summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/pt_BR.po')
-rw-r--r--translations/messages/pt_BR.po13016
1 files changed, 13016 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/pt_BR.po b/translations/messages/pt_BR.po
new file mode 100644
index 00000000..f0c52d78
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,13016 @@
+# translation of amarok.po to Português do Brasil
+# Paulo Henrique Alkmin da Costa <phalkmin@yahoo.com.br>, 2003.
+# Paulo Henrique Alkmin da Costa <webmaster@lmfarma.com.br>, 2003.
+# Daniel S Carvalho <danielscarvalho@netscape.net>, 2003.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
+# Caio Begotti <caio1982@gmail.com>, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
+# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
+# Doutor.Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2005, 2006.
+# Felipe M. J. Arruda <felipe@conectiva.com.br>, 2006.
+# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
+# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: amarok\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-17 23:13+0000\n"
+"Last-Translator: Robert Peters <robertpeters9@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
+"weblate/projects/applications/amarok/pt_BR/>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Doutor.Zero, Paulo Henrique Alkmin da Costa, Daniel de Souza Carvalho, "
+"Lisiane Sztoltz Teixeira, Caio Begotti"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"doutor.zero@gmail.com,webmaster@lmfarma.com.br,danielscarvalho@netscape.net,"
+"lisiane@kdemail.net,caio1982@gmail.com"
+
+#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
+msgid "Default Browser"
+msgstr "Navegador Padrão"
+
+#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
+msgid "Default TDE Browser"
+msgstr "Navegador Padrão do TDE"
+
+#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
+msgid "Could not read this package."
+msgstr "Não foi possível ler esse pacote."
+
+#: Options2.ui.h:83
+msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
+msgstr "Pacotes de estilo (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
+
+#: Options2.ui.h:85
+msgid "Select Style Package"
+msgstr "Selecionar Pacote de Estilo"
+
+#: Options2.ui.h:140
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
+msgstr "<p>Você tem certeza de que desinstalar o tema <strong>%1</strong>?</p>"
+
+#: Options2.ui.h:141
+msgid "Uninstall Theme"
+msgstr "Desinstalar Tema"
+
+#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
+msgid "Uninstall"
+msgstr "Desinstalar"
+
+#: Options2.ui.h:153
+msgid ""
+"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
+"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
+msgstr ""
+"<p>Não foi possível desinstalar esse tema.</p><p>Talvez você não tenha "
+"permissões suficientes para apagar a pasta <strong>%1<strong></p>."
+
+#: Options5.ui.h:63
+msgid ""
+"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
+"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
+"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
+"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
+"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
+"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
+"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
+"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
+msgstr ""
+"<h3>Etiquetas Exibidas na Mensagem na Tela</h3>Você pode usar os seguintes "
+"atalhos:<ul><li>Título - %1<li>Álbum - %2<li>Artista - %3<li>Gênero - "
+"%4<li>Taxa de Bits - %5<li>Ano - %6<li>Duração da Faixa - %7<li>Número da "
+"Faixa - %8<li>Nome do Arquivo - %9<li>Diretório - %10<li>Tipo - "
+"%11<li>Comentário - %12<li>Pontuação - %13<li>Reproduções - %14<li>Número do "
+"Disco - %15<li>Avaliação - %16<li>Barra de Atmosfera - %17<li>Tempo "
+"Decorrido - %18</ul>Se você envolver seções de texto que contenham um atalho "
+"destes em parênteses aninhados, a seção será ocultada se estiver vazia; por "
+"exemplo:<pre>%13</pre>Não será mostrado <b>Pontuação: <i>%score</i></b> se a "
+"faixa não possuir pontuação."
+
+#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
+#, c-format
+msgid "Score: %1"
+msgstr "Pontuação: %1"
+
+#: actionclasses.cpp:72
+msgid "Amarok Menu"
+msgstr "Menu do Amarok"
+
+#: actionclasses.cpp:92
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: actionclasses.cpp:122
+msgid "C&over Manager"
+msgstr "Gerenciad&or de Capas"
+
+#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
+#: playlistwindow.cpp:370
+msgid "&Visualizations"
+msgstr "&Visualizações"
+
+#: actionclasses.cpp:125
+msgid "E&qualizer"
+msgstr "E&qualizador"
+
+#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
+msgid "&Rescan Collection"
+msgstr "&Re-escanear Coleção"
+
+#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
+msgid "Play/Pause"
+msgstr "Reproduzir/Pausar"
+
+#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
+#: playlistwindow.cpp:196
+msgid "Pause"
+msgstr "Pausar"
+
+#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
+msgid "Play"
+msgstr "Reproduzir"
+
+#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
+msgid "Analyzer"
+msgstr "Analisador"
+
+#: actionclasses.cpp:295
+msgid "Click for more analyzers"
+msgstr "Clique para mais analisadores"
+
+#: actionclasses.cpp:414
+msgid "Click to change"
+msgstr "Clique para alterar"
+
+#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: actionclasses.cpp:439
+msgid "Volume control"
+msgstr "Controle de volume"
+
+#: actionclasses.cpp:462
+msgid "Ra&ndom"
+msgstr "A&leatório"
+
+#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
+msgid "&Off"
+msgstr "&Desligado"
+
+#: actionclasses.cpp:464
+msgid "&Tracks"
+msgstr "&Faixas"
+
+#: actionclasses.cpp:464
+msgid "&Albums"
+msgstr "&Álbuns"
+
+#: actionclasses.cpp:482
+msgid "&Favor"
+msgstr "&Preferir"
+
+#: actionclasses.cpp:485
+msgid "Higher &Scores"
+msgstr "&Pontuações Mais Altas"
+
+#: actionclasses.cpp:486
+msgid "Higher &Ratings"
+msgstr "&Avaliações Mais Altas"
+
+#: actionclasses.cpp:487
+msgid "Not Recently &Played"
+msgstr "Não &Reproduzidas Recentemente"
+
+#: actionclasses.cpp:497
+msgid "&Repeat"
+msgstr "&Repetir"
+
+#: actionclasses.cpp:499
+msgid "&Track"
+msgstr "&Faixa"
+
+#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
+msgid "&Album"
+msgstr "Álbu&m"
+
+#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
+msgid "&Playlist"
+msgstr "&Lista de Músicas"
+
+#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
+msgid "Burn"
+msgstr "Queimar em CD/DVD"
+
+#: actionclasses.cpp:538
+msgid "Current Playlist"
+msgstr "Lista Atual de Músicas"
+
+#: actionclasses.cpp:539
+msgid "Selected Tracks"
+msgstr "Faixas Selecionadas"
+
+#: actionclasses.cpp:609
+msgid "Now"
+msgstr "Agora"
+
+#: actionclasses.cpp:610
+msgid "After Current Track"
+msgstr "Após a Faixa Atual"
+
+#: actionclasses.cpp:611
+msgid "After Queue"
+msgstr "Após a Fila"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
+msgid ""
+"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
+"\n"
+"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
+"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
+"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
+"\n"
+"Many thanks.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ocorreu um problema com o Amarok! Por favor, aceite nossas desculpas :(\n"
+"\n"
+"Mas nem tudo está perdido! Você pode nos ajudar a resolver o problema. O "
+"Amarok anexou um relatório que descreve o que aconteceu, então você só "
+"precisa clicar em \"Enviar\" ou, se você tiver tempo, escreva uma pequena "
+"descrição de como o problema ocorreu inicialmente (de preferência em "
+"inglês).\n"
+"\n"
+"Muito obrigado.\n"
+"\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"The information below is to help the developers identify the problem, please "
+"do not modify it.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"As informações abaixo servem para ajudar os desenvolvedores a identificar o "
+"problema, por favor não modifique-as.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
+msgid ""
+"\n"
+"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
+"\n"
+"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
+"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ocorreu um problema com o Amarok! Por favor, aceite nossas desculpas :(\n"
+"\n"
+"Mas nem tudo está perdido! Talvez uma atualização que resolva o problema já "
+"esteja disponível. Por favor, verifique o repositório de programas da sua "
+"distribuição.\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
+msgid "Send Email"
+msgstr "Enviar E-mail"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
+msgid "Crash Handler"
+msgstr "Gerenciador de Problemas"
+
+#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
+msgid "Click for Analyzers"
+msgstr "Clique para os Analisadores"
+
+#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
+msgid "Framerate"
+msgstr "Taxa de quadros (fps)"
+
+#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
+msgid "%1 fps"
+msgstr "%1 fps"
+
+#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
+msgid "Amarok"
+msgstr "Amarok"
+
+#: app.cpp:122
+msgid "The audio player for TDE"
+msgstr "O reprodutor de áudio para o TDE"
+
+#: app.cpp:123
+msgid ""
+"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
+"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
+"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
+msgstr ""
+"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
+"(C) 2003-2007, O Esquadrão de Desenvolvedores do Amarok\n"
+"(C) 2007-2011, O Projeto Trinity Desktop"
+
+#: app.cpp:392
+msgid "Files/URLs to open"
+msgstr "Arquivos/URLs para abrir"
+
+#: app.cpp:394
+msgid "Skip backwards in playlist"
+msgstr "Pular para a música anterior da lista"
+
+#: app.cpp:396
+msgid "Start playing current playlist"
+msgstr "Iniciar reproduzindo à lista atual"
+
+#: app.cpp:398
+msgid "Play if stopped, pause if playing"
+msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver reproduzindo"
+
+#: app.cpp:399
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Pausar reprodução"
+
+#: app.cpp:401
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Parar reprodução"
+
+#: app.cpp:403
+msgid "Skip forwards in playlist"
+msgstr "Pular para a próxima música da lista"
+
+#: app.cpp:404
+msgid "Additional options:"
+msgstr "Opções adicionais:"
+
+#: app.cpp:406
+msgid "Append files/URLs to playlist"
+msgstr "Anexar arquivos/URLs à Lista de Músicas"
+
+#: app.cpp:408
+msgid "See append, available for backwards compatability"
+msgstr "Ver anexo, disponível por questões de compatibilidade"
+
+#: app.cpp:409
+msgid "Queue URLs after the currently playing track"
+msgstr "Colocar URLs na fila após a faixa que está sendo reproduzida"
+
+#: app.cpp:411
+msgid "Load URLs, replacing current playlist"
+msgstr "Carregar URLs, substituindo à lista de músicas atual"
+
+#: app.cpp:413
+msgid "Toggle the Playlist-window"
+msgstr "Exibir a janela da Lista de Músicas"
+
+#: app.cpp:414
+msgid "Run first-run wizard"
+msgstr "Executar o Assistente da Primeira Execução"
+
+#: app.cpp:415
+msgid "Use the <name> engine"
+msgstr "Usar o mecanismo <nome>"
+
+#: app.cpp:416
+msgid "Base for relative filenames/URLs"
+msgstr "Base para os nomes de arquivos/URLs relativos"
+
+#: app.cpp:417
+msgid "Play an AudioCD from <device>"
+msgstr "Reproduzir um CD de Áudio do <dispositivo>"
+
+#: app.cpp:442
+msgid "Stop Playing After Current Track"
+msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa Atual"
+
+#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
+msgid "Next Track"
+msgstr "Próxima Faixa"
+
+#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
+msgid "Previous Track"
+msgstr "Faixa Anterior"
+
+#: app.cpp:448
+msgid "Increase Volume"
+msgstr "Aumentar Volume"
+
+#: app.cpp:450
+msgid "Decrease Volume"
+msgstr "Diminuir Volume"
+
+#: app.cpp:452
+msgid "Seek Forward"
+msgstr "Procurar Progressivamente"
+
+#: app.cpp:454
+msgid "Seek Backward"
+msgstr "Procurar Regressivamente"
+
+#: app.cpp:456
+msgid "Add Media..."
+msgstr "Adicionar Arquivo..."
+
+#: app.cpp:458
+msgid "Toggle Playlist Window"
+msgstr "Exibir a Janela da Lista de Músicas"
+
+#: app.cpp:461
+msgid "Show OSD"
+msgstr "Mostrar Mensagem na Tela"
+
+#: app.cpp:464
+msgid "Mute Volume"
+msgstr "Mudo"
+
+#: app.cpp:467
+msgid "Rate Current Track: 1"
+msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 1"
+
+#: app.cpp:469
+msgid "Rate Current Track: 2"
+msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 2"
+
+#: app.cpp:471
+msgid "Rate Current Track: 3"
+msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 3"
+
+#: app.cpp:473
+msgid "Rate Current Track: 4"
+msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 4"
+
+#: app.cpp:475
+msgid "Rate Current Track: 5"
+msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 5"
+
+#: app.cpp:559
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
+#| "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
+#| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
+#| "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
+#| "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
+#| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
+msgid ""
+"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
+"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
+"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
+"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
+"information can be found in the README file.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Você está usando um sistema com múltiplos processadores. Por favor, saiba "
+"que o Amarok pode ficar instável com essa configuração.</p><p>Se seu sistema "
+"possui o hyperthreading, você pode aumentar a estabilidade do Amarok usando "
+"a opção de kernel 'NOHT', ou desabilitando o <i>HyperThreading</i> no setup "
+"da sua BIOS.</p><p>Mais informações podem ser encontradas no arquivo README. "
+"Para maiores detalhes junte-se a nós no canal do #amarok em irc.freenode.net."
+"</p>"
+
+#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
+#: playlistbrowseritem.cpp:858
+msgid "Playlist"
+msgstr "Lista de Músicas"
+
+#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
+#, c-format
+msgid "Amarok - %1"
+msgstr "Amarok - %1"
+
+#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
+#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
+#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
+#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
+#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
+#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
+msgid "&Append to Playlist"
+msgstr "&Anexar à Lista de Músicas"
+
+#: app.cpp:985
+msgid "Append && &Play"
+msgstr "Anexar e &Reproduzir"
+
+#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
+#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
+#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
+msgid "&Queue Track"
+msgstr "Colocar Faixa na &Fila"
+
+#: app.cpp:1051
+msgid ""
+"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
+"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
+"qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fechar a janela principal manterá o Amarok sendo executado na Área de "
+"Notificação do Sistema. Use o menu <b>Sair</b>, à partir do menu principal "
+"ou pelo ícone da área de notificação, para fechar o aplicativo.</qt>"
+
+#: app.cpp:1053
+msgid "Docking in System Tray"
+msgstr "Manter na Área de Notificação do Sistema"
+
+#: app.cpp:1082
+msgid ""
+"_: state, as in playing\n"
+"Play"
+msgstr "Reproduzindo"
+
+#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
+msgid "Paused"
+msgstr "Pausado"
+
+#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "First-Run Wizard"
+msgstr "Assistente da Primeira Execução"
+
+#: app.cpp:1234
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Movendo arquivos para o lixo"
+
+#: browserbar.cpp:78
+msgid "Manage tabs"
+msgstr "Gerenciar abas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
+#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
+msgid "Enter search terms here"
+msgstr "Digite os termos de busca aqui"
+
+#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
+#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
+msgid "Clear search field"
+msgstr "Limpar campo de busca"
+
+#: collectionbrowser.cpp:115
+msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
+msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar na coleção"
+
+#: collectionbrowser.cpp:116
+msgid "Click to edit collection filter"
+msgstr "Clique para editar o filtro de coleção"
+
+#: collectionbrowser.cpp:132
+msgid "Entire Collection"
+msgstr "Coleção Inteira"
+
+#: collectionbrowser.cpp:133
+msgid "Added Today"
+msgstr "Adicionadas Hoje"
+
+#: collectionbrowser.cpp:134
+msgid "Added Within One Week"
+msgstr "Adicionadas há Menos de Uma Semana"
+
+#: collectionbrowser.cpp:135
+msgid "Added Within One Month"
+msgstr "Adicionadas há Menos de Um Mês"
+
+#: collectionbrowser.cpp:136
+msgid "Added Within Three Months"
+msgstr "Adicionadas há Menos de Três Meses"
+
+#: collectionbrowser.cpp:137
+msgid "Added Within One Year"
+msgstr "Adicionadas há Menos de Um Ano"
+
+#: collectionbrowser.cpp:152
+msgid "Configure Folders"
+msgstr "Configurar Pastas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:153
+msgid "Tree View"
+msgstr "Visualização em Árvore"
+
+#: collectionbrowser.cpp:154
+msgid "Flat View"
+msgstr "Visualização Plana"
+
+#: collectionbrowser.cpp:155
+msgid "iPod View"
+msgstr "Visualização iPod"
+
+#: collectionbrowser.cpp:172
+msgid "Show Divider"
+msgstr "Mostrar Separador"
+
+#: collectionbrowser.cpp:179
+msgid "Browse backward"
+msgstr "Navegar regressivamente"
+
+#: collectionbrowser.cpp:183
+msgid "Browse forward"
+msgstr "Navegar progressivamente"
+
+#: collectionbrowser.cpp:194
+msgid "Group By"
+msgstr "Agrupar por"
+
+#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
+#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
+#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
+#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
+#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
+#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Artist"
+msgstr "Artista"
+
+#: collectionbrowser.cpp:204
+msgid "Artist / Album"
+msgstr "Artista / Álbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
+#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
+#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
+#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
+#: trackpickerdialogbase.ui:136
+#, no-c-format
+msgid "Year"
+msgstr "Ano"
+
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
+#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
+#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
+#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
+#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
+#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
+#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
+#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
+#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
+#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
+#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
+#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
+#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
+#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
+msgid " - "
+msgstr " - "
+
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
+#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
+#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
+#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
+#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
+#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Album"
+msgstr "Álbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:207
+msgid "Genre / Artist"
+msgstr "Gênero / Artista"
+
+#: collectionbrowser.cpp:208
+msgid "Genre / Artist / Album"
+msgstr "Gênero / Artista / Álbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:212
+msgid "&First Level"
+msgstr "&Primeiro Nível"
+
+#: collectionbrowser.cpp:213
+msgid "&Second Level"
+msgstr "&Segundo Nível"
+
+#: collectionbrowser.cpp:214
+msgid "&Third Level"
+msgstr "&Terceiro Nível"
+
+#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
+#: collectionbrowser.cpp:237
+msgid "(Y&ear) - Album"
+msgstr "(A&no) - Álbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
+#: collectionbrowser.cpp:238
+msgid "A&rtist"
+msgstr "A&rtista"
+
+#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
+#: collectionbrowser.cpp:239
+msgid "&Composer"
+msgstr "&Compositor"
+
+#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
+#: collectionbrowser.cpp:240
+msgid "&Genre"
+msgstr "&Gênero"
+
+#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
+#: collectionbrowser.cpp:241
+msgid "&Year"
+msgstr "A&no"
+
+#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
+#: collectionbrowser.cpp:242
+msgid "&Label"
+msgstr "&Rótulo"
+
+#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
+msgid "&None"
+msgstr "&Nenhum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:236
+msgid "A&lbum"
+msgstr "Á&lbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
+msgid "Configure Collection"
+msgstr "Configurar Coleção"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
+#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
+#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
+#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
+#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
+#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
+#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
+#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
+#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
+#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
+#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
+#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
+#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
+#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
+#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
+#: tagdialog.cpp:587
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
+#: collectionbrowser.cpp:4269
+msgid "No Label"
+msgstr "Nenhum Rótulo"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
+#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
+#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
+#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
+#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
+msgid "&Load"
+msgstr "&Carregar"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
+#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
+#: playlistbrowseritem.cpp:3406
+msgid "&Queue Tracks"
+msgstr "Colocar Faixas na &Fila"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
+msgid "&Save as Playlist..."
+msgstr "&Salvar como Lista de Músicas..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
+#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
+#: playlistbrowseritem.cpp:3411
+msgid "&Transfer to Media Device"
+msgstr "&Transferir para o Dispositivo de Mídia"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1441
+msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
+msgstr "&Queimar Todas as Faixas Deste Artista"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1446
+msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
+msgstr "&Queimar Todas as Faixas Deste Compositor"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1451
+msgid "&Burn This Album"
+msgstr "&Queimar Este Álbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1459
+msgid "B&urn to CD"
+msgstr "Q&ueimar em CD"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Organize File...\n"
+"&Organize %n Files..."
+msgstr ""
+"&Organizar Arquivo...\n"
+"&Organizar %n Arquivos..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1467
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Delete File...\n"
+"&Delete %n Files..."
+msgstr ""
+"&Apagar Arquivo...\n"
+"&Apagar %n Arquivos..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
+msgid "Manage &Files"
+msgstr "Gerenciar &Arquivos"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1472
+#, c-format
+msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
+msgstr "&Obter Capa Do amazon.%1"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1484
+msgid "Show under &Various Artists"
+msgstr "Mostrar abaixo de &Vários Artistas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1485
+msgid "&Do not Show under Various Artists"
+msgstr "&Não Mostrar abaixo de Vários Artistas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Edit Track &Information...\n"
+"Edit &Information for %n Tracks..."
+msgstr ""
+"Editar &Informações da Faixa...\n"
+"Editar &Informações de %n Faixas..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
+msgid "Organize Collection Files"
+msgstr "Organizar Arquivos da Coleção"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1746
+msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
+msgstr ""
+"Não é possível iniciar a operação de organização antes que as tarefas sejam "
+"interrompidas."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1755
+msgid ""
+"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
+"progress."
+msgstr ""
+"Não é possível iniciar uma operação de organização enquanto outra estiver "
+"sendo executada."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1770
+msgid ""
+"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
+"your files."
+msgstr ""
+"Você precisa configurar pelo menos uma pasta na sua coleção para organizar "
+"os seus arquivos."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1864
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: The following file could not be organized: \n"
+"The following %n files could not be organized: "
+msgstr ""
+"O arquivo seguinte não pôde ser organizado:\n"
+"Os %n arquivos seguintes não puderam ser organizados: "
+
+#: collectionbrowser.cpp:1871
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: collectionbrowser.cpp:1876
+msgid "."
+msgstr "."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1879
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
+"Sorry, %n files could not be organized."
+msgstr ""
+"Desculpe, um arquivo não pôde ser organizado.\n"
+"Desculpe, %n arquivos não puderam ser organizados."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1884
+msgid "Aborting jobs..."
+msgstr "Interrompendo as tarefas..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1946
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One file already in collection\n"
+"%n files already in collection"
+msgstr ""
+"Um arquivo já está na coleção\n"
+"%n arquivos já estão na coleção"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1950
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One dropped file is invalid\n"
+"%n dropped files are invalid"
+msgstr ""
+"Um arquivo adicionado é inválido\n"
+"%n arquivos adicionados são inválidos"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1953
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one dropped file is invalid\n"
+", %n dropped files are invalid"
+msgstr ""
+", um arquivo adicionado é inválido\n"
+", %n arquivos adicionados são inválidos"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
+msgid "Copy Files To Collection"
+msgstr "Copiar Arquivos para a Coleção"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2111
+msgid "Tracks"
+msgstr "Faixas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
+#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
+#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174
+msgid "Composer"
+msgstr "Compositor"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
+#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
+#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
+msgid "Genre"
+msgstr "Gênero"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
+#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
+#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
+msgid "Label"
+msgstr "Rótulo"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
+#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
+#, no-c-format
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
+#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
+msgid "Length"
+msgstr "Duração"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
+msgid "Disc Number"
+msgstr "Número do Disco"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
+#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
+#, no-c-format
+msgid "Track"
+msgstr "Faixa"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentários"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
+msgid "Playcount"
+msgstr "Reproduções"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
+#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
+#: tagdialog.cpp:682
+msgid "Score"
+msgstr "Pontuação"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
+#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
+msgid "Rating"
+msgstr "Avaliação"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do arquivo"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
+msgid "First Play"
+msgstr "Primeira Reprodução"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "Last Play"
+msgstr "Última Reprodução"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "Modified Date"
+msgstr "Data de Modificação"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
+#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Taxa de Bits"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
+msgid "File Size"
+msgstr "Tamanho do Arquivo"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
+#: smartplaylisteditor.cpp:164
+msgid "BPM"
+msgstr "BPM"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2903
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Album\n"
+"All %n Albums"
+msgstr ""
+"Álbum\n"
+"Todos os %n Álbuns"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2906
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Artist\n"
+"All %n Artists"
+msgstr ""
+"Artista\n"
+"Todos os %n Artistas"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2909
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Composer\n"
+"All %n Composers"
+msgstr ""
+"Compositor\n"
+"Todos os %n Compositores"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2912
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Genre\n"
+"All %n Genres"
+msgstr ""
+"Gênero\n"
+"Todos os %n Gêneros"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2915
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Year\n"
+"All %n Years"
+msgstr ""
+"Ano\n"
+"Todos os %n Anos"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2918
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Label\n"
+"All %n Labels"
+msgstr ""
+"Rótulo\n"
+"Todos os %n Rótulos"
+
+#: collectionbrowser.cpp:3530
+msgid ""
+"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
+"please enter search terms in the search line above.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center><h3>Modo de Visualização Plana</h3>Para habilitar o Modo "
+"de Visualização Plana, por favor digite termos de busca na linha de busca "
+"acima.</div>"
+
+#: collectionbrowser.cpp:3629
+msgid "Flat View Columns"
+msgstr "Colunas em Visualização Plana"
+
+#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
+#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
+#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
+#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
+msgid "Various Artists"
+msgstr "Vários Artistas"
+
+#: collectiondb.cpp:1751
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One item\n"
+"%n items"
+msgstr ""
+"Um item\n"
+"%n itens"
+
+#: collectiondb.cpp:1756
+msgid ""
+"_: X songs from X albums\n"
+"%2 from %1"
+msgstr "%2 em %1"
+
+#: collectiondb.cpp:1757
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one album\n"
+"%n albums"
+msgstr ""
+"um álbum\n"
+"%n álbuns"
+
+#: collectiondb.cpp:1761
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One song\n"
+"%n songs"
+msgstr ""
+"Uma música\n"
+"%n músicas"
+
+#: collectiondb.cpp:1764
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One playlist\n"
+"%n playlists"
+msgstr ""
+"Uma lista de músicas\n"
+"%n listas de músicas"
+
+#: collectiondb.cpp:1766
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One remote file\n"
+"%n remote files"
+msgstr ""
+"Um arquivo remoto\n"
+"%n arquivos remotos"
+
+#: collectiondb.cpp:1768
+msgid "Unknown item"
+msgstr "Item desconhecido"
+
+#: collectiondb.cpp:3583
+msgid "from"
+msgstr "de"
+
+#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
+msgid "Updating database"
+msgstr "Atualizando banco de dados"
+
+#: collectiondb.cpp:6465
+msgid "MySQL reported the following error:<br>"
+msgstr "O MySQL reportou o seguinte erro:<br>"
+
+#: collectiondb.cpp:6466
+msgid ""
+"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
+">Configure Amarok</p>"
+msgstr ""
+"<p>Você pode configurar o MySQL na seção Coleção, em Configurações -> "
+"Configurar Amarok</p>"
+
+#: collectiondb.cpp:6632
+msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
+msgstr "O Postgresql retornou o seguinte erro:<br>"
+
+#: collectiondb.cpp:6633
+msgid ""
+"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
+">Configure Amarok</p>"
+msgstr ""
+"<p>Você pode configurar o Postgresql na seção Coleção, em Configurações -> "
+"Configurar Amarok</p>"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:33
+msgid ""
+"Amarok Collection Scanner\n"
+"\n"
+"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
+"command line, but it will not actually build a collection this way."
+msgstr ""
+"Escaner de Coleção do Amarok\n"
+"\n"
+"Atenção: para que uma depuração possa ser feita esse aplicativo pode ser "
+"executado na linha de comando, mas dessa maneira uma coleção não será "
+"realmente criada."
+
+#: collectionscanner/main.cpp:34
+msgid "Collection Scanner for Amarok"
+msgstr "Escaner de Coleção do Amarok"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:35
+msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
+msgstr "(C) 2003-2006, Os Desenvolvedores do Amarok"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:40
+msgid "Folders to scan"
+msgstr "Pastas para escanear"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:42
+msgid "Scan folders recursively"
+msgstr "Escanear pastas recursivamente"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:44
+msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
+msgstr "Escaneamento Incremental (somente em pastas modificadas)"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:46
+msgid "Import playlist"
+msgstr "Importar listas de músicas"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:48
+msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
+msgstr "Reiniciar o escaner na última posição, após um travamento"
+
+#: columnlist.cpp:67
+msgid "Move column up"
+msgstr "Mover coluna para cima"
+
+#: columnlist.cpp:71
+msgid "Move column down"
+msgstr "Mover coluna para baixo"
+
+#: columnlist.cpp:174
+msgid "Playlist Columns"
+msgstr "Colunas da Lista de Músicas"
+
+#: configdialog.cpp:111
+msgid "Sound System"
+msgstr "Sistema de Som"
+
+#: configdialog.cpp:116
+msgid "Click to select the sound system to use for playback."
+msgstr "Clique para selecionar o sistema de som a ser usado."
+
+#: configdialog.cpp:117
+msgid "Click to get the plugin information."
+msgstr "Clique para obter informações sobre o plugin."
+
+#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
+msgid "Media Devices"
+msgstr "Dispositivos de Mídia"
+
+#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
+msgid "Autodetect Devices"
+msgstr "Autodetectar Dispositivos"
+
+#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
+msgid "Add Device..."
+msgstr "Adicionar Dispositivo..."
+
+#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: configdialog.cpp:175
+msgid "Configure General Options"
+msgstr "Configurar Opções Gerais"
+
+#: configdialog.cpp:176
+msgid "Configure Amarok's Appearance"
+msgstr "Configurar Aparência do Amarok"
+
+#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
+msgid "Playback"
+msgstr "Reprodução"
+
+#: configdialog.cpp:177
+msgid "Configure Playback"
+msgstr "Configurar Reprodução"
+
+#: configdialog.cpp:179
+msgid "OSD"
+msgstr "Mensagem na Tela"
+
+#: configdialog.cpp:179
+msgid "Configure On-Screen-Display"
+msgstr "Configurar Mensagem na Tela"
+
+#: configdialog.cpp:181
+msgid "Engine"
+msgstr "Mecanismo"
+
+#: configdialog.cpp:181
+msgid "Configure Engine"
+msgstr "Configurar Mecanismo"
+
+#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
+msgid "Collection"
+msgstr "Coleção"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid "last.fm"
+msgstr "last.fm"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid "Configure last.fm Support"
+msgstr "Configurar Suporte ao last.fm"
+
+#: configdialog.cpp:184
+msgid "Configure Portable Player Support"
+msgstr "Configurar Suporte ao Reprodutor Portátil"
+
+#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
+msgid "Media Device"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#: configdialog.cpp:410
+#, c-format
+msgid ""
+"_: to change settings\n"
+"Configure %1"
+msgstr "Configurar %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:100
+msgid ""
+"_: monthname year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 de %2"
+
+#: contextbrowser.cpp:106
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One week ago\n"
+"%n weeks ago"
+msgstr ""
+"há uma semana\n"
+"há %n semanas"
+
+#: contextbrowser.cpp:109
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Amanhã"
+
+#: contextbrowser.cpp:115
+msgid "Yesterday"
+msgstr "ontem"
+
+#: contextbrowser.cpp:116
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One day ago\n"
+"%n days ago"
+msgstr ""
+"ontem\n"
+"há %n dias"
+
+#: contextbrowser.cpp:119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One hour ago\n"
+"%n hours ago"
+msgstr ""
+"na última hora\n"
+"há %n horas"
+
+#: contextbrowser.cpp:125
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One minute ago\n"
+"%n minutes ago"
+msgstr ""
+"no último minuto\n"
+"há %n minutos"
+
+#: contextbrowser.cpp:126
+msgid "Within the last minute"
+msgstr "no último minuto"
+
+#: contextbrowser.cpp:128
+msgid "The future"
+msgstr "O futuro"
+
+#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: contextbrowser.cpp:178
+msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
+msgstr ""
+"Clique para buscar capas no Amazon.%1, e clique com o botão direito para que "
+"um menu apareça."
+
+#: contextbrowser.cpp:180
+msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
+msgstr ""
+"Clique para buscar informações no Amazon, e clique com o botão direito para "
+"que um menu apareça."
+
+#: contextbrowser.cpp:222
+msgid "Refresh"
+msgstr "Recarregar"
+
+#: contextbrowser.cpp:226
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
+msgid "Open in external browser"
+msgstr "Abrir em um navegador externo"
+
+#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
+msgid "S&earch:"
+msgstr "P&rocurar:"
+
+#: contextbrowser.cpp:243
+msgid "Search in lyrics"
+msgstr "Buscar nas letras"
+
+#: contextbrowser.cpp:253
+msgid "Clear search"
+msgstr "Limpar busca"
+
+#: contextbrowser.cpp:254
+msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
+msgstr ""
+"Digite o texto para buscar. Pressione Enter para avançar até o próximo que "
+"coincidir."
+
+#: contextbrowser.cpp:262
+msgid "Search text in lyrics"
+msgstr "Buscar texto nas letras"
+
+#: contextbrowser.cpp:277
+msgid "Forward"
+msgstr "Próximo"
+
+#: contextbrowser.cpp:279
+msgid "Artist Page"
+msgstr "Página do Artista"
+
+#: contextbrowser.cpp:280
+msgid "Album Page"
+msgstr "Página do Álbum"
+
+#: contextbrowser.cpp:281
+msgid "Title Page"
+msgstr "Página do Título"
+
+#: contextbrowser.cpp:284
+msgid "Change Locale"
+msgstr "Alterar a Localização"
+
+#: contextbrowser.cpp:297
+msgid "Music"
+msgstr "Músicas"
+
+#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
+#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
+msgid "Lyrics"
+msgstr "Letras"
+
+#: contextbrowser.cpp:491
+msgid ""
+"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
+"on image for menu."
+msgstr ""
+"<p>Não existem informações disponíveis sobre o produto desta imagem."
+"<p>Clique com o botão direito na imagem para visualizar o menu."
+
+#: contextbrowser.cpp:906
+msgid "Show Labels"
+msgstr "Mostrar Rótulos"
+
+#: contextbrowser.cpp:907
+msgid "Show Related Artists"
+msgstr "Mostrar Artistas Relacionados"
+
+#: contextbrowser.cpp:908
+msgid "Show Suggested Songs"
+msgstr "Mostrar Músicas Sugeridas"
+
+#: contextbrowser.cpp:909
+msgid "Show Favorite Tracks"
+msgstr "Mostrar Faixas Favoritas"
+
+#: contextbrowser.cpp:918
+msgid "Show Fresh Podcasts"
+msgstr "Mostrar Podcasts Novos"
+
+#: contextbrowser.cpp:919
+msgid "Show Newest Albums"
+msgstr "Mostrar Álbuns Mais Novos"
+
+#: contextbrowser.cpp:920
+msgid "Show Favorite Albums"
+msgstr "Mostrar Álbuns Favoritos"
+
+#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
+msgid "Podcast"
+msgstr "Podcast"
+
+#: contextbrowser.cpp:939
+msgid "&Queue Podcast"
+msgstr "Podcast para &Fila"
+
+#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
+#: statistics.cpp:649
+msgid "Edit Track &Information..."
+msgstr "Editar &Informações da Faixa..."
+
+#: contextbrowser.cpp:962
+msgid "Edit Artist &Information..."
+msgstr "Editar &Informações do Artista..."
+
+#: contextbrowser.cpp:963
+msgid "&Queue Artist's Songs"
+msgstr "&Colocar Músicas do Artista na Fila"
+
+#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
+msgid "Edit Album &Information..."
+msgstr "Editar &Informações do Álbum..."
+
+#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
+msgid "&Queue Album"
+msgstr "Á&lbum na Fila"
+
+#: contextbrowser.cpp:977
+msgid "Album Disc"
+msgstr "Disco do Álbum"
+
+#: contextbrowser.cpp:978
+msgid "Edit Album Disc &Information..."
+msgstr "Editar &Informações do Disco do Álbum..."
+
+#: contextbrowser.cpp:979
+msgid "&Queue Album Disc"
+msgstr "Colocar Disco do Álbum na &Fila"
+
+#: contextbrowser.cpp:985
+msgid "Compilation"
+msgstr "Compilação"
+
+#: contextbrowser.cpp:993
+msgid "Compilation Disc"
+msgstr "Disco de Compilação"
+
+#: contextbrowser.cpp:994
+msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
+msgstr "Editar &Informações do Disco de Compilação..."
+
+#: contextbrowser.cpp:995
+msgid "&Queue Compilation Disc"
+msgstr "Colocar Disco de Compilação na &Fila"
+
+#: contextbrowser.cpp:1246
+msgid "Updating..."
+msgstr "Atualizando..."
+
+#: contextbrowser.cpp:1332
+msgid "No Track Playing"
+msgstr "Nenhuma Faixa Sendo Reproduzida"
+
+#: contextbrowser.cpp:1353
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Track\n"
+"%n Tracks"
+msgstr ""
+"1 Faixa\n"
+"%n Faixas"
+
+#: contextbrowser.cpp:1354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Artist\n"
+"%n Artists"
+msgstr ""
+"1 Artista\n"
+"%n Artistas"
+
+#: contextbrowser.cpp:1355
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Album\n"
+"%n Albums"
+msgstr ""
+"1 Álbum\n"
+"%n Álbuns"
+
+#: contextbrowser.cpp:1356
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Genre\n"
+"%n Genres"
+msgstr ""
+"1 Gênero\n"
+"%n Gêneros"
+
+#: contextbrowser.cpp:1357
+msgid "%1 Play-time"
+msgstr "%1 Reproduzindo"
+
+#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
+#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
+msgid "Unknown album"
+msgstr "Álbum desconhecido"
+
+#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
+#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "Artista desconhecido"
+
+#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Single\n"
+"%n Tracks"
+msgstr ""
+"Única\n"
+"%n Faixas"
+
+#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
+#, c-format
+msgid "Disc %1"
+msgstr "Disco %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:1554
+msgid "Fresh Podcast Episodes"
+msgstr "Episódios Novos do Podcast"
+
+#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
+#, c-format
+msgid "Click to go to podcast website: %1."
+msgstr "Clique para ir à página na web do podcast: %1."
+
+#: contextbrowser.cpp:1668
+msgid "Your Newest Albums"
+msgstr "Seus Álbuns Mais Novos"
+
+#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
+msgid "Favorite Albums"
+msgstr "Álbuns Favoritos"
+
+#: contextbrowser.cpp:1734
+msgid ""
+"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
+"of your songs."
+msgstr ""
+"Uma lista de seus álbuns favoritos aparecerá aqui, uma vez que você tenha "
+"avaliado algumas de suas músicas."
+
+#: contextbrowser.cpp:1735
+msgid ""
+"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
+"of your songs."
+msgstr ""
+"Uma lista de seus álbuns favoritos aparecerá aqui, uma vez que você tenha "
+"reproduzido algumas de suas músicas."
+
+#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
+msgid "Skip"
+msgstr "Pular"
+
+#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
+msgid "Love"
+msgstr "Adorei"
+
+#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
+msgid "Ban"
+msgstr "Banida"
+
+#: contextbrowser.cpp:1907
+msgid "Stream Details"
+msgstr "Detalhes do Stream"
+
+#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
+msgid "Metadata History"
+msgstr "Histórico de Metadados"
+
+#: contextbrowser.cpp:1951
+msgid "Unknown Channel (not in Database)"
+msgstr "Canal Desconhecido (não está no Banco de Dados)"
+
+#: contextbrowser.cpp:1963
+msgid "No podcast website."
+msgstr "Nenhuma página na web do podcast."
+
+#: contextbrowser.cpp:1997
+#, c-format
+msgid "Podcast by %1"
+msgstr "Podcast por %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:1999
+msgid "(Cached)"
+msgstr "(Cacheado)"
+
+#: contextbrowser.cpp:2027
+#, c-format
+msgid "Episodes from %1"
+msgstr "Episódios de %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2028
+msgid "Episodes from this Channel"
+msgstr "Episódios deste Canal"
+
+#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
+msgid "<- Back"
+msgstr "<- Voltar"
+
+#: contextbrowser.cpp:2110
+msgid "Browse Artist"
+msgstr "Navegar no Artista"
+
+#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
+msgid "Information for Current Track"
+msgstr "Informações sobre a Faixa Atual"
+
+#: contextbrowser.cpp:2130
+#, c-format
+msgid "Wikipedia Information for %1"
+msgstr "Informações na Wikipedia para %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2138
+#, c-format
+msgid "Google Musicsearch for %1"
+msgstr "Musicsearch do Google para %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2174
+msgid "Browse Label"
+msgstr "Navegar no Rótulo"
+
+#: contextbrowser.cpp:2194
+#, c-format
+msgid "Last.fm Information for %1"
+msgstr "Informações do last.fm para %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2267
+msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
+msgstr "Buscar por esta faixa no musicbrainz.org"
+
+#: contextbrowser.cpp:2310
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Track played once\n"
+"Track played %n times"
+msgstr ""
+"Reproduzida uma única vez\n"
+"Reproduzida %n vezes"
+
+#: contextbrowser.cpp:2312
+#, c-format
+msgid "Last played: %1"
+msgstr "Última vez: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2313
+#, c-format
+msgid "First played: %1"
+msgstr "Primeira vez: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2316
+msgid "Never played before"
+msgstr "Nunca foi reproduzida antes"
+
+#: contextbrowser.cpp:2331
+msgid "This file is not in your Collection!"
+msgstr "Este arquivo não está na sua Coleção!"
+
+#: contextbrowser.cpp:2336
+msgid ""
+"If you would like to see contextual information about this track, you should "
+"add it to your Collection."
+msgstr ""
+"Se você gostaria de ver informações sobre esta faixa, deveria adicioná-la à "
+"sua Coleção."
+
+#: contextbrowser.cpp:2341
+msgid "Change Collection Setup..."
+msgstr "Alterar Configuração da Coleção..."
+
+#: contextbrowser.cpp:2354
+msgid "Cue File"
+msgstr "Arquivo Cue"
+
+#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
+msgid "&#xa0;&#8211; "
+msgstr "&#xa0;&#8211; "
+
+#: contextbrowser.cpp:2394
+#, c-format
+msgid "Artists Related to %1"
+msgstr "Artistas Relacionados a %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
+#: playlistselection.cpp:136
+msgid "Suggested Songs"
+msgstr "Músicas Sugeridas"
+
+#: contextbrowser.cpp:2495
+#, c-format
+msgid "Songs with label %1"
+msgstr "Músicas com o rótulo %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2543
+msgid " Labels for %1 "
+msgstr " Rótulos para %1 "
+
+#: contextbrowser.cpp:2558
+#, c-format
+msgid "Add labels to %1"
+msgstr "Adicionar rótulos para %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
+#: contextbrowser.cpp:3124
+msgid "This Artist"
+msgstr "Deste Artista"
+
+#: contextbrowser.cpp:2591
+#, c-format
+msgid "Favorite Tracks by %1"
+msgstr "Faixas Favoritas por %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2645
+#, c-format
+msgid "Albums by %1"
+msgstr "Álbuns por %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2809
+#, c-format
+msgid "Compilations with %1"
+msgstr "Compilações com %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
+#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
+#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
+#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
+#, c-format
+msgid "Rating: %1"
+msgstr "<i>Avaliação</i>: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
+msgid "Not rated"
+msgstr "Não avaliada"
+
+#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
+msgid "Hello Amarok user!"
+msgstr "Olá usuário do Amarok!"
+
+#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
+msgid ""
+"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
+"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
+"build a Collection."
+msgstr ""
+"Este é o Navegador de Contexto: ele mostra a você informações contextuais "
+"sobre a faixa que está sendo reproduzida. Para usar esta função do Amarok, "
+"você precisa construir uma Coleção."
+
+#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
+msgid "Build Collection..."
+msgstr "Construir Coleção..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3195
+msgid "Building Collection Database..."
+msgstr "Construindo Banco de Dados da Coleção..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3199
+msgid ""
+"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
+"the progress of this activity in the statusbar."
+msgstr ""
+"Por favor, aguarde enquanto o Amarok escanea sua coleção de músicas. Você "
+"pode verificar o progresso desta atividade na barra de status."
+
+#: contextbrowser.cpp:3293
+msgid "Sorry, no lyrics script running."
+msgstr "Desculpe, não existe nenhum script de letras em execução."
+
+#: contextbrowser.cpp:3295
+msgid "Available Lyrics Scripts:"
+msgstr "Scripts de Letras das Músicas Disponíveis:"
+
+#: contextbrowser.cpp:3299
+msgid ""
+"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
+"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
+msgstr ""
+"Clique em um dos scripts para executá-lo, ou use o Gerenciador de Scripts "
+"para ser capaz de ver todos os scripts, e baixar novos da Web."
+
+#: contextbrowser.cpp:3303
+msgid "Run Script Manager..."
+msgstr "Executar o Gerenciador de Scripts..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
+msgid "Cached Lyrics"
+msgstr "Letras Armazenadas"
+
+#: contextbrowser.cpp:3339
+msgid "Fetching Lyrics"
+msgstr "Buscando Letras"
+
+#: contextbrowser.cpp:3343
+msgid "Fetching Lyrics..."
+msgstr "Buscando Letras..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3377
+msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
+msgstr ""
+"As letras não puderam ser obtidas, porque o servidor não pôde ser acessado."
+
+#: contextbrowser.cpp:3418
+msgid "Lyrics for track not found"
+msgstr "Não foram encontradas letras para esta faixa"
+
+#: contextbrowser.cpp:3422
+msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
+msgstr ""
+"Não foram encontradas letras para essa faixa; aqui estão algumas sugestões:"
+
+#: contextbrowser.cpp:3432
+msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
+msgstr "<p>Você pode <a href=\"%1\">procurar pelas letras </a> na Web.</p>"
+
+#: contextbrowser.cpp:3447
+msgid "Powered by %1 (%2)"
+msgstr "Disponibilizado por %1 (%2)"
+
+#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
+msgid "Other..."
+msgstr "Outro..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
+msgid "English"
+msgstr "Inglês"
+
+#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
+msgid "German"
+msgstr "Alemão"
+
+#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
+msgid "French"
+msgstr "Françês"
+
+#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonês"
+
+#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espanhol"
+
+#: contextbrowser.cpp:3693
+msgid "Wikipedia Locale"
+msgstr "Localização da Wikipedia"
+
+#: contextbrowser.cpp:3700
+msgid "Locale: "
+msgstr "Localização: "
+
+#: contextbrowser.cpp:3704
+msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
+msgstr "Código de duas letras do idioma, para a localização da sua Wikipedia"
+
+#: contextbrowser.cpp:3775
+msgid ""
+"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
+"the list</p>"
+msgstr ""
+"<p>Adicione um novo rótulo no campo abaixo e pressione Enter, ou escolha "
+"rótulos da lista</p>"
+
+#: contextbrowser.cpp:3777
+msgid "Add new label"
+msgstr "Adicionar novo rótulo"
+
+#: contextbrowser.cpp:3780
+msgid "Enter a new label and press Return to add it"
+msgstr "Digite um novo rótulo e pressione Return para adicioná-lo"
+
+#: contextbrowser.cpp:3898
+msgid "Wikipedia"
+msgstr "Wikipedia"
+
+#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
+msgid "Fetching Wikipedia Information"
+msgstr "Buscando Informações na Wikipedia"
+
+#: contextbrowser.cpp:4116
+msgid ""
+"Artist information could not be retrieved because the server was not "
+"reachable."
+msgstr ""
+"As informações do artista não puderam ser obtidas porque o servidor não pôde "
+"ser acessado."
+
+#: contextbrowser.cpp:4234
+msgid "Wikipedia Information"
+msgstr "Informações na Wikipedia"
+
+#: contextbrowser.cpp:4248
+msgid "Wikipedia Other Languages"
+msgstr "Outros Idiomas da Wikipedia"
+
+#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
+msgid "Cover Image"
+msgstr "Imagem de Capa"
+
+#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
+msgid "&Show Fullsize"
+msgstr "Mostrar em Tamanho &Completo"
+
+#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
+#, c-format
+msgid "&Fetch From amazon.%1"
+msgstr "&Obter Do amazon.%1"
+
+#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
+msgid "Set &Custom Cover"
+msgstr "Selecionar &Capa Personalizada"
+
+#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
+msgid "&Unset Cover"
+msgstr "&Remover Capa"
+
+#: coverfetcher.cpp:56
+msgid "Cover &Manager"
+msgstr "Gerenciador de &Capas"
+
+#: coverfetcher.cpp:74
+msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
+msgstr "Tem certeza que deseja remover esta capa da Coleção?"
+
+#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
+msgid "Select Cover Image File"
+msgstr "Selecionar Arquivo da Imagem de Capa"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "disc"
+msgstr "disco"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "disk"
+msgstr "disco"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "remaster"
+msgstr "remasterizar"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "cd"
+msgstr "cd"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "single"
+msgstr "single"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "soundtrack"
+msgstr "trilha sonora"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "part"
+msgstr "parte"
+
+#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
+msgid "No cover found"
+msgstr "Nenhuma capa encontrada"
+
+#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
+msgid "There was an error communicating with Amazon."
+msgstr "Houve um erro ao se comunicar com o Amazon."
+
+#: coverfetcher.cpp:266
+msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
+msgstr "O XML obtido do Amazon é inválido."
+
+#: coverfetcher.cpp:378
+msgid "The cover could not be retrieved."
+msgstr "A capa não pôde ser obtida."
+
+#: coverfetcher.cpp:389
+msgid "The cover-data produced an invalid image."
+msgstr "Os dados da capa produziram uma imagem inválida."
+
+#: coverfetcher.cpp:446
+msgid ""
+"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
+"you can refine it:"
+msgstr ""
+"Você viu todas as capas retornadas do Amazon, usando a consulta abaixo. "
+"Talvez você precise redefini-la:"
+
+#: coverfetcher.cpp:465
+msgid "Amazon Query Editor"
+msgstr "Editor de Pesquisa no Amazon"
+
+#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
+msgid "International"
+msgstr "Internacional"
+
+#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
+msgid "Canada"
+msgstr "Canadá"
+
+#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
+msgid "France"
+msgstr "França"
+
+#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
+msgid "Germany"
+msgstr "Alemanha"
+
+#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
+msgid "Japan"
+msgstr "Japão"
+
+#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Reino Unido"
+
+#: coverfetcher.cpp:482
+msgid "Amazon Locale: "
+msgstr "Localização do Amazon: "
+
+#: coverfetcher.cpp:489
+msgid "&Search"
+msgstr "&Procurar"
+
+#: coverfetcher.cpp:561
+msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
+msgstr "Pedir capas ao Amazon, usando esta consulta:"
+
+#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
+msgid "Aborted."
+msgstr "Interrompido."
+
+#: coverfetcher.cpp:598
+msgid "Ne&w Search..."
+msgstr "No&va Busca..."
+
+#: coverfetcher.cpp:599
+msgid "&Next Cover"
+msgstr "&Próxima Capa"
+
+#: coverfetcher.cpp:609
+msgid "Cover Found"
+msgstr "Capa Encontrada"
+
+#: covermanager.cpp:99
+msgid "Cover Manager"
+msgstr "Gerenciador de Capas"
+
+#: covermanager.cpp:105
+msgid "Albums By"
+msgstr "Álbuns por"
+
+#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
+msgid "All Albums"
+msgstr "Todos os Álbuns"
+
+#: covermanager.cpp:153
+msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
+msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar nos álbuns"
+
+#: covermanager.cpp:161
+msgid "Albums With Cover"
+msgstr "Álbuns Com Capa"
+
+#: covermanager.cpp:162
+msgid "Albums Without Cover"
+msgstr "Álbuns Sem Capa"
+
+#: covermanager.cpp:183
+msgid "Amazon Locale"
+msgstr "Localização do Amazon"
+
+#: covermanager.cpp:190
+msgid "Fetch Missing Covers"
+msgstr "Buscar as Capas que Faltam"
+
+#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
+msgid "Abort"
+msgstr "Interromper"
+
+#: covermanager.cpp:393
+msgid "Loading Thumbnails..."
+msgstr "Carregando Miniaturas..."
+
+#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: covermanager.cpp:495
+msgid "&Fetch Selected Covers"
+msgstr "&Buscar Capas Selecionadas"
+
+#: covermanager.cpp:496
+msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
+msgstr "Configurar &Capa Personalizada para os Álbuns Selecionados"
+
+#: covermanager.cpp:497
+msgid "&Unset Selected Covers"
+msgstr "&Remover Capas Selecionadas"
+
+#: covermanager.cpp:764
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
+"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
+msgstr ""
+"Tem certeza que deseja apagar esta capa da Coleção?\n"
+"Tem certeza que deseja apagar estas %n capas da Coleção?"
+
+#: covermanager.cpp:805
+msgid "Finished."
+msgstr "Terminado."
+
+#: covermanager.cpp:807
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Cover not found\n"
+" <b>%n</b> covers not found"
+msgstr ""
+"Capa não encontrada\n"
+" <b>%n</b> capas não encontradas"
+
+#: covermanager.cpp:820
+msgid "Fetching cover for %1..."
+msgstr "Buscando capa para %1..."
+
+#: covermanager.cpp:822
+msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
+msgstr "Buscando capa para %1 - %2..."
+
+#: covermanager.cpp:826
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Fetching 1 cover: \n"
+"Fetching <b>%n</b> covers... : "
+msgstr ""
+"Buscando 1 capa: \n"
+"Buscando <b>%n</b> capas... : "
+
+#: covermanager.cpp:828
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 fetched\n"
+"%n fetched"
+msgstr ""
+"1 capa obtida\n"
+"%n capas obtidas"
+
+#: covermanager.cpp:831
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 not found\n"
+"%n not found"
+msgstr ""
+"1 não foi encontrada\n"
+"%n não foram encontradas"
+
+#: covermanager.cpp:834
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Conectando..."
+
+#: covermanager.cpp:854
+msgid ""
+"_n: 1 result for \"%1\"\n"
+"%n results for \"%1\""
+msgstr ""
+"1 resultado para \"%1\"\n"
+"%n resultados para \"%1\""
+
+#: covermanager.cpp:856
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 album\n"
+"%n albums"
+msgstr ""
+"1 álbum\n"
+"%n álbuns"
+
+#: covermanager.cpp:862
+msgid " by "
+msgstr " por "
+
+#: covermanager.cpp:867
+msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
+msgstr " - ( <b>%1</b> sem capa )"
+
+#: covermanager.cpp:1040
+msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
+msgstr "Tem certeza que deseja sobrescrever esta capa?"
+
+#: covermanager.cpp:1041
+msgid "Overwrite Confirmation"
+msgstr "Confirmação de Sobrescrita"
+
+#: covermanager.cpp:1042
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Sobrescrever"
+
+#: deletedialog.cpp:65
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <b>1</b> file selected.\n"
+"<b>%n</b> files selected."
+msgstr ""
+"<b>1</b> arquivo selecionado.\n"
+"<b>%n</b> arquivos selecionados."
+
+#: deletedialog.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Estes itens serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido.</"
+"qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:77
+msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
+msgstr "<qt>Estes itens serão movidos para o Lixo.</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:89
+msgid "About to delete selected files"
+msgstr "Prestes a apagar os arquivos selecionados"
+
+#: deletedialog.cpp:91
+msgid "&Send to Trash"
+msgstr "&Enviar para o Lixo"
+
+#: deletedialog.cpp:148
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Apagando arquivos"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:40
+msgid "Configure Media Device"
+msgstr "Configurar Dispositivo de Mídia"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:64
+msgid "Pre-&connect command:"
+msgstr "Comando pré-&conexão:"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid "Example: mount %d"
+msgstr "Exemplo: mount %d"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:68
+#, c-format
+msgid ""
+"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
+"command) here.\n"
+"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
+"Empty commands are not executed."
+msgstr ""
+"Defina aqui um comando para ser executado antes que o seu dispositivo de "
+"mídia seja conectado (por exemplo, um comando de montagem).\n"
+"%d será substituído pelo node do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n"
+"Comandos vazios não serão executados."
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:71
+msgid "Post-&disconnect command:"
+msgstr "Comando pós-&desconexão:"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Example: eject %d"
+msgstr "Exemplo: eject %d"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
+"command) here.\n"
+"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
+"Empty commands are not executed."
+msgstr ""
+"Defina aqui um comando para ser executado após o seu dispositivo de mídia "
+"ser desconectado (por exemplo, um comando de ejeção).\n"
+"%d será substituído pelo node do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n"
+"Comandos vazios não serão executados."
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:79
+msgid "&Transcode before transferring to device"
+msgstr "&Converter antes de transferir para o dispositivo"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:86
+msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
+msgstr "Converter para o formato preferido (%1) pelo dispositivo"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:88
+msgid "Whenever possible"
+msgstr "Sempre que possível"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:91
+msgid "When necessary"
+msgstr "Quando for necessário"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:98
+msgid "Remove transcoded files after transfer"
+msgstr "Remover arquivos convertidos após a transferência"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
+msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
+msgstr "Para esta função, um script de \"Conversão\" tem que estar em execução"
+
+#: directorylist.cpp:41
+msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
+msgstr ""
+"Estas pastas serão escaneadas, a procura de arquivos de mídia, para "
+"construir a sua coleção:"
+
+#: directorylist.cpp:45
+msgid "&Scan folders recursively"
+msgstr "&Escanear pastas recursivamente"
+
+#: directorylist.cpp:46
+msgid "&Watch folders for changes"
+msgstr "&Monitorar pastas por mudanças"
+
+#: directorylist.cpp:48
+msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
+msgstr "Se selecionada, o Amarok lerá todas as subpastas."
+
+#: directorylist.cpp:49
+msgid ""
+"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
+"modified, e.g. when a new file was added."
+msgstr ""
+"Se selecionada, as pastas serão automaticamente re-escaneadas quando houver\n"
+"uma mudança de conteúdo (por exemplo, quando um novo arquivo for adicionado)."
+
+#: dynamicmode.cpp:179
+msgid "This dynamic playlist has no sources set."
+msgstr "Essa lista dinâmica de músicas não tem nenhuma fonte definida."
+
+#: editfilterdialog.cpp:30
+msgid "Edit Filter"
+msgstr "Editar Filtro"
+
+#: editfilterdialog.cpp:36
+msgid "&Append"
+msgstr "&Anexar"
+
+#: editfilterdialog.cpp:37
+msgid ""
+"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
+"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
+"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
+"p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Clique aqui para adicionar a condição definida. O botão \"OK\" irá "
+"fechar o diálogo e aplicar o filtro definido. Com esse botão você pode "
+"adicionar mais de uma condição, para criar uma condição de filtragem mais "
+"complexa.</p></qt>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:40
+msgid "Add this filter condition to the list"
+msgstr "Adicionar essa condição de filtragem à lista"
+
+#: editfilterdialog.cpp:44
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Limpar"
+
+#: editfilterdialog.cpp:45
+msgid ""
+"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
+"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Clique aqui para limpar o filtro. Se você pretende desfazer a última "
+"anexação, apenas clique no botão \"Desfazer\".</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:47
+msgid "Clear the filter"
+msgstr "Limpar o filtro"
+
+#: editfilterdialog.cpp:52
+msgid ""
+"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
+"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
+"label in the same dialog\n"
+"&Undo"
+msgstr "&Desfazer"
+
+#: editfilterdialog.cpp:53
+msgid ""
+"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
+"than one action.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Clique aqui para remover o último filtro anexado. Você não pode desfazer "
+"mais de uma ação.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:55
+msgid "Remove last appended filter"
+msgstr "Remover o último filtro anexado"
+
+#: editfilterdialog.cpp:66
+msgid ""
+"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
+"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Edite o filtro para encontrar faixas com atributos específicos; por "
+"exemplo, você pode procurar uma faixa que tenha a duração de três minutos.</"
+"p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:73
+msgid "Attribute:"
+msgstr "Atributo:"
+
+#: editfilterdialog.cpp:76
+msgid ""
+"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
+"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
+"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
+"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
+"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
+"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
+"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
+"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
+"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
+"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
+"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
+"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
+"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
+"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
+"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
+"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aqui você pode escolher fazer uma <i>Busca Simples</i> diretamente, ou "
+"usar várias palavra-chaves para especificar alguns atributos, como o nome do "
+"artista e assim por diante. As palavra-chaves selecionáveis são divididas "
+"pelos seus valores específicos. Algumas palavra-chaves são numéricas e "
+"outras são alfanuméricas. Você não precisa conhecê-las diretamente. Quando "
+"uma palavra-chave for numérica, ela será usada para buscar os dados "
+"numéricos de cada faixa.</p><p>As palavra-chaves alfanuméricas são as "
+"seguintes: <b>álbum</b>, <b>artista</b>, <b>nome do arquivo</b> (incluindo o "
+"caminho), <b>ponto de montagem</b> (por exemplo, /home/usuario1), <b>tipo de "
+"arquivo</b> (você pode especificar: mp3, ogg, flac,... e as extensões dos "
+"arquivos serão igualadas), <b>gênero</b>, <b>comentário</b>, <b>compositor</"
+"b>, <b>diretório</b>, <b>letras</b>, <b>título</b> e <b>rótulo</b>.</p><p>As "
+"palavra-chaves numéricas são: <b>taxa de bits</b>, <b>disco/número do disco</"
+"b>, <b>duração</b> (expressa em segundos), <b>reproduções</b>, <b>avaliação</"
+"b>, <b>taxa de amostragem</b>, <b>pontuação</b>, <b>tamanho/tamanho do "
+"arquivo</b>, (expresso em bytes, kbytes e megabytes, como especificado na "
+"unidade da palavra-chave tamanho do arquivo), <b>faixa</b> (isto é, o número "
+"da faixa) e <b>ano</b>.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:95
+msgid "Select an attribute for the filter"
+msgstr "Selecione um atributo para o filtro"
+
+#: editfilterdialog.cpp:98
+msgid "Simple Search"
+msgstr "Busca Simples"
+
+#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
+msgid "Directory"
+msgstr "Diretório"
+
+#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Ponto de Montagem"
+
+#: editfilterdialog.cpp:137
+msgid "Filetype"
+msgstr "Tipo de arquivo"
+
+#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
+msgid "Play Count"
+msgstr "Número de Reproduções"
+
+#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Taxa de Amostragem"
+
+#: editfilterdialog.cpp:177
+msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
+msgstr "<p>Digite aqui o valor do atributo ou o texto para buscar.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:185
+msgid "Attribute value is"
+msgstr "O valor do atributo é"
+
+#: editfilterdialog.cpp:195
+msgid "smaller than"
+msgstr "menor que"
+
+#: editfilterdialog.cpp:196
+msgid "larger than"
+msgstr "maior que"
+
+#: editfilterdialog.cpp:197
+msgid "equal to"
+msgstr "igual à"
+
+#: editfilterdialog.cpp:198
+msgid "between"
+msgstr "entre"
+
+#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
+#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
+#: smartplaylisteditor.cpp:976
+msgid "and"
+msgstr "e"
+
+#: editfilterdialog.cpp:227
+msgid "Unit:"
+msgstr "Unidade:"
+
+#: editfilterdialog.cpp:232
+msgid "B (1 Byte)"
+msgstr "B (1 Byte)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:233
+msgid "KB (1024 Bytes)"
+msgstr "KB (1024 Bytes)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:234
+msgid "MB (1024 KB)"
+msgstr "MB (1024 KB)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:251
+msgid "Filter action"
+msgstr "Ação do filtro"
+
+#: editfilterdialog.cpp:256
+msgid "Match all words"
+msgstr "Igualar todas as palavras"
+
+#: editfilterdialog.cpp:258
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
+"typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham todas as "
+"palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:262
+msgid "Match any word"
+msgstr "Igualar qualquer palavra"
+
+#: editfilterdialog.cpp:264
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
+"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham pelo menos uma "
+"das palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples "
+"relacionada</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:268
+msgid "Exact match"
+msgstr "Coincidência exata"
+
+#: editfilterdialog.cpp:270
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
+"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que contenham "
+"exatamente as palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples "
+"relacionada</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:274
+msgid "Exclude"
+msgstr "Excluir"
+
+#: editfilterdialog.cpp:276
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
+"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que não contenham as "
+"palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:299
+msgid "Appending condition"
+msgstr "Condição de anexação"
+
+#: editfilterdialog.cpp:304
+msgid ""
+"_: AND logic condition\n"
+"AND"
+msgstr "AND"
+
+#: editfilterdialog.cpp:306
+msgid ""
+"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
+"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
+msgstr ""
+"<p>Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você "
+"deseja que o filtro iguale ambas, as condições anteriores e essa nova</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:310
+msgid ""
+"_: OR logic condition\n"
+"OR"
+msgstr "OR"
+
+#: editfilterdialog.cpp:312
+msgid ""
+"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
+"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
+msgstr ""
+"<p>Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você "
+"deseja que o filtro iguale quaisquer das condições anteriores ou essa nova</"
+"p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:318
+msgid "Invert condition"
+msgstr "Inverter condição"
+
+#: editfilterdialog.cpp:320
+msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
+msgstr "Selecione essa caixa para negar a condição de filtragem definida"
+
+#: editfilterdialog.cpp:322
+msgid ""
+"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
+"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
+"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se essa opção estiver selecionada, a condição de filtragem definida será "
+"negada. Isto significa que, por exemplo, você pode definir um filtro que "
+"busque por todas as faixas que não sejam de um álbum ou artista específico, "
+"e assim por diante.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
+#: smartplaylisteditor.cpp:984
+msgid "Seconds"
+msgstr "Segundos"
+
+#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
+#: smartplaylisteditor.cpp:985
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minutos"
+
+#: editfilterdialog.cpp:684
+msgid ""
+"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
+"type something into it and retry.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Desculpe, mas a regra do filtro não pôde ser definida. O campo do texto "
+"está vazio. Por favor, digite algo nele e tente novamente.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:685
+msgid "Empty Text Field"
+msgstr "Campo do Texto Vazio"
+
+#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
+msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
+msgstr "Não foi possível decodificar <i>%1</i>"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
+msgid "Output plugin:"
+msgstr "Plugin de saída:"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
+msgid "Device:"
+msgstr "Dispositivo:"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay core directory"
+msgstr "Helix/Realplay, diretório central"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
+msgstr "Este é o diretório onde o arquivo clntcore.so está localizado"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay plugins directory"
+msgstr "Helix/Realplay, diretório dos plugins"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
+msgstr ""
+"Este é o diretório onde, por exemplo, o arquivo vorbisrend.so está localizado"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay codecs directory"
+msgstr "Helix/Realplay, diretório dos codecs"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
+msgstr ""
+"Este é o diretório onde, por exemplo, o arquivo cvt1.so está localizado"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
+msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
+msgstr "O Motor Helix retornou o erro: %1 %2 %3"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
+msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
+msgstr "O Motor Helix retornou o erro: <desconhecido>"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
+msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
+msgstr "O Motor Helix retornou o erro: %1 %1 %1"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Contacting: %1"
+msgstr "Contactando: %1"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
+msgid "Buffering %1%"
+msgstr "Preenchendo Buffer %1%"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
+msgid ""
+"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
+"engine has fallen back to OSS"
+msgstr ""
+"A biblioteca helix que você configurou não suporta ALSA, o mecanismo helix "
+"reverterá para o OSS"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
+msgid ""
+"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
+"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
+"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
+msgstr ""
+"O Mecanismo Helix necessita que as bibliotecas do RealPlayer(tm) ou do "
+"HelixPlayer estejam instaladas. Por favor, certifique-se que alguma esteja "
+"instalada, e defina os caminhos em \"Configurar Amarok\" -> \"Mecanismo\""
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
+msgid "No plugin found for the %1 format"
+msgstr "Nenhum plugin encontrado para o formato %1"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
+msgid "Invalid Operation"
+msgstr "Operação Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
+msgid "Invalid Version"
+msgstr "Versão Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
+msgid "Invalid Revision"
+msgstr "Revisão Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
+msgid "Not Initialized"
+msgstr "Não foi Inicializado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
+msgid "Doc Missing"
+msgstr "Doc. Faltando"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
+msgid "Unexpected"
+msgstr "Inesperado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
+msgid "Incomplete"
+msgstr "Incompleto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
+msgid "Buffertoosmall"
+msgstr "Buffer Muito Pequeno"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
+msgid "Unsupported Video"
+msgstr "Vídeo Não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
+msgid "Unsupported Audio"
+msgstr "Áudio Não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
+msgid "Invalid Bandwidth"
+msgstr "Largura de Banda Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
+msgid "No Fileformat"
+msgstr "Nenhum Formato do Arquivo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
+msgid "Missing Components"
+msgstr "Componentes Faltando"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
+msgid "Element Not Found"
+msgstr "Elemento Não Encontrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
+msgid "Noclass"
+msgstr "Nenhuma Classe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
+msgid "Class Noaggregation"
+msgstr "Sem Anexação da Classe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
+msgid "Not Licensed"
+msgstr "Não Licenciado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
+msgid "No Filesystem"
+msgstr "Nenhum Sistema da Arquivos"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
+msgid "Request Upgrade"
+msgstr "Requisitar Atualização"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
+msgid "Check Rights"
+msgstr "Verificar Direitos"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
+msgid "Restore Server Denied"
+msgstr "Restauração do Servidor Negada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
+msgid "Debugger Detected"
+msgstr "Depurador Detectado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
+msgid "Restore Server Connect"
+msgstr "Restaurada Conexão do Servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
+msgid "Restore Server Timeout"
+msgstr "Timeout na Restauração do Servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
+msgid "Revoke Server Connect"
+msgstr "Cancelar Conexão do Servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
+msgid "Revoke Server Timeout"
+msgstr "Timeout ao Cancelar a Conexão do Servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
+msgid "View Rights Nodrm"
+msgstr "Visualizar Direitos Nãodrm"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
+msgid "Vsrc Nodrm"
+msgstr "Vsrc Nãodrm"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
+msgid "Wm Opl Not Supported"
+msgstr "Wm Opl Não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
+msgid "Restoration Complete"
+msgstr "Restauração Completada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
+msgid "Backup Complete"
+msgstr "Backup Completado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
+msgid "Tlc Not Certified"
+msgstr "Tlc: Não Certificado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
+msgid "Corrupted Backup File"
+msgstr "Arquivo de Backup Corrompido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
+msgid "Awaiting License"
+msgstr "Aguardando Licença"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
+msgid "Already Initialized"
+msgstr "Já foi Inicializado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
+msgid "Not Supported"
+msgstr "Não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
+msgid "False"
+msgstr "Falso"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
+msgid "Buffering"
+msgstr "Preenchendo Buffer"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
+msgid "No Data"
+msgstr "Nenhum Dado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
+msgid "Stream Done"
+msgstr "Stream Concluído"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
+msgid "Net Socket Invalid"
+msgstr "Socket da Rede Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
+msgid "Net Connect"
+msgstr "Conexão de Rede"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
+msgid "Bind"
+msgstr "Ligação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
+msgid "Socket Create"
+msgstr "Criação do Socket"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
+msgid "Invalid Host"
+msgstr "Máquina Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
+msgid "Net Read"
+msgstr "Leitura da Rede"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
+msgid "Net Write"
+msgstr "Gravação da Rede"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
+msgid "Net Udp"
+msgstr "Udp da Rede"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
+msgid "Retry"
+msgstr "Tentar Novamente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
+msgid "Server Timeout"
+msgstr "Timeout do Servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
+msgid "Server Disconnected"
+msgstr "Servidor Desconectado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
+msgid "Would Block"
+msgstr "Bloqueará"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
+msgid "General Nonet"
+msgstr "Nonet: Geral"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
+msgid "Block Canceled"
+msgstr "Bloqueio Cancelado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
+msgid "Multicast Join"
+msgstr "Multicast: Acessar"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
+msgid "General Multicast"
+msgstr "Multicast: Geral"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
+msgid "Multicast Udp"
+msgstr "Udp do Multicast"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
+msgid "At Interrupt"
+msgstr "Na Interrupção"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
+msgid "Msg Toolarge"
+msgstr "Mensagem Muito Grande"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
+msgid "Net Tcp"
+msgstr "Tcp da Rede"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
+msgid "Try Autoconfig"
+msgstr "Tente a Auto-configuração"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
+msgid "Notenough Bandwidth"
+msgstr "Largura de Banda Insuficiente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
+msgid "Http Connect"
+msgstr "Conexão Http"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
+msgid "Port In Use"
+msgstr "Porta em Uso"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
+msgid "Loadtest Not Supported"
+msgstr "Teste de Carregamento Não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
+msgid "Tcp Connect"
+msgstr "Conexão Tcp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
+msgid "Tcp Reconnect"
+msgstr "Reconexão Tcp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
+msgid "Tcp Failed"
+msgstr "Tcp Falhou"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
+msgid "Authentication Socket Create Failure"
+msgstr "Criação do Socket de Autenticação Falhou"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
+msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
+msgstr "Conexão de Autenticação Tcp Falhou"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
+msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
+msgstr "Timeout da Conexão de Autenticação Tcp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Falha na Autenticação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
+msgid "Authentication Required Parameter Missing"
+msgstr "Falta um Parâmetro Necessário para a Autenticação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
+msgid "Dns Resolve Failure"
+msgstr "Resolução do Dns Falhou"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
+msgid "Authentication Succeeded"
+msgstr "Autenticação Bem Sucedida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
+msgid "Pull Authentication Failed"
+msgstr "Autenticação Pull Falhou"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
+msgid "Bind Error"
+msgstr "Erro de Ligação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
+msgid "Pull Ping Timeout"
+msgstr "Timeout no Ping do Pull"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
+msgid "Authentication Tcp Failed"
+msgstr "Autenticação Tcp Falhou"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
+msgid "Unexpected Stream End"
+msgstr "Fim do Stream Inesperado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
+msgid "Authentication Read Timeout"
+msgstr "Timeout na Leitura da Autenticação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
+msgid "Authentication Connection Failure"
+msgstr "Falha na Conexão de Autenticação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
+msgid "Blocked"
+msgstr "Bloqueado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
+msgid "Notenough Predecbuf"
+msgstr "Sem Predecbuf Suficiente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
+msgid "End With Reason"
+msgstr "Terminado Com Razão"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
+msgid "Socket Nobufs"
+msgstr "Socket Nobufs"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
+msgid "At End"
+msgstr "No Fim"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
+msgid "Invalid File"
+msgstr "Arquivo Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
+msgid "Invalid Path"
+msgstr "Caminho Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
+msgid "Record"
+msgstr "Recorde"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
+msgid "Record Write"
+msgstr "Registrar Gravação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
+msgid "Temporary File"
+msgstr "Arquivo Temporário"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
+msgid "Already Open"
+msgstr "Já Está Aberto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
+msgid "Seek Pending"
+msgstr "Busca Pendente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
+msgid "File Not Found"
+msgstr "O Arquivo Não foi Encontrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
+msgid "Write Error"
+msgstr "Erro de Escrita"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
+msgid "File Exists"
+msgstr "Arquivo Existe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
+msgid "File Not Open"
+msgstr "Arquivo Não Abre"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
+msgid "Advise Prefer Linear"
+msgstr "Recomendar Preferência Linear"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
+msgid "Parse Error"
+msgstr "Erro de Análise"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
+msgid "Advise Noasync Seek"
+msgstr "Recomendar Busca Sem Sincronismo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
+msgid "Header Parse Error"
+msgstr "Erro de Análise do Cabeçalho"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
+msgid "Corrupt File"
+msgstr "Arquivo Corrompido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
+msgid "Bad Server"
+msgstr "Servidor Ruim"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
+msgid "Advanced Server"
+msgstr "Servidor Avançado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
+msgid "Old Server"
+msgstr "Servidor Antigo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
+msgid "Redirection"
+msgstr "Redirecionamento"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
+msgid "Server Alert"
+msgstr "Alerta do Servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
+msgid "Proxy"
+msgstr "Proxy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
+msgid "Proxy Response"
+msgstr "Resposta do Proxy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
+msgid "Advanced Proxy"
+msgstr "Proxy Avançado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
+msgid "Old Proxy"
+msgstr "Proxy Antigo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
+msgid "Invalid Protocol"
+msgstr "Protocolo Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
+msgid "Invalid Url Option"
+msgstr "Opção de URL Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
+msgid "Invalid Url Host"
+msgstr "Url da Máquina Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
+msgid "Invalid Url Path"
+msgstr "Caminho da Url Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
+msgid "Http Content Not Found"
+msgstr "Conteúdo do Http Não Foi Encontrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
+msgid "Not Authorized"
+msgstr "Não Autorizado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
+msgid "Unexpected Msg"
+msgstr "Mensagens Inesperada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
+msgid "Bad Transport"
+msgstr "Transporte Ruim"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
+msgid "No Session Id"
+msgstr "Nenhuma Id de Sessão"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
+msgid "Proxy Dnr"
+msgstr "Dnr do Proxy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
+msgid "Proxy Net Connect"
+msgstr "Conexão Proxy da Rede"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
+msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
+msgstr "Operação de Agrupamento Não Permitida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
+msgid "Rights Expired"
+msgstr "Direitos Vencidos"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
+msgid "Not Modified"
+msgstr "Não foi Modificado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Proibida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
+msgid "Audio Driver Error"
+msgstr "Erro no Driver de Áudio"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
+msgid "Late Packet"
+msgstr "Pacote Atrasado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
+msgid "Overlapped Packet"
+msgstr "Pacote Sobreposto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
+msgid "Outoforder Packet"
+msgstr "Pacote Fora de Ordem"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
+msgid "Noncontiguous Packet"
+msgstr "Pacote Fora de Seqüência"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
+msgid "Open Not Processed"
+msgstr "Abertura Não Processada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
+msgid "Windraw Exception"
+msgstr "Exceção do Windraw"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
+msgid "Expired"
+msgstr "Vencido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
+msgid "Invalid Interleaver"
+msgstr "Intercalação Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
+msgid "Bad Format"
+msgstr "Formato Ruim"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
+msgid "Chunk Missing"
+msgstr "Pedaço Faltando"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
+msgid "Invalid Stream"
+msgstr "Stream Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
+msgid "Dnr"
+msgstr "Dnr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
+msgid "Open Driver"
+msgstr "Driver Aberto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Atualização"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
+msgid "Notification"
+msgstr "Notificação"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
+msgid "Not Notified"
+msgstr "Não Notificado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
+msgid "Closed"
+msgstr "Fechado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
+msgid "Invalid Wav File"
+msgstr "Arquivo Wav Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
+msgid "No Seek"
+msgstr "Nenhuma Busca"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
+msgid "Decode Inited"
+msgstr "Decodificador Inicializado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
+msgid "Decode Not Found"
+msgstr "Decodificador Não Encontrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
+msgid "Decode Invalid"
+msgstr "Decodificador: Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
+msgid "Decode Type Mismatch"
+msgstr "Decodificador: Tipo Difere"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
+msgid "Decode Init Failed"
+msgstr "Decodificador: Inicialização Falhou"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
+msgid "Decode Not Inited"
+msgstr "Decodificador: Não Inicializado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
+msgid "Decode Decompress"
+msgstr "Decodificador: Descomprimir"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
+msgid "Obsolete Version"
+msgstr "Versão Obsoleta"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
+msgid "Decode At End"
+msgstr "Decodificador: No Fim"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
+msgid "Encode File Too Small"
+msgstr "Codificador: Arquivo Muito Pequeno"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
+msgid "Encode Unknown File"
+msgstr "Codificador: Arquivo Desconhecido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
+msgid "Encode Bad Channels"
+msgstr "Codificador: Canais Ruins"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
+msgid "Encode Bad Sampsize"
+msgstr "Codificador: Tamanho da Amostragem Ruim"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
+msgid "Encode Bad Samprate"
+msgstr "Codificador: Taxa de Amostragem Ruim"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
+msgid "Encode Invalid"
+msgstr "Codificador: Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
+msgid "Encode No Output File"
+msgstr "Codificador: Nenhum Arquivo de Saída"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
+msgid "Encode No Input File"
+msgstr "Codificador: Nenhum Arquivo de Entrada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
+msgid "Encode No Output Permissions"
+msgstr "Codificador: Nenhuma Permissão de Saída"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
+msgid "Encode Bad Filetype"
+msgstr "Codificador: Tipo de Arquivo Ruim"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
+msgid "Encode Invalid Video"
+msgstr "Codificador: Vídeo Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
+msgid "Encode Invalid Audio"
+msgstr "Codificador: Áudio Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
+msgid "Encode No Video Capture"
+msgstr "Codificador: Nenhuma Captura de Vídeo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
+msgid "Encode Invalid Video Capture"
+msgstr "Codificador: Captura de Vídeo Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
+msgid "Encode No Audio Capture"
+msgstr "Decodificador: Nenhuma Captura de Áudio"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
+msgid "Encode Invalid Audio Capture"
+msgstr "Decodificador: Captura de Áudio Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
+msgid "Encode Too Slow For Live"
+msgstr "Decodificador: Muito Lento para Ao Vivo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
+msgid "Encode Engine Not Initialized"
+msgstr "Decodificador: Mecanismo Não Inicializado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
+msgid "Encode Codec Not Found"
+msgstr "Decodificador: Codec Não Encontrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
+msgid "Encode Codec Not Initialized"
+msgstr "Decodificador: Codec Não Inicializado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
+msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
+msgstr "Decodificador: Dimensões de Entrada Inválidas"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
+msgid "Encode Message Ignored"
+msgstr "Decodificador: Mensagem Ignorada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
+msgid "Encode No Settings"
+msgstr "Decodificador: Nenhuma Configuração"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
+msgid "Encode No Output Types"
+msgstr "Decodificador: Nenhum Tipo de Saída"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
+msgid "Encode Improper State"
+msgstr "Decodificador: Estado Incorreto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
+msgid "Encode Invalid Server"
+msgstr "Decodificador: Servidor Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
+msgid "Encode Invalid Temp Path"
+msgstr "Decodificador: Caminho Temporário Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
+msgid "Encode Merge Fail"
+msgstr "Decodificador: União Falhou"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
+msgid "Binary Data Not Found"
+msgstr "Binário: Dados Não Encontrados"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
+msgid "Binary End Of Data"
+msgstr "Binário: Fim dos Dados"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
+msgid "Binary Data Purged"
+msgstr "Binário: Dados Removidos"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
+msgid "Binary Full"
+msgstr "Binário: Cheio"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
+msgid "Binary Offset Past End"
+msgstr "Binário: Deslocamento Após o Fim"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
+msgid "Encode No Encoded Data"
+msgstr "Codificador: Nenhum Dado Codificado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
+msgid "Encode Invalid Dll"
+msgstr "Codificador: Dll Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
+msgid "Not Indexable"
+msgstr "Não é Indexável"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
+msgid "Encode No Browser"
+msgstr "Codificador: Nenhum Navegador"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
+msgid "Encode No File To Server"
+msgstr "Codificador: Nenhum Arquivo Para o Servidor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
+msgid "Encode Insufficient Disk Space"
+msgstr "Codificador: Espaço em Disco Insuficiente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
+msgid "Encode Sample Discarded"
+msgstr "Codificador: Amostragem Descartada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
+msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
+msgstr "Codificador: Quadro Rv10 Muito Grande"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
+msgid "Not Handled"
+msgstr "Não Gerenciado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
+msgid "End Of Stream"
+msgstr "Fim do Stream"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
+msgid "Jobfile Incomplete"
+msgstr "Jobfile Incompleto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
+msgid "Nothing To Serialize"
+msgstr "Nada Para Serializar"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
+msgid "Sizenotset"
+msgstr "Tamanho Não Definido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
+msgid "Already Committed"
+msgstr "Já foi Submetido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
+msgid "Buffers Outstanding"
+msgstr "Buffers Pendentes"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
+msgid "Not Committed"
+msgstr "Não Submetido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
+msgid "Sample Time Not Set"
+msgstr "Tempo da Amostragem Não Definido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
+msgid "Timeout"
+msgstr "Timeout"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
+msgid "Wrongstate"
+msgstr "Estado Errado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
+msgid "Remote Usage Error"
+msgstr "Remoto: Erro de Uso"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
+msgid "Remote Invalid Endtime"
+msgstr "Remoto: Tempo Final Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
+msgid "Remote Missing Input File"
+msgstr "Remoto: Faltando o Arquivo de Entrada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
+msgid "Remote Missing Output File"
+msgstr "Remoto: Faltando o Arquivo de Saída"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
+msgid "Remote Input Equals Output File"
+msgstr "Remoto: Entrada Igual ao Arquivo de Saída"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
+msgid "Remote Unsupported Audio Version"
+msgstr "Remoto: Versão do Áudio Não Suportada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
+msgid "Remote Different Audio"
+msgstr "Remoto: Áudio Diferente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
+msgid "Remote Different Video"
+msgstr "Remoto: Vídeo Diferente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
+msgid "Remote Paste Missing Stream"
+msgstr "Remoto: Colar Stream Faltando"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
+msgid "Remote End Of Stream"
+msgstr "Remoto: Fim do Stream"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
+msgid "Remote Image Map Parse Error"
+msgstr "Remoto: Erro na Análise do Mapa da Imagem"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
+msgid "Remote Invalid Imagemap File"
+msgstr "Remoto: Arquivo da Imagem do Mapa Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
+msgid "Remote Event Parse Error"
+msgstr "Remoto: Erro na Análise do Evento"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
+msgid "Remote Invalid Event File"
+msgstr "Remoto: Arquivo de Evento Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
+msgid "Remote Invalid Output File"
+msgstr "Remoto: Arquivo de Saída Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
+msgid "Remote Invalid Duration"
+msgstr "Remoto: Duração Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
+msgid "Remote No Dump Files"
+msgstr "Remoto: Nenhum Arquivo de Dump"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
+msgid "Remote No Event Dump File"
+msgstr "Remoto: Nenhum Arquivo de Evento de Dump"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
+msgid "Remote No Imap Dump File"
+msgstr "Remoto: Nenhum Arquivo de Dump Imap"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
+msgid "Remote No Data"
+msgstr "Remoto: Nenhum Dado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
+msgid "Remote Empty Stream"
+msgstr "Stream Remoto Vazio"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
+msgid "Remote Read Only File"
+msgstr "Remoto: Arquivo Somente Leitura"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
+msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
+msgstr "Remoto: Colar Stream de Áudio Faltando"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
+msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
+msgstr "Remoto: Colar Stream de Vídeo Faltando"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
+msgid "Remote Encrypted Content"
+msgstr "Remoto: Conteúdo Encriptado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
+msgid "Property Not Found"
+msgstr "Propriedade Não Encontrada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
+msgid "Property Not Composite"
+msgstr "Característica: Não Composto"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
+msgid "Property Duplicate"
+msgstr "Característica: Duplicado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
+msgid "Property Type Mismatch"
+msgstr "Característica: Tipo Difere"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
+msgid "Property Active"
+msgstr "Característica: Ativo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
+msgid "Property Inactive"
+msgstr "Característica: Inativo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
+msgid "Property Value Underflow"
+msgstr "Característica: Valor Abaixo do Limite"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
+msgid "Property Value Overflow"
+msgstr "Característica: Valor Acima do Limite"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
+msgid "Property Value less than Lower bound"
+msgstr "Característica: Valor menor que o Limite Inferior"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
+msgid "Property Value greater than Upper bound"
+msgstr "Característica: Valor maior que o Limite Superior"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
+msgid "Property Delete Pending"
+msgstr "Característica: Remoção Pendente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
+msgid "Could not initialize core"
+msgstr "Não foi possível inicializar o motor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
+msgid "Perfectplay Not Supported"
+msgstr "Perfectplay Não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
+msgid "No Live Perfectplay"
+msgstr "Nenhum Perfectplay ao Vivo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
+msgid "Perfectplay Not Allowed"
+msgstr "Perfectplay Não Permitido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
+msgid "No Codecs"
+msgstr "Nenhum Codec"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
+msgid "Slow Machine"
+msgstr "Máquina Lenta"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
+msgid "Force Perfectplay"
+msgstr "Forçar Perfectplay"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
+msgid "Invalid Http Proxy Host"
+msgstr "Máquina do Proxy Http Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
+msgid "Invalid Metafile"
+msgstr "Meta Arquivo Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
+msgid "Browser Launch"
+msgstr "Executar o Navegador"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
+msgid "View Source Noclip"
+msgstr "Visualizar Fonte Noclip"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
+msgid "View Source Disabled"
+msgstr "Visualizar Fonte Desabilitada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
+msgid "Timeline Suspended"
+msgstr "Linha de Tempo Suspensa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
+msgid "Buffer Not Available"
+msgstr "Buffer Indisponível"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
+msgid "Could Not Display"
+msgstr "Não Pode Exibir"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
+msgid "Vsrc Disabled"
+msgstr "Vsrc Desabilitado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
+msgid "Vsrc Noclip"
+msgstr "Vsrc Noclip"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
+msgid "Resource Not Cached"
+msgstr "Recurso: Não Cacheado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
+msgid "Resource Not Found"
+msgstr "Recurso: Não Encontrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
+msgid "Resource Close File First"
+msgstr "Recurso: Fechar Arquivo Primeiro"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
+msgid "Resource Nodata"
+msgstr "Recurso: Sem dados"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
+msgid "Resource Badfile"
+msgstr "Recurso: Arquivo Ruim"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
+msgid "Resource Partialcopy"
+msgstr "Recurso: Cópia Parcial"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
+msgid "PayPerView No User"
+msgstr "PayPerView: Nenhum Usuário"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
+msgid "PayPerView Guid Read Only"
+msgstr "PayPerView: Guid Somente Leitura"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
+msgid "PayPerView Guid Collision"
+msgstr "PayPerView: Colisão da Guid"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
+msgid "Register Guid Exists"
+msgstr "Guid Registrada já Existe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
+msgid "PayPerView Authorization Failed"
+msgstr "PayPerView: Autorização Falhou"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
+msgid "PayPerView Old Player"
+msgstr "PayPerView: Reprodutor Antigo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
+msgid "PayPerView Account Locked"
+msgstr "PayPerView: Conta Bloqueada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
+msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
+msgstr "Xr PayPerView: Ignorar Protocolo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
+msgid "PayPerView User Already Exists"
+msgstr "PayPerView: Usuário já Existe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
+msgid "Upg Auth Failed"
+msgstr "Upg: Autenticação Falhou"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
+msgid "Upg Cert Auth Failed"
+msgstr "Upg: Certificado de Autenticação Falhou"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
+msgid "Upg Cert Expired"
+msgstr "Upg: Certificado Venceu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
+msgid "Upg Cert Revoked"
+msgstr "Upg: Certificado Revogado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
+msgid "Upg Rup Bad"
+msgstr "Upg: Rup Ruim"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
+msgid "Upg System Busy"
+msgstr "Upg: Sistema Ocupado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
+msgid "Autocfg Success"
+msgstr "Autoconfiguração Bem Sucedida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
+msgid "No Error"
+msgstr "Nenhum Erro"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
+msgid "Invalid Format"
+msgstr "Formato Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
+msgid "Unknown Path"
+msgstr "Caminho Desconhecido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
+msgid "Invalid Player Addr"
+msgstr "Endereço do Reprodutor Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
+msgid "Local Streams Prohibited"
+msgstr "Não São Permitidos Streams Locais"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
+msgid "Server Full"
+msgstr "Servidor Cheio"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
+msgid "Remote Streams Prohibited"
+msgstr "Não São Permitidos Streams Remotos"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
+msgid "Event Streams Prohibited"
+msgstr "Não São Permitidos Eventos de Streams"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
+msgid "No Codec"
+msgstr "Nenhum Codec"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
+msgid "Livefile Invalid Bwn"
+msgstr "Inválido Livefile Bwn"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
+msgid "Unable To Fulfill"
+msgstr "Incapaz de Preencher"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
+msgid "Multicast Delivery Only"
+msgstr "Multicast: Somente Entrega"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
+msgid "License Exceeded"
+msgstr "Licença Expirada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
+msgid "License Unavailable"
+msgstr "Licença Indisponível"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
+msgid "Invalid Loss Correction"
+msgstr "Correção de Perdas Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
+msgid "Protocol Failure"
+msgstr "Falha do Protocolo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
+msgid "Realvideo Streams Prohibited"
+msgstr "Streams de Realvideo Não São Permitidos"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
+msgid "Realaudio Streams Prohibited"
+msgstr "Streams Realaudio Proibidos"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
+msgid "Datatype Unsupported"
+msgstr "Tipo de Dados Não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
+msgid "Datatype Unlicensed"
+msgstr "Tipo de Dados Não Licenciado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
+msgid "Restricted Player"
+msgstr "Reprodutor Restrito"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
+msgid "Stream Initializing"
+msgstr "Inicialização de Stream"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
+msgid "Invalid Player"
+msgstr "Reprodutor Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
+msgid "Player Plus Only"
+msgstr "Somente Mais o Reprodutor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
+msgid "No Embedded Players"
+msgstr "Nenhum Reprodutor Embarcado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
+msgid "Pna Prohibited"
+msgstr "Pna Não é Permitido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
+msgid "Authentication Unsupported"
+msgstr "Autenticação Não Suportada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
+msgid "Max Failed Authentications"
+msgstr "Máximo de Autenticações Falhas"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
+msgid "Authentication Access Denied"
+msgstr "Autenticação: Acesso Negado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
+msgid "Authentication Uuid Read Only"
+msgstr "Autenticação: Uuid Somente Leitura"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
+msgid "Authentication Uuid Not Unique"
+msgstr "Autenticação: Uuid Não é Único"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
+msgid "Authentication No Such User"
+msgstr "Autenticação: Usuário Não Existe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
+msgid "Authentication Registration Succeeded"
+msgstr "Autenticação: Registro Bem Sucedido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
+msgid "Authentication Registration Failed"
+msgstr "Autenticação: Registro Falhou"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
+msgid "Authentication Registration Guid Required"
+msgstr "Autenticação: Guid de Registro Necessária"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
+msgid "Authentication Unregistered Player"
+msgstr "Autenticação: Reprodutor Não Registrado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
+msgid "Authentication Time Expired"
+msgstr "Autenticação: Tempo Esgotado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
+msgid "Authentication No Time Left"
+msgstr "Autenticação: Nenhum Tempo Restando"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
+msgid "Authentication Account Locked"
+msgstr "Autenticação: Conta Bloqueada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
+msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
+msgstr "Autenticação: Configuração do Servidor Inválida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
+msgid "No Mobile Download"
+msgstr "Nenhum Download Móvel"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
+msgid "No More Multi Addr"
+msgstr "Mais Nenhum Endereço Múltiplo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
+msgid "Proxy Max Connections"
+msgstr "Conexões Máximas no Proxy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
+msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
+msgstr "Largura de Banda Máxima do Gw Proxy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
+msgid "Proxy Max Bandwidth"
+msgstr "Largura de Banda Máxima do Proxy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
+msgid "Bad Loadtest Password"
+msgstr "Senha de Teste de Carregamento Ruim"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
+msgid "Pna Not Supported"
+msgstr "Pna não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
+msgid "Proxy Origin Disconnected"
+msgstr "Proxy de Origem Desconectado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Erro Interno"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
+msgid "Max Value"
+msgstr "Valor Máximo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
+msgid "Socket Intr"
+msgstr "Socket: Intr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
+msgid "Socket Badf"
+msgstr "Socket: Formato Ruim"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
+msgid "Socket Acces"
+msgstr "Socket: Acesso"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
+msgid "Socket Fault"
+msgstr "Socket: Falha"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
+msgid "Socket Inval"
+msgstr "Socket: Inválido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
+msgid "Socket Mfile"
+msgstr "Socket: Mfile"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
+msgid "Socket Wouldblock"
+msgstr "Socket: Será Bloqueado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
+msgid "Socket Inprogress"
+msgstr "Socket: Em Progresso"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
+msgid "Socket Already"
+msgstr "Socket: Já Existente"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
+msgid "Socket Notsock"
+msgstr "Socket: Nenhum Socket"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
+msgid "Socket Destaddrreq"
+msgstr "Socket: Destaddrreq"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
+msgid "Socket Msgsize"
+msgstr "Socket: Tamanho da Mensagem"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
+msgid "Socket Prototype"
+msgstr "Socket: Protótipo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
+msgid "Socket Noprotoopt"
+msgstr "Socket: Nenhuma Opção do Protótipo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
+msgid "Socket Protonosupport"
+msgstr "Socket: Protótipo Não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
+msgid "Socket Socktnosupport"
+msgstr "Socket: Socket Não Suportado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
+msgid "Socket Opnotsupp"
+msgstr "Socket: Opções Não Suportadas"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
+msgid "Socket Pfnosupport"
+msgstr "Socket: Pf Não Suportada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
+msgid "Socket Afnosupport"
+msgstr "Socket: Af Não Suportada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
+msgid "Socket Addrinuse"
+msgstr "Socket: Addrinuse"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
+msgid "Socket Address Not Available"
+msgstr "Socket: Endereço Não Disponível"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
+msgid "Socket Net Down"
+msgstr "Socket: Rede Caiu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
+msgid "Socket Net Unreachable"
+msgstr "Socket: Rede Não Acessível"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
+msgid "Socket Net Reset"
+msgstr "Socket: Resetar Rede"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
+msgid "Socket Connection Aborted"
+msgstr "Socket: Conexão Interrompida"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
+msgid "Socket Connection Reset"
+msgstr "Conexão Socket Reiniciada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
+msgid "Socket No buffers"
+msgstr "Socket: Nenhum buffer"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
+msgid "Socket Isconnected"
+msgstr "Socket: Desconectado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
+msgid "Socket Notconn"
+msgstr "Socket: Não Conectado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
+msgid "Socket Shutdown"
+msgstr "Socket: Desligado"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
+msgid "Socket Too Many References"
+msgstr "Socket: Referências Demais"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
+msgid "Socket Timedout"
+msgstr "Socket: Timeout"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
+msgid "Socket Connection Refused"
+msgstr "Socket: Conexão Recusada"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
+msgid "Socket Loop"
+msgstr "Socket: Loop"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
+msgid "Socket Name too long"
+msgstr "Socket: Nome Muito Longo"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
+msgid "Socket Hostdown"
+msgstr "Socket: Máquina Caiu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
+msgid "Socket Hostunreach"
+msgstr "Socket: Máquina Inacessível"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
+msgid "Socket Pipe"
+msgstr "Socket: Pipe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
+msgid "Socket Endstream"
+msgstr "Socket: Fim do Stream"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
+msgid "Socket Buffered"
+msgstr "Socket: Buffer Preenchido"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
+msgid "Resolve Noname"
+msgstr "Resolução: Sem Nome"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
+msgid "Resolve Nodata"
+msgstr "Resolução: Sem Dados"
+
+#: engine/mas/masengine.cpp:91
+msgid ""
+"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"<h3>O Amarok não pode inicializar o MAS.</h3><p>Verifique se há um daemon do "
+"MAS sendo executado.</p>"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:43
+msgid "Hostname"
+msgstr "Máquina"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:44
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:45
+msgid "Audio"
+msgstr "Áudio"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:48
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
+msgid ""
+"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
+"host has not been used yet for playback."
+msgstr ""
+"Até agora nenhum status está disponível para a entrada desta máquina.<br/"
+">Provavelmente isso significa que a máquina ainda não foi usada para "
+"reprodução."
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
+msgid ""
+"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
+"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
+"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
+"<b>available</b>.<br/>"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de áudio. Certifique-"
+"se que o <b>NodedeReprodução</b> está presente em seu sistema. Se ele "
+"estiver presente, o comando <b>serverregistry -s</b> em um console listará o "
+"<b>NodedeReprodução</b> como <b>disponível</b>.<br/>"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
+msgid ""
+"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
+"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
+"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
+"<b>available</b>.<br/>"
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de vídeo. Certifique-"
+"se que o <b>NodedeExibiçãodoX</b> está presente em seu sistema. Se ele "
+"estiver presente, o comando <b>serverregistry -s</b> em um console listará o "
+"<b>NodedeExibiçãodoX</b> como <b>disponível</b>.<br/>"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
+msgid ""
+"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
+"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
+"instructions."
+msgstr ""
+"No geral dê uma olhada nas instruções em <a href=\"http://www."
+"networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">Configurações e "
+"testes</a>."
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
+msgid "Failed"
+msgstr "Falhou"
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
+msgid "Insecure NMM setup"
+msgstr "Configuração NMM insegura"
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
+msgid "NMM engine: Stopping playback..."
+msgstr "Mecanismo NMM: Parando a reprodução..."
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
+msgid "NMM engine: "
+msgstr "Mecanismo NMM: "
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
+msgid "NMM engine: Something went wrong..."
+msgstr "Mecanismo NMM: Algo deu errado..."
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
+msgid "Local NMM playback failed."
+msgstr "Reprodução NMM local falhou."
+
+#: engine/void/void-engine.cpp:29
+msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
+msgstr "Erro: Nenhum mecanismo carregado, não é possível iniciar a reprodução."
+
+#: engine/xine/xine-config.cpp:176
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Autodetectar"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
+msgid "Amarok could not initialize xine."
+msgstr "O Amarok não pôde inicializar o xine."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
+msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
+msgstr "O Xine não foi capaz de inicializar quaisquer drivers de áudio."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
+msgid "Amarok could not create a new xine stream."
+msgstr "O Amarok não conseguiu criar um novo stream do xine."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
+msgid ""
+"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
+"supported. Network failures are other possible causes."
+msgstr ""
+"Nenhum plugin de entrada encontrado. Na maioria das vezes isto significa que "
+"protocolo da url não é suportado. Falhas na rede podem ser outras das causas "
+"possíveis."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
+msgid ""
+"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"Nenhum plugin de demultiplexação foi encontrado. Na maioria das vezes isto "
+"significa que o formato do arquivo não é suportado."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
+msgid "Demuxing failed."
+msgstr "Demultiplexação falhou."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
+msgid "Could not open file."
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
+msgid "The location is malformed."
+msgstr "A localização está mal formatada."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
+msgid "There is no available decoder."
+msgstr "Não existe nenhum decodificador disponível."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
+msgid "There is no audio channel!"
+msgstr "Não existem canais de áudio!"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
+msgid "Error Loading Media"
+msgstr "Erro ao Carregar a Mídia"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
+msgid "Redirecting to: "
+msgstr "Redirecionando para: "
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
+msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "Máquina desconhecida para a URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
+#, c-format
+msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
+msgstr ""
+"O nome do dispositivo que você especificou não parece ser válido.<br>%1"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
+#, c-format
+msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
+msgstr "A rede parece não estar acessível.<br>%1"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
+#, c-format
+msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
+msgstr "A saída de áudio está indisponível; o dispositivo está ocupado.<br>%1"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
+msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "A conexão foi recusada para a URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
+msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "O xine não encontrou a URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
+msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "O acesso foi negado para a URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
+msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "A fonte não pode ser lida para a URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
+msgstr "Ocorreu um problema ao carregar uma biblioteca ou decodificador.<br>%1"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
+msgid "General Warning"
+msgstr "Aviso Geral"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Aviso de Segurança"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Erro desconhecido"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
+msgid "Sorry, no additional information is available."
+msgstr "Desculpe, nenhuma informação adicional disponível."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
+#, c-format
+msgid "Track %1"
+msgstr "Faixa %1"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
+msgid "AudioCD"
+msgstr "CD de Áudio"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
+msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
+msgstr "Falha na busca do dispositivo de CD pelo mecanismo xine"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
+msgid "Getting AudioCD contents..."
+msgstr "Obtendo o Conteúdo do CD de Áudio..."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
+msgid "Could not read AudioCD"
+msgstr "Não foi possível ler o CD de Áudio"
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
+msgid "could not start yauap"
+msgstr "não foi possível inicializar o yauap"
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
+msgid "Error: could not connect to dbus"
+msgstr "Erro: não foi possível conectar ao dbus"
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
+msgid "Error: timed out waiting for yauap"
+msgstr "Erro: timeout aguardando pelo yauap"
+
+#: enginecontroller.cpp:122
+msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
+msgstr "Desculpe, o %1 não pôde ser carregado; em seu lugar carregamos o '%2'."
+
+#: enginecontroller.cpp:193
+msgid ""
+"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
+"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
+"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
+"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
+"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
+"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
+"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
+"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<p>O Amarok não pôde encontrar nenhum mecanismo de som. O Amarok está agora "
+"atualizando o banco de dados de configuração do TDE. Por favor, espere "
+"alguns minutos e reinicie o Amarok.</p><p>Se isso não ajudar, é provável que "
+"o Amarok tenha sido instalado no lugar errado; por favor arrume a instalação "
+"dele usando:<pre>$ cd /caminho/do/código-fonte/do/amarok/<br>$ su -c \"make "
+"uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make "
+"install\" <br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Mais informações podem ser "
+"encontradas no arquivo README. Para tirar outras dúvidas, dê um pulo no "
+"canal #amarok em irc.freenode.net.</p>"
+
+#: enginecontroller.cpp:264
+msgid ""
+"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
+"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
+"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
+"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
+"<i>Amarok HandBook</i>."
+msgstr ""
+"<p>O %1 afirma <b>não poder</b> reproduzir arquivos MP3.<p>Você pode tentar "
+"escolher um mecanismo diferente na <i>Diálogo de Configuração</i>, ou "
+"examinar a instalação do framework de multimídia usado pelo mecanismo atual. "
+"<p>Informações úteis podem ser encontradas na seção <i>Perguntas e Respostas "
+"Freqüentes</i> do <i>Manual do Amarok</i>."
+
+#: enginecontroller.cpp:280
+msgid "Install MP3 Support"
+msgstr "Instale o suporte a MP3"
+
+#: enginecontroller.cpp:282
+msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
+msgstr "O Amarok não pode reproduzir arquivos MP3 atualmente."
+
+#: enginecontroller.cpp:283
+msgid "No MP3 Support"
+msgstr "Nenhum Suporte a MP3"
+
+#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
+msgid "Local file does not exist."
+msgstr "O arquivo local não existe."
+
+#: enginecontroller.cpp:387
+msgid "Starting CD Audio track..."
+msgstr "Iniciando faixa do CD de Áudio..."
+
+#: enginecontroller.cpp:389
+msgid "Connecting to stream source..."
+msgstr "Conectando à fonte do stream..."
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
+msgid "Presets"
+msgstr "Presets"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
+#: playlistbrowseritem.cpp:895
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Renomear"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
+#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
+msgid "Zero"
+msgstr "Zero"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
+#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
+#: equalizersetup.cpp:492
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:100
+msgid "Rename Equalizer Preset"
+msgstr "Renomear Preset do Equalizador"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:101
+msgid "Enter new preset name:"
+msgstr "Digite o novo nome do preset:"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
+msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
+msgstr "Um preset com o nome %1 já existe. Sobrescrever?"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:121
+msgid ""
+"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
+msgstr ""
+"Todos os presets serão apagados e os padrões serão restaurados. Tem certeza?"
+
+#: equalizersetup.cpp:60
+msgid "Equalizer"
+msgstr "Equalizador"
+
+#: equalizersetup.cpp:73
+msgid "Presets:"
+msgstr "Predefinições:"
+
+#: equalizersetup.cpp:80
+msgid "Add new preset"
+msgstr "Adicionar novo preset"
+
+#: equalizersetup.cpp:85
+msgid "Manage presets"
+msgstr "Gerenciar presets"
+
+#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
+#, no-c-format
+msgid "Enable Equalizer"
+msgstr "Habilitar Equalizador"
+
+#: equalizersetup.cpp:113
+msgid "Pre-amp"
+msgstr "Pré-amp"
+
+#: equalizersetup.cpp:367
+msgid "Add Equalizer Preset"
+msgstr "Adicionar Preset do Equalizador"
+
+#: equalizersetup.cpp:368
+msgid "Enter preset name:"
+msgstr "Digite o nome do preset:"
+
+#: filebrowser.cpp:110
+msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
+msgstr ""
+"Digite termos separados por espaços, para buscar na listagem dos diretórios"
+
+#: filebrowser.cpp:181
+msgid "&Organize Files..."
+msgstr "&Organizar Arquivos..."
+
+#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
+msgid "&Copy Files to Collection..."
+msgstr "&Copiar Arquivos para a Coleção..."
+
+#: filebrowser.cpp:183
+msgid "&Move Files to Collection..."
+msgstr "&Mover Arquivos Para a Coleção..."
+
+#: filebrowser.cpp:184
+msgid "Burn to CD..."
+msgstr "Queimar em CD..."
+
+#: filebrowser.cpp:186
+msgid "&Select All Files"
+msgstr "&Selecionar Todos os Arquivos"
+
+#: filebrowser.cpp:244
+msgid "Go To Current Track Folder"
+msgstr "Ir Para a Pasta da Faixa Atual"
+
+#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
+msgid "Move Files To Collection"
+msgstr "Mover Arquivos para a Coleção"
+
+#: filebrowser.cpp:569
+msgid ""
+"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
+"and ?</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>Digite um termo de busca acima; você pode usar curingas "
+"como * e ?</div>"
+
+#: filebrowser.cpp:612
+msgid "Search here..."
+msgstr "Procurar aqui..."
+
+#: filebrowser.cpp:625
+msgid "&Show Search Panel"
+msgstr "&Mostrar Painel de Busca"
+
+#: filebrowser.cpp:668
+msgid "Searching..."
+msgstr "Procurando..."
+
+#: filebrowser.cpp:701
+msgid "No results found"
+msgstr "Nenhum resultado encontrado"
+
+#: firstrunwizard.ui.h:59
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Pular"
+
+#: k3bexporter.cpp:181
+msgid "Unable to start K3b."
+msgstr "Não foi possível inicializar o K3b."
+
+#: k3bexporter.cpp:205
+msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
+msgstr "Houve um erro durante a comunicação DCOP com o K3b."
+
+#: k3bexporter.cpp:239
+msgid ""
+"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
+"for computers and other digital music players?"
+msgstr ""
+"Criar um CD de Áudio adequado para reprodutores de CD, ou um CD de Dados "
+"adequado para computadores e outros reprodutores digitais de música?"
+
+#: k3bexporter.cpp:242
+msgid "Create K3b Project"
+msgstr "Criar Projeto do K3b"
+
+#: k3bexporter.cpp:243
+msgid "Audio Mode"
+msgstr "Modo de Áudio"
+
+#: k3bexporter.cpp:244
+msgid "Data Mode"
+msgstr "Modo de Dados"
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
+msgid "Amarok is not running!"
+msgstr "O Amarok não está sendo executado!"
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
+msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
+msgstr "Para executar o Amarok, apenas clique no link abaixo: "
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
+msgid "Run Amarok..."
+msgstr "Executar o Amarok..."
+
+#: ktrm.cpp:737
+msgid "MusicBrainz Lookup"
+msgstr "Buscando no MusicBrainz"
+
+#: lastfm.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Global Tag Radio: %1"
+msgstr "Rádio de Etiqueta Global: %1"
+
+#: lastfm.cpp:318
+#, c-format
+msgid "Similar Artists to %1"
+msgstr "Artistas Parecidos a %1"
+
+#: lastfm.cpp:321
+#, c-format
+msgid "Artist Fan Radio: %1"
+msgstr "Rádio de Fãs do Artista: %1"
+
+#: lastfm.cpp:339
+#, c-format
+msgid "Custom Station: %1"
+msgstr "Rádio Personalizada: %1"
+
+#: lastfm.cpp:347
+msgid "%1's Neighbor Radio"
+msgstr "Rádio do Vizinho de %1"
+
+#: lastfm.cpp:351
+msgid "%1's Personal Radio"
+msgstr "Rádio Pessoal de %1"
+
+#: lastfm.cpp:355
+msgid "%1's Loved Radio"
+msgstr "Rádio Adorada de %1"
+
+#: lastfm.cpp:359
+msgid "%1's Recommended Radio"
+msgstr "Rádio Recomendada de %1"
+
+#: lastfm.cpp:365
+#, c-format
+msgid "Group Radio: %1"
+msgstr "Rádio do Grupo: %1"
+
+#: lastfm.cpp:371
+msgid "Track Radio"
+msgstr "Faixa da Rádio"
+
+#: lastfm.cpp:373
+msgid "Artist Radio"
+msgstr "Artista da Rádio"
+
+#: lastfm.cpp:466
+msgid ""
+"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
+"user and password are correctly set."
+msgstr ""
+"O Amarok falhou em estabelecer uma sessão com o last.fm.<br>Verifique se seu "
+"nome de usuário e senha do last.fm estão definidos corretamente."
+
+#: lastfm.cpp:684
+msgid ""
+"_: love, as in affection\n"
+"Loving song..."
+msgstr "Adorando esta música..."
+
+#: lastfm.cpp:697
+msgid "Skipping song..."
+msgstr "Pulando esta música..."
+
+#: lastfm.cpp:710
+msgid ""
+"_: Ban, as in dislike\n"
+"Banning song..."
+msgstr "Banindo esta música..."
+
+#: lastfm.cpp:1047
+msgid "There is not enough content to play this station."
+msgstr "Não existe conteúdo suficiente para reproduzir essa estação."
+
+#: lastfm.cpp:1050
+msgid "This group does not have enough members for radio."
+msgstr "Esse grupo não têm membros suficientes para uma rádio."
+
+#: lastfm.cpp:1053
+msgid "This artist does not have enough fans for radio."
+msgstr "Esse artista não tem fãs suficientes para uma rádio."
+
+#: lastfm.cpp:1056
+msgid "This item is not available for streaming."
+msgstr "Esse item não está disponível para streaming."
+
+#: lastfm.cpp:1059
+msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
+msgstr "Essa função só está disponível para assinantes do last.fm."
+
+#: lastfm.cpp:1062
+msgid "There are not enough neighbors for this radio."
+msgstr "Não existem vizinhos suficientes para essa rádio."
+
+#: lastfm.cpp:1065
+msgid "This stream has stopped. Please try another station."
+msgstr "Esse stream parou. Por favor, tente outra estação."
+
+#: lastfm.cpp:1069
+msgid "Failed to play this last.fm stream."
+msgstr "Falha ao reproduzir esse stream do last.fm."
+
+#: lastfm.cpp:1100
+msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
+msgstr ""
+"Para usar o last.fm com o Amarok, você precisa de um perfil do last.fm."
+
+#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
+#, no-c-format
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Usuário:"
+
+#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
+#, no-c-format
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Senha:"
+
+#: lastfm.cpp:1129
+msgid "Create Custom Station"
+msgstr "Criar Estação Personalizada"
+
+#: lastfm.cpp:1133
+msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
+msgstr "Digite o nome de uma banda ou artista que você gosta:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
+msgid "Downloading album"
+msgstr "Baixando álbum"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
+msgid "Downloading album cover"
+msgstr "Baixando capa do álbum"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
+msgid "Adding album cover to collection"
+msgstr "Adicionando capa do álbum à coleção"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
+msgid "Fetching Artist Info"
+msgstr "Buscando Informações do Artista"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
+msgid "Add artist to playlist"
+msgstr "Adicionar artista à lista de músicas"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
+msgid "Add album to playlist"
+msgstr "Adicionar álbum à lista de músicas"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
+msgid "Purchase album"
+msgstr "Comprar álbum"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
+msgid "Add track to playlist"
+msgstr "Adicionar faixa à lista de músicas"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
+msgid "Genre: "
+msgstr "Gênero: "
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
+msgid "Redownload"
+msgstr "Baixar novamente"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
+msgid "Purchase Album"
+msgstr "Comprar Álbum"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
+msgid "Update"
+msgstr "Atualizar"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
+msgid "Show Info"
+msgstr "Mostrar Informações"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
+msgid "Downloading Magnatune.com Database"
+msgstr "Baixando Banco de Dados do Magnatune.com"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
+msgid ""
+"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
+"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
+"button below."
+msgstr ""
+"Bem-vindo à loja do Magnatune.com integrada ao Amarok. Se essa é a primeira "
+"vez que você a inicia, deve atualizar o banco de dados pressionando o botão "
+"'Atualizar', abaixo."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
+msgid "Artist/Album/Track"
+msgstr "Artista/Álbum/Faixa"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
+msgid "Duration"
+msgstr "Duração"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
+msgid "Processing Payment"
+msgstr "Processando Pagamento"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
+msgid "No purchases found!"
+msgstr "Nenhuma compra encontrada!"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
+msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
+msgstr "Nenhuma compra anterior foi encontrada. Nada para baixar novamente..."
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
+msgid "Could not re-download album"
+msgstr "Não foi possível baixar novamente o álbum"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
+msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
+msgstr ""
+"Parece existir um problema com o arquivo de informações para baixar "
+"novamente selecionado."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
+msgid ""
+"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
+"artists"
+msgstr ""
+"Atualização do banco de dados do Magnatune.com completada. Adicionadas %1 "
+"faixas em %2 álbuns de %3 artistas"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Ain't afraid of no bugs"
+msgstr "Não tem medo de bugs"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Developer (Untouchable)"
+msgstr "Desenvolvedor (Untouchable)"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Babe-Magnet"
+msgstr "Babe-Magnet"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Stud (muesli)"
+msgstr "Criador (muesli)"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
+msgstr "Código 733t, melhoramento do OSD e correções (Larson)"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Opera owns your mom"
+msgstr "Opera owns sua mãe"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Developer (illissius)"
+msgstr "Desenvolvedor (illissius)"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "The Beard"
+msgstr "O Barba"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Developer (eean)"
+msgstr "Desenvolvedor (eean)"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "IROCKSOHARD"
+msgstr "IROCKSOHARD"
+
+#: main.cpp:42
+msgid "Developer (jefferai)"
+msgstr "Desenvolvedor (jefferai)"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "It's good, but it's not irssi"
+msgstr "É bom, mas não é irssi"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "Project founder (markey)"
+msgstr "Fundador do projeto (markey)"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
+msgstr "Facilmente a maioria dos problemas de compilação dos todos os tempos!"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Developer (aumuell)"
+msgstr "Desenvolvedor (aumuell)"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "Turtle-Power"
+msgstr "Poder da Tartaruga"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Cowboy mxcl"
+msgstr "Cowboy mxcl"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Purple is not girly!"
+msgstr "Púrpura não é de menininhas!"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
+msgstr ""
+"DCOP, melhorias; o pre-ci-o-so mantenedor do manual do Amarok (madpenguin8)"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
+msgstr "Me encontre no Bar Amarok!"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Developer (foreboy)"
+msgstr "Desenvolvedor (foreboy)"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Spaghetti Coder"
+msgstr "Spaghetti Coder"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
+msgstr "Navegador da lista de músicas, gerenciador de capas (teax)"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "And God said, let there be Mac"
+msgstr "E Deus disse, que exista o Mac"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
+msgstr "Logotipo do Amarok, tela de apresentação e ícones"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Surfin' down under"
+msgstr "Surfando para baixo"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Developer (sebr)"
+msgstr "Desenvolvedor (sebr)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "All you need is DCOP"
+msgstr "Tudo que você precisa é do DCOP"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
+msgstr "DCOP, melhoramentos e i18n (berkus)"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "HCI nut"
+msgstr "Porca HCI"
+
+#: main.cpp:62
+msgid "Developer (kb9vqf)"
+msgstr "Desenvolvedor (kb9vqf)"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
+msgstr "Analisadores, correções e shoutcast"
+
+#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
+msgid "Patches"
+msgstr "Correções de código"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "MySQL support"
+msgstr "Suporte ao MySQL"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Postgresql support"
+msgstr "Suporte ao Postgresql"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "podcast code improvements"
+msgstr "melhorias no código do podcast"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "roKymoter (dangle)"
+msgstr "roKymoter (dangle)"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "First-run wizard, usability"
+msgstr "Assistente da primeira execução, usabilidade"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "roKymoter (hydrogen)"
+msgstr "roKymoter (hydrogen)"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "graphics, splash-screen"
+msgstr "gráficos, tela de apresentação"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
+msgstr "Analisadores, Navegador de Contexto e ícone na área de notificação"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "icons and image work"
+msgstr "ícones e trabalho com imagens"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "dialog to filter the collection titles"
+msgstr "diálogo para filtrar os títulos da coleção"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
+msgstr "Live CD, limpeza dos erros (oggb4mp3)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid ""
+"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
+"(apachelogger)"
+msgstr ""
+"melhorias no manual do Amarok, traduções, correções de erros, telas, "
+"roKymoter (apachelogger)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
+msgstr "Testador, operador do canal IRC e \"whipping\""
+
+#: main.cpp:81
+msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
+msgstr "roKymoter, correção de erros e Vagabundo Sueco (Firetech)"
+
+#: Options2.ui:35 main.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Ícones"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
+msgstr "Navegador do Konqueror, alguns métodos de DCOP"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
+msgstr "Coleção Dinâmica, suporte à rótulos e correções"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "FHT routine, bugfixes"
+msgstr "Nova rotina FFT e correções de erros"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "K3B export code"
+msgstr "Código de exportação para o K3b"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Splash screen"
+msgstr "Tela de apresentação"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
+msgstr "Integração com a loja Magnatune.com (nhnFreespirit)"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Website hosting"
+msgstr "Manutenção da Página na Web"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
+msgstr "Correções de erros, suporte ao PostgreSQL"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Wikipedia support, patches"
+msgstr "Suporte à Wikipedia, correções"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "MAS engine"
+msgstr "Mecanismo MAS"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Audioscrobbler support"
+msgstr "Suporte ao Audioscrobbler"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "TagLib & ktrm code"
+msgstr "Código do ktrm & TagLib"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Loadsa stuff"
+msgstr "Muitas coisas"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Patches, Bugfixes"
+msgstr "Patches, Correções de erros"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "roKymoter (sven423)"
+msgstr "roKymoter (sven423)"
+
+#: main.cpp:99
+msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
+msgstr "Gráficos, tela de apresentação (vnizzz)"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "Tester, patches"
+msgstr "Testes, correções"
+
+#: mediabrowser.cpp:184
+msgid "No Device Available"
+msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
+
+#: mediabrowser.cpp:250
+msgid "Connect"
+msgstr "Conectar"
+
+#: mediabrowser.cpp:251
+msgid "Connect media device"
+msgstr "Conectar dispositivo de mídia"
+
+#: mediabrowser.cpp:253
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconectar"
+
+#: mediabrowser.cpp:254
+msgid "Disconnect media device"
+msgstr "Desconectar dispositivo de mídia"
+
+#: mediabrowser.cpp:256
+msgid "Transfer"
+msgstr "Transferir"
+
+#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
+msgid "Transfer tracks to media device"
+msgstr "Transferir faixas para o dispositivo de mídia"
+
+#: mediabrowser.cpp:268
+msgid "Configure device"
+msgstr "Configurar dispositivo"
+
+#: mediabrowser.cpp:285
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Limpar filtro"
+
+#: mediabrowser.cpp:286
+msgid "Enter space-separated terms to search"
+msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar"
+
+#: mediabrowser.cpp:287
+msgid "Click to edit filter"
+msgstr "Clique para editar o filtro"
+
+#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
+msgid "Disable"
+msgstr "Desabilitar"
+
+#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
+#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
+#: mediumpluginmanager.cpp:437
+msgid "Do not handle"
+msgstr "Não gerenciar"
+
+#: mediabrowser.cpp:362
+msgid ""
+"Amarok has detected new portable media devices.\n"
+"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
+"dialog to choose a plugin for these devices."
+msgstr ""
+"O Amarok detectou novos dispositivos portáteis de mídia.\n"
+"Vá até o painel \"Dispositivos de Mídia\" no diálogo\n"
+"de configuração para escolher um plugin para estes dispositivos."
+
+#: mediabrowser.cpp:609
+msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
+msgstr "Não foi possível remover o dispositivo porque a desconexão falhou"
+
+#: mediabrowser.cpp:633
+msgid "%1 at %2"
+msgstr "%1 em %2"
+
+#: mediabrowser.cpp:637
+msgid " (mounted at %1)"
+msgstr " (montado em %1)"
+
+#: mediabrowser.cpp:1142
+msgid "Drag items here to create new playlist"
+msgstr "Arraste itens aqui para criar uma nova lista de músicas"
+
+#: mediabrowser.cpp:1145
+msgid "Drag items here to append to this playlist"
+msgstr "Arraste itens aqui para anexá-los a essa lista de músicas"
+
+#: mediabrowser.cpp:1148
+msgid "Drag items here to insert before this item"
+msgstr "Arraste itens aqui para inseri-los antes desse item"
+
+#: mediabrowser.cpp:1152
+msgid "Not visible on media device"
+msgstr "Não é visível em dispositivo de mídia"
+
+#: mediabrowser.cpp:1156
+msgid "In device database, but file is missing"
+msgstr "No banco de dados do dispositivo, mas o arquivo está faltando"
+
+#: mediabrowser.cpp:1160
+msgid "File on device, but not in device database"
+msgstr "Arquivo no dispositivo, mas não no banco de dados do dispositivo"
+
+#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
+msgid "Remote Media"
+msgstr "Mídia Remota"
+
+#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
+msgid "New Playlist"
+msgstr "Nova Lista de Músicas"
+
+#: mediabrowser.cpp:1489
+msgid ""
+"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
+"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
+"files to enqueue them for transfer.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center><h3>Navegador de Dispositivo de Mídia</h3>Configure o seu "
+"dispositivo de mídia e então clique no botão Conectar para acessar o seu "
+"dispositivo. Arraste e solte arquivos para agendá-los para transferência.</"
+"div>"
+
+#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
+msgid "Add Directory"
+msgstr "Adicionar Diretório"
+
+#: mediabrowser.cpp:1519
+msgid "Directory Name:"
+msgstr "Nome do Diretório:"
+
+#: mediabrowser.cpp:1596
+msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
+msgstr ""
+"Não é possível mudar o plugin enquanto uma operação estiver sendo executada"
+
+#: mediabrowser.cpp:1630
+msgid ""
+"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
+"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
+msgstr ""
+"O dispositivo %1 foi desmontado antes que fosse sincronizado. Para evitar "
+"perda de dados, pressione o botão \"Desconectar\" antes de desmontá-lo."
+
+#: mediabrowser.cpp:1659
+msgid ""
+"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
+"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
+"device."
+msgstr ""
+"O dispositivo %1 foi removido antes que fosse desconectado. Para evitar uma "
+"possível perda de dados, pressione o botão \"Desconectar\" antes de "
+"desconectar o dispositivo."
+
+#: mediabrowser.cpp:1768
+msgid "The requested media device could not be loaded"
+msgstr "O dispositivo de mídia solicitado não pôde ser carregado"
+
+#: mediabrowser.cpp:1839
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track in queue\n"
+"%n tracks in queue"
+msgstr ""
+"1 faixa na fila\n"
+"%n faixas na fila"
+
+#: mediabrowser.cpp:1842
+msgid " (%1)"
+msgstr " (%1)"
+
+#: mediabrowser.cpp:1848
+msgid " - %1 of %2 available"
+msgstr " - %1 de %2 disponíveis"
+
+#: mediabrowser.cpp:2113
+#, c-format
+msgid "Not a playlist file: %1"
+msgstr "Não é um arquivo de lista de músicas: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
+#, c-format
+msgid "Failed to load playlist: %1"
+msgstr "Falha ao carregar a lista de músicas: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2298
+#, c-format
+msgid "Track already queued for transfer: %1"
+msgstr "A faixa já está na fila para transferência: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2456
+#, c-format
+msgid "could not execute %1"
+msgstr "não foi possível executar %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2503
+msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
+msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao copiar %1 para %2"
+
+#: mediabrowser.cpp:2515
+msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
+msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao ler etiquetas de %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2614
+msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
+msgstr "Transferência em progresso. Finalizar ou parar após a faixa atual?"
+
+#: mediabrowser.cpp:2615
+msgid "Stop Transfer?"
+msgstr "Parar Transferência?"
+
+#: mediabrowser.cpp:2616
+msgid "&Finish"
+msgstr "&Finalizar"
+
+#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Parar"
+
+#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track to be deleted\n"
+"%n tracks to be deleted"
+msgstr ""
+"1 faixa para ser apagada\n"
+"%n faixas para serem apagadas"
+
+#: mediabrowser.cpp:2698
+msgid "Failed to purge podcasts already played"
+msgstr "Falha ao remover os podcasts que já foram reproduzidos"
+
+#: mediabrowser.cpp:2705
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
+"Purged %n podcasts already played"
+msgstr ""
+"Removido 1 podcast que já foi reproduzido\n"
+"Removidos %n podcasts que já foram reproduzidos"
+
+#: mediabrowser.cpp:2726
+msgid "Device successfully connected"
+msgstr "Dispositivo conectado com sucesso"
+
+#: mediabrowser.cpp:2765
+msgid ""
+"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
+"that it is safe to do so."
+msgstr ""
+"O comando de pós-desconexão falhou antes da remoção do dispositivo, por "
+"favor tenha certeza que é seguro removê-lo."
+
+#: mediabrowser.cpp:2770
+msgid "Device successfully disconnected"
+msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso"
+
+#: mediabrowser.cpp:3002
+#, c-format
+msgid "Track already on media device: %1"
+msgstr "Faixa já está no dispositivo de mídia: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3054
+#, c-format
+msgid "Track not playable on media device: %1"
+msgstr "Faixa não pode ser reproduzida no dispositivo de mídia: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3074
+#, c-format
+msgid "Failed to copy track to media device: %1"
+msgstr "Falha ao copiar faixa para o dispositivo de mídia: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3145
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track not playable on media device\n"
+"%n tracks not playable on media device"
+msgstr ""
+"Uma faixa não reproduzível no dispositivo de mídia\n"
+"%n faixas não reproduzíveis no dispositivo de mídia"
+
+#: mediabrowser.cpp:3151
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track already on media device\n"
+"%n tracks already on media device"
+msgstr ""
+"Uma faixa já está no dispositivo de mídia\n"
+"%n faixas já estão no dispositivo de mídia"
+
+#: mediabrowser.cpp:3154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one track already on media device\n"
+", %n tracks already on media device"
+msgstr ""
+", uma faixa já está no dispositivo de mídia\n"
+", %n faixas já estão no dispositivo de mídia"
+
+#: mediabrowser.cpp:3160
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track was not transcoded\n"
+"%n tracks were not transcoded"
+msgstr ""
+"Uma faixa não foi convertida\n"
+"%n faixas não foram convertidas"
+
+#: mediabrowser.cpp:3163
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one track was not transcoded\n"
+", %n tracks were not transcoded"
+msgstr ""
+", uma faixa não foi convertida\n"
+", %n faixas não foram convertidas"
+
+#: mediabrowser.cpp:3167
+msgid " (no transcode script running)"
+msgstr " (nenhum script de conversão em execução)"
+
+#: mediabrowser.cpp:3172
+msgid "The following tracks were not transferred: "
+msgstr "Os seguintes arquivos não foram transferidos: "
+
+#: mediabrowser.cpp:3257
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
+"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
+msgstr ""
+"<p>Você selecionou 1 faixa para ser <b>definitivamente</b> apagada.\n"
+"<p>Você selecionou %n faixas para serem <b>definitivamente</b> apagadas."
+
+#: mediabrowser.cpp:3502
+msgid ""
+"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
+"Amarok developers. Thank you."
+msgstr ""
+"O código XML na lista de transferência é inválido. Por favor, reporte esse "
+"erro aos desenvolvedores do Amarok. Obrigado."
+
+#: mediabrowser.cpp:3617
+msgid "Transfer Queue"
+msgstr "Fila de Transferência"
+
+#: mediabrowser.cpp:3787
+msgid "&Remove From Queue"
+msgstr "&Remover da Fila"
+
+#: mediabrowser.cpp:3789
+msgid "&Clear Queue"
+msgstr "&Limpar Fila"
+
+#: mediabrowser.cpp:3790
+msgid "&Start Transfer"
+msgstr "&Iniciar Transferência"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
+msgid "Shared Music"
+msgstr "Músicas Compartilhadas"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
+msgid "Add computer"
+msgstr "Adicionar computador"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
+msgid "Share My Music"
+msgstr "Compartilhar Minhas Músicas"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
+msgid "List music from a remote host"
+msgstr "Escutar músicas à partir de uma máquina remota"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
+msgid ""
+"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
+msgstr ""
+"Se este botão estiver selecionado, então suas músicas serão exportadas para "
+"a rede"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
+msgid "&Connect"
+msgstr "&Conectar"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
+msgid "&Remove Computer"
+msgstr "&Remover Computador"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
+msgid "Track &Information..."
+msgstr "&Informações da Faixa..."
+
+#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Add Computer"
+msgstr "Adicionar Computador"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
+#, c-format
+msgid "Could not resolve %1."
+msgstr "Não foi possível resolver %1."
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
+msgid "Password Required"
+msgstr "É Necessária uma Senha"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
+msgid "Login"
+msgstr "Login"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
+msgid "Login to the music share with the password given."
+msgstr "Logar no compartilhamento de músicas com a senha especificada."
+
+#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Senha:"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
+msgid "Enabling this may reduce connection times"
+msgstr "Habilitar isto pode reduzir os tempos de conexão"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
+#, c-format
+msgid "Loading %1"
+msgstr "Carregando %1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
+#, c-format
+msgid ""
+"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
+"<br>%1"
+msgstr ""
+"O seguinte erro ocorreu durante a tentativa de conexão ao servidor remoto:"
+"<br>%1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
+msgid "Downloading Media..."
+msgstr "Baixando Mídia..."
+
+#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
+msgid "%1's Amarok Share"
+msgstr "Compartilhamento do Amarok de %1"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
+msgid "Generic Audio Player"
+msgstr "Reprodutor de Áudio Genérico"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
+msgid ""
+"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
+"Please mount the device and click \"Connect\" again."
+msgstr ""
+"Dispositivos gerenciados por este plugin precisam ser montados antes.\n"
+"Por favor, monte o dispositivo e clique em \"Conectar\" novamente."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
+msgid "Copy Files to Collection"
+msgstr "Copiar Arquivos para a Coleção"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
+msgid "Burn to CD as Data"
+msgstr "Queimar em CD como Dados"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
+msgid "Burn to CD as Audio"
+msgstr "Queimar em CD como Áudio"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
+msgid "Transfer Queue to Here..."
+msgstr "Transferir Fila Para Aqui..."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
+msgid " Transfer queue to here..."
+msgstr "Transferir fila para aqui..."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid "%1 or %2"
+msgstr "%1 ou %2"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
+#: organizecollectiondialog.ui.h:73
+msgid "Artist's Initial"
+msgstr "Inicial do Artista"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
+#: organizecollectiondialog.ui.h:74
+msgid "File Extension of Source"
+msgstr "Extensão do Arquivo de Origem"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
+#: organizecollectiondialog.ui.h:75
+msgid "Track Number"
+msgstr "Número da Faixa"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
+#: organizecollectiondialog.ui.h:77
+msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
+msgstr "<h3>Seqüência de Formatação Personalizada</h3>"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
+#: organizecollectiondialog.ui.h:78
+msgid "You can use the following tokens:"
+msgstr "Você pode usar os seguintes atalhos:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
+#: organizecollectiondialog.ui.h:88
+msgid ""
+"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
+"that section will be hidden if the token is empty."
+msgstr ""
+"Se você envolver seções de texto que contenham um atalho destes em "
+"parênteses aninhados, a seção será ocultada se estiver vazia."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
+#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
+#, no-c-format
+msgid "(Help)"
+msgstr "(Ajuda)"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
+msgid "Could not connect to iFP device"
+msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo iFP"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
+msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
+msgstr "iFP: Um dispositivo iRiver iFP não pôde ser encontrado"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
+msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
+msgstr "iFP: Não foi possível obter um gerenciador de dispositivo USB"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
+msgid "iFP: Device is busy"
+msgstr "iFP: O dispositivo está ocupado"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
+msgid "iFP: Could not open device"
+msgstr "iFP: Não foi possível abrir o dispositivo"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
+msgid "Choose a Download Directory"
+msgstr "Escolha um Diretório Onde Baixar"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
+msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
+msgstr "Não é possível apagar o diretório: '%1'"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
+msgid "File does not exist: '%1'"
+msgstr "Arquivo não existe: '%1'"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
+msgid "Cannot enter directory: '%1'"
+msgstr "Não é possível acessar o diretório: '%1'"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
+msgid "Download"
+msgstr "Baixar"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
+msgid "iPod"
+msgstr "iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
+msgid "Stale and Orphaned"
+msgstr "Antigas e Órfãs"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
+msgid "Update Artwork"
+msgstr "Atualizar Imagens"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
+msgid "Set iPod Model"
+msgstr "Definir o Modelo de iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
+msgid "%1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
+msgid "%1 (x%2)"
+msgstr "%1 (x%2)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
+msgid ""
+"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
+"\"%1\" on your iPod)"
+msgstr ""
+"Não foi possível gravar o arquivo Sysinfo no iPod (verifique as permissões "
+"do arquivo \"%1\" no seu iPod)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
+msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "Não foi possível configurar o modelo do iPod para %1 GB %2 (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
+msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "Configurando o modelo de iPod para %1 GB %2 (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
+msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
+msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao criar um diretório para o arquivo %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
+msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
+msgstr "Limpando o cache de transferência do sistema de arquivos do iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
+msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
+msgstr "Dispositivo de Mídia: O iPod montado em %1 já está travado. "
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
+msgid ""
+"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
+msgstr ""
+"Se você tem certeza que isso é um erro, então remova o arquivo %1 e tente "
+"novamente."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
+msgid "Remove iTunes Lock File?"
+msgstr "Remover o Arquivo de Trava do iTunes?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
+msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
+msgstr "Dispositivo de Mídia: falha ao remover arquivo de trava %1: %2. "
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
+msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
+msgstr ""
+"Dispositivo de Mídia: falha ao criar o arquivo de trava no iPod montado em "
+"%1: %2"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
+msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
+msgstr "Dispositivo de Mídia: Ponto de montagem %1 não existe"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
+#, c-format
+msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
+msgstr "Dispositivo de Mídia: Inicializado o iPod montado em %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
+msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
+msgstr "Dispositivo de Mídia: O iPod em %1 já está aberto"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
+msgid "Media Device: No mounted iPod found"
+msgstr "Dispositivo de Mídia: Não foi encontrado nenhum iPod montado"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
+msgid ""
+"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
+"to initialize your iPod?"
+msgstr ""
+"Dispositivo de Mídia: não foi possível encontrar o iTunesDB no dispositivo "
+"montado em %1. Devo tentar inicializar o seu iPod?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
+msgid "Initialize iPod?"
+msgstr "Inicializar o iPod?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
+msgid "&Initialize"
+msgstr "&Inicializar"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
+#, c-format
+msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
+msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao inicializar o iPod montado em %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
+#, c-format
+msgid "Media device: Failed to create directory %1"
+msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao criar o diretório %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
+msgid ""
+"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
+"database, but it is not known. See %1 for more information."
+msgstr ""
+"A GUID Firewire do seu iPod's é necessária para atualizar corretamente seu "
+"banco de dados das músicas, mas ela não é conhecida. Veja %1 para mais "
+"informações."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
+msgid ""
+"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
+msgstr ""
+"A detecção do tipo de iPod falhou: nenhum suporte ao iPod Shuffle, para "
+"imagens ou vídeo"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
+#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
+#: playlistwindow.cpp:464
+msgid "Playlists"
+msgstr "Listas"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
+#: playlistbrowser.cpp:1150
+msgid "Podcasts"
+msgstr "Podcasts"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
+msgid "Invisible"
+msgstr "Invisível"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
+msgid "Stale"
+msgstr "Antiga"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
+msgid "Orphaned"
+msgstr "Órfão"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Updated artwork for one track\n"
+"Updated artwork for %n tracks"
+msgstr ""
+"Imagem atualizada para uma faixa\n"
+"\"Imagens atualizadas para %n faixas"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
+msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
+msgstr "O escaneamento por faixas antigas e órfãs terminou"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
+msgid "Media device: failed to write iPod database"
+msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao gravar o banco de dados do iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
+msgid "Create Playlist..."
+msgstr "Criar Lista de Músicas..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
+msgid "Burn All Tracks by This Artist"
+msgstr "Queimar Todas as Faixas Deste Artista"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
+msgid "Burn This Album"
+msgstr "Gravar este álbum em CD/DVD"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
+msgid "Subscribe to This Podcast"
+msgstr "Assinar Esse Podcast"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
+msgid "Make Media Device Playlist"
+msgstr "Criar Lista de Músicas de Dispositivo de Mídia"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
+msgid "Add to Playlist"
+msgstr "Adicionar na Lista de Músicas"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Edit &Information...\n"
+"Edit &Information for %n Tracks..."
+msgstr ""
+"Editar &Informações...\n"
+"Editar &Informações de %n Faixas..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
+msgid "Add to Database"
+msgstr "Adicionar ao Banco de Dados"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
+msgid "Remove Playlist"
+msgstr "Remover Lista de Músicas"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
+msgid "Remove from Playlist"
+msgstr "Remover da Lista de Músicas"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
+msgid "Delete Podcasts Already Played"
+msgstr "Apagar Podcasts que Já Foram Reproduzidos"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Delete Track from iPod\n"
+"Delete %n Tracks from iPod"
+msgstr ""
+"Apagar Faixa do iPod\n"
+"Apagar %n Faixas do iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One duplicate track not added to database\n"
+"%n duplicate tracks not added to database"
+msgstr ""
+"Uma faixa duplicada não foi adicionada ao banco de dados\n"
+"%n faixas duplicadas não foram adicionadas ao banco de dados"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
+msgid "&Automatically delete podcasts"
+msgstr "Apagar podcasts &automaticamente"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
+msgid ""
+"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
+msgstr ""
+"Apagar automaticamente os episódios do podcast já reproduzidos, ao conectar "
+"o dispositivo"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
+msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
+msgstr "&Sincronizar com as estatísticas do Amarok"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
+msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
+msgstr ""
+"Sincronizar com as estatísticas do Amarok e submeter faixas reproduzidas ao "
+"last.fm"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
+msgid "MTP Media Device"
+msgstr "Dispositivo de Mídia MTP"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
+msgid "Special device functions"
+msgstr "Recursos especiais do dispositivo"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
+msgid "Special functions of your device"
+msgstr "Recursos especiais do seu dispositivo"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
+msgid "Could not send track"
+msgstr "Não foi possível enviar a faixa"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
+msgid "Cannot determine a valid file type"
+msgstr "Não foi possível determinar um tipo de arquivo válido"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
+#: mediadevice/njb/track.cpp:204
+msgid "Unknown title"
+msgstr "Título desconhecido"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
+msgid "Unknown genre"
+msgstr "Gênero desconhecido"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
+msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
+msgstr "Não foi possível criar a pasta acima. Verifique sua estrutura."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
+msgid "File write failed"
+msgstr "Gravação do arquivo falhou"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
+msgid "Unknown Artist"
+msgstr "Artista Desconhecido"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
+msgid "Unknown Album"
+msgstr "Álbum Desconhecido"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
+msgid "Unknown Genre"
+msgstr "Gênero Desconhecido"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
+msgid "Could not copy track from device."
+msgstr "Não foi possível copiar a faixa do dispositivo."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
+msgid "Could not save playlist."
+msgstr "Não foi possível salvar a lista de músicas."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
+msgid "Could not create new playlist on device."
+msgstr "Não foi possível criar a nova lista de músicas no dispositivo."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
+msgid "Could not update playlist on device."
+msgstr "Não foi possível atualizar a lista de músicas no dispositivo."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
+msgid "Could not delete item"
+msgstr "Não foi possível apagar o item"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
+msgid "Delete failed"
+msgstr "Falha ao apagar"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
+msgid "Could not connect to MTP Device"
+msgstr "Não foi possível conectar ao Dispositivo MTP"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
+msgid "MTP device could not be opened"
+msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo MTP"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
+msgid "Battery level: "
+msgstr "Nível da bateria: "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
+msgid "Secure time: "
+msgstr "Tempo correto: "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
+msgid "Supported file types: "
+msgstr "Tipos de arquivos suportados: "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
+msgid "Player Information for "
+msgstr "Informações sobre o reprodutor "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
+msgid "Player not connected"
+msgstr "Reprodutor não está conectado"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
+msgid "Device information"
+msgstr "Informações sobre o dispositivo"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
+msgid "Refresh Cover Images"
+msgstr "Recarregar Imagens de Capa"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
+msgid "Delete from device"
+msgstr "Apagar do dispositivo"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
+"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
+msgstr ""
+"<p>Você está atualizando a arte da capa para uma faixa. Isso pode levar "
+"algum tempo.\n"
+"<p>Você está atualizando a arte da capa para %n faixas. Isso pode levar "
+"algum tempo."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
+msgid "Folder structure:"
+msgstr "Estrutura da pasta:"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
+msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
+msgstr "Arquivos copiados para o dispositivo serão colocados nesta pasta."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
+msgid "/ is used as folder separator."
+msgstr "/ é usado como separador de pasta."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
+msgid "%a will be replaced with the artist name, "
+msgstr "%a será substituído pelo nome do artista, "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
+msgid "%b with the album name,"
+msgstr "%b pelo nome do álbum,"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
+#, c-format
+msgid "%g with the genre."
+msgstr "%g pelo gênero."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
+msgid ""
+"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
+"folder."
+msgstr ""
+"Um caminho em branco significa que os arquivos serão colocados, sem "
+"organização, na pasta de músicas padrão."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
+msgid "Could not get music from MTP Device"
+msgstr "Não foi possível obter músicas do Dispositivo MTP"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
+msgid "NJB Media device"
+msgstr "Dispositivo de Mídia NJB"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
+msgid "Special functions of your jukebox"
+msgstr "Recursos especiais do seu jukebox"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
+msgid "Could not connect to Nomad device"
+msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo Nomad"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
+msgid "A suitable Nomad device could not be found"
+msgstr "Um dispositivo Nomad não pôde ser encontrado"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
+msgid "Nomad device could not be opened"
+msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo Nomad"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
+msgid "Deleting failed"
+msgstr "Falha ao apagar"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
+msgid "Deleting track(s) failed."
+msgstr "Falha ao apagar arquivo(s)."
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
+msgid "Not a valid mp3 file"
+msgstr "Não é um arquivo mp3 válido"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
+msgid "Copying / Sent %1%..."
+msgstr "Copiando / Enviando %1%..."
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
+msgid "Download file"
+msgstr "Baixar arquivo"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
+msgid "Download to collection"
+msgstr "Baixar para a coleção"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track found on device\n"
+"%n tracks found on device "
+msgstr ""
+"1 faixa encontrada no dispositivo\n"
+"%n faixas encontradas no dispositivo "
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
+msgid "On auxiliary power"
+msgstr "Com energia auxiliar"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
+msgid "On main power"
+msgstr "Com energia principal"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
+msgid "Battery charging"
+msgstr "Bateria sendo carregada"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
+msgid "Battery not charging"
+msgstr "Bateria não está sendo carregada"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
+msgid "Power status: "
+msgstr "Status da energia: "
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
+msgid "Battery status: "
+msgstr "Status da bateria: "
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
+msgid "Track already exists on device"
+msgstr "Faixa já existe no dispositivo"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
+msgid "Could not connect to Rio Karma"
+msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo Rio Karma"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
+msgid "Rio Karma could not be opened"
+msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo Rio Karma"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
+msgid "Could not get music from Rio Karma"
+msgstr "Não foi possível obter músicas do dispositivo Rio Karma"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
+msgid "Could not read Rio Karma tracks"
+msgstr "Não foi possível ler as faixas no dispositivo Rio Karma"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:51
+msgid "Manage Devices and Plugins"
+msgstr "Gerenciar Dispositivos e Plugins"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:170
+msgid ""
+"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
+"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
+"and TDE was built with support for them."
+msgstr ""
+"Nenhum novo dispositivo de mídia foi encontrado. Se você acha que isso é\n"
+"um erro, verifique se os daemons DBUS e TDEHW ou HAL estão em execução\n"
+"e que o TDE foi compilado com suporte a eles. Você pode fazer o teste\n"
+"executando\n"
+" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
+"em uma janela do Konsole."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:235
+msgid ""
+"Sorry, you cannot define two devices\n"
+"with the same name and mountpoint!"
+msgstr ""
+"Desculpe, você não pode definir dois dispositivos\n"
+"com o mesmo nome e ponto de montagem!"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:260
+msgid "Add New Device"
+msgstr "Adicionar Novo Dispositivo"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:267
+msgid "Select the plugin to use with this device:"
+msgstr "Selecionar o plugin para usar com este dispositivo:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:277
+msgid "Enter a &name for this device (required):"
+msgstr "Digite um &nome para este dispositivo (obrigatório):"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:280
+msgid "Example: My_Ipod"
+msgstr "Exemplo: Meu_Ipod"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:281
+msgid ""
+"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
+"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
+"character."
+msgstr ""
+"Digite um nome para o dispositivo. O nome deve ser único entre todos os "
+"dispositivos,\n"
+"incluindo os dispositivos autodetectados. Ele não pode conter o caractere de "
+"pipe ( | )."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:285
+msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
+msgstr "Digite o ponto de &montagem do dispositivo, se necessário:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:288
+msgid "Example: /mnt/ipod"
+msgstr "Exemplo: /mnt/ipod"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:289
+msgid ""
+"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
+"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
+"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
+msgstr ""
+"Digite o ponto de montagem do dispositivo. Alguns dispositivos (como os "
+"iRiver) podem não ter um ponto\n"
+"de montagem e isto pode ser ignorado. Todos os outros dispositivos (iPods e "
+"dipositivos UMS/VFAT) devem ter\n"
+"seu ponto de montagem definido aqui."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:318
+msgid ""
+"Sorry, every device must have a name and\n"
+"you cannot define two devices with the\n"
+"same name. These names must be unique\n"
+"across autodetected devices as well.\n"
+msgstr ""
+"Desculpe, cada dispositivo deve ter um nome e\n"
+"você não pode definir dois dispositivos com o\n"
+"mesmo nome. Estes nomes devem ser únicos\n"
+"entre todos os dispositivos autodetectados.\n"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:395
+msgid "(none)"
+msgstr "(nenhum)"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:398
+msgid "Autodetected:"
+msgstr "Autodetectado:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:400
+msgid "ID:"
+msgstr "ID:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
+#: mediumpluginmanager.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:404
+msgid "Label:"
+msgstr "Rótulo:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:406
+msgid "User Label:"
+msgstr "Rótulo do Usuário:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:408
+msgid "Device Node:"
+msgstr "Node do Dispositivo:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:410
+msgid "Mount Point:"
+msgstr "Ponto de Montagem:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:412
+msgid "Mime Type:"
+msgstr "Tipo Mime:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:415
+#, c-format
+msgid "Device information for %1"
+msgstr "Informações sobre o Dispositivo para %1"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:418
+msgid "Name: "
+msgstr "Nome: "
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:420
+msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
+msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detalhes</a>)"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:423
+msgid "Plugin:"
+msgstr "Plugin:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:438
+msgid "Configure device settings"
+msgstr "Configurar parâmetros do dispositivo"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:442
+msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
+msgstr ""
+"Remover do arquivo de configuração as entradas correspondentes a este "
+"dispositivo"
+
+#: metabundle.cpp:130
+msgid "Album Artist"
+msgstr "Artista do Álbum"
+
+#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: metabundle.cpp:147
+msgid ""
+"_: Column name\n"
+"Last Played"
+msgstr "Última Reprodução"
+
+#: metabundle.cpp:148
+msgid "Mood"
+msgstr "Atmosfera"
+
+#: metabundle.cpp:828
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Calculando..."
+
+#: metabundle.cpp:829
+msgid "Queued..."
+msgstr "Na Fila..."
+
+#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
+msgid "%1 by %2"
+msgstr "%1 por %2"
+
+#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: metabundle.cpp:1149
+#, c-format
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+"%1s"
+msgstr "%1s"
+
+#: metabundle.cpp:1150
+#, c-format
+msgid ""
+"_: minutes, seconds\n"
+"%2m %1s"
+msgstr "%2m %1s"
+
+#: metabundle.cpp:1151
+msgid ""
+"_: hours, minutes, seconds\n"
+"%3h %2m %1s"
+msgstr "%3h %2m %1s"
+
+#: metabundle.cpp:1152
+msgid ""
+"_: days, hours, minutes, seconds\n"
+"%4d %3h %2m %1s"
+msgstr "%4d %3h %2m %1s"
+
+#: metabundle.cpp:1206
+msgid ""
+"_n: 1 week %1\n"
+"%n weeks %1"
+msgstr ""
+"1 semana %1\n"
+"%n semanas %1"
+
+#: metabundle.cpp:1207
+msgid ""
+"_n: 1 day %1\n"
+"%n days %1"
+msgstr ""
+"1 dia %1\n"
+"%n dias %1"
+
+#: metabundle.cpp:1208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour\n"
+"%n hours"
+msgstr ""
+"1 hora\n"
+"%n horas"
+
+#: metabundle.cpp:1215
+msgid "%1:%2 hours"
+msgstr "%1:%2 horas"
+
+#: metabundle.cpp:1217
+msgid "%1:%2"
+msgstr "%1:%2"
+
+#: metabundle.cpp:1252
+msgid "Awful"
+msgstr "Horrível"
+
+#: metabundle.cpp:1253
+msgid "Bad"
+msgstr "Ruim"
+
+#: metabundle.cpp:1254
+msgid "Barely tolerable"
+msgstr "Quase tolerável"
+
+#: metabundle.cpp:1255
+msgid "Tolerable"
+msgstr "Tolerável"
+
+#: metabundle.cpp:1256
+msgid "Okay"
+msgstr "Razoável"
+
+#: metabundle.cpp:1257
+msgid "Good"
+msgstr "Boa"
+
+#: metabundle.cpp:1258
+msgid "Very good"
+msgstr "Muito boa"
+
+#: metabundle.cpp:1259
+msgid "Excellent"
+msgstr "Excelente"
+
+#: metabundle.cpp:1260
+msgid "Amazing"
+msgstr "Incrível"
+
+#: metabundle.cpp:1261
+msgid "Favorite"
+msgstr "Favorita"
+
+#: metabundle.cpp:1270
+msgid ""
+"_: rating - description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: metabundle.h:518
+msgid "Stream"
+msgstr "Corrente"
+
+#: metabundle.h:531
+msgid ""
+"_: SampleRate\n"
+"%1 kHz"
+msgstr "%1 kHz"
+
+#: metabundle.h:533
+msgid ""
+"_: SampleRate\n"
+"%1 Hz"
+msgstr "%1 Hz"
+
+#: multitabbar.cpp:176
+msgid "Browsers"
+msgstr "Navegadores"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68
+msgid ""
+"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
+"all, or only translate artist and album\n"
+"Album Artist, The"
+msgstr "Álbum Artista, The"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
+msgid "The Album Artist"
+msgstr "The Álbum Artista"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid "The Artist"
+msgstr "The Artista"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid ""
+"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
+"all, or only translate Artist\n"
+"Artist, The"
+msgstr "Artista, The"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:72
+msgid "Collection Base Folder"
+msgstr "Pasta Base da Coleção"
+
+#: osd.cpp:121
+msgid "Volume: %1%"
+msgstr "Volume: %1%"
+
+#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
+msgid "Mute"
+msgstr "Mudo"
+
+#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
+#, c-format
+msgid "Volume: 100%"
+msgstr "Volume: 100%"
+
+#: osd.cpp:618
+msgid "OSD Preview - drag to reposition"
+msgstr "Pré-visualização da Mensagem na Tela - arraste para reposicionar"
+
+#: osd.cpp:722
+msgid "No track playing"
+msgstr "Nenhuma faixa sendo reproduzida"
+
+#: osd.cpp:841
+msgid "No information available for this track"
+msgstr "Não existem informações disponíveis para essa faixa"
+
+#: playerwindow.cpp:202
+msgid "Artist-Title|Album|Length"
+msgstr "Artista-Título|Álbum|Duração"
+
+#: playerwindow.cpp:254
+msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
+msgstr ""
+"Por favor, envie esta mensagem para o devels@trinitydesktop.org.net, "
+"obrigado!"
+
+#: playerwindow.cpp:338
+msgid "Welcome to Amarok"
+msgstr "Bem-vindo ao Amarok"
+
+#: playerwindow.cpp:384
+msgid "%1 kBit - %2"
+msgstr "%1 kBit - %2"
+
+#: playerwindow.cpp:818
+msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
+msgstr "Clique para mais analisadores, pressione 'd' para desanexar."
+
+#: playerwindow.cpp:838
+msgid "Equalizer is not available with this engine."
+msgstr "O equalizador não está disponível para este mecanismo."
+
+#: playlist.cpp:326
+msgid ""
+"_: clear playlist\n"
+"&Clear"
+msgstr "&Limpar"
+
+#: playlist.cpp:332
+msgid "&Repopulate"
+msgstr "&Repovoar"
+
+#: playlist.cpp:333
+msgid "S&huffle"
+msgstr "Al&eatória"
+
+#: playlist.cpp:334
+msgid "&Go To Current Track"
+msgstr "&Ir Para a Faixa Atual"
+
+#: playlist.cpp:335
+msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
+msgstr "&Remover Duplicadas && Entradas Faltando"
+
+#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
+msgid "&Queue Selected Tracks"
+msgstr "Colocar Fai&xas Selecionadas na Fila"
+
+#: playlist.cpp:337
+msgid "&Stop Playing After Track"
+msgstr "&Parar de Reproduzir Após a Faixa"
+
+#: playlist.cpp:457
+msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
+msgstr "Não foi possível inserir nada na lista de músicas."
+
+#: playlist.cpp:508
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
+"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
+msgstr ""
+"Uma faixa já estava na lista de músicas, por isso não foi adicionada.\n"
+"%n faixas já estavam na lista de músicas, por isso não foram adicionadas."
+
+#: playlist.cpp:1486
+msgid "Stop Playing After Track: Off"
+msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa: Desligado"
+
+#: playlist.cpp:1493
+msgid "Stop Playing After Track: On"
+msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa: Ligado"
+
+#: playlist.cpp:1618
+msgid "Playlist finished"
+msgstr "A lista de músicas terminou"
+
+#: playlist.cpp:2540
+msgid ""
+"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
+"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
+"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center><h3>A Lista de Músicas</h3>Esta é à lista de músicas. Para "
+"criar uma, <b>arraste</b> as faixas dos painéis do navegador à esquerda, "
+"<b>solte-as</b> aqui e então dê um <b>clique duplo</b> nelas para começar a "
+"reproduzi-las.</div>"
+
+#: playlist.cpp:2548
+msgid ""
+"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
+"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
+"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
+"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
+msgstr ""
+"<div align=center><h3>Os Navegadores</h3>Os navegadores são a fonte de todas "
+"as suas músicas. O navegador de <b>Coleção</b> contém sua coleção; o "
+"navegador de <b>Listas</b> de músicas contém sua lista predefinida de "
+"músicas; o navegador de <b>Arquivos</b> mostra um diálogo de seleção de "
+"arquivos, de onde você pode acessar qualquer música no seu computador. </div>"
+
+#: playlist.cpp:2740
+#, c-format
+msgid "&Hide %1"
+msgstr "&Esconder %1"
+
+#: playlist.cpp:2750
+msgid "&Show Column"
+msgstr "&Mostrar Coluna"
+
+#: playlist.cpp:2752
+msgid "Select &Columns..."
+msgstr "Selecionar &Colunas..."
+
+#: playlist.cpp:2754
+msgid "&Fit to Width"
+msgstr "&Ajustar à Largura"
+
+#: playlist.cpp:3532
+#, c-format
+msgid "Copied: %1"
+msgstr "Copiado: %1"
+
+#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
+msgid "Repopulate"
+msgstr "Repovoar"
+
+#: playlist.cpp:3780
+#, c-format
+msgid "L&oad %1"
+msgstr "Ca&rregar %1"
+
+#: playlist.cpp:3828
+msgid "&Restart"
+msgstr "&Reiniciar"
+
+#: playlist.cpp:3829
+msgid "&Play"
+msgstr "&Reproduzir"
+
+#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
+msgid "&Dequeue Track"
+msgstr "&Tirar Faixa da Fila"
+
+#: playlist.cpp:3854
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
+"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
+msgstr ""
+"Alterar o Status da &Fila (1 faixa)\n"
+"Alterar o Status da &Fila (%n faixas)"
+
+#: playlist.cpp:3861
+msgid "&Dequeue Selected Tracks"
+msgstr "&Tirar Faixas Selecionadas da Fila"
+
+#: playlist.cpp:3882
+msgid "&Repeat Track"
+msgstr "&Repetir Faixa"
+
+#: playlist.cpp:3890
+msgid "&Set as Playlist (Crop)"
+msgstr "&Definir como Lista de Músicas (Grupo)"
+
+#: playlist.cpp:3891
+msgid "S&ave as Playlist..."
+msgstr "S&alvar como Lista de Músicas..."
+
+#: playlist.cpp:3894
+msgid "Re&move From Playlist"
+msgstr "Re&mover da Lista de Músicas"
+
+#: playlist.cpp:3905
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Copy Track to Collection...\n"
+"&Copy %n Tracks to Collection..."
+msgstr ""
+"&Copiar Faixa Para a Coleção...\n"
+"&Copiar %n Faixas Para a Coleção..."
+
+#: playlist.cpp:3906
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Move Track to Collection...\n"
+"&Move %n Tracks to Collection..."
+msgstr ""
+"&Mover Faixa Para a Coleção...\n"
+"&Mover %n Faixas Para a Coleção..."
+
+#: playlist.cpp:3908
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Delete File...\n"
+"&Delete %n Selected Files..."
+msgstr ""
+"&Apagar Arquivo...\n"
+"&Apagar %n Arquivos Selecionados..."
+
+#: playlist.cpp:3912
+msgid "&Copy Tags to Clipboard"
+msgstr "&Copiar Etiquetas para a Área de Transferência"
+
+#: playlist.cpp:3916
+msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
+msgstr "Atribuir Interativamente &Números às Faixas"
+
+#: playlist.cpp:3917
+msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
+msgstr "&Gravar '%1' nas Faixas Selecionadas"
+
+#: playlist.cpp:3921
+msgid "&Edit Tag '%1'"
+msgstr "&Editar Etiqueta '%1'"
+
+#: playlist.cpp:3922
+msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
+msgstr "&Editar Etiqueta '%1' nas Faixas Selecionadas"
+
+#: playlist.cpp:3927
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Track &Information...\n"
+"&Information for %n Tracks..."
+msgstr ""
+"&Informações da Faixa...\n"
+"&Informações de %n Faixas..."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
+#, no-c-format
+msgid "Organize Files"
+msgstr "Organizar Arquivos"
+
+#: playlist.cpp:4122
+msgid "Move Tracks to Collection"
+msgstr "Mover Faixas Para a Coleção"
+
+#: playlist.cpp:4122
+msgid "Copy Tracks to Collection"
+msgstr "Copiar Faixas Para a Coleção"
+
+#: playlist.cpp:4726
+msgid "CD Audio"
+msgstr "CD de Áudio"
+
+#: playlist.cpp:4743
+msgid "This file does not exist:"
+msgstr "Este arquivo não existe:"
+
+#: playlist.cpp:4781
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
+"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
+"this is for security reasons.\n"
+"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
+"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
+"specify <b>%f</b> it is appended."
+msgstr ""
+"<p>Você pode criar uma coluna personalizada que executa um comando shell com "
+"cada item na lista de músicas. O comando é executado pelo usuário <b>nobody</"
+"b>, por razões de segurança.\n"
+"<p>Você só pode executar o comando em arquivos locais em um certo momento. O "
+"caminho completo é inserido na posição <b>%f</b> da seqüência. Se você não "
+"especificar, <b>%f</b> será anexado."
+
+#: playlist.cpp:4786
+msgid "Column &name:"
+msgstr "&Nome da coluna:"
+
+#: playlist.cpp:4787
+msgid "&Command:"
+msgstr "&Comando:"
+
+#: playlist.cpp:4792
+msgid "Examples"
+msgstr "Exemplos"
+
+#: playlist.cpp:4794
+#, c-format
+msgid ""
+"file --brief %f\n"
+"ls -sh %f\n"
+"basename %f\n"
+"dirname %f"
+msgstr ""
+"arquivo --breve %f\n"
+"ls -sh %f\n"
+"nomebase %f\n"
+"nomedodiretório %f"
+
+#: playlist.cpp:4820
+msgid "Add Custom Column"
+msgstr "Adicionar Coluna Personalizada"
+
+#: playlist.cpp:4963
+msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
+msgstr "Desculpe, a etiqueta para %1 não pôde ser alterada."
+
+#: playlistbrowser.cpp:166
+msgid "New..."
+msgstr "Nova..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:167
+msgid "Import Existing..."
+msgstr "Importar Existente..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:172
+msgid "Smart Playlist..."
+msgstr "Lista Inteligente de Músicas..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:173
+msgid "Dynamic Playlist..."
+msgstr "Lista Dinâmica de Músicas..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:174
+msgid "Radio Stream..."
+msgstr "Stream de Rádio..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:175
+msgid "Podcast..."
+msgstr "Podcast..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
+#: playlistselection.cpp:132
+msgid "Random Mix"
+msgstr "Mix Aleatório"
+
+#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
+msgid "Radio Streams"
+msgstr "Streams de Rádio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:445
+msgid "Cool-Streams"
+msgstr "Streams Legais"
+
+#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
+msgid "Radio Stream"
+msgstr "Stream de Rádio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:466
+msgid "Add Radio Stream"
+msgstr "Adicionar Stream de Rádio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:484
+msgid "Edit Radio Stream"
+msgstr "Editar Stream de Rádio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
+msgid "Last.fm Radio"
+msgstr "Rádio do Last.fm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:553
+msgid "Global Tags"
+msgstr "Etiquetas Globais"
+
+#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
+msgid "Neighbor Radio"
+msgstr "Rádio do Vizinho"
+
+#: playlistbrowser.cpp:570
+msgid "Recommended Radio"
+msgstr "Rádio Recomendada"
+
+#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
+msgid "Personal Radio"
+msgstr "Rádio Pessoal"
+
+#: playlistbrowser.cpp:580
+msgid "Loved Radio"
+msgstr "Rádio Adorada"
+
+#: playlistbrowser.cpp:588
+msgid "Add Last.fm Radio"
+msgstr "Adicionar Rádio do Last.fm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:671
+msgid ""
+"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Uma Lista Inteligente de Músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza "
+"que deseja sobrescrevê-la?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
+msgid "Overwrite Playlist?"
+msgstr "Sobrescrever Lista de Músicas?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescrever"
+
+#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
+#: playlistbrowser.cpp:724
+msgid "Smart Playlists"
+msgstr "Listas Inteligentes de Músicas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:802
+msgid "All Collection"
+msgstr "Toda a Coleção"
+
+#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
+msgid "Favorite Tracks"
+msgstr "Faixas Favoritas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
+#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
+#, c-format
+msgid "By %1"
+msgstr "Por %1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:829
+msgid "Most Played"
+msgstr "As Mais Reproduzidas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:849
+msgid "Newest Tracks"
+msgstr "Faixas Mais Novas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:869
+msgid "Last Played"
+msgstr "Últimas Reproduzidas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:879
+msgid "Never Played"
+msgstr "Nunca Reproduzidas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:890
+msgid "Ever Played"
+msgstr "Bastante Reproduzidas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:894
+msgid "Genres"
+msgstr "Gêneros"
+
+#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
+#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
+#: playlistbrowseritem.cpp:3144
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:914
+msgid "50 Random Tracks"
+msgstr "50 Faixas Aleatórias"
+
+#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
+#: playlistbrowser.cpp:1008
+msgid "Dynamic Playlists"
+msgstr "Listas Dinâmicas de Músicas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1296
+msgid "Add Podcast"
+msgstr "Adicionar Podcast"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1296
+msgid "Enter Podcast URL:"
+msgstr "Digite a URL do Podcast:"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1317
+msgid ""
+"_: Podcasts contained in %1\n"
+"All in %1"
+msgstr "Todos em %1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1335
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Podcast\n"
+"%n Podcasts"
+msgstr ""
+"1 Podcast\n"
+"%n Podcasts"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1440
+msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
+msgstr "O feed %1 já foi assinado como %2"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1466
+msgid "Download Interval"
+msgstr "Intervalo da Recuperação"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1467
+msgid "Scan interval (hours):"
+msgstr "Intervalo do escaneamento (em horas):"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1505
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
+"deleted. \n"
+"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
+msgstr ""
+"<p>Você selecionou 1 episódio do podcast para ser <b>definitivamente</b> "
+"apagado.\n"
+"<p>Você selecionou %n episódios do podcast para serem <b>definitivamente</b> "
+"apagados. "
+
+#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
+msgid "Imported"
+msgstr "Importadas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1792
+msgid "Cannot write playlist (%1)."
+msgstr "Impossível gravar à lista de músicas (%1)."
+
+#: playlistbrowser.cpp:1843
+msgid "Playlist Files"
+msgstr "Arquivos de Lista de Músicas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1843
+msgid "Import Playlists"
+msgstr "Importar Listas de Músicas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2206
+msgid "<p>You have selected:<ul>"
+msgstr "<p>Você selecionou:<ul>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 playlist\n"
+"%n playlists"
+msgstr ""
+"1 lista de músicas\n"
+"%n listas de músicas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2210
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 smart playlist\n"
+"%n smart playlists"
+msgstr ""
+"1 lista inteligente de músicas\n"
+"%n listas inteligentes de músicas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2212
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 dynamic playlist\n"
+"%n dynamic playlists"
+msgstr ""
+"1 lista dinâmica de músicas\n"
+"%n listas dinâmicas de músicas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2214
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 stream\n"
+"%n streams"
+msgstr ""
+"1 stream\n"
+"%n streams"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2216
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 podcast\n"
+"%n podcasts"
+msgstr ""
+"1 podcast\n"
+"%n podcasts"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2218
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 folder\n"
+"%n folders"
+msgstr ""
+"1 pasta\n"
+"%n pastas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2220
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 last.fm stream\n"
+"%n last.fm streams"
+msgstr ""
+"1 stream do last.fm\n"
+"%n streams do last.fm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2222
+msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
+msgstr "</ul><br>para ser <b>definitivamente</b> apagada.</p>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2225
+msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
+msgstr ""
+"<br><p>Todos os episódios do podcast baixados também serão apagados.</p>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3092
+msgid "Save Playlist"
+msgstr "Salvar Lista de Músicas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3093
+msgid "Save to location..."
+msgstr "Salvar em..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:3097
+msgid "&Enter a name for the playlist:"
+msgstr "&Digite um nome para à lista de músicas:"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3120
+msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Uma lista de músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza que deseja "
+"sobrescrevê-la?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3166
+msgid "&Show Extended Info"
+msgstr "Mo&strar Informações Adicionais"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:418
+msgid "Import Playlist..."
+msgstr "Importar Lista de Músicas..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:422
+msgid "New Smart Playlist..."
+msgstr "Nova Lista Inteligente de Músicas..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:425
+msgid "New Dynamic Playlist..."
+msgstr "Nova Lista Dinâmica de Músicas..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:428
+msgid "Add Radio Stream..."
+msgstr "Adicionar Stream de Rádio..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:432
+msgid "Add Last.fm Radio..."
+msgstr "Adicionar Rádio do Last.fm..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:433
+msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
+msgstr "Adicionar Rádio Personalizada do Last.fm..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:439
+msgid "Add Podcast..."
+msgstr "Adicionar Podcast..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:440
+msgid "Refresh All Podcasts"
+msgstr "Recarregar Todos os Podcasts"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:442
+msgid "&Configure Podcasts..."
+msgstr "&Configurar Podcasts..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:446
+msgid "Scan Interval..."
+msgstr "Intervalo do Escaneamento..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:450
+msgid "Create Sub-Folder"
+msgstr "Criar Sub-Pasta"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
+msgid "Folder"
+msgstr "Pasta"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:517
+#, c-format
+msgid "Folder %1"
+msgstr "Pasta %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
+msgid "Loading Playlist"
+msgstr "Carregando Lista de Músicas"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:859
+msgid "Number of tracks"
+msgstr "Número de faixas"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:861
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:881
+msgid "Load and &Play"
+msgstr "Carregar e &Jogar Lista de Músicas"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
+msgid "&Synchronize to Media Device"
+msgstr "&Sincronizar com o Dispositivo de Mídia"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:939
+msgid "Error renaming the file."
+msgstr "Erro ao renomear o arquivo."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
+msgid "Burn to CD"
+msgstr "Queimar em CD"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1124
+msgid "Track information is not available for remote media."
+msgstr "Informações de faixa não estão disponíveis para mídias remotas."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1129
+#, c-format
+msgid "This file does not exist: %1"
+msgstr "Este arquivo não existe: %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
+#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
+msgid "E&dit"
+msgstr "E&ditar"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1313
+msgid "Show &Information"
+msgstr "Mostrar &Informações"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1367
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1372
+msgid "&Url:"
+msgstr "&Url:"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
+#: playlistbrowseritem.cpp:1800
+msgid "Retrieving Podcast..."
+msgstr "Obtendo Podcast..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1747
+msgid "Moving Podcasts"
+msgstr "Movendo Podcasts"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1809
+msgid "Fetching Podcast"
+msgstr "Buscando Podcast"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1832
+msgid "Unable to connect to Podcast server."
+msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor do Podcast."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1853
+msgid "Podcast returned invalid data."
+msgstr "O podcast retornou dados inválidos."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1869
+msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
+msgstr "Desculpe, apenas feeds RSS 2.0 ou Atom para podcasts!"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2050
+msgid "New podcasts have been retrieved!"
+msgstr "Novos podcasts foram obtidos!"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2145
+msgid "Website"
+msgstr "Página na web"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2146
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2149
+msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
+msgstr "<p>&nbsp;<b>Episódios</b></p><ul>"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2314
+msgid "&Check for Updates"
+msgstr "Verifi&car por Atualizações"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
+msgid "Mark as &Listened"
+msgstr "Marcar como &Escutada"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
+msgid "Mark as &New"
+msgstr "Marcar como &Nova"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2317
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Configurar..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2572
+msgid "Downloading Podcast Media"
+msgstr "Baixando Mídia do Podcast"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2573
+msgid "Downloading Podcast \"%1\""
+msgstr "Baixando Podcast \"%1\""
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2624
+msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
+msgstr ""
+"Recuperação da mídia interrompida, não foi possível conectar ao servidor."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2804
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2805
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2808
+msgid "Local URL"
+msgstr "URL local"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2808
+msgid "n/a"
+msgstr "n/d"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2848
+msgid "&Open With..."
+msgstr "&Abrir Com..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2863
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Outro..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2864
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Abrir Com"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2876
+msgid "&Download Media"
+msgstr "&Baixar Mídia"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2877
+msgid "&Associate with Local File"
+msgstr "&Associar com Arquivo Local"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2880
+msgid "De&lete Downloaded Podcast"
+msgstr "Remo&ver Podcast Baixado"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2985
+#, c-format
+msgid "Select Local File for %1"
+msgstr "Selecionar Arquivo Local para %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3004
+msgid "Invalid local podcast URL."
+msgstr "URL do podcast local inválido."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
+#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
+#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
+#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
+#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is in the last"
+msgstr "nos últimos"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
+#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
+#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
+#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
+#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is not in the last"
+msgstr "não nos últimos"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
+#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is after"
+msgstr "depois de"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
+#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
+#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
+#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
+#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
+#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
+#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
+#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
+#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
+#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
+#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
+#: smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is between"
+msgstr "entre"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006
+msgid "contains"
+msgstr "contém"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006
+msgid "does not contain"
+msgstr "não contém"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is"
+msgstr "é"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is not"
+msgstr "não é"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
+#: smartplaylisteditor.cpp:1007
+msgid "starts with"
+msgstr "começa com"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
+#: smartplaylisteditor.cpp:1007
+msgid "does not start with"
+msgstr "não começa com"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
+#: smartplaylisteditor.cpp:1008
+msgid "ends with"
+msgstr "termina com"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
+#: smartplaylisteditor.cpp:1008
+msgid "does not end with"
+msgstr "não termina com"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
+#: smartplaylisteditor.cpp:1014
+msgid "is greater than"
+msgstr "maior que"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
+#: smartplaylisteditor.cpp:1014
+msgid "is smaller than"
+msgstr "menor que"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is before"
+msgstr "antes de"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3295
+msgid "is not between"
+msgstr "não está entre"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3421
+msgid "E&dit..."
+msgstr "E&ditar..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3463
+msgid "Shoutcast Streams"
+msgstr "Streams do Shoutcast"
+
+#: playlistitem.cpp:962
+msgid "Writing tag..."
+msgstr "Gravando etiqueta..."
+
+#: playlistloader.cpp:93
+msgid "Populating playlist"
+msgstr "Povoando à lista de músicas"
+
+#: playlistloader.cpp:97
+msgid "Preparing"
+msgstr "Preparando"
+
+#: playlistloader.cpp:322
+msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
+msgstr "Estes arquivos não puderam ser carregados na lista de músicas: "
+
+#: playlistloader.cpp:334
+msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
+msgstr "Alguns arquivos não puderam ser carregados."
+
+#: playlistloader.cpp:476
+msgid ""
+"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
+"Amarok developers. Thank you."
+msgstr ""
+"O código XML na lista de músicas é inválido. Por favor, reporte esse erro "
+"aos desenvolvedores do Amarok. Obrigado."
+
+#: playlistloader.cpp:514
+msgid ""
+"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
+"one, and this version can no longer read it.\n"
+"You will have to create a new one.\n"
+"Sorry :("
+msgstr ""
+"Sua última lista de músicas foi salva com uma versão do Amarok diferente "
+"desta, e essa versão não pode mais lê-la.\n"
+"Você terá que criar uma nova.\n"
+"Desculpe :("
+
+#: playlistloader.cpp:532
+msgid "Amarok could not open the file."
+msgstr "O Amarok não pôde abrir o arquivo."
+
+#: playlistloader.cpp:542
+msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
+msgstr "Este componente do Amarok não pode traduzir listas de músicas em XML."
+
+#: playlistloader.cpp:549
+msgid "Amarok does not support this playlist format."
+msgstr "O Amarok não suporta esse formato de lista de músicas."
+
+#: playlistloader.cpp:554
+msgid "The playlist did not contain any references to files."
+msgstr "A lista de músicas não continha nenhuma referência à arquivos."
+
+#: playlistloader.cpp:997
+msgid "Retrieving Playlist"
+msgstr "Recuperando Lista de Músicas"
+
+#: playlistselection.cpp:37
+msgid "Select Playlists"
+msgstr "Selecionar Listas de Músicas"
+
+#: playlistselection.cpp:77
+msgid "Create Dynamic Playlist"
+msgstr "Criar Lista Dinâmica de Músicas"
+
+#: playlistselection.cpp:81
+msgid "Dynamic Mode"
+msgstr "Modo Dinâmico"
+
+#: playlistselection.cpp:94
+msgid "Add Dynamic Playlist"
+msgstr "Adicionar Lista Dinâmica de Músicas"
+
+#: playlistselection.cpp:113
+msgid "Edit Dynamic Playlist"
+msgstr "Editar Lista Dinâmica de Músicas"
+
+#: playlistwindow.cpp:136
+msgid "&Add Media..."
+msgstr "Ad&icionar Arquivos..."
+
+#: playlistwindow.cpp:138
+msgid "&Add Stream..."
+msgstr "&Adicionar Stream..."
+
+#: playlistwindow.cpp:140
+msgid "&Save Playlist As..."
+msgstr "&Salvar Lista de Músicas Como..."
+
+#: playlistwindow.cpp:149
+msgid "Play Media..."
+msgstr "Reproduzir Arquivo..."
+
+#: playlistwindow.cpp:150
+msgid "Play Audio CD"
+msgstr "Reproduzir CD de Áudio"
+
+#: playlistwindow.cpp:151
+msgid "&Play/Pause"
+msgstr "&Reproduzir/Pausar"
+
+#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
+msgid "Script Manager"
+msgstr "Gerenciador de Scripts"
+
+#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
+msgid "Queue Manager"
+msgstr "Gerenciador de Fila"
+
+#: playlistwindow.cpp:154
+msgid "&Seek Forward"
+msgstr "&Procurar Progressivamente"
+
+#: playlistwindow.cpp:155
+msgid "&Seek Backward"
+msgstr "&Procurar Regressivamente"
+
+#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estatísticas"
+
+#: playlistwindow.cpp:157
+msgid "Update Collection"
+msgstr "Atualizar Coleção"
+
+#: playlistwindow.cpp:178
+msgid "Play las&t.fm Stream"
+msgstr "Reproduzir Stream do las&t.fm"
+
+#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
+msgid "Custom Station"
+msgstr "Estação Personalizada"
+
+#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
+msgid "Global Tag Radio"
+msgstr "Rádio de Etiqueta Global"
+
+#: playlistwindow.cpp:185
+msgid "Add las&t.fm Stream"
+msgstr "Adicionar Stream do last.f&m"
+
+#: playlistwindow.cpp:192
+msgid "Configure &Global Shortcuts..."
+msgstr "Configurar Atalhos &Globais..."
+
+#: playlistwindow.cpp:199
+msgid "Toggle Focus"
+msgstr "Mudar Foco"
+
+#: playlistwindow.cpp:281
+msgid "Playlist Search"
+msgstr "Buscar na Lista de Músicas"
+
+#: playlistwindow.cpp:296
+msgid ""
+"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
+"\n"
+"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
+"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
+msgstr ""
+"Digite termos separados por espaços para buscar na lista de músicas.\n"
+"\n"
+"Sintaxes avançadas, como as do Google, também são possíveis;\n"
+"veja o manual do Amarok (na seção 'A Lista de Músicas', do capítulo 4) para "
+"mais informações."
+
+#: playlistwindow.cpp:301
+msgid "Click to edit playlist filter"
+msgstr "Clique para editar o filtro de lista de músicas"
+
+#: playlistwindow.cpp:368
+msgid "&Cover Manager"
+msgstr "Gerenciador de &Capas"
+
+#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
+msgid "&Equalizer"
+msgstr "&Equalizador"
+
+#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
+msgid "Hide Toolbar"
+msgstr "Esconder Barra de Ferramentas"
+
+#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
+
+#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
+msgid "Hide Player &Window"
+msgstr "Esconder &Janela do Reprodutor"
+
+#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
+msgid "Show Player &Window"
+msgstr "Mostrar &Janela do Reprodutor"
+
+#: playlistwindow.cpp:413
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Modo"
+
+#: playlistwindow.cpp:461
+msgid "Context"
+msgstr "Contexto"
+
+#: playlistwindow.cpp:470
+msgid "Magnatune"
+msgstr "Magnatune"
+
+#: playlistwindow.cpp:892
+msgid "Play Media (Files or URLs)"
+msgstr "Reproduzir Mídia (Arquivos ou URLs)"
+
+#: playlistwindow.cpp:892
+msgid "Add Media (Files or URLs)"
+msgstr "Adicionar Mídia (Arquivos ou URLs)"
+
+#: playlistwindow.cpp:911
+msgid "Add Stream"
+msgstr "Adicionar Stream"
+
+#: playlistwindow.cpp:1212
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Desligar"
+
+#: pluginmanager.cpp:96
+msgid ""
+"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
+"<br/><i>%2</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>O KLibLoader não conseguiu carregar o plugin:<br/><i>%1</i></"
+"p><p>Mensagem de erro:<br/><i>%2</i></p>"
+
+#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: pluginmanager.cpp:178
+msgid "Library"
+msgstr "Biblioteca"
+
+#: pluginmanager.cpp:179
+msgid "Authors"
+msgstr "Autores"
+
+#: pluginmanager.cpp:180
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
+#: pluginmanager.cpp:181
+msgid "Version"
+msgstr "Versão"
+
+#: pluginmanager.cpp:182
+msgid "Framework Version"
+msgstr "Versão do Framework"
+
+#: pluginmanager.cpp:186
+msgid "Plugin Information"
+msgstr "Informações sobre o Plugin"
+
+#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
+#, c-format
+msgid ""
+"_: change options\n"
+"Configure %1"
+msgstr "Configurar %1"
+
+#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
+msgid "Reset"
+msgstr "Resetar"
+
+#: queuemanager.cpp:90
+msgid ""
+"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
+"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
+"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center><h3>O Gerenciador de Fila</h3>Para criar uma fila, "
+"<b>arraste</b> faixas da lista de músicas e <b>solte-as</b> aqui."
+"<br><br>Arraste e solte faixas dentro do gerenciador para reorganizar a "
+"ordem da fila.</div>"
+
+#: queuemanager.cpp:308
+msgid "Move up"
+msgstr "Mover para cima"
+
+#: queuemanager.cpp:309
+msgid "Move down"
+msgstr "Mover para baixo"
+
+#: queuemanager.cpp:311
+msgid "Enqueue track"
+msgstr "Colocar faixa na fila"
+
+#: queuemanager.cpp:312
+msgid "Clear queue"
+msgstr "Limpar fila"
+
+#: scancontroller.cpp:90
+msgid "Updating Collection"
+msgstr "Atualizando a Coleção"
+
+#: scancontroller.cpp:95
+msgid "Building Collection"
+msgstr "Construindo a Coleção"
+
+#: scancontroller.cpp:109
+msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
+msgstr "<p>O Escaner de Coleção não foi capaz de processar estes arquivos:</p>"
+
+#: scancontroller.cpp:111
+msgid "Collection Scan Report"
+msgstr "Relatório do Escaner de Coleção"
+
+#: scancontroller.cpp:114
+msgid ""
+"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
+"encountered.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Desculpe, o Escaneamento da Coleção foi interrompido, porque muitos "
+"problemas foram encontrados.</p>"
+
+#: scancontroller.cpp:118
+msgid "Collection Scan Error"
+msgstr "Erro do Escaner de Coleção"
+
+#: scancontroller.cpp:223
+msgid "Updating Collection..."
+msgstr "Atualizando a Coleção..."
+
+#: scriptmanager.cpp:163
+msgid "Transcoding"
+msgstr "Conversão"
+
+#: scriptmanager.cpp:335
+msgid ""
+"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
+"be disabled. Sorry."
+msgstr ""
+"Nenhum script de pontuação foi encontrado, ou nenhum deles funcionou. A "
+"pontuação automática será desabilitada. Desculpe."
+
+#: scriptmanager.cpp:419
+msgid ""
+"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
+"tar.gz)"
+msgstr ""
+"Pacotes de Scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
+"amarokscript.tar.gz)"
+
+#: scriptmanager.cpp:421
+msgid "Select Script Package"
+msgstr "Selecionar Pacote de Script"
+
+#: scriptmanager.cpp:437
+msgid ""
+"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
+msgstr ""
+"Um script com o nome '%1' já está instalado. Por favor, desinstale-o "
+"primeiramente."
+
+#: scriptmanager.cpp:447
+msgid "Script successfully installed."
+msgstr "O script foi instalado com sucesso."
+
+#: scriptmanager.cpp:451
+msgid ""
+"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
+"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
+msgstr ""
+"<p>A instalação do script falhou.</p><p>O pacote não contém um arquivo "
+"executável. Por favor, informe ao mantenedor do pacote sobre esse erro.</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:515
+msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
+msgstr "Tem certeza que deseja desinstalar o script '%1'?"
+
+#: scriptmanager.cpp:515
+msgid "Uninstall Script"
+msgstr "Desinstalar Script"
+
+#: scriptmanager.cpp:541
+msgid ""
+"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
+"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Não foi possível desinstalar esse script</p> <p>O Gerenciador de Scripts "
+"só pode desinstalar scripts que foram instalados via pacotes.</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:575
+msgid ""
+"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Outro script de letras já está sendo executado. Você somente pode executar "
+"um script de letras de cada vez."
+
+#: scriptmanager.cpp:582
+msgid ""
+"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
+"script at a time."
+msgstr ""
+"Outro script de conversão já está sendo executado. Você somente pode "
+"executar um script de conversão de cada vez."
+
+#: scriptmanager.cpp:612
+msgid ""
+"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
+"file has execute (+x) permissions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Não foi possível inicializar o script <i>%1</i>.</p> <p>Por favor, "
+"certifique-se de que o arquivo tem permissão de execução (+x).</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:669
+msgid "There is no information available for this script."
+msgstr "Não existem informações disponíveis para esse script."
+
+#: scriptmanager.cpp:677
+#, c-format
+msgid "About %1"
+msgstr "Sobre %1"
+
+#: scriptmanager.cpp:681
+msgid "%1 Amarok Script"
+msgstr "%1 Script do Amarok"
+
+#: scriptmanager.cpp:685
+msgid "License"
+msgstr "Licença"
+
+#: scriptmanager.cpp:710
+msgid "Debugging"
+msgstr "Depurando"
+
+#: scriptmanager.cpp:711
+msgid "Show Output &Log"
+msgstr "Mostrar &Log de Saída"
+
+#: scriptmanager.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Output Log for %1"
+msgstr "Log de Saída para %1"
+
+#: scriptmanager.cpp:782
+msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
+msgstr "O script '%1' foi finalizado com o código de erro: %2"
+
+#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
+msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
+msgstr "Um Equalizador para o Amarok, usando um gráfico em linha"
+
+#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Graph Equalizer"
+msgstr "Equalizador Gráfico"
+
+#: scrobbler.cpp:601
+msgid "Submitting to last.fm"
+msgstr "Enviando ao last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1003
+msgid "'%1' submitted to last.fm"
+msgstr "'%1' foi enviada ao last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1006
+msgid "Several tracks submitted to last.fm"
+msgstr "Várias faixas foram enviadas ao last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1010
+msgid ""
+"_n: '%1' and one other track submitted\n"
+"'%1' and %n other tracks submitted"
+msgstr ""
+"%1 e mais outra faixa enviada\n"
+"%1 e mais %n outras faixas enviadas"
+
+#: scrobbler.cpp:1017
+msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
+msgstr "Houve uma falha ao enviar '%1' ao last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1020
+msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
+msgstr "Houve uma falha ao enviar várias faixas ao last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1023
+msgid ""
+"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
+"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
+msgstr ""
+"Houve uma falha ao enviar '%1' e mais outra faixa\n"
+"Houve uma falha ao enviar '%1' e mais %n outras faixas"
+
+#: scrobbler.cpp:1031
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track still in queue\n"
+"%n tracks still in queue"
+msgstr ""
+"Uma faixa ainda está na fila\n"
+"%n faixas ainda estão na fila"
+
+#: sliderwidget.cpp:434
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: sliderwidget.cpp:435
+#, c-format
+msgid "80%"
+msgstr "80%"
+
+#: sliderwidget.cpp:436
+#, c-format
+msgid "60%"
+msgstr "60%"
+
+#: sliderwidget.cpp:437
+#, c-format
+msgid "40%"
+msgstr "40%"
+
+#: sliderwidget.cpp:438
+#, c-format
+msgid "20%"
+msgstr "20%"
+
+#: sliderwidget.cpp:439
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:68
+msgid "Create Smart Playlist"
+msgstr "Criar Lista Inteligente de Músicas"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:78
+msgid "Edit Smart Playlist"
+msgstr "Editar Lista Inteligente de Músicas"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Track #"
+msgstr "N° da Faixa"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Play Counter"
+msgstr "N° de Reproduções"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "File Path"
+msgstr "Caminho do Arquivo"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:181
+msgid "Playlist name:"
+msgstr "Nome da lista de músicas:"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:189
+msgid "Match Any of the following conditions"
+msgstr "Igualar Quaisquer das seguintes condições"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:197
+msgid "Match All of the following conditions"
+msgstr "Igualar Todas as seguintes condições"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:205
+msgid "Order by"
+msgstr "Ordenar por"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:211
+msgid "Random"
+msgstr "Aleatória"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:219
+msgid "Limit to"
+msgstr "Limitar a"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:226
+msgid "tracks"
+msgstr "faixas"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:231
+msgid "Expand by"
+msgstr "Expandir por"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:314
+msgid "Completely Random"
+msgstr "Completamente Aleatória"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:315
+msgid "Score Weighted"
+msgstr "Pontuação Ponderada"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:316
+msgid "Rating Weighted"
+msgstr "Avaliação Ponderada"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:320
+msgid "Ascending"
+msgstr "Crescente"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:321
+msgid "Descending"
+msgstr "Decrescente"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:947
+msgid "Days"
+msgstr "Dias"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:948
+msgid "Months"
+msgstr "Meses"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:949
+msgid "Years"
+msgstr "Anos"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:986
+msgid "Hours"
+msgstr "Horas"
+
+#: socketserver.cpp:162
+msgid "Visualizations"
+msgstr "Visualizações"
+
+#: socketserver.cpp:170
+msgid "Right-click on item for context menu"
+msgstr "Botão direito sobre o item abre o menu de contexto"
+
+#: socketserver.cpp:236
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Tela Cheia"
+
+#: socketserver.cpp:257
+msgid ""
+"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
+"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
+"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center><h3>Nenhuma Visualização Encontrada</h3>Possíveis razões:"
+"<ul><li>libvisual não está instalada</li><li>Nenhum plugin da libvisual está "
+"instalado</li></ul>Por favor, verifique estas possibilidades e reinicie o "
+"Amarok.</div>"
+
+#: statistics.cpp:62
+msgid "Collection Statistics"
+msgstr "Estatísticas da Coleção"
+
+#: statistics.cpp:226
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n track\n"
+"%n tracks"
+msgstr ""
+"%n faixa\n"
+"%n faixas"
+
+#: statistics.cpp:232
+msgid "Most Played Tracks"
+msgstr "Faixas Mais Reproduzidas"
+
+#: statistics.cpp:233
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n play\n"
+"%n plays"
+msgstr ""
+"%n reprodução\n"
+"%n reproduções"
+
+#: statistics.cpp:244
+msgid "Favorite Artists"
+msgstr "Artistas Favoritos"
+
+#: statistics.cpp:245
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n artist\n"
+"%n artists"
+msgstr ""
+"%n artista\n"
+"%n artistas"
+
+#: statistics.cpp:257
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n album\n"
+"%n albums"
+msgstr ""
+"%n álbum\n"
+"%n álbuns"
+
+#: statistics.cpp:268
+msgid "Favorite Genres"
+msgstr "Gêneros Favoritos"
+
+#: statistics.cpp:269
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n genre\n"
+"%n genres"
+msgstr ""
+"%n gênero\n"
+"%n gêneros"
+
+#: statistics.cpp:279
+msgid "Newest Items"
+msgstr "Itens Mais Novos"
+
+#: statistics.cpp:280
+#, c-format
+msgid "First played %1"
+msgstr "Primeira reprodução: %1"
+
+#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
+msgid "%1. %2 - %3"
+msgstr "%1. %2 - %3"
+
+#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
+msgid "%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
+msgid "%1. %2"
+msgstr "%1. %2"
+
+#: statistics.cpp:549
+#, c-format
+msgid "Added: %1"
+msgstr "Adicionado: %1"
+
+#: statistics.cpp:566
+msgid "Score: %1 Rating: %2"
+msgstr "Pontuação: %1 Avaliação: %2"
+
+#: statistics.cpp:609
+msgid ""
+"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
+"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
+"accumulate data on your play habits!</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center><h3>Estatísticas</h3>Você precisa de uma coleção para usar "
+"as estatísticas! Crie uma coleção e então comece a reproduzir faixas para "
+"reunir dados sobre seus gostos musicais!</div>"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:103
+msgid "Done"
+msgstr "Concluído"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:107
+msgid "Aborted"
+msgstr "Interrompido"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:117
+msgid "Aborting..."
+msgstr "Interrompendo..."
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:177
+msgid ""
+"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
+"%n Queued Tracks (%1)"
+msgstr ""
+"1 Faixa na Fila (%1)\n"
+"%n Faixas na Fila (%1)"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:180
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Queued Track\n"
+"%n Queued Tracks"
+msgstr ""
+"1 Faixa na Fila\n"
+"%n Faixas na Fila"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:183
+msgid "&Dequeue All Tracks"
+msgstr "Tirar To&das as Faixas da Fila"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:200
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 More Track\n"
+"%n More Tracks"
+msgstr ""
+"1 Faixa a Mais\n"
+"%n Faixas a Mais"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:267
+msgid ""
+"_n: 1 track (%1)\n"
+"%n tracks (%1)"
+msgstr ""
+"1 faixa (%1)\n"
+"%n faixas (%1)"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:271
+#, c-format
+msgid "Next: %1"
+msgstr "Próxima: %1"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
+msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b>"
+
+#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
+msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
+msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Desativado</i>"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
+msgid "Show details"
+msgstr "Exibir Detalhes"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
+msgid "Abort all background-operations"
+msgstr "Interromper todas as operações em segundo plano"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
+msgid "Show progress detail"
+msgstr "Mostrar progresso em detalhes"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
+msgid "Multiple background-tasks running"
+msgstr "Várias tarefas estão sendo executadas em segundo plano"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
+msgid "Aborting all jobs..."
+msgstr "Interrompendo todas as tarefas..."
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:148
+msgid "Amarok is paused"
+msgstr "O Amarok está pausado"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:177
+msgid ""
+"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
+"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
+"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
+"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
+"is</p>"
+msgstr ""
+"<p>Um dos melhores trabalhos de Mike Oldfield, Amarok, inspirou o nome por "
+"trás do reprodutor de áudio que você está usando atualmente. Obrigado por "
+"escolher o Amarok!</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
+"Muehlhaeuser<br>Às muitas outras pessoas que ajudaram a tornar o Amarok o "
+"que ele é hoje.</p>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:185
+msgid ""
+"_: track by artist on album\n"
+"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
+msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b> em <b>%3</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:189
+msgid ""
+"_: track by artist\n"
+"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:194
+msgid ""
+"_: track on album\n"
+"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> em <b>%2</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:200
+msgid "Unknown track"
+msgstr "Faixa desconhecida"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Playing: %1"
+msgstr "Reproduzindo: %1"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:222
+msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
+msgstr "%1 selecionadas de %2 de faixas visíveis"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:224
+msgid "0 visible of 1 track"
+msgstr "0 visível de 1 faixa"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:225
+msgid "%1 visible of %2 tracks"
+msgstr "%1 visíveis de %2 faixas"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:226
+msgid "%1 selected of %2 tracks"
+msgstr "%1 selecionadas de %2 faixas"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track\n"
+"%n tracks"
+msgstr ""
+"1 faixa\n"
+"%n faixas"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:241
+msgid ""
+"_: X visible/selected tracks (time) \n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:245
+#, c-format
+msgid "Play-time: %1"
+msgstr "Tempo total: %1"
+
+#: statusbar/toggleLabel.h:113
+msgid "%1: on"
+msgstr "%1: ligado"
+
+#: statusbar/toggleLabel.h:113
+msgid "%1: off"
+msgstr "%1: desligado"
+
+#: tagdialog.cpp:301
+msgid "Generating audio fingerprint..."
+msgstr "Gerando impressão digital do áudio..."
+
+#: tagdialog.cpp:312
+msgid ""
+"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
+msgstr ""
+"A Tunepimp (biblioteca de etiquetagem do MusicBrainz) retornou o seguinte "
+"erro: \"%1\"."
+
+#: tagdialog.cpp:322
+msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
+msgstr "A faixa não foi encontrada no banco de dados do MusicBrainz."
+
+#: tagdialog.cpp:383
+msgid "Summary"
+msgstr "Sumário"
+
+#: tagdialog.cpp:384
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: tagdialog.cpp:387
+msgid "Labels"
+msgstr "Rótulos"
+
+#: tagdialog.cpp:505
+msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
+msgstr "Por favor, instale o MusicBrainz para habilitar esse recurso"
+
+#: tagdialog.cpp:578
+msgid "Tracks by this Artist"
+msgstr "Faixas deste Artista"
+
+#: tagdialog.cpp:590
+msgid "Albums by this Artist"
+msgstr "Álbuns deste Artista"
+
+#: tagdialog.cpp:602
+msgid "Favorite by this Artist"
+msgstr "Favorita deste Artista"
+
+#: tagdialog.cpp:614
+msgid "Favorite on this Album"
+msgstr "Favorita neste Álbum"
+
+#: tagdialog.cpp:621
+msgid "Related Artists"
+msgstr "Artistas Relacionados"
+
+#: tagdialog.cpp:632
+msgid "Track Information: %1 by %2"
+msgstr "Informações da Faixa: %1 por %2"
+
+#: tagdialog.cpp:645
+msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
+msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b> em <b>%3</b>"
+
+#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
+msgid ""
+"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
+"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
+msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
+
+#: tagdialog.cpp:676
+msgid "Samplerate"
+msgstr "Taxa de Amostragem"
+
+#: tagdialog.cpp:677
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: tagdialog.cpp:678
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: tagdialog.cpp:687
+msgid "First Played"
+msgstr "Primeira Reprodução"
+
+#: tagdialog.cpp:689
+msgid ""
+"_: a single item (singular)\n"
+"Last Played"
+msgstr "Última Reprodução"
+
+#: tagdialog.cpp:822
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Track\n"
+"Information for %n Tracks"
+msgstr ""
+"1 Faixa\n"
+"Informações de %n Faixas"
+
+#: tagdialog.cpp:913
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Editing 1 file\n"
+"Editing %n files"
+msgstr ""
+"Editando 1 arquivo\n"
+"Editando %n arquivos"
+
+#: tagdialog.cpp:919
+msgid "Rated Songs"
+msgstr "Músicas Avaliadas"
+
+#: tagdialog.cpp:921
+msgid "Average Rating"
+msgstr "Avaliação Média"
+
+#: tagdialog.cpp:925
+msgid "Scored Songs"
+msgstr "Músicas Pontuadas"
+
+#: tagdialog.cpp:927
+msgid "Average Score"
+msgstr "Pontuação Média"
+
+#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
+msgid "The file %1 is not writable."
+msgstr "O arquivo %1 não pode ser gravado."
+
+#: tagdialog.cpp:1494
+msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
+msgstr ""
+"Desculpe, a etiqueta para os seguintes arquivos não pôde ser alterada:\n"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
+msgid "Guess By Filename Configuration"
+msgstr "Gerar pela Configuração do Nome do Arquivo"
+
+#: trackpickerdialog.cpp:58
+msgid "MusicBrainz Results"
+msgstr "Resultados do MusicBrainz"
+
+#: tracktooltip.cpp:266
+msgid "Amarok - rediscover your music"
+msgstr "Amarok - redescubra sua música"
+
+#: transferdialog.cpp:38
+msgid "Transfer Queue to Device"
+msgstr "Transferir Fila Para o Dispositivo"
+
+#: transferdialog.cpp:45
+msgid "Music Location"
+msgstr "Localização das Músicas"
+
+#: transferdialog.cpp:47
+#, c-format
+msgid ""
+"Your music will be transferred to:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Suas músicas serão transferidas para:\n"
+"%1"
+
+#: transferdialog.cpp:56
+msgid ""
+"You can have your music automatically grouped in\n"
+"a variety of ways. Each grouping will create\n"
+"directories based upon the specified criteria.\n"
+msgstr ""
+"Suas músicas podem ser agrupadas automaticamente\n"
+"de muitas maneiras diferentes. Cada grupo irá criar\n"
+"diretórios baseados nos critérios especificados.\n"
+
+#: transferdialog.cpp:60
+msgid "Groupings"
+msgstr "Grupos"
+
+#: transferdialog.cpp:61
+msgid "Select first grouping:\n"
+msgstr "Selecione o primeiro grupo:\n"
+
+#: transferdialog.cpp:63
+msgid "Select second grouping:\n"
+msgstr "Selecione o segundo grupo:\n"
+
+#: transferdialog.cpp:65
+msgid "Select third grouping:\n"
+msgstr "Selecione o terceiro grupo:\n"
+
+#: transferdialog.cpp:103
+msgid "Convert spaces to underscores"
+msgstr "Converter espaços para underscores"
+
+#: Options1.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "General Options"
+msgstr "Opções Gerais"
+
+#: Options1.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w splash-screen on startup"
+msgstr "Mostrar &tela de apresentação ao inicializar"
+
+#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
+msgstr ""
+"Selecione para habilitar a tela de apresentação ao inicializar o Amarok."
+
+#: Options1.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Show tray &icon"
+msgstr "Mostrar &ícone na área de notificação"
+
+#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
+msgstr ""
+"Selecione para habilitar um ícone do Amarok\n"
+"na área de notificação do sistema."
+
+#: Options1.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "&Flash tray icon when playing"
+msgstr "&Piscar o ícone na área de notificação ao reproduzir"
+
+#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
+#, no-c-format
+msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
+msgstr ""
+"Selecione para animar o ícone do Amarok\n"
+"na área de notificação do sistema."
+
+#: Options1.ui:124
+#, no-c-format
+msgid "Show player window"
+msgstr "Mostrar janela de reprodução"
+
+#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable an extra player window."
+msgstr "Selecione para habilitar uma janela extra de reprodução."
+
+#: Options1.ui:146
+#, no-c-format
+msgid "Default si&ze for cover previews:"
+msgstr "T&amanho padrão para as pré-visualizações das capas:"
+
+#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
+msgstr "Tamanho da imagem de capa em pixels."
+
+#: Options1.ui:163
+#, no-c-format
+msgid "px"
+msgstr "px"
+
+#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
+msgstr "Tamanho das imagens de capa em pixels."
+
+#: Options1.ui:219
+#, no-c-format
+msgid "External web &browser:"
+msgstr "Navegador we&b externo:"
+
+#: Options1.ui:244
+#, no-c-format
+msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
+msgstr "Escolha o navegador de internet externo que será usado pelo Amarok."
+
+#: Options1.ui:288
+#, no-c-format
+msgid "Use &another browser:"
+msgstr "Usar outro n&avegador:"
+
+#: Options1.ui:313
+#, no-c-format
+msgid "Enter filename of external web browser."
+msgstr "Indicar o nome do arquivo do navegador web externo."
+
+#: Options1.ui:345
+#, no-c-format
+msgid "Components"
+msgstr "Componentes"
+
+#: Options1.ui:356
+#, no-c-format
+msgid "Use &scores"
+msgstr "Usar pontuaçõe&s"
+
+#: Options1.ui:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
+"habits."
+msgstr ""
+"As pontuações para as músicas são calculadas automaticamente,\n"
+"baseadas no seus gostos musicais."
+
+#: Options1.ui:370
+#, no-c-format
+msgid "Use ratings"
+msgstr "Usar avaliações"
+
+#: Options1.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
+msgstr ""
+"Você pode definir avaliações para as faixas manualmente,\n"
+"de uma a cinco estrelas."
+
+#: Options1.ui:395
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
+"enable the moodbar feature."
+msgstr ""
+"Você precisa do pacote moodbar instalado em seus repositórios de "
+"distribuição para ativar o recurso moodbar."
+
+#: Options1.ui:432
+#, no-c-format
+msgid "Use &moods"
+msgstr "Usar atmos&feras"
+
+#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
+"the player window and a column in the playlist window."
+msgstr ""
+"Exibe uma representação visual da faixa atual na barra deslizante da janela "
+"de reprodução\n"
+"e uma coluna na janela da lista de músicas."
+
+#: Options1.ui:477
+#, no-c-format
+msgid "Make m&oodier:"
+msgstr "Alterar atm&osfera:"
+
+#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
+"a prettier but less meaningful output."
+msgstr ""
+"Quando habilitada, a distribuição da matiz será quantizada e redistribuída "
+"igualmente,\n"
+"resultando em uma saída mais bonita mas com menos sentido."
+
+#: Options1.ui:489
+#, no-c-format
+msgid "Happy Like a Rainbow"
+msgstr "Feliz Como um Arco-Íris"
+
+#: Options1.ui:494
+#, no-c-format
+msgid "Angry as Hell"
+msgstr "Ameaçadora Como o Inferno"
+
+#: Options1.ui:499
+#, no-c-format
+msgid "Frozen in the Arctic"
+msgstr "Congelada Como no Ártico"
+
+#: Options1.ui:561
+#, no-c-format
+msgid "Stor&e mood data files with music"
+msgstr "&Guardar os arquivos de dados da atmosfera com a música"
+
+#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
+"stores them in your home folder."
+msgstr ""
+"Habilite essa opção para guardar os arquivos de dados da Atmosfera com\n"
+"os arquivos de música. Desabilite-a para guardá-los na sua pasta de usuário."
+
+#: Options1.ui:567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
+"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
+"stores them in your home folder."
+msgstr ""
+"Habilite essa opção para guardar os arquivos de dados da Atmosfera com os "
+"arquivos de música. Desta maneira, o arquivo de atmosfera para /musica/"
+"arquivo.mp3 será /musica/arquivo.mood. Desabilite-a para guardá-los na sua "
+"pasta de usuário."
+
+#: Options1.ui:584
+#, no-c-format
+msgid "Playlist-Window Options"
+msgstr "Opções da Janela da Lista de Músicas"
+
+#: Options1.ui:595
+#, no-c-format
+msgid "&Remember current playlist on exit"
+msgstr "&Lembrar lista atual ao fechar"
+
+#: Options1.ui:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted.<br>"
+msgstr ""
+"Se selecionada, o Amarok salva à lista de músicas atual ao sair,\n"
+"e a restaura quando for reiniciado.<br>"
+
+#: Options1.ui:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
+msgstr ""
+"Se selecionada, o Amarok salva a lista de músicas atual ao sair e a restaura "
+"quando for reiniciado."
+
+#: Options1.ui:609
+#, no-c-format
+msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
+msgstr "Listas de músicas sal&vas manualmente usam caminhos relativos"
+
+#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
+"playlists"
+msgstr ""
+"Se selecionada, o Amarok usa um caminho relativo para as faixas das listas "
+"de músicas salvas manualmente"
+
+#: Options1.ui:623
+#, no-c-format
+msgid "Switch to Context &Browser on track change"
+msgstr "Alternar para o &Navegador de Contexto, ao mudar de faixa"
+
+#: Options1.ui:626
+#, no-c-format
+msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
+msgstr "Alternar para o navegador de contexto, ao reproduzir uma faixa.<br>"
+
+#: Options1.ui:629
+#, no-c-format
+msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
+msgstr "Alternar para o navegador de contexto, ao reproduzir uma faixa."
+
+#: Options2.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
+msgstr "Usar um &tema de ícones personalizado (é necessário reinicializar)"
+
+#: Options2.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
+msgstr "Selecione para habilitar o tema de ícones personalizado do Amarok.<br>"
+
+#: Options2.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
+msgstr "Selecione para habilitar o tema de ícones personalizado do Amarok."
+
+#: Options2.ui:73
+#, no-c-format
+msgid "&Use custom fonts"
+msgstr "&Usar fontes personalizadas"
+
+#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable custom fonts."
+msgstr "Selecione para usar fontes personalizadas."
+
+#: Options2.ui:129
+#, no-c-format
+msgid "Playlist Window:"
+msgstr "Janela da Lista de Músicas:"
+
+#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
+#: amarokcore/amarok.kcfg:483
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the playlist window."
+msgstr "A fonte a ser usada na janela da lista de músicas."
+
+#: Options2.ui:173
+#, no-c-format
+msgid "Player Window:"
+msgstr "Janela de Reprodução:"
+
+#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the player window."
+msgstr "A fonte a ser usada na janela de reprodução."
+
+#: Options2.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "Context Sidebar:"
+msgstr "Navegador de Contexto:"
+
+#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
+#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the context browser."
+msgstr "A fonte a ser usada no navegador de contexto."
+
+#: Options2.ui:260
+#, no-c-format
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de Cores"
+
+#: Options2.ui:299
+#, no-c-format
+msgid "&Custom color scheme"
+msgstr "Esquema de &cores personalizado"
+
+#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Se selecionada, o Amarok usará as cores definidas pelo usuário na lista de "
+"músicas."
+
+#: Options2.ui:359
+#, no-c-format
+msgid "Fo&reground:"
+msgstr "F&rente:"
+
+#: Options2.ui:368
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
+msgstr "Selecione a cor a ser usada na frente da lista de músicas."
+
+#: Options2.ui:397
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
+msgstr "Clique para selecionar a cor de frente do texto na lista de músicas."
+
+#: Options2.ui:400
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
+msgstr "Selecione a cor a ser usada na frente (texto) da lista de músicas."
+
+#: Options2.ui:419
+#, no-c-format
+msgid "&Background:"
+msgstr "&Fundo:"
+
+#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
+msgstr "Selecione a cor a ser usada no fundo da lista de músicas."
+
+#: Options2.ui:469
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the background color in the playlist window."
+msgstr "Clique para selecionar a cor de fundo da janela da lista de músicas."
+
+#: Options2.ui:484
+#, no-c-format
+msgid "The current &TDE color-scheme"
+msgstr "O esquema de cores atual do &TDE"
+
+#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Se selecionada, o Amarok usará as cores padrão do TDE na lista de músicas."
+
+#: Options2.ui:501
+#, no-c-format
+msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
+msgstr "O tema \"funky-monkey\" clássico do &Amarok"
+
+#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Se selecionada, o Amarok usará as suas cores padrão na lista de músicas."
+
+#: Options2.ui:542
+#, no-c-format
+msgid "Color for new playlist items:"
+msgstr "Cor para os novos itens da lista de músicas:"
+
+#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
+msgstr ""
+"A cor que será usada quando novos itens estiverem sendo carregados na lista "
+"de música."
+
+#: Options2.ui:571
+#, no-c-format
+msgid "Context Browser Style"
+msgstr "Estilo do Navegador de Contexto"
+
+#: Options2.ui:598
+#, no-c-format
+msgid "Select a style:"
+msgstr "Selecione um estilo:"
+
+#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
+#, no-c-format
+msgid "Select the style of the Context Browser."
+msgstr "Selecione o estilo do navegador de contexto."
+
+#: Options2.ui:630
+#, no-c-format
+msgid "Install New Style..."
+msgstr "Instalar Novo Estilo..."
+
+#: Options2.ui:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
+"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
+msgstr ""
+"Clique para instalar um novo estilo para o Navegador de Contexto.<br>Dica: "
+"mais estilos podem ser encontrados em <a href=\"http://trinity-look.org"
+"\">http://trinity-look.org</a>"
+
+#: Options2.ui:636
+#, no-c-format
+msgid "Select and install a new Context Browser style."
+msgstr "Selecione e instale um novo estilo para o Navegador de Contexto."
+
+#: Options2.ui:644
+#, no-c-format
+msgid "Download Styles..."
+msgstr "Baixar Estilos..."
+
+#: Options2.ui:647
+#, no-c-format
+msgid "Click to download new Context Browser styles."
+msgstr "Clique para baixar novos estilos para o Navegador de Contexto."
+
+#: Options2.ui:650
+#, no-c-format
+msgid "Select and download new Context Browser styles."
+msgstr "Selecione e baixe um novo estilo para o Navegador de Contexto."
+
+#: Options2.ui:675
+#, no-c-format
+msgid "Uninstall Style"
+msgstr "Desinstalar Estilo"
+
+#: Options2.ui:678
+#, no-c-format
+msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
+msgstr "Clique para desinstalar o estilo para o Navegador de Contexto."
+
+#: Options2.ui:681
+#, no-c-format
+msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
+msgstr "Desinstalar o estilo para o Navegador de Contexto."
+
+#: Options4.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Transition"
+msgstr "&Transição"
+
+#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Transition Behavior</b>\n"
+"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
+"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
+"(with configurable fade period).</p>"
+msgstr ""
+"<b>Comportamento da Transição</b>\n"
+"<p>Durante a reprodução, quando o Amarok passa de uma faixa para outra, ele "
+"pode pular instantaneamente para a próxima faixa (com um intervalo "
+"configurável), ou executar uma transição suave (com um período de suavização "
+"configurável).</p>"
+
+#: Options4.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "&No crossfading"
+msgstr "&Nenhuma transição suave"
+
+#: Options4.ui:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
+"tracks."
+msgstr ""
+"Habilitar a transição normal entre as faixas.\n"
+"Você pode inserir um intervalo de silêncio entre elas."
+
+#: Options4.ui:103
+#, no-c-format
+msgid "Insert &gap:"
+msgstr "Inserir &intervalo:"
+
+#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
+#, no-c-format
+msgid " ms"
+msgstr " ms"
+
+#: Options4.ui:140
+#, no-c-format
+msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
+msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos."
+
+#: Options4.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "&Crossfading"
+msgstr "Transição &suave"
+
+#: Options4.ui:156
+#, no-c-format
+msgid "Enable crossfading between tracks."
+msgstr "Habilitar transição suave entre as faixas."
+
+#: Options4.ui:197
+#, no-c-format
+msgid "Crosso&ver duration:"
+msgstr "Du&ração da transição:"
+
+#: Options4.ui:225
+#, no-c-format
+msgid "Crossfa&de:"
+msgstr "Transição s&uave:"
+
+#: Options4.ui:278
+#, no-c-format
+msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
+msgstr "A duração da transição suave entre as faixas, em milisegundos."
+
+#: Options4.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: Options4.ui:289
+#, no-c-format
+msgid "On Automatic Track Change Only"
+msgstr "Somente ao Mudar de Faixa Automaticamente"
+
+#: Options4.ui:294
+#, no-c-format
+msgid "On Manual Track Change Only"
+msgstr "Somente ao Mudar de Faixa Manualmente"
+
+#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "Select when you want crossfading to occur"
+msgstr "Selecione quando você deseja que uma transição suave ocorra"
+
+#: Options4.ui:355
+#, no-c-format
+msgid "Fade out on e&xit"
+msgstr "Diminuir o som ao &fechar"
+
+#: Options4.ui:358
+#, no-c-format
+msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
+msgstr ""
+"Se selecionada, o Amarok diminuirá o som da música ao fechar o programa."
+
+#: Options4.ui:366
+#, no-c-format
+msgid "&Resume playback on start"
+msgstr "Continuar reprodução ao inicia&lizar"
+
+#: Options4.ui:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
+"previous session -- just like a tape-player."
+msgstr ""
+"Se selecionada, o Amarok continuará a reprodução\n"
+"de onde parou na última sessão -- assim como um toca-fitas."
+
+#: Options4.ui:414
+#, no-c-format
+msgid "&Fadeout"
+msgstr "&Diminuição do som"
+
+#: Options4.ui:429
+#, no-c-format
+msgid "No &fadeout"
+msgstr "Nenhuma di&minuição do som"
+
+#: Options4.ui:435
+#, no-c-format
+msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
+msgstr "Desabilitar diminuição do som. A música parará imediatamente."
+
+#: Options4.ui:493
+#, no-c-format
+msgid "Fadeout &duration:"
+msgstr "Dur&ação da diminuição:"
+
+#: Options4.ui:546
+#, no-c-format
+msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
+msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos."
+
+#: Options4.ui:558
+#, no-c-format
+msgid "Fade&out"
+msgstr "Diminuiçã&o do som"
+
+#: Options4.ui:564
+#, no-c-format
+msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
+msgstr "Diminuir o som da música quando o botão Parar for pressionado."
+
+#: Options5.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Use On-Screen-Display"
+msgstr "&Usar Mensagem na Tela"
+
+#: Options5.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
+"data when a new track is played."
+msgstr ""
+"Selecione para habilitar a Mensagem na Tela (OSD). A Mensagem na Tela exibe\n"
+"brevemente os dados da faixa, quando uma nova faixa for reproduzida."
+
+#: Options5.ui:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
+"when a new track is played."
+msgstr ""
+"Selecione para habilitar a Mensagem na Tela. A Mensagem na Tela exibirá "
+"brevemente os dados da faixa, quando uma nova faixa for reproduzida."
+
+#: Options5.ui:95
+#, no-c-format
+msgid "&Font"
+msgstr "&Fonte"
+
+#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
+#, no-c-format
+msgid "The font to use for the On-Screen Display."
+msgstr "A fonte a ser usada para a Mensagem na Tela."
+
+#: Options5.ui:127
+#, no-c-format
+msgid "Draw &shadow"
+msgstr "Exibir &sombra"
+
+#: Options5.ui:137
+#, no-c-format
+msgid "C&olors"
+msgstr "C&ores"
+
+#: Options5.ui:159
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "Usar &cores personalizadas"
+
+#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
+msgstr "Selecione para habilitar cores personalizadas para a Mensagem na Tela."
+
+#: Options5.ui:232
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Cor de fundo:"
+
+#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
+#, no-c-format
+msgid "The color of the OSD background."
+msgstr "A cor de fundo da Mensagem na Tela."
+
+#: Options5.ui:261
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the color of the OSD text."
+msgstr "Clique para selecionar a cor do texto da Mensagem na Tela."
+
+#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
+#, no-c-format
+msgid "The color of the OSD text."
+msgstr "A cor do texto da Mensagem na Tela."
+
+#: Options5.ui:290
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the background color of the OSD."
+msgstr "Clique para selecionar a cor de fundo da Mensagem na Tela."
+
+#: Options5.ui:309
+#, no-c-format
+msgid "Text color:"
+msgstr "Cor do texto:"
+
+#: Options5.ui:326
+#, no-c-format
+msgid "Make the &background translucent"
+msgstr "Tornar o &fundo translúcido"
+
+#: Options5.ui:339
+#, no-c-format
+msgid "Display &Text"
+msgstr "Exibir &Texto"
+
+#: Options5.ui:353
+#, no-c-format
+msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
+msgstr "Exibir as mesmas informações mostradas nas colunas da lista de músicas"
+
+#: Options5.ui:396
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Duração:"
+
+#: Options5.ui:418
+#, no-c-format
+msgid "Forever"
+msgstr "Para Sempre"
+
+#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
+"and 10000 ms."
+msgstr ""
+"O tempo, em milisegundos, para mostrar a Mensagem na Tela.\n"
+"O valor deve estar entre 500 e 10000 ms."
+
+#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
+#, no-c-format
+msgid "The screen that should display the OSD."
+msgstr "A área de trabalho que deverá exibir a Mensagem na Tela."
+
+#: Options5.ui:466
+#, no-c-format
+msgid "Sc&reen:"
+msgstr "Te&la:"
+
+#: Options7.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Collection Setup"
+msgstr "Configuração da Coleção"
+
+#: Options7.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Collection Folders"
+msgstr "Pastas da Coleção"
+
+#: Options7.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Collection Database"
+msgstr "Banco de Dados da Coleção"
+
+#: Options8.ui:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
+"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
+"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
+"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
+msgstr ""
+"O Amarok pode enviar o nome de cada música que você reproduzir ao last.fm. O "
+"sistema automaticamente lhe aponta pessoas com gostos musicais parecidos aos "
+"seus, e gera recomendações personalizadas. Para aprender mais sobre o last."
+"fm, <A href='http://www.last.fm'>visite sua página na web</A>."
+
+#: Options8.ui:90
+#, no-c-format
+msgid "last.fm Profile"
+msgstr "Perfil do last.fm"
+
+#: Options8.ui:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
+"signup.php'>last.fm profile</A>."
+msgstr ""
+"<P>Para usar o last.fm com o Amarok, você precisa de <A href='http://www."
+"last.fm:80/signup.php'>um perfil para o last.fm</A>."
+
+#: Options8.ui:199
+#, no-c-format
+msgid "last.fm Services"
+msgstr "Serviços do last.fm"
+
+#: Options8.ui:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
+"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
+"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
+"Context Browser."
+msgstr ""
+"Uma vez registrado, o Amarok pode informar ao last.fm seus gostos musicais; "
+"seu perfil pode então fornecer estatísticas e recomendações. Não é "
+"necessário um perfil para obter artistas parecidos para exibição no "
+"Navegador de Contexto."
+
+#: Options8.ui:232
+#, no-c-format
+msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
+msgstr "Melhorar me&u perfil através do envio de faixas que eu reproduzir"
+
+#: Options8.ui:243
+#, no-c-format
+msgid "&Retrieve similar artists"
+msgstr "&Obter artistas parecidos"
+
+#: Options8.ui:261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
+"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
+msgstr ""
+"Por que não se juntar ao <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
+"+Users'>grupo de usuários do Amarok no last.fm</A> e compartilhar seu gosto "
+"musical com outros usuários do Amarok?"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:13
+#, no-c-format
+msgid "Amarok Version"
+msgstr "Versão do Amarok"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:14
+#, no-c-format
+msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
+msgstr "Versão do Amarok, usada para reiniciar o aRts em novas instalações."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:18
+#, no-c-format
+msgid "Position of player window"
+msgstr "Posição da janela de reprodução"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:19
+#, no-c-format
+msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
+msgstr "A posição da janela principal do Amarok, quando ele for inicializado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:22
+#, no-c-format
+msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
+msgstr "A Janela de Reprodução está no modo compacto ou normal"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:23
+#, no-c-format
+msgid "If set the player window will start in minimal view"
+msgstr "Se selecionada, a janela de reprodução será aberta no modo compacto"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:27
+#, no-c-format
+msgid "Position of playlist window"
+msgstr "Posição da janela da lista de músicas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:28
+#, no-c-format
+msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
+msgstr ""
+"A posição da janela da lista de músicas, quando o Amarok for inicializado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:31
+#, no-c-format
+msgid "Size of playlist window"
+msgstr "Tamanho da janela da lista de músicas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:32
+#, no-c-format
+msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
+msgstr ""
+"O tamanho da janela da lista de músicas, quando o Amarok for inicializado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:35
+#, no-c-format
+msgid "Whether to save playlist on quit"
+msgstr "Salvar lista de músicas ao sair"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
+msgstr ""
+"Se selecionada, o Amarok salvará à lista de músicas atual ao sair, e a "
+"restaurará quando for reinicializado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:40
+#, no-c-format
+msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
+msgstr ""
+"Seguir links simbólicos ao adicionar itens à lista de músicas recursivamente"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:41
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
+"playlist."
+msgstr ""
+"Se selecionada, o Amarok seguirá os links simbólicos ao adicionar arquivos "
+"ou diretórios à lista de músicas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:45
+#, no-c-format
+msgid "Whether to display a second, left time label."
+msgstr "Exibir um segundo rótulo de tempo, à esquerda."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:46
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
+"the player window."
+msgstr ""
+"Selecione isto para exibir um segundo rótulo de tempo, à esquerda da barra "
+"de busca, na janela do reprodutor."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:50
+#, no-c-format
+msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
+msgstr "Exibir tempo restante da faixa no rótulo de tempo esquerdo."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
+"player window."
+msgstr ""
+"Selecione isto para exibir o tempo restante da faixa na janela de "
+"reprodução, ao invés do tempo reproduzido."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show scores for tracks"
+msgstr "Mostrar pontuação das faixas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
+"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
+msgstr ""
+"Uma pontuação é um número de 0 a 100, determinado automaticamente pelo "
+"Amarok, baseado na freqüência em que você escuta uma música e o quanto dela "
+"você escutou."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:60
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show ratings for tracks"
+msgstr "Mostrar avaliação das faixas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
+"a given track."
+msgstr ""
+"A avaliação vai de uma a cinco estrelas, definidas manualmente por você para "
+"descrever o quanto você gosta de uma determinada faixa."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:65
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
+msgstr "Usar cores personalizadas para as estrelas de avaliação"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:66
+#, no-c-format
+msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
+msgstr ""
+"Seleciona se deverão ser usadas cores personalizadas para as estrelas de "
+"avaliação."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:70
+#, no-c-format
+msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
+msgstr "Meia-estrelas devem usar uma cor fixa ou seguir a cor acima"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
+msgstr ""
+"Seleciona se o usuário deseja definir uma cor personalizada para meia-"
+"estrela."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:75
+#, no-c-format
+msgid "Which track(s) to play repeatedly"
+msgstr "Reproduzir Faixa(s) Repetidamente"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
+"playlist indefinitely, or neither."
+msgstr ""
+"Repetir a faixa atual, o álbum atual ou a lista de músicas atual "
+"indefinidamente, ou nenhum deles."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:79
+#, no-c-format
+msgid "Don't Repeat"
+msgstr "Não Repetir"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:82
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Track"
+msgstr "Repetir Faixa"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:85
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Album"
+msgstr "Repetir Álbum"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:88
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Playlist"
+msgstr "Repetir Lista de Músicas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:94
+#, no-c-format
+msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
+msgstr "Quais faixas ou álbuns preferir no Modo Aleatório"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
+"in Random Mode."
+msgstr ""
+"Faixas ou álbuns com as propriedades escolhidas terão mais chances de serem "
+"escolhidas no Modo Aleatório."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
+msgstr "Reproduzir faixas ou álbuns em ordem aleatória"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
+msgstr ""
+"Se selecionada, o Amarok reproduzirá as faixas ou álbuns na lista de músicas "
+"em uma ordem aleatória."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:115
+#, no-c-format
+msgid "The most recently used Dynamic Mode"
+msgstr "O Modo Dinâmico usado mais recentemente"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
+msgstr ""
+"O título do Modo Dinâmico que foi carregado mais recentemente na lista de "
+"músicas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:120
+#, no-c-format
+msgid "The most recently used scoring script"
+msgstr "O script de pontuação usado mais recentemente"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:121
+#, no-c-format
+msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
+msgstr ""
+"O nome do script de pontuação personalizado que foi carregado mais "
+"recentemente"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:125
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show icon in system tray"
+msgstr "Mostrar ícone na área de notificação do sistema"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:126
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
+msgstr "Habilitar/Desabilitar o ícone do Amarok na área de notificação."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:130
+#, no-c-format
+msgid "Whether to animate the systray icon"
+msgstr "Animar ícone do painel"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable tray icon animation."
+msgstr "Habilitar/desabilitar a animação do ícone na área de notificação."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show player window"
+msgstr "Mostrar janela de reprodução"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
+"playlist windows."
+msgstr ""
+"Faz com que o Amarok se pareça mais com o XMMS e outros clones do Winamp, "
+"com janelas separadas para o reprodutor e a lista de músicas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
+"window"
+msgstr ""
+"Mostrar as barras de atmosfera em faixas deslizantes e em uma coluna na "
+"janela da lista de músicas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
+"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
+"window."
+msgstr ""
+"Exibe uma representação visual da faixa atual na barra deslizante da janela "
+"de reprodução, na janela da lista de músicas e em uma coluna na janela da "
+"lista de músicas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:145
+#, no-c-format
+msgid "Store Mood data files with music"
+msgstr "Guardar os arquivos de dados da Atmosfera com a música"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:150
+#, no-c-format
+msgid "Maximize color spread of Moodbar"
+msgstr "Maximizar o espectro de cores da Barra de Atmosfera"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "Alter Mood data according to theme"
+msgstr "Alterar os dados de Atmosfera de acordo com o tema"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
+"look."
+msgstr ""
+"A matizes são distribuídas de acordo com um tema de cores, permitindo um "
+"visual personalizado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:160
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na janela da lista de músicas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
+msgstr ""
+"Tamanho das pré-visualizações das capas, no Navegador de Contexto e "
+"Gerenciador de Capas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:170
+#, no-c-format
+msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
+msgstr "Adicionar diretórios recursivamente à lista de músicas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:171
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
+msgstr ""
+"Habilitar/Desabilitar a adição recursiva de diretórios à lista de músicas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:175
+#, no-c-format
+msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
+msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:176
+#, no-c-format
+msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
+msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:180
+#, no-c-format
+msgid "Whether the playlist window is visible"
+msgstr "Janela da lista de músicas deve estar visível"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
+"player window."
+msgstr ""
+"Habilitar/Desabilitar a janela da lista de músicas. Equivalente ao clique no "
+"botão PL, contido na janela de reprodução."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Number of undo levels in playlist"
+msgstr "Número de níveis de Desfazer na lista de músicas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:186
+#, no-c-format
+msgid "The number of undo levels in the playlist."
+msgstr "O número de níveis par desfazer ações, na lista de músicas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:190
+#, no-c-format
+msgid "Index of current visual analyzer"
+msgstr "Índice do analisador visual atual"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the visual analyzer to display."
+msgstr "O ID ou índice do analisador visual atual, para exibição."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
+msgstr "Índice do analisador exibido na janela da lista de músicas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:196
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
+msgstr "O ID do analisador visual para exibir na janela da lista de músicas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:200
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window splitter positions"
+msgstr "Posições do divisor na janela da lista de músicas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:201
+#, no-c-format
+msgid "Currently unused"
+msgstr "Atualmente sem uso"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:205
+#, no-c-format
+msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
+msgstr "Exibir a tela de apresentação ao inicializar"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:206
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
+msgstr "Habilitar/Desabilitar a tela de apresentação ao inicializar o Amarok."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:210
+#, no-c-format
+msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
+msgstr ""
+"O Navegador de Contexto deve ser ativado quando a reprodução for iniciada"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
+msgstr ""
+"Alterna automaticamente para o Navegador de Contexto, quando a reprodução é "
+"iniciada."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
+msgstr ""
+"Selecione a folha de estilo CSS usada para personalizar o Navegador de "
+"Contexto"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:216
+#, no-c-format
+msgid "Set this to the style dir you want to use."
+msgstr "Selecione a pasta de estilos que deseja usar."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:220
+#, no-c-format
+msgid "Whether Menubar is shown"
+msgstr "Se a barra de menus é exibida"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
+msgstr ""
+"Se definido, o Amarok exibe uma barra de menus na parte superior do "
+"aplicativo."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Whether playlists store relative path"
+msgstr "Listas de músicas armazenam o caminho relativo"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
+"each track, not an absolute path."
+msgstr ""
+"Se selecionada, as listas de músicas salvas manualmente pelo Amarok conterão "
+"um caminho relativo para cada faixa, e não um caminho absoluto."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:230
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
+msgstr "Organizar arquivos irá sobrescrever arquivos existentes."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:231
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
+msgstr ""
+"Se selecionada, Organizar arquivos irá sobrescrever qualquer arquivo no "
+"destino."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will group directories according to their filetype."
+msgstr ""
+"Organizar arquivos irá agrupar diretórios de acordo com seus tipos de "
+"arquivos."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
+msgstr ""
+"Se selecionada, Organizar arquivos irá agrupar diretórios com o mesmo tipo "
+"de arquivo."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will group artist starting in the same character."
+msgstr ""
+"Organizar arquivos irá agrupar os artistas que comecem com a mesma letra."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
+msgstr ""
+"Se selecionada, Organizar arquivos irá agrupar artistas que comecem com a "
+"mesma letra."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:245
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
+msgstr "Organizar arquivos irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:246
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
+msgstr ""
+"Se selecionada, Organizar arquivos irá ignorar o 'The' nos nomes dos "
+"artistas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
+msgstr ""
+"Organizar arquivos irá substituir espaços nos nomes dos arquivos por "
+"underscores."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
+msgstr ""
+"Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir os espaços nos nomes dos "
+"arquivos por um underscore."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
+msgstr "Organizar arquivos irá usar a arte das capas como ícones das pastas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:256
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
+msgstr ""
+"Se selecionada, Organizar arquivos irá usar a arte das capas como ícones das "
+"pastas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:260
+#, no-c-format
+msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
+msgstr "Índice da pasta destinada à coleção para Organizar arquivos."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:261
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
+msgstr "O ID da pasta destinada à coleção para Organizar arquivos."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"Organizar arquivos irá renomear arquivos de uma maneira compatível com "
+"sistemas de arquivos vfat."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
+"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
+msgstr ""
+"Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir caracteres que não são "
+"compatíveis com sistemas de arquivos vfat (tais como ':', '*' e '?')."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
+"ASCII characters."
+msgstr ""
+"Organizar arquivos irá renomear arquivos de uma maneira que eles somente "
+"contenham caracteres ASCII 7-bit."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
+"the 7-bit ASCII character set."
+msgstr ""
+"Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir caracteres que não são "
+"compatíveis com o conjunto de caracteres ASCII 7-bit."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
+msgstr ""
+"Organizar arquivos irá usar um esquema de nome do arquivo personalizado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
+msgstr ""
+"Se selecionada, Organizar arquivos irá renomear os arquivos de acordo com "
+"uma seqüência de formatação personalizada."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:280
+#, no-c-format
+msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
+msgstr ""
+"Seqüência de formatação para Organizar arquivos, se for usado um esquema de "
+"nome do arquivo personalizado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
+"files according to this format string."
+msgstr ""
+"Se o esquema de nome do arquivo personalizado estiver habilitado, então "
+"Organizar arquivos irá renomear os arquivos de acordo com essa seqüência de "
+"formatação."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:285
+#, no-c-format
+msgid "Regular expression that is to be replaced."
+msgstr "Expressão padrão que deverá ser substituída."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
+msgstr ""
+"Organizar arquivos irá substituir sub-seqüencias que coincidam com essa "
+"expressão padrão."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:290
+#, no-c-format
+msgid "Replacing string."
+msgstr "Substituindo seqüência."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:291
+#, no-c-format
+msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
+msgstr ""
+"Organizar arquivos irá substituir sub-seqüencias que coincidam com essa "
+"seqüencia."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:295
+#, no-c-format
+msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
+msgstr "Nome do arquivo do navegador web externo que será aberto pelo Amarok."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:299
+#, no-c-format
+msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
+msgstr ""
+"Usar um tema de ícones personalizado para o Amarok ou o tema de ícones do "
+"sistema."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:303
+#, no-c-format
+msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
+msgstr "Visualização da coleção em modo plano ou modo em árvore"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:310
+#, no-c-format
+msgid "Master volume"
+msgstr "Volume Mestre"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:311
+#, no-c-format
+msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
+msgstr "O volume mestre do Amarok, um valor entre 0 (mudo) e 100."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:317
+#, no-c-format
+msgid "Whether to crossfade between tracks"
+msgstr "Transição suave entre faixas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:318
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
+msgstr "Habilitar/Desabilitar uma transição suave entre as mudanças de faixa."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:322
+#, no-c-format
+msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
+msgstr "A duração da transição suave entre faixas, em milisegundos"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:323
+#, no-c-format
+msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
+msgstr "A duração da transição suave entre faixas, em milisegundos."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:328
+#, no-c-format
+msgid "When to Crossfade"
+msgstr "Transição Suave Quando"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
+"only."
+msgstr ""
+"Determina se a transição suave ocorrerá sempre, ou somente ao mudar de faixa "
+"automaticamente/manualmente."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:333
+#, no-c-format
+msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
+msgstr "Diminuir o som das faixas ao pressionar Parar."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:334
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable fadeout."
+msgstr "Habilitar/Desabilitar diminuição do som."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:338
+#, no-c-format
+msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
+msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:339
+#, no-c-format
+msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
+msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:344
+#, no-c-format
+msgid "Whether to fade out when exiting the program."
+msgstr "Diminuir o som ao fechar o programa."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:348
+#, no-c-format
+msgid "Sound system to use"
+msgstr "Sistema de som a ser usado"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
+"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
+"configuration used at compile time."
+msgstr ""
+"Selecione o sistema de som a ser usado para reproduzir as músicas. O Amarok "
+"suporta atualmente o aRts, GStreamer, xine e o NMM; entretanto, a "
+"disponibilidade deles depende da configuração usada na hora da compilação do "
+"aplicativo."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:352
+#, no-c-format
+msgid "Enables the equalizer plugin"
+msgstr "Habilita o plugin do equalizador"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:353
+#, no-c-format
+msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
+msgstr ""
+"Quando habilitada, um plugin do equalizador filtrará o stream de áudio."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:357
+#, no-c-format
+msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
+msgstr ""
+"O valor de pré-amplificação do equalizador, dentro do intervalo de -100 a "
+"100; o valor 0 é considerado normal."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:363
+#, no-c-format
+msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
+msgstr ""
+"A banda conseguida para o equalizador: 0 valores, intervalo de -100..100, 0 "
+"é normal."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:367
+#, no-c-format
+msgid "Equalizer preset name."
+msgstr "Nome do preset do equalizador."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:374
+#, no-c-format
+msgid "Amazon locale for cover retrieval"
+msgstr "Localização do Amazon para recuperação de capas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:375
+#, no-c-format
+msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
+msgstr ""
+"Determina em qual servidor do Amazon as imagens de capa podem ser obtidas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:382
+#, no-c-format
+msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
+msgstr "Localização para recuperação de informações da Wikipedia"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
+msgstr "Determina em qual idioma as informações são obtidas da Wikipedia."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:390
+#, no-c-format
+msgid "Use On-Screen Display"
+msgstr "Usar Mensagem na Tela"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
+msgstr "Habilitar/Desabilitar a Mensagem na Tela (OSD)."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
+msgstr ""
+"Exibir as mesmas informações, na Mensagem na Tela, que as colunas na lista "
+"de músicas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:396
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
+"as the columns in the playlist."
+msgstr ""
+"Se habilitada, a Mensagem na Tela irá exibir as mesmas informações, na mesma "
+"ordem, que as colunas na lista de músicas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:400
+#, no-c-format
+msgid "The OSD text to show"
+msgstr "O texto a ser mostrado na Mensagem na Tela"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:401
+#, no-c-format
+msgid "Customize the OSD display text."
+msgstr "Personalizar o texto a ser exibido na Mensagem na Tela."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:405
+#, no-c-format
+msgid "Font for On-Screen Display"
+msgstr "Fonte para a Mensagem na Tela"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:410
+#, no-c-format
+msgid "Draw a shadow around the text."
+msgstr "Desenhar uma sombra ao redor do texto."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:411
+#, no-c-format
+msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
+msgstr "Desenha uma sombra ao redor do texto da Mensagem na Tela."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:415
+#, no-c-format
+msgid "Fake-translucency Toggle"
+msgstr "Exibir uma transparência \"falsa\""
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:416
+#, no-c-format
+msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
+msgstr "Faz o fundo da Mensagem na Tela usar uma transparência \"falsa\"."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:420
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
+msgstr "Usar cores personalizadas para a Mensagem na Tela"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:421
+#, no-c-format
+msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
+msgstr ""
+"Você pode usar cores personalizadas para a Mensagem na Tela, se você "
+"selecionar esta opção."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:425
+#, no-c-format
+msgid "Font Color for On-Screen Display"
+msgstr "Cor da Fonte para a Mensagem na Tela"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
+"list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"A cor da fonte usada para o texto da Mensagem na Tela. A cor é especificada "
+"em RGB, com uma lista de valores separados por vírgula contendo três "
+"inteiros entre 0 e 255."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:430
+#, no-c-format
+msgid "Background Color for On-Screen Display"
+msgstr "Cor de Fundo para a Mensagem na Tela"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
+"separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"A cor usada para o fundo da Mensagem na Tela. A cor é especificada em RGB, "
+"com uma lista de valores separados por vírgula contendo três inteiros entre "
+"0 e 255."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:435
+#, no-c-format
+msgid "The color that is used for new items in the playlist."
+msgstr "A cor que será usada para novos itens na lista de músicas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:439
+#, no-c-format
+msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
+msgstr "Por quantos milisegundos o texto deve ser exibido"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:440
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
+"default value is 5000 ms."
+msgstr ""
+"O tempo, em milisegundos, para mostrar a Mensagem na Tela. O valor padrão é "
+"de 5000 ms."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:445
+#, no-c-format
+msgid "Y position offset"
+msgstr "Deslocamento da posição Y"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
+"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
+"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
+"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
+"screen."
+msgstr ""
+"A posição Y da Mensagem na Tela, relativa à área de trabalho escolhida e ao "
+"alinhamento da Mensagem na Tela. Se o alinhamento superior for escolhido, o "
+"deslocamento de Y será o espaço entre a parte superior da Mensagem na Tela e "
+"o topo da área de trabalho. Se for escolhido o alinhamento inferior, então o "
+"deslocamento de Y é o espaço entre a parte da base da Mensagem na Tela e a "
+"base da área de trabalho."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:452
+#, no-c-format
+msgid "OSD screen"
+msgstr "Mensagem na Tela"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:453
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
+"setting should be 0."
+msgstr ""
+"À área de trabalho que deve exibir a Mensagem na Tela. Para ambientes com "
+"uma única área de trabalho, esse valor deve ser 0."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:457
+#, no-c-format
+msgid "Whether the album cover should be shown"
+msgstr "Capa do álbum deve ser mostrada"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:458
+#, no-c-format
+msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
+msgstr "Se habilitada, mostra a capa do álbum na Mensagem na Tela."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:462
+#, no-c-format
+msgid "Align OSD to"
+msgstr "Alinhar Mensagem na Tela à"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
+"and Center."
+msgstr ""
+"A posição relativa da Mensagem na Tela. Possíveis escolhas são Esquerda, "
+"Meio, Direita e Centralizado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:477
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use user-defined fonts"
+msgstr "Usar fontes definidas pelo usuário"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:478
+#, no-c-format
+msgid "Enabled/Disables custom fonts."
+msgstr "Habilitar/Desabilitar o uso de fontes personalizadas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:482
+#, no-c-format
+msgid "Font in playlist window"
+msgstr "Fonte da janela da lista de músicas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:486
+#, no-c-format
+msgid "Font in player window"
+msgstr "A fonte a ser usada na janela de reprodução"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:490
+#, no-c-format
+msgid "Font in context browser"
+msgstr "Fonte no navegador de Contexto"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
+msgstr "Usar as cores padrão do Amarok na janela da lista de músicas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:498
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Se selecionada, o Amarok usará as suas cores padrão na lista de músicas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:502
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
+msgstr "Usar cores globais do TDE na janela da lista de músicas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Se selecionada, o Amarok usará as cores padrão do TDE na lista de músicas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
+msgstr "Usar cores definidas pelo usuário na janela da lista de músicas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:508
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Se selecionada, o Amarok usará as cores definidas pelo usuário na lista de "
+"músicas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:512
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window foreground color"
+msgstr "Cor de frente da janela da lista de músicas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
+"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"A cor a ser usada na frente da lista de músicas. A cor é especificada em "
+"RGB, uma lista separada por vírgulas contendo três inteiros entre 0 e 255."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:517
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window background color"
+msgstr "Cor de fundo da janela da lista de músicas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
+"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"A cor a ser usada no fundo da lista de músicas. A cor é especificada em RGB, "
+"uma lista separada por vírgulas contendo três inteiros entre 0 e 255."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:522
+#, no-c-format
+msgid "Color for half rating star"
+msgstr "Cor para avaliação de meia estrela"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:523
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
+msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de meia-estrela, se não a padrão."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:526
+#, no-c-format
+msgid "Color for single rating star"
+msgstr "Cor para avaliação de uma estrela"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:527
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
+msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de uma estrela, se não a padrão."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:530
+#, no-c-format
+msgid "Color for two rating stars"
+msgstr "Cor para avaliação de duas estrelas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:531
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
+msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de duas estrelas, se não a padrão."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:534
+#, no-c-format
+msgid "Color for three rating stars"
+msgstr "Cor para avaliação de três estrelas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:535
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
+msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de três estrelas, se não a padrão."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:538
+#, no-c-format
+msgid "Color for four rating stars"
+msgstr "Cor para avaliação de quatro estrelas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:539
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"A cor a ser usada para a avaliação de quatro estrelas, se não a padrão."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:542
+#, no-c-format
+msgid "Color for five rating stars"
+msgstr "Cor para avaliação de cinco estrelas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:543
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
+msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de cinco estrelas, se não a padrão."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:549
+#, no-c-format
+msgid "Resume playback of last played track on startup"
+msgstr "Continuar reprodução da última faixa reproduzida ao inicializar"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:550
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
+msgstr ""
+"Se selecionada, o Amarok continua a reprodução da última faixa reproduzida "
+"ao inicializar."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:554
+#, no-c-format
+msgid "Track URL to resume upon startup"
+msgstr "URL da faixa para continuar ao inicializar"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:555
+#, no-c-format
+msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
+msgstr "Interno: URL da faixa para continuar sua reprodução ao inicializar."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:558
+#, no-c-format
+msgid "Time to resume at, in milliseconds"
+msgstr "Tempo para continuar a reprodução, em milisegundos"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:559
+#, no-c-format
+msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
+msgstr ""
+"Interno: a posição da reprodução na faixa, para continuar sua execução ao "
+"inicializar."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:565
+#, no-c-format
+msgid "Database Engine"
+msgstr "Mecanismo de Banco de Dados"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:566
+#, no-c-format
+msgid "The database engine used to store collection"
+msgstr "O banco de dados usado para armazenar a coleção"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:570
+#, no-c-format
+msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
+msgstr "As pastas da Coleção devem ser escaneadas recursivamente"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:574
+#, no-c-format
+msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
+msgstr "As pastas da Coleção devem ser re-escaneadas, em caso de mudanças"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:578
+#, no-c-format
+msgid "List of folders in the Collection"
+msgstr "Lista de pastas na Coleção"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Máquina"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:585
+#, no-c-format
+msgid "The host MySql server is running on"
+msgstr "A máquina onde o servidor MySQL está sendo executado"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "Porta"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:590
+#, no-c-format
+msgid "The port MySql server is listening"
+msgstr "A porta que o servidor MySQL está escutando"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
+#, no-c-format
+msgid "Database name"
+msgstr "Nome do banco de dados"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
+#, no-c-format
+msgid "The database's name"
+msgstr "O nome do banco de dados"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Usuário"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:600
+#, no-c-format
+msgid "The user's name to use for connecting MySql"
+msgstr "O nome do usuário usado para a conexão com o MySQL"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
+#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
+#: amarokcore/amarok.kcfg:655
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
+#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
+#, no-c-format
+msgid "The user's password"
+msgstr "A senha do usuário"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:615
+#, no-c-format
+msgid "The host Postgresql server is running on"
+msgstr "A máquina onde o servidor Postgresql está sendo executado"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:620
+#, no-c-format
+msgid "The port Postgresql server is listening"
+msgstr "A porta que o servidor Postgresql está escutando"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:630
+#, no-c-format
+msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
+msgstr "O nome do usuário usado para a conexão com o Postgresql"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:645
+#, no-c-format
+msgid "Submit played songs"
+msgstr "Enviar músicas reproduzidas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:646
+#, no-c-format
+msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
+msgstr "Músicas reproduzidas serão enviadas para o Audioscrobbler"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:650
+#, no-c-format
+msgid "Username"
+msgstr "Nome do usuário"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:651
+#, no-c-format
+msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
+msgstr "Nome do usuário usado para a conexão com o Audioscrobbler"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:656
+#, no-c-format
+msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
+msgstr "Senha usada para a conexão com o Audioscrobbler"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:660
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve similar artists"
+msgstr "Obter artistas parecidos"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:661
+#, no-c-format
+msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
+msgstr "Músicas parecidas serão obtidas no Audioscrobbler"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:668
+#, no-c-format
+msgid "Device type"
+msgstr "Tipo de dispositivo"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:669
+#, no-c-format
+msgid "The type of media device."
+msgstr "O tipo de dispositivo de mídia."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:672
+#, no-c-format
+msgid "Mount point"
+msgstr "Ponto de montagem"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:673
+#, no-c-format
+msgid "The mount point used for the media device connection."
+msgstr "O ponto de montagem usado para a conexão do dispositivo de mídia."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:676
+#, no-c-format
+msgid "Mount command"
+msgstr "Comando de montagem"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:677
+#, no-c-format
+msgid "The mount command used for the media device connection."
+msgstr "O comando de montagem usado para a conexão do dispositivo de mídia."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:680
+#, no-c-format
+msgid "UmountCommand"
+msgstr "ComandodeDesmontagem"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:681
+#, no-c-format
+msgid "The umount command used for the media device connection."
+msgstr "O comando de desmontagem usado para a conexão do dispositivo de mídia."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:684
+#, no-c-format
+msgid "Auto delete podcasts"
+msgstr "Apagar automaticamente os podcasts"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
+"device is connected."
+msgstr ""
+"Episódios dos podcasts que já foram reproduzidos serão automaticamente "
+"apagados quando o dispositivo de mídia for conectado."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:688
+#, no-c-format
+msgid "Sync stats"
+msgstr "Sincronizar estatísticas"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
+"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
+msgstr ""
+"As estatísticas do Amarok deverão ser sincronizadas com as reproduções/"
+"avaliações no dispositivo e as faixas reproduzidas deverão ser enviadas ao "
+"last.fm."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:692
+#, no-c-format
+msgid "Connect automatically"
+msgstr "Conectar automaticamente"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
+msgstr ""
+"Tentar conectar automaticamente o dispositivo de mídia ao inicializar o "
+"Amarok."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:700
+#, no-c-format
+msgid "Manually added servers"
+msgstr "Servidores adicionados manualmente"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:701
+#, no-c-format
+msgid "Music Sharing servers added by the user."
+msgstr "Servidores de Compartilhamento de Músicas adicionados pelo usuário."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:705
+#, no-c-format
+msgid "Server passwords"
+msgstr "Senhas do servidor"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:706
+#, no-c-format
+msgid "Passwords stored by hostname."
+msgstr "Senhas guardadas por nome de máquina."
+
+#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
+#, no-c-format
+msgid "Playlist Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas da Lista de Músicas"
+
+#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
+#, no-c-format
+msgid "Database Setup"
+msgstr "Configuração do Banco de Dados"
+
+#: dbsetup.ui:79
+#, no-c-format
+msgid "MySQL Configuration"
+msgstr "Configuração do MySQL"
+
+#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
+#, no-c-format
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Máquina:"
+
+#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
+#, no-c-format
+msgid "Database:"
+msgstr "Banco de dados:"
+
+#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
+#, no-c-format
+msgid "Which port mysql should connect to."
+msgstr "Em qual porta o mysql deve se conectar."
+
+#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Port:"
+msgstr "Porta:"
+
+#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
+#, no-c-format
+msgid "Hostname where database lives."
+msgstr "Máquina onde o banco de dados está."
+
+#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
+#, no-c-format
+msgid "Name of the database."
+msgstr "Nome do banco de dados."
+
+#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Usuário:"
+
+#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
+#, no-c-format
+msgid "Username with which to connect to."
+msgstr "Usuário para conectar."
+
+#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
+#, no-c-format
+msgid "Password with which to connect to."
+msgstr "Senha para conectar."
+
+#: dbsetup.ui:258
+#, no-c-format
+msgid "PostgreSQL Configuration"
+msgstr "Configuração do PostgreSQL"
+
+#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
+#, no-c-format
+msgid "Which port postgresql should connect to."
+msgstr "Em qual porta o postgresql deve se conectar."
+
+#: dbsetup.ui:413
+#, no-c-format
+msgid "SQLite"
+msgstr "SQLite"
+
+#: deletedialogbase.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
+msgstr "Substituto do ícone, não na GUI"
+
+#: deletedialogbase.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
+msgstr "Placeholder do método de apagamento, nunca mostrado ao usuário."
+
+#: deletedialogbase.ui:83
+#, no-c-format
+msgid "List of files that are about to be deleted."
+msgstr "Lista dos arquivos que serão apagados."
+
+#: deletedialogbase.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
+msgstr "Essa é a lista dos itens que serão apagados."
+
+#: deletedialogbase.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
+msgstr "Placeholder para o número de arquivos, não na GUI"
+
+#: deletedialogbase.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
+msgstr "&Apagar arquivos ao invés de movê-los para o lixo"
+
+#: deletedialogbase.ui:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
+"Trash Bin"
+msgstr ""
+"Se selecionada, os arquivos serão permanentemente removidos,\n"
+"ao invés de serem colocados no Lixo"
+
+#: deletedialogbase.ui:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
+"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
+"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Se esta caixa estiver selecionada, os arquivos serão <b>removidos "
+"definitivamente</b>, ao invés de serem colocados no Lixo.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Use essa opção com cuidado</em>: a maioria dos sistemas de arquivos "
+"não são capazes de recuperar com segurança arquivos apagados.</p></qt>"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
+#, no-c-format
+msgid "Output plugin"
+msgstr "Plugin de saída"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
+#, no-c-format
+msgid "OSS vs ALSA"
+msgstr "OSS ou ALSA"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
+#, no-c-format
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
+#, no-c-format
+msgid "ALSA Device"
+msgstr "Dispositivo ALSA"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "Device Enabled"
+msgstr "Dispositivo Habilitado"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
+#, no-c-format
+msgid "Is the device selected"
+msgstr "O dispositivo está selecionado"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
+msgstr "Configurar Mecanismo NMM - Amarok"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Audio plugin:"
+msgstr "Plugin de áudio:"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Playback node"
+msgstr "Node de reprodução"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "ALSA playback node"
+msgstr "Node de reprodução ALSA"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
+"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
+"(<b>ALSA</b>)."
+msgstr ""
+"Selecionar o plugin de saída de áudio. O NodedeReprodução usa o Open Sound "
+"System (<b>OSS</b>). O NodedeReproduçãoALSA usa o Advanced Linux Sound "
+"Architecture (<b>ALSA</b>)."
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
+#, no-c-format
+msgid "Video,Audio Location"
+msgstr "Localização do Vídeo e Áudio"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Localhost only"
+msgstr "Apenas o Localhost"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
+msgstr "Reproduz áudio e vídeo na máquina onde o Amarok está sendo executado."
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Environment variables"
+msgstr "Variáveis de ambiente"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
+msgstr "As variáveis de ambiente são AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS."
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
+"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
+"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
+"\n"
+"<h3>Example</h3>\n"
+"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
+"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
+"<br>\n"
+"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
+"kitchen, and video only on host laptop."
+msgstr ""
+"Lê as variáveis de ambiente <b>AUDIO_HOSTS</b> e <b>VIDEO_HOSTS</b> para "
+"determinar as localizações de reprodução do áudio e vídeo. As localizações "
+"de reprodução serão mostradas na lista de máquinas abaixo. A lista é "
+"<b>somente-leitura</b>.\n"
+"\n"
+"<h3>Exemplo</h3>\n"
+"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
+"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
+"<br>\n"
+"Essa configuração habilitará o áudio em três máquinas, desktop, laptop e "
+"kitchen, e o vídeo somente na máquina laptop."
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
+#, no-c-format
+msgid "Host list"
+msgstr "Lista de máquinas"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
+"and video for each host."
+msgstr ""
+"Se selecionada você pode adicionar e remover máquinas na lista abaixo e "
+"habilitar o áudio e vídeo para cada uma delas."
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Adicionar..."
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
+#, no-c-format
+msgid "R&emove"
+msgstr "A&pagar"
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
+#, no-c-format
+msgid "Audio output method to use"
+msgstr "Método de saída de áudio a ser usado"
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
+#, no-c-format
+msgid "Select the audio output plugin."
+msgstr "Selecione o plugin de saída de áudio."
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
+#, no-c-format
+msgid "Type of source for audio and video location"
+msgstr "Tipo da fonte para a localização do áudio e vídeo"
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
+"name or localhost only."
+msgstr ""
+"Tipo da localização do mecanismo de áudio e vídeo: variável de ambiente, "
+"nome de máquina fixo ou somente máquina local."
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
+#, no-c-format
+msgid "Hostnames of audio and video sinks"
+msgstr "Nomes das máquinas do mecanismos de áudio e vídeo"
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
+"equals SinkHostName."
+msgstr ""
+"Nomes das máquinas onde seu mecanismo de áudio e vídeo está pode ser "
+"localizado se a Localização for igual a NomedaMáquinadoMecanismo."
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
+#, no-c-format
+msgid "Toggle for audio playback"
+msgstr "Habilite para reprodução de áudio"
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
+msgstr ""
+"Indicar, para cada máquina na Lista de Máquinas, se o áudio está habilitado/"
+"desabilitado."
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "Toggle for video playback"
+msgstr "Habilite para reprodução de vídeo"
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
+msgstr ""
+"Indicar, para cada máquina na Lista de Máquinas, se o vídeo está habilitado/"
+"desabilitado."
+
+#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid "Sound output method to use"
+msgstr "Método de saída de som a ser usado"
+
+#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
+#, no-c-format
+msgid "Select the sound output plugin."
+msgstr "Selecionar o plugin de saída de som."
+
+#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable a custom device"
+msgstr "Habilitar um dispositivo personalizado"
+
+#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
+"default is used."
+msgstr ""
+"Se selecionada, habilita a configuração de um dispositivo de áudio "
+"personalizado. Caso contrário o padrão é usado."
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Xine Configure"
+msgstr "Configurar Xine"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "&Output plugin:"
+msgstr "&Plugin de saída:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
+"ALSA or OSS."
+msgstr ""
+"O dispositivo de som pode ser modificado após o plugin de saída ter sido "
+"alterado para ALSA ou OSS."
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
+#, no-c-format
+msgid "ALSA Device Configuration"
+msgstr "Configuração do Dispositivo ALSA"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
+#, no-c-format
+msgid "&Mono:"
+msgstr "&Mono:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
+#, no-c-format
+msgid "&Stereo:"
+msgstr "E&stéreo:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&4 Channels:"
+msgstr "&4 Canais:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
+#, no-c-format
+msgid "&6 Channels:"
+msgstr "&6 Canais:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
+#, no-c-format
+msgid "OSS Device Configuration"
+msgstr "Configuração do Dispositivo OSS"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
+#, no-c-format
+msgid "&Device:"
+msgstr "&Dispositivo:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
+#, no-c-format
+msgid "Speaker &arrangement:"
+msgstr "&Arranjo dos alto-falantes:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
+#, no-c-format
+msgid "HTTP Proxy for Streaming"
+msgstr "Proxy HTTP para Streaming"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
+#, no-c-format
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Máquina:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
+#, no-c-format
+msgid "&User:"
+msgstr "&Usuário:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Configuration"
+msgstr "Configuração do CD de Áudio"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
+#, no-c-format
+msgid "Default device:"
+msgstr "Dispositivo padrão:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
+#, no-c-format
+msgid "CDDB Server:"
+msgstr "Servidor CDDB:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
+#, no-c-format
+msgid "CDDB Cache dir:"
+msgstr "Dir. de Cache do CDDB:"
+
+#: firstrunwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
+"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
+"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
+"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
+"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
+"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
+"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
+"p>\n"
+"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
+msgstr ""
+"<h1>Bem-vindo ao Amarok!</h1>\n"
+"<p>Existem muitos reprodutores de mídia hoje em dia, isso é fato. O Amarok, "
+"entretanto, oferece uma experiência auditiva tão prazerosa que ele o fará "
+"voltar querendo sempre mais. O que falta à maioria dos outros reprodutores "
+"de mídia é uma interface que não fique no seu caminho. O Amarok tenta ser um "
+"pouco diferente, e ao mesmo tempo intuitivo. Ele fornece uma simples "
+"interface que, através do arrastar e soltar, torna o manuseio das listas de "
+"músicas simples e divertido. Usando o Amarok nós acreditamos que você irá:</"
+"p>\n"
+"<p align=\"center\"><i><b>\"Redescobrir sua música!\"</b></i> </p>"
+
+#: firstrunwizard.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
+"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
+"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
+msgstr ""
+"<h2>Assistente da Primeira Execução</h2>\n"
+"<p>Este assistente lhe ajudará a configurar o Amarok em três passos rápidos. "
+"Clique em <i>Próximo</i> para iniciar, ou se você não gosta de assistentes, "
+"clique em <i>Pular</i>.</p>"
+
+#: firstrunwizard.ui:91
+#, no-c-format
+msgid "Locate your Music"
+msgstr "Localizar suas Músicas"
+
+#: firstrunwizard.ui:105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
+"</p>\n"
+"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
+"to you.</p>\n"
+"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
+"can automatically add them to the collection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Por favor, selecione à direita as pastas onde seus arquivos de música "
+"estão guardados.</p>\n"
+"<p>É altamente recomendado fazer isso para melhorar as funções disponíveis "
+"para você.</p>\n"
+"<p>Se você desejar, o Amarok é capaz de monitorar estas pastas por novos "
+"arquivos e pode adicioná-los automaticamente à coleção.</p>"
+
+#: firstrunwizard.ui:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
+"sure which to use, press Next.\n"
+"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
+"require additional setup.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
+"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
+"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
+"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
+"li>\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"O Amarok usa um banco de dados para armazenar informações sobre sua música. "
+"Se você não tiver certeza de qual usar, pressione Avançar.\n"
+"<p><b>MySQL</b> ou <b>Postgresql</b> são mais rápidos que o <b>sqlite</b>, "
+"mas requerem configurações adicionais.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li><a href=\"https://dev.mysql.com/doc/\">Instruções para configurar o "
+"MySQL</a>.</li>\n"
+"<li><a href=\"https://postgreshelp.com/how-to-install-postgresql-in-linux/"
+"\">Instruções para configurar o Postgresql</a>.</li>\n"
+"</ul>"
+
+#: firstrunwizard.ui:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h1>Congratulations!</h1>\n"
+"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
+"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
+"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
+"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
+"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
+"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
+"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
+"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Parabéns!</h1>\n"
+"<p>O Amarok está pronto para o uso! Quando você clicar em Finalizar, o "
+"Amarok será iniciado e começará a escanear as pastas de sua coleção.</p>\n"
+"<p>A janela da lista de músicas do Amarok mostrará sua <b>Coleção</b> à "
+"esquerda e a <b>Lista de Músicas</b> à direita. Arraste e solte músicas da "
+"Coleção para a Lista de Músicas e pressione <b>Reproduzir</b>.</p>\n"
+"<p>Se você desejar mais informações ou um tutorial, por favor verifique o <a "
+"href=\"help:/amarok\">manual do Amarok</a>. Esperamos que você se divirta "
+"usando o Amarok.</p>\n"
+"<p align=\"right\">Os desenvolvedores do Amarok</p>"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Magnatune.com Album Download"
+msgstr "Baixar Álbum do Magnatune.com"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Download"
+msgstr "&Baixar"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Magnatune info"
+msgstr "Informações do Magnatune"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Download options"
+msgstr "Opções de baixar"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
+#, no-c-format
+msgid "Select Format:"
+msgstr "Selecione o Formato:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "Download to:"
+msgstr "Baixar para:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
+"album will automatically be added to your collection."
+msgstr ""
+"Se você baixar para uma localização que já esteja sendo monitorada pelo "
+"Amarok, o álbum será automaticamente adicionado à sua coleção."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
+#, no-c-format
+msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
+msgstr "Comprar Álbum do Magnatune.com"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
+#, no-c-format
+msgid "Info"
+msgstr "Informações"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
+#, no-c-format
+msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
+msgstr "Você escolheu comprar o seguinte álbum do Magnatune.com"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Album:"
+msgstr "Álbum:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
+#, no-c-format
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artista:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
+#, no-c-format
+msgid "Genre:"
+msgstr "Gênero:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Launch Year:"
+msgstr "Ano de Lançamento:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
+#, no-c-format
+msgid "P&urchase"
+msgstr "&Comprar"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
+#, no-c-format
+msgid "Ca&ncel"
+msgstr "Ca&ncelar"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
+#, no-c-format
+msgid "Payment"
+msgstr "Pagamento"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
+#, no-c-format
+msgid "VISA and Mastercard accepted."
+msgstr "VISA e Mastercard são aceitos."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
+#, no-c-format
+msgid "Expiration date:"
+msgstr "Data de vencimento:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
+#, no-c-format
+msgid "Amount to pay (USD):"
+msgstr "Valor a pagar (USD):"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "E-mail:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
+#, no-c-format
+msgid "Credit card number:"
+msgstr "Número do cartão de crédito:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
+#, no-c-format
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
+#, no-c-format
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
+#, no-c-format
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
+#, no-c-format
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
+#, no-c-format
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
+#, no-c-format
+msgid "11"
+msgstr "11"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
+#, no-c-format
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
+#, no-c-format
+msgid "13"
+msgstr "13"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
+#, no-c-format
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
+#, no-c-format
+msgid "15"
+msgstr "15"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
+#, no-c-format
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
+#, no-c-format
+msgid "17"
+msgstr "17"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
+#, no-c-format
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
+"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
+"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
+msgstr ""
+"O valor que você escolher pagar será dividido em 50/50 entre o artista e o "
+"Magnatune.com. As informações do seu cartão de crédito serão enviadas "
+"diretamente ao Magnatune.com, usando uma encriptação SSL e não serão "
+"armazenadas pelo Amarok."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
+#, no-c-format
+msgid "Month (xx):"
+msgstr "Mês (xx):"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
+#, no-c-format
+msgid "Year (xx):"
+msgstr "Ano (xx):"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Redownload manager"
+msgstr "Gerenciador de baixar novamente"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
+msgstr "Estes são os álbuns que você já baixou:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Re&download"
+msgstr "&Baixar novamente"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Artist - Album"
+msgstr "Artista - Álbum"
+
+#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
+"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
+"Banshee or iTunes.\n"
+"\n"
+"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
+"\n"
+"<p>Examples:\n"
+"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
+"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
+msgstr ""
+"O Amarok pode navegar nas músicas em computadores que compartilhem suas "
+"músicas através de programas como o <a href=\"http://www.fireflymediaserver."
+"org/\">Firefly Media Server</a>, Banshee ou iTunes.\n"
+"\n"
+"<p>Digite o nome da máquina ou o endereço IP do computador no qual você "
+"deseja se conectar.\n"
+"\n"
+"<p>Exemplos:\n"
+"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
+"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
+
+#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
+#, no-c-format
+msgid "Enter host:"
+msgstr "Digite o nome da máquina:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
+msgstr "DiálogodeConfiguraçãodoDispositivodeMídiaGenérico1"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files to media device"
+msgstr "Transferindo arquivos para o dispositivo de mídia"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "The following formats will be transferred directly:"
+msgstr "Os seguintes formatos serão transferidos diretamente:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "The formats supported by the generic media device."
+msgstr "Os formatos suportados pelo dispositivo de mídia genérico."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
+#, no-c-format
+msgid "Other formats will be converted to:"
+msgstr "Outros formatos serão convertidos para:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
+#, no-c-format
+msgid "&Add format..."
+msgstr "&Adicionar formato..."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Add the above format to the list."
+msgstr "Adicionar o formato acima à lista."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Remove selected"
+msgstr "Remover selecionados"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected formats from the list."
+msgstr "Remover os formatos selecionados da lista."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
+#, no-c-format
+msgid "The preferred format for transcoding files."
+msgstr "O formato preferido para os arquivos convertidos."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
+#, no-c-format
+msgid "Transfered files locations"
+msgstr "Localizações dos arquivos transferidos"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
+#, no-c-format
+msgid "Ig&nore \"The\""
+msgstr "Ig&norar \"The\""
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
+#, no-c-format
+msgid "Convert spaces"
+msgstr "Converter espaços"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
+#, no-c-format
+msgid "ASCII te&xt"
+msgstr "Te&xto ASCII"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
+#, no-c-format
+msgid "Always use &VFAT-safe names"
+msgstr "Sempre usar nomes &VFAT seguros"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
+#, no-c-format
+msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
+msgstr ""
+"Sempre usar nomes VFAT seguros, mesmo em dispositivos com sistemas de "
+"arquivos que não sejam VFAT."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
+#, no-c-format
+msgid "Song location:"
+msgstr "Localização da música:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
+msgstr ""
+"A localização das músicas transferidas, relativa ao ponto de montagem do "
+"dispositivo."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
+#, no-c-format
+msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
+msgstr "<p align=\"center\">(ajuda)</p>"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
+#, no-c-format
+msgid "Example song location:"
+msgstr "Localização da música de exemplo:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
+#, no-c-format
+msgid "Podcast location:"
+msgstr "Localização do podcast:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
+msgstr ""
+"A localização dos podcasts transferidos, relativa ao ponto de montagem do "
+"dispositivo."
+
+#: newdynamic.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Played tracks to show:"
+msgstr "Faixas reproduzidas para mostrar:"
+
+#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
+#, no-c-format
+msgid "How many played items to show before removal"
+msgstr "Quantos itens reproduzidos mostrar antes de removê-los"
+
+#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
+msgstr ""
+"O número mínimo de faixas que acabaram de chegar\n"
+"para manter na lista de músicas"
+
+#: newdynamic.ui:106
+#, no-c-format
+msgid "Upcoming tracks:"
+msgstr "Faixas que acabaram de chegar:"
+
+#: newdynamic.ui:120
+#, no-c-format
+msgid "Dynamic playlist name:"
+msgstr "Nome da lista dinâmica de músicas:"
+
+#: newdynamic.ui:218
+#, no-c-format
+msgid "Remove pla&yed tracks"
+msgstr "Remover &faixas reproduzidas"
+
+#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
+#, no-c-format
+msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
+msgstr "Remover automaticamente faixas reproduzidas da lista de músicas"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:55
+#, no-c-format
+msgid "C&ollection Folder:"
+msgstr "Pasta da C&oleção:"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Base directory under which to put files"
+msgstr "Diretório base no qual colocar os arquivos"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:95
+#, no-c-format
+msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
+msgstr "&Usar Arte da Capa nos Ícones da Pasta"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:103
+#, no-c-format
+msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
+msgstr "I&gnorar o 'The' nos Nomes dos Artistas"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:106
+#, no-c-format
+msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
+msgstr "Se selecionada, o 'The' nos nomes dos artistas será suprimido."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:136
+#, no-c-format
+msgid "File Naming Scheme"
+msgstr "Esquema de Nomenclatura do Arquivo"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Custo&m Format"
+msgstr "Formato &Personalizado"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
+msgstr ""
+"Se selecionada, uma seqüência de formatação personalizada\n"
+"será usada para os nomes dos arquivos na coleção"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:161
+#, no-c-format
+msgid "Group b&y File Type"
+msgstr "Agrupar pelo &Tipo de Arquivo"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:164
+#, no-c-format
+msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
+msgstr ""
+"Se selecionada, será criado uma hierarquia de diretório\n"
+"usando a extensão no nome do arquivo."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:172
+#, no-c-format
+msgid "Group &by Artist's Initial"
+msgstr "Agrupar pela &Inicial do Artista"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
+msgstr ""
+"Se selecionada, será introduzida uma nova hierarquia\n"
+"de diretório para as letras iniciais dos artistas."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:194
+#, no-c-format
+msgid "F&ilename Format:"
+msgstr "Formato de &Nome do Arquivo:"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:264
+#, no-c-format
+msgid "Character Replacement"
+msgstr "Substituição de Caracteres"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:278
+#, no-c-format
+msgid "&Replace Spaces with Underscores"
+msgstr "&Substituir Caracteres por Underscores"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:281
+#, no-c-format
+msgid "If checked, convert spaces to underscores."
+msgstr "Se selecionada, os espaços serão convertidos em underscores \"_\"."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:289
+#, no-c-format
+msgid "Restrict to &ASCII"
+msgstr "Restringir a &ASCII"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
+msgstr ""
+"Se selecionada, serão substituídos os caracteres\n"
+"que não estejam disponíveis no código ASCII de 7 bits."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "VFAT Safe &Names"
+msgstr "&Nomes VFAT Seguros"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
+"systems."
+msgstr ""
+"Se selecionada, serão substituídos os caracteres\n"
+"incompatíveis com os sistemas de arquivos MS-DOS/VFAT."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:327
+#, no-c-format
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Expressão Padrão"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:335
+#, no-c-format
+msgid "with"
+msgstr "com"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:343
+#, no-c-format
+msgid "Character string"
+msgstr "Seqüência de Caracteres"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:372
+#, no-c-format
+msgid "Destination Preview"
+msgstr "Pré-visualização do Destino"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:400
+#, no-c-format
+msgid "This is what the file names will look like after renaming."
+msgstr ""
+"É assim que os nomes dos arquivos parecerão\n"
+"depois de terem sido renomeados."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:435
+#, no-c-format
+msgid "Overwrite &Destination"
+msgstr "Sobrescrever &Destino"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:438
+#, no-c-format
+msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
+msgstr ""
+"Se selecionada, arquivos com o mesmo nome\n"
+"serão sobrescritos sem aviso."
+
+#: podcastsettingsbase.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Podcast Configuration"
+msgstr "Configuração do Podcast"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:45
+#, no-c-format
+msgid "Media Download"
+msgstr "Baixar Mídia"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Stream or download on re&quest"
+msgstr "Stream ou baixar ao re&quisitar"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
+"from the remote server."
+msgstr ""
+"A mídia precisa ser explicitamente baixada, caso contrário o podcast será "
+"reproduzido à partir do servidor remoto."
+
+#: podcastsettingsbase.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Download when a&vailable"
+msgstr "Baixar quando dis&ponível"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
+#, no-c-format
+msgid "Download media as soon as it becomes available"
+msgstr "Baixar mídia assim que ela esteja disponível"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:84
+#, no-c-format
+msgid "Add to media device &transfer queue"
+msgstr "Adicionar à Fila de &Transferência do Dispositivo de Mídia"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
+"to the media device transfer queue"
+msgstr ""
+"Quando selecionada, o Amarok irá adicionar automaticamente os novos "
+"episódios do podcast baixados para a fila de transferência do dispositivo de "
+"mídia"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:100
+#, no-c-format
+msgid "Limit &number of episodes"
+msgstr "Limitar o &número de episódios"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
+#, no-c-format
+msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
+msgstr "Se selecionada, o Amarok irá descartar os episódios antigos do podcast"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:131
+#, no-c-format
+msgid "Keep maximum of:"
+msgstr "Manter o máximo de:"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:139
+#, no-c-format
+msgid " Items"
+msgstr " Itens"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
+#, no-c-format
+msgid "The maximum number of podcast items to store"
+msgstr "O número máximo de itens dos podcasts para guardar"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:156
+#, no-c-format
+msgid "Automatically scan for updates"
+msgstr "Escanear automaticamente por atualizações"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
+#, no-c-format
+msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
+msgstr ""
+"Quando selecionada, o Amarok irá escanear automaticamente o podcast por "
+"atualizações"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Save location:"
+msgstr "Salvar no local:"
+
+#: scriptmanagerbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "DirectoryListBase"
+msgstr "ListadeDiretórioBase"
+
+#: scriptmanagerbase.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: scriptmanagerbase.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "These scripts are currently known to Amarok."
+msgstr "Estes scripts são reconhecidos atualmente pelo Amarok."
+
+#: scriptmanagerbase.ui:63
+#, no-c-format
+msgid "&Get More Scripts"
+msgstr "&Baixar Mais Scripts"
+
+#: scriptmanagerbase.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "&Install Script"
+msgstr "&Instalar Script"
+
+#: scriptmanagerbase.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "&Run"
+msgstr "&Executar"
+
+#: scriptmanagerbase.ui:125
+#, no-c-format
+msgid "&Uninstall"
+msgstr "&Desinstalar"
+
+#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
+"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\">Os pontos azuis podem ser arrastados para o ajuste do "
+"equalizador. O duplo clique na linha permite adicionar um novo ponto de "
+"arrasto.</p>"
+
+#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
+msgstr "<p align=\"center\">Pré-amplificador</p>"
+
+#: tagdialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Track Information"
+msgstr "Informações da Faixa"
+
+#: tagdialogbase.ui:43
+#, no-c-format
+msgid "&Next"
+msgstr "&Próxima"
+
+#: tagdialogbase.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Per Trac&k"
+msgstr "Por Fai&xa"
+
+#: tagdialogbase.ui:76
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve && Close"
+msgstr "Sal&var && Fechar"
+
+#: tagdialogbase.ui:120
+#, no-c-format
+msgid "Location:"
+msgstr "Localização:"
+
+#: tagdialogbase.ui:162
+#, no-c-format
+msgid "S&ummary"
+msgstr "S&umário"
+
+#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
+#, no-c-format
+msgid "Track by Artist on Album"
+msgstr "Faixa por Artista no Álbum"
+
+#: tagdialogbase.ui:245
+#, no-c-format
+msgid "Ta&gs"
+msgstr "Eti&quetas"
+
+#: tagdialogbase.ui:256
+#, no-c-format
+msgid "&Artist:"
+msgstr "&Artista:"
+
+#: tagdialogbase.ui:267
+#, no-c-format
+msgid "T&itle:"
+msgstr "&Título:"
+
+#: tagdialogbase.ui:278
+#, no-c-format
+msgid "Trac&k:"
+msgstr "&Faixa:"
+
+#: tagdialogbase.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Guess Tags From &Filename"
+msgstr "Gerar Etiquetas pelo &Nome do Arquivo"
+
+#: tagdialogbase.ui:308
+#, no-c-format
+msgid "Filename &Schemes"
+msgstr "E&squemas de Nome do Arquivo"
+
+#: tagdialogbase.ui:321
+#, no-c-format
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "Co&mentário:"
+
+#: tagdialogbase.ui:335
+#, no-c-format
+msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
+msgstr "Preencher Etiquetas Usando o MusicBrain&z"
+
+#: tagdialogbase.ui:343
+#, no-c-format
+msgid "&Genre:"
+msgstr "&Gênero:"
+
+#: tagdialogbase.ui:408
+#, no-c-format
+msgid "&Year:"
+msgstr "A&no:"
+
+#: tagdialogbase.ui:457
+#, no-c-format
+msgid "Al&bum:"
+msgstr "Ál&bum:"
+
+#: tagdialogbase.ui:468
+#, no-c-format
+msgid "&Composer:"
+msgstr "&Compositor:"
+
+#: tagdialogbase.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "&Disc Number:"
+msgstr "Número do &Disco:"
+
+#: tagdialogbase.ui:590
+#, no-c-format
+msgid "L&yrics"
+msgstr "Le&tras"
+
+#: tagdialogbase.ui:617
+#, no-c-format
+msgid "St&atistics"
+msgstr "Est&atísticas"
+
+#: tagdialogbase.ui:684
+#, no-c-format
+msgid "Score:"
+msgstr "Pontuação:"
+
+#: tagdialogbase.ui:692
+#, no-c-format
+msgid "Rating:"
+msgstr "Avaliação:"
+
+#: tagdialogbase.ui:732
+#, no-c-format
+msgid "La&bels"
+msgstr "Rót&ulos"
+
+#: tagdialogbase.ui:743
+#, no-c-format
+msgid "Your favorite labels:"
+msgstr "Seus rótulos favoritos:"
+
+#: tagdialogbase.ui:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
+"select a label from above."
+msgstr ""
+"Edite os rótulos definidos abaixo (múltiplos rótulos são separados por "
+"vírgulas), ou selecione um rótulo acima."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:17
+#, no-c-format
+msgid "Tag Guesser"
+msgstr "Gerador de Etiquetas"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:26
+#, no-c-format
+msgid "File Name Scheme"
+msgstr "Esquema de Nome do Arquivo"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
+"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
+"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
+"<li>%title: Song Title</li>\n"
+"<li>%artist: Artist</li>\n"
+"<li>%album: Album</li>\n"
+"<li>%track: Track Number</li>\n"
+"<li>%year: Year</li>\n"
+"<li>%comment: Comment</li>\n"
+"</ul>\n"
+"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
+"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
+"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
+"%title\".<p/>\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
+"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
+"and use the first matching scheme."
+msgstr ""
+"Aqui você pode ver os esquemas de nome do arquivo configurados atualmente, "
+"que o botão \"Gerar Etiquetas pelo Nome do Arquivo\" usa para extrair "
+"informações das etiquetas à partir de um nome de arquivo. Cada seqüência "
+"pode conter um dos seguintes substitutos:<ul>\n"
+"<li>%title: Título da Música</li>\n"
+"<li>%artist: Artista</li>\n"
+"<li>%album: Álbum</li>\n"
+"<li>%track: Número da Faixa</li>\n"
+"<li>%year: Ano</li>\n"
+"<li>%comment: Comentário</li>\n"
+"</ul>\n"
+"Por exemplo, o esquema de nome do arquivo \"[%track] %artist - %title\" será "
+"igual a \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não a \"(Deep Purple) "
+"Smoke on the water\". Para este segundo nome, você usaria o esquema "
+"\"(%artist) %title\".<p/>\n"
+"Perceba que a ordem em que os esquemas aparecem na lista é relevante, já que "
+"o gerador de etiquetas irá percorrer a lista do início até o final, e usará "
+"o primeiro esquema coincidente."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
+"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
+"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
+"<li>%title: Song Title</li>\n"
+"<li>%artist: Artist</li>\n"
+"<li>%album: Album</li>\n"
+"<li>%track: Track Number</li>\n"
+"<li>%year: Year</li>\n"
+"<li>%comment: Comment</li>\n"
+"</ul>\n"
+"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
+"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
+"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
+">\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
+"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
+"and use the first matching scheme."
+msgstr ""
+"Aqui você pode ver os esquemas de nome do arquivo configurados atualmente, "
+"que o botão \"Gerar Etiquetas pelo Nome do Arquivo\" usa para extrair "
+"informações das etiquetas à partir de um nome de arquivo. Cada seqüência "
+"pode conter um dos seguintes substitutos:<ul>\n"
+"<li>%title: Título da Música</li>\n"
+"<li>%artist: Artista</li>\n"
+"<li>%album: Álbum</li>\n"
+"<li>%track: Número da Faixa</li>\n"
+"<li>%year: Ano</li>\n"
+"<li>%comment: Comentário</li>\n"
+"</ul>\n"
+"Por exemplo, o esquema de nome do arquivo \"[%track] %artist - %title\" será "
+"igual a \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não a \"(Deep Purple) "
+"Smoke on the water\". Para esse segundo nome, você usaria o esquema \"(%a) %t"
+"\".<p/>\n"
+"Perceba que a ordem em que os esquemas aparecem na lista é relevante, já que "
+"o gerador de etiquetas irá percorrer a lista do início até o final, e usará "
+"o primeiro esquema coincidente."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme up"
+msgstr "Mover esquema para cima"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
+msgstr ""
+"Pressione esse botão para mover o esquema selecionado uma posição acima."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme down"
+msgstr "Mover esquema para baixo"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
+msgstr ""
+"Pressione esse botão para mover o esquema selecionado uma posição abaixo."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Mo&dify"
+msgstr "Mo&dificar"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "Modify scheme"
+msgstr "Modificar esquema"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:111
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
+msgstr "Pressione esse botão para modificar o esquema selecionado."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:122
+#, no-c-format
+msgid "Remove scheme"
+msgstr "Remover esquema"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
+msgstr "Pressione esse botão para remover o esquema selecionado da lista."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:133
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Adicionar"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
+#: tagguesserconfigdialog.ui:181
+#, no-c-format
+msgid "Add a new scheme"
+msgstr "Adicionar um novo esquema"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
+#: tagguesserconfigdialog.ui:184
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
+msgstr ""
+"Pressione esse botão para adicionar um novo esquema de nome do arquivo ao "
+"final da lista."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:164
+#, no-c-format
+msgid "O&k"
+msgstr "O&K"
+
+#: trackpickerdialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "trackPickerDialogBase"
+msgstr "diálogodeDivisãodeFaixas"
+
+#: trackpickerdialogbase.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "File Name"
+msgstr "Nome do arquivo"
+
+#: trackpickerdialogbase.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Select Best Possible Match"
+msgstr "Selecionar Melhor Opção Coincidente Possível"
+
+#~ msgid ""
+#~ "IRC:\n"
+#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
+#~ "\n"
+#~ "Feedback:\n"
+#~ "amarok@kde.org"
+#~ msgstr ""
+#~ "IRC:\n"
+#~ "Servidor: irc.freenode.net / Canais: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sugestões e críticas:\n"
+#~ "amarok@kde.org"
+
+#~ msgid "http://amarok.kde.org"
+#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Help"
+#~ msgstr "(Ajuda)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "&Desligado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "&Parar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Aviso Geral"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "Ca&ncelar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Título desconhecido"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Sobre %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "França"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "&Adicionar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "<- Voltar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Nenhum Erro"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visualização em Árvore"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "Falha ao apagar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "&Configurar..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Ca&ncelar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Falha ao apagar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "A&pagar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Anos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Agora"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "A&pagar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "Nome do arquivo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Settings"
+#~ msgstr "Usar avaliações"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Arquivo Existe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opções2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "&Fonte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "Sobre %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Configure"
+#~ msgstr "&Configurar..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Previous"
+#~ msgstr "Faixa Anterior"
+
+#~ msgid "E&ngage"
+#~ msgstr "&Acionar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
+#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
+#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
+#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h3>O GStreamer não pode ser inicializado.</h3> <p> Certifique-se de que "
+#~ "você instalou todos os plugins necessários ao GStreamer (por exemplo, OGG "
+#~ "e MP3), e executou também <i>gst-register</i>.</p><p>Para mais "
+#~ "informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no canal de bate-"
+#~ "papo #gstreamer em irc.freenode.net.</p>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
+#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
+#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
+#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h3>Está faltando o registro do GStreamer.</h3> <p> Certifique-se de que "
+#~ "você instalou todos os plugins necessários ao GStreamer (por exemplo, OGG "
+#~ "e MP3), e executou também <i>gst-register</i>.</p><p>Para mais "
+#~ "informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no canal de bate-"
+#~ "papo #gstreamer em irc.freenode.net.</p>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
+#~ "dialog.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Por favor, selecione um <i>plugin de saída</i> do GStreamer no diálogo "
+#~ "de configurações do mecanismo.</p>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
+#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
+#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
+#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
+#~ "freenode.net.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h3>O GStreamer não pode criar o elemento: <i>%1</i></h3> <p> Certifique-"
+#~ "se de que você instalou todos os plugins do GStreamer necessários (por "
+#~ "exemplo, MP3 e OGG), e logo após executou <i>'gst-register'</i>.</"
+#~ "p><p>Para mais informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no "
+#~ "canal de bate-papo #gstreamer em irc.freenode.net.</p>"
+
+#~ msgid "Buffering.. %1%"
+#~ msgstr "Preenchendo Buffer... %1%"
+
+#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
+#~ msgstr "Não foi possível conectar a este servidor de stream."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
+#~ "the system configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o plugin de saída de som a ser usado (\"mecanismo\"). Sua "
+#~ "disponibilidade depende da configuração do sistema."
+
+#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não usar o mecanismo do dispositivo de som detectado automaticamente"
+
+#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando habilitada, usa o dispositivo de som especificado pelo usuário "
+#~ "para o mecanismo de áudio."
+
+#~ msgid "Sound output device to use"
+#~ msgstr "Dispositivo de saída de som a ser usado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o dispositivo de saída de som; isto é útil para mecanismos do "
+#~ "motor gstreamer."
+
+#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
+#~ msgstr "Parâmetros personalizados pelo usuário para o mecanismo de saída."
+
+#~ msgid "The custom sink parameters."
+#~ msgstr "Parâmetros personalizados do mecanismo."
+
+#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
+#~ msgstr "Duração da Diminuição do Som ao finalizar uma faixa"
+
+#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
+#~ msgstr "Configurar Mecanismo GStreamer - Amarok"
+
+#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
+#~ msgstr "Dispositivo personalizado de som. Exemplo: /dev/dsp2"
+
+#~ msgid "Use custom sound device"
+#~ msgstr "Usar dispositivo de som personalizado"
+
+#~ msgid "GStreamer sink"
+#~ msgstr "Mecanismo GStreamer"
+
+#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
+#~ msgstr "Parâmetros personalizados. Exemplo: sync=true host=95.25.2.1"
+
+#~ msgid "&Parameters:"
+#~ msgstr "&Parâmetros:"
+
+#~ msgid "Use custom sink parameters"
+#~ msgstr "Usar parâmetros personalizados no mecanismo"
+
+#~ msgid "Alt+V"
+#~ msgstr "Alt+V"
+
+#~ msgid "Alt+B"
+#~ msgstr "Alt+B"
+
+#~ msgid "Options4"
+#~ msgstr "Opções4"
+
+#~ msgid "Options8"
+#~ msgstr "Opções8"
+
+#~ msgid "Alt+Y"
+#~ msgstr "Alt+Y"
+
+#~ msgid "Alt+R"
+#~ msgstr "Alt+R"