# translation of k3bsetup.po to # translation of k3bsetup.po to Catalan # Albert Astals Cid , 2004. # Marc Coll Carrillo , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3bsetup\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-23 14:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-28 18:45+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marc Coll Carrillo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcoll@ya.com" #: k3bsetup2.cpp:130 msgid "" "

This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in " "order to burn CDs and DVDs. " "

It does not take things like devfs or resmgr into account. In most cases " "this is not a problem but on some systems the permissions may be altered the " "next time you login or restart your computer. In those cases it is best to " "consult the distribution documentation." "

Caution: Although K3bSetup 2 should not be able to mess up your " "system no guarantee can be given." msgstr "" "

Aquest senzill assistent de configuració es capaç d'establir els permisos " "necessaris per tal de poder gravar CDs i DVDs amb el K3b." "

No té en compte coses com «devfs» o «resmgr». En la majoria de casos això no " "suposa cap problema, però en alguns sistemes els permisos podrien ser alterats " "la propera vegada que entreu al vostre compte o reinicieu l'ordinador. En " "aquests casos el millor és consultar la documentació de la distribució." "

Precaució: encara que el K3bSetup 2 no hauria de ser capaç de " "espatllar la configuració del vostre sistema, no es pot garantir res." #: k3bsetup2.cpp:268 k3bsetup2.cpp:335 k3bsetup2.cpp:345 msgid "no change" msgstr "cap canvi" #: k3bsetup2.cpp:298 msgid "Generic SCSI Device" msgstr "Dispositiu SCSI genèric" #: k3bsetup2.cpp:408 #, c-format msgid "There is no group %1." msgstr "No existeix el grup %1." #: k3bsetup2.cpp:479 msgid "Successfully updated all permissions." msgstr "Tots els permisos s'han actualitzat correctament." #: k3bsetup2.cpp:482 msgid "Could not update all permissions. You should run K3bSetup 2 as root." msgstr "" "No s'han pogut actualitzar tots els permisos. Hauríeu d'executar el K3bSetup 2 " "com a root." #: k3bsetup2.cpp:484 msgid "Could not update all permissions." msgstr "No s'han pogut actualitzar tots els permisos." #: k3bsetup2.cpp:495 msgid "" "

K3bSetup 2

" "

This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in " "order to burn CDs and DVDs." "

It does not take into account devfs or resmgr, or similar. In most cases " "this is not a problem, but on some systems the permissions may be altered the " "next time you login or restart your computer. In these cases it is best to " "consult the distribution's documentation." "

The important task that K3bSetup 2 performs is grant write access to the CD " "and DVD devices." "

Caution: Although K3bSetup 2 should not be able to damage your " "system, no guarantee can be given." msgstr "" "

K3bSetup 2

" "

Aquest senzill assistent de configuració es capaç d'establir els permisos " "necessaris per tal de poder gravar CDs i DVDs amb el K3b." "

No té en compte coses com «devfs» o «resmgr». En la majoria de casos això no " "suposa cap problema, però en alguns sistemes els permisos podrien ser alterats " "la propera vegada que entreu al vostre compte o reinicieu l'ordinador. En " "aquests casos el millor és consultar la documentació de la distribució. " "

La important tasca que realitza el K3bSetup 2 és concedir permís " "d'escriptura als dispositius de CD i DVD." "

Precaució: encara que el K3bSetup 2 no hauria de ser capaç " "d'espatllar el vostre sistema, no es pot garantir res." #: k3bsetup2.cpp:527 msgid "Location of New Drive" msgstr "Localització de la nova unitat" #: k3bsetup2.cpp:528 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/mebecdrom):" msgstr "" "Introduïu el dispositiu on el K3b hauria de buscar\n" "una nova unitat (exemple: /dev/mebecdrom):" #: k3bsetup2.cpp:539 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar un dispositiu addicional a\n" "%1" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use burning group:" msgstr "Fes servir el grup de gravació:" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 58 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

If this option is checked, only the users in the specified group will be " "able to burn CDs and DVDs, since only they will have access to the devices and " "the CD recording programs used by K3b.

\n" "

Otherwise all users on the system have access to the devices and to all K3b " "functionality." msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, només els usuaris que pertanyin al grup " "indicat podran gravar CDs i DVDs, ja que només ells tindran accés als " "dispositius i als programes de gravació emprats pel K3b.

\n" "

En cas contrari, tots els usuaris del sistema tindran accés als dispositius " "i a tota la funcionalitat del K3b." #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 69 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "burning" msgstr "gravant" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 104 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Users allowed to burn (separated by space):" msgstr "Usuaris autoritzats a gravar (separats per espais):" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 124 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 135 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed" msgstr "Comprova els dispositius dels quals en voleu canviar els permisos" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 141 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 152 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Devicenode" msgstr "Node de dispositiu" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 163 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 174 #: rc.cpp:34 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "New Permissions" msgstr "Nous permisos" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 217 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Add Device..." msgstr "Afegeix dispositiu..." #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 229 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "External Programs" msgstr "Programes externs" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 244 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Found Programs" msgstr "Programes trobats" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 255 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed" msgstr "Comprova els programes dels quals en voleu canviar els permisos" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 261 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 272 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Versió" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 283 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 325 #: rc.cpp:64 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Search Path" msgstr "Ruta de cerca" #. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 347 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Consell: per obligar el K3b a fer servir un nom diferent del nom per " "defecte de l'executable, especifiqueu-lo en la ruta de cerca." #~ msgid "k3bsetup2" #~ msgstr "k3bsetup2" #~ msgid "K3bSetup 2" #~ msgstr "K3bSetup 2" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg" #~ msgstr "(C) 2003-2004 Sebastian Trueg" #~ msgid "K3bSetup" #~ msgstr "K3bSetup"