #~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been " #~ "provided at:
" #~ "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml
\n" #~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA
\n" #~ "NOTE: You may have better luck with manned stations than with " #~ "automated monitoring stations." #~ msgstr "" #~ "Sisesta siia neljatäheline ICAO asukohakood. Otsida saab leheküljelt: " #~ "
http://www.nws." #~ "noaa.gov/tg/siteloc.shtml
\n" #~ "Kood võib näiteks olla: KPNE, KMKE, EDDA
\n" #~ "NB: Kui sul veab, leiad automaatvaatlusjaama asemel jaama, kus " #~ "töötavad inimesed." #~ msgid "Lookup Your ICAO Code" #~ msgstr "ICAO koodi otsimine" #~ msgid "Click on this link to
search for your ICAO code." #~ msgstr "Klõpsa sellel viidal
oma ICAO koodi otsimiseks." #~ msgid "" #~ "Clicking on this link will open your web browser with the NOAA's " #~ "search page. This search page will allow you to find the closest weather " #~ "station to your location." #~ msgstr "" #~ "Sellele viidale klõpsates avaneb veebilehitseja NOAA otsingulehel. " #~ "Sealt on võimalik leida sinu asukohale lähim ilmajaam."