# translation of libk3b.po to Czech # Michal Škrobák , 2003, 2004, 2005. # Lukáš Tinkl , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 17:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-20 23:38+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 3.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michal Škrobák,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "skrobak@wo.cz,lukas@kde.org,koty@seznam.cz" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "Nalezen záznam CDDB." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Žádný záznam nenalezen" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Chyba při připojování se k serveru." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "Pracuji..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Chyba komunikace." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "Není možné se spojit s hostitelem %1" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Nalezeno více přesných shod" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Nalezeny nepřesné shody" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Žádný záznam nenaleze" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Chyba při dotazování" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Nelze přečíst shodu" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Hledám položku v %1" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "Nelze najít adresář: %1" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "Položka CDDB databáze" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "K3b nalezl více nepřesných CDDB záznamů; prosím vyberte jeden." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "Vyhledává se %1 na portu %2" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Hostitel nalezen" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Spojení ukončeno" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "OK, přístup pro čtení" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Spojení odmítnuto" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "Autentizace úspěšná" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "Autentizace neúspěšná" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Nalezena přesná shoda" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Spojení s %1 bylo odmítnuto" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "Nelze najít hostitele %1" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Chyba při čtení z %1" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Zapisuji audio cue soubor" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Analýza zvukového souboru selhala. Poškozený soubor?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Analyzuji audio soubor" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "Analyzuje se %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Nelze pracovat s '%1', formát není podporován." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Žádný platný zvukový cue soubor: '%1'" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Nelze nahrát libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Nelze otevřít zařízení %1" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Při inicializaci audio ripování nastala chyba." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Nelze otevřít '%1' pro zápis." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Při ripování stopy %1 nastala nevratná chyba." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Zapsat binární obraz" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "1 kopie úspěšně vytvořena\n" "%n kopie úspěšně vytvořeny\n" "%n kopií úspěšně vytvořeno" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Zapisuji stopu %1 ze %2" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Zapisuje se cue/bin obraz" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" " - 1 kopie\n" " - %n kopie\n" " - %n kopií" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Proces úspěšně dokončen" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Zrušeno." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Chyba v mazání " #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Promiňte, chyba nemá žádný popis." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Kontroluji Zdrojové Médium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Čekám na zdrojové médium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Kontroluji zdrojové médium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b nezkopíruje CD která obsahují více datových stop." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Kopíruje se multisession datové CD." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Kopíruje se datové CD." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b může zkopírovat jen 'CD-Extra mixed mód CD'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Kopíruje se rozšířené zvukové CD (CD Extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Kopíruje se zvukové CD." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "Zdrojový disk je prázdný." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "Ke kopírování Mode 2 datových stop vyžaduje K3b cdrecord 2.01a12 a vyšší." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "Budete moci zkopírovat první session jen v \"hrubém\" módu zápisu. Chcete " "pokračovat?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "Multisession CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Kopíruji pouze první session." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "Nelze zjistit velikost volného prostoru v dočasném adresáři '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "V dočasném adresáři není dostatek volného místa." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "Odpojuje se zdrojové médium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "Nelze přečíst TOC" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "Hledá se CD-TEXT" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "Nalezen CD-Text (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Nalezen poškozený CD-Text, ignorováno." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "CD-TEXT nenalezen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "Probíhá dotaz na CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "Nalezen záznam CDDB (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "Žádný CDDB záznam nenalezen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "Chyba CDDB (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Připravuji proces zápisu..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "Zadaná cesta k dočasnému adresáří je nepoužitelná. Použiji implicitní." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "Používá se dočasný adresář %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Chcete přepsat %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Zapisuje se soubor s obrazem do %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Načítá se session %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Načítá se zdrojové médium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Načítá se stopa %1 ze %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Simuluje se session %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Zapisuje se kopie %1(session %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Zapisuje se kopie (session %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Simulovat" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Zapisuje se kopie %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Zapisuje se kopie" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Čeká se na médium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Zapsat CD-Text v TAO módu není možné." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Úspěšně načteno session %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Zdrojový disk úspěšně načten." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b nebyl schopen vysunout disk. Prosím učiňte tak ručně." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Chyba při čtení session %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Znovu se načítá médium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Vysuňte/zasuňte prosím médium a stiskněte 'OK'" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Nelze uzavřít zásuvku" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Odstraňují se dočasné soubory." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Odstraňují se soubory obrazu." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "Vytváří se obraz CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Simuluje se kopírování CD za běhu" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Simuluje se kopírování CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Kopíruji CD za běhu" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "Kopíruje se CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" "Vytvářím 1 kopii\n" "Vytvářím %n kopie\n" "Vytvářím %n kopií" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Nelze nalézt program %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Nelze spustit %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 vrátil neznámou chybu (kód %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 nebyl korektně ukončen." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord verze %1 nepodporuje klonování." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Není nastaveno žádné zařízení." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "Vypalovačka %1 nepodporuje klonování." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Načítá se obraz pro klonování" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Zapisuje se stopa %1 ze %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Klonovaná kopie %1 úspěšně zapsána." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Disk úspěšně přečten." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 #, fuzzy msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Získání všech CSS klíčů selhalo." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Chyba při čtení disku." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Simuluje se kopírování klonu" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Zapisuje se klonovaná kopie %1" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Vytváří se klonovaný obraz" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Simuluje se klonování obrazu" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Vypaluji klonovaný obraz" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Simuluj se klonování CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "Klonuje se CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "Vytvářím 1 klonovanou kopii\n" "Vytvářím %n klonované kopie\n" "Vytvářím %n klonovaných kopií" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Nelze otevřít knihovnu libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Získávám CSS klíče, může to nejakou dobu trvat." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Získání všech CSS klíčů selhalo." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Dešifrování Video DVD selhalo." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Nepodporovaný typ sektoru." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Probíhá čtení s velikostí sektoru %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Chyba při čtení sektoru %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "Ignorován 1 chybný sektor.\n" "Ignorovány %n chybné sektory.\n" "Ignorováno %n chybných sektorů." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Chyba při čtení. Zkouším znovu od sektoru %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Ignoruji chybu při čtení v sektoru %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b nepodporuje zápis on-the-fly pomocí growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Vypíná se zápis on-the-fly." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Zdrojové médium nebylo nalezeno." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Nalezeno šifrované DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Nelze kopírovat šifrovaná DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "Vypalovačka nepodporuje vypalování dvouvrstvých DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "Pro zápis dvouvrstvých DVD+R je třeba mít Growisofs >= 5.20." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "K3b nepodporuje kopírování multisession DVD disků." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "K3b spoléhá na velikost souboru uloženou v ISO9660 hlavičce." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Pokud byla předloha vytvořena nekvalitním softwarem, výsledná kopie může být " "vadná." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "Nelze zjistit velikost ISO9660 souborového systému." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b nepodporuje kopírování DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "Nelze zjistit typ DVD média." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Načítá se zdrojové médium." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "Vytváří se DVD image" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "Simuluje se kopírování DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "Zapisuje se DVD kopie %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "Zapisuje se DVD kopie" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "Zdrojové DVD úspěšně přečteno." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "DVD kopie %1 úspěšně zapsána." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "Ověřuje se DVD kopie %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "Ověřuje se DVD kopie" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b nebyl schopen vysunout vypálený disk. Prosím učiňte tak ručně." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "Vynuceno uživatelem. Growisofs bude voláno bez dalších testů." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b nepodporuje simulaci pro DVD+R(W) média. Chcete opravdu pokračovat? " "Médium bude normálně zapsáno." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Žádná simulace s DVD+R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Režim zápisu je ignorován při zapisování DVD+R(W) médií." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "Zapisuje se DVD+RW." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Zapisuje se dvouvrstvé DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "Zapisuje se DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Vaše vypalovačka (%1 %2) nepodporuje simulaci pro DVD-R(W) média. Chcete " "opravdu pokračovat? Médium bude normálně zapsáno." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Žádná simulace s DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Zapisuje se DVD-RW v režimu omezeného přepsání." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Zapisuje se DVD-RW v DAO režimu." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Zapisuje se DVD-RW v následném (sekvenčním) režimu." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Omezené přepsání není možné použít na DVD-R médiích." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Zapisuje se %1 v DAO režimu." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Zapisuje se %1 v následném (sekvenčním) režimu." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Soubor s obrazem %1 odstraněn" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Vytváří se obraz DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "Kopíruji DVD za běhu" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "Kopíruje se DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "Formátuje se DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Rychlé formátování" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Není nastaveno žádné zařízení" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Odpojuje se médium" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Prosím vložte přepisovatelné DVD médium do mechaniky

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Kontroluje se médium..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Kontroluje se médium" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Formátování úspěšně dokončeno" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Nebuďte znepokojeni pokud se proces vypalování zastaví před 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "Formátování bude pokračovat během zápisu na pozadí." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Pošlete mi prosím e-mail s posledním výstupem." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Vysunuje se DVD..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Nelze vysunout médium." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Nelze zjistit stav média." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Nenalezeno přepisovatelné DVD médium. Nelze zformátovat." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "Nalezeno %1 médium." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Není třeba formátovat %1 médium více než jednou." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Lze jej jednoduše přepsat." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Formátování bude vynuceno." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "Vynutit formátování DVD+RW se nedoporučuje." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "Již po 10-20 přeformátování může být médium nepoužitelné." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "Formátuje se DVD+RW" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Formátováno v režimu %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "Médium je již prázdné." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Formátuje se DVD-RW v %1 režimu." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "Nelze zjistit aktuální stav formátování DVD-RW média." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Používá se %1 %2 - Copyright (C) %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Připravují se data" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Nelze nalézt obraz %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Kontrolují se zapsaná data" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Kontroluje se zapsaná kopie %1 ze %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Zapisuje se obraz" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Zapisuji kopii %1 ze %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "Čeká se na médium" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "K3b nepodporuje simulaci pro DVD+R(W) média. Chcete opravdu pokračovat? " "Médium bude normálně zapsáno." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "Simuluje se ISO9660 obraz" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "Zapisuje se ISO9660 obraz" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "Bude použit readcd %1 namísto verze, implicitní pro klonování." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Nelze nalézt program readcd s podporou klonování." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Zapisuje se obraz do %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "Nelze spustit readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Nelze přečíst zdrojový disk." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Zkouší se znovu od sektoru %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Neopravená chyba v sektoru %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Chyba v sektoru %1 opravena" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 vrátil chybu: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd byl ukončen abnormálně." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Kontroluje se médium" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Kontroluje se stopa %1" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Zapsaná data ve stopě %1 se liší od originálu." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Zapsaná data ověřena." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Spustitelný soubor %1 nelze nalézt." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "Verze %1 (%2) je příliš stará." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Analyzuje se titul %1 Video DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Analyzuje se kapitola %1 ze %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "Ignoruji poslední kapitolu kvůli její příliš krátké délce." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Nelze vytvořit složku '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Neplatný název souboru: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Dekóduje se titul %1 z video DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Neplatné nastavení video kodeku: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "neplatné nastavení audio kodeku: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 #, fuzzy msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Skenuji video soubor %1 ze %2 (%3)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Jednoprůchodové kódování" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Dvouprůchodové kódování: první fáze" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Dvouprůchodové kódování: druhá fáze" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Odstraňuje se nekompletní video soubor %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Vykonání %1 selhalo." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Podrobnosti najdete v ladicím výstupu." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Stereo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Pass-through)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Došlo k neznámé chybě." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Nelze inicializovat modul výstupu zvuku %1 (%2)" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Nastavit modul %1" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Pro modul %1 nejsou dostupná žádná nastavení." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Prosím vložte zvukové CD %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "CD stopa" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Stopa %1 ze zvukového CD %2" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "Nelze nalézt tyto soubory:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Nenalezeno" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Nepodporovaný formát" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "Nelze hledat ve stopě %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Nelze otevřít '%1' pro zápis" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Chyba při dekódování stopy %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:211 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:228 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:252 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 msgid "Warning" msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Zrušit a vrátit se zpět" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Nejprve do projektu přidejte nějaké soubory." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Zápis on-the-fly není v programu cdrecord < 2.01a13 podporován." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 nepodporuje zápis na CD-Textu." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Zjišťuji maximální rychlost zápisu" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Vytvářejí se soubory s obrazem v %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Vytvářejí se soubory obrazu" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "Z neznámého důvodu nelze zjistit maximální rychlost." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Zápis přerušen." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Chyba při dekódování zvukových stop." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Úspěšně dekódovány všechny stopy." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Dekóduji audio Načítám stopu %3%1 ze %2" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Zapisuji stopu %1 ze %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Zápis" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Normalizují se úrovně hlasitosti" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Zapisuje se zvukové CD" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 stopa (%1 minut)\n" "%n stopy (%1 minut)\n" "%n stop (%1 minut)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - 1 kopie\n" " - %n kopie\n" " - %n kopií" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Nelze nalézt program 'normalize'." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Nelze spustit 'normalize'." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Stopa %1 je již normalizována." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Upravuje se hlasitost stopy %1 z %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Počítá se úroveň pro stopu %1 ze %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Všechny stopy úspěšně normalizovány." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Chyba při normalizování stop." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "Spouštěcí obraz El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Bez oprávnění ke čtení těchto souborů:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Žádná oprávnění ke čtení" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "Z předchozí session" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "El Torito boot katalog soubor" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Boot katalog" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Odpojuje se disk" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Vytváří se soubor s obrazem" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Stopa 1 z 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Vytváří se soubor s obrazem v %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Obraz úspěšně vytvořen v %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Chyba při vytváření ISO obrazu" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "Většina vypalovaček nepodporuje zápis multisession CD v režimu DAO." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "Nelze určit datový režim poslední stopy. Použiji výchozí." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Hledá se stará session" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Čeká se na médium" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Vytváří se datový obraz CD" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Zapisuje se datové CD" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Zapisuje se multisession CD" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "Souborový systém ISO9660 (velikost: %1) - 1 kopie\n" "Souborový systém ISO9660 (velikost: %1) - %n kopie\n" "Souborový systém ISO9660 (velikost: %1) - %n kopií" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Souborový systém ISO9660 (Velikost: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 přejmenováno na %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Některá jména je nutné kvůli omezení počtu znaků %1 Joliet rozšíření " "zkrátit. Pokračovat?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Zkrátit názvy souborů" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Zakázat Joliet rozšíření" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Zahodit symbolické odkazy na složky" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Odstraňuje se nekompletní image soubor %1." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Kvůli chybě v mkisofs <= 1.15a40 není K3b schopen pracovat s názvy souborů, " "které obsahují více než jedno zpětné lomítko:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Nelze zjistit velikost výsledného souboru s obrazem." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Nebylo zadáno ID svazku, používám výchozí." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Nalezeny soubory větší než 2 GB. Tyto soubory budou plně přístupné pouze " "připojené pomocí UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Povoluji UDF rozšíření." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "Nelze následovat odkaz %1 na neexistující soubor %2. Přeskakuji..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Ignoruji odkaz %1 na adresář %2. K3b neumí následovat odkazy na adresáře." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Nelze nalézt soubor %1. Přeskakuji..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Nelze číst soubor %1. Přeskakuji..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Chyba zálohování startovacího obrazu %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Žádné soubory k zápisu." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Nenalezen program 'mkisofs'." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Použitá verze mkisofs nepodporuje velké soubory." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Nelze pracovat se soubory většími než 2GB." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "To může být způsobeno aktualizací systému, při které došlo ke změně " "nastavení kódování." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Pro úpravu kódování jména souboru můžete použít convmv (http://j3e.de/linux/" "convmv/)." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Startovací obraz má chybnou velikost." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Hledá se předchozí session" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "Nelze otevřít souborový systém ISO9660 na %1." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Nelze zjistit následující zapisovatelnou adresu." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Z disku nelze získat multisession informace." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Disk je buďto prázdný nebo nelze navázat." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Mění se DVD booktype" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Vlože prosím prázdné DVD+R nebo a DVD+RW do mechaniky

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Booktype byl úspěšně změněn" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Na neprázdném DVD+R nelze měnit booktype." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "DVD+R(W) médium nebylo nalezeno." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Mění se booktype" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Zapisuje se ISO9660 souborový systém na DVD+RW." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Zapisuje se ISO9660 na DVD-RW v režimu omezeného přepsání." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Zapisuje se datové DVD" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Zapisuje se multisession CD" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Soubory a adresáře přidáte do projektu přetažením myší.\n" "K odstranění nebo přejmenování použijte kontextovou nabídku.\n" "Po úpravě klikněte na tlačítko vypalování." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Odemykám mechaniku..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "Nelze odemknout CD mechaniku." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "Vysunuje se CD" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao %1 nepodporuje zakázání 'burnfree'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao %1 nepodporuje vypalování přes kapacitu." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Nelze zazálohovat toc soubor." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Připravuji proces čtení..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Připravuji proces kopírování..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Připravuji proces mazání..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Spouští se DAO simulace na rychlosti %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Spouští se DAO zápis na rychlosti %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Spouštím čtení..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Čtení" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Spouštím simulaci kopírování na rychlosti %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Spouštím kopírování na rychlosti %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Kopírování" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Spouštím mazání..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Mazání" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Kvůli chybě v cdrdao byl soubor toc/cue '%1' smazán. K3b jej nemohl obnovit " "ze zálohy '%2'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Simulace úspěšně dokončena" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Čtení úspěšně dokončeno" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Zápis úspěšně dokončen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "Kopírování úspěšně dokončeno" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Mazání úspěšně dokončeno" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Celková průměrná rychlost zápisu: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Pošlete mi prosím e-mail s ladícím výstupem." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "Vypalovačka nebo médium nepodporuje zápis v rychlosti %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Snižuji rychlost zápisu na %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Vykonávám kalibraci" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Kalibrace úspěšná" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Připravuji proces zápisu..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Vyprazdňuji keš" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Zapisuje se CD-Text lead-in..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Zapínám BURN-Proof" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "Nalezen ISRC kód" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Nalezena mezera: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Žádný cdrdao ovladač nenalezen." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Prosím zvolte nějaký ručně v nastavení zařízení." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Pro většinou dnešních vypalovaček je to 'generic-mmc'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Zařízení není připraveno, čekám." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Cue sheet nebyl akceptován." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Neplatný přepínač %1: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Data se nevejdou na disk." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "Overburning povolíte v pokročilých nastaveních K3b." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Zapisuje se leadin " #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Zapisuje se leadout " #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Vypalovačka nepodporuje DAO zápis" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Vypalovačka nepodporuje \"hrubý\" zápis." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "Vypalovačka nepodporuje zápis chráněný před podtečením bufferu (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 nepodporuje overburning." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Spouští se %1 simulace na rychlosti %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Spouští se %1 zápis na rychlosti %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "DAO (Disk At Once) zápis není podporován touto vypalovačkou" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Zvolte prosím TAO (Track At Once) a zkuste znovu" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "RAW zápis není podporován touto vypalovačkou" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Chyba vstupu/výstupu, nemusí být vážná." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "Je třeba znovu načíst médium" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Zkouším zapsat víc než je oficiální kapacita CD" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Bude klonována pouze první session." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Není možné zafixovat disk." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Zvyšuje se rychlost zápisu na %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Snižuje se rychlost zápisu na %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Zahajuji zápis disku" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Uzavírá se session" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Zapisuje se leadin" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Zapisuje se leadout" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Zapisuje se mezera" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Provádí se nastavení optimální kalibrace" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Posílám CUE sheet" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree povoleno" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree zakázáno" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "Burnfree bylo použito jednou.\n" "Burnfree bylo použito %n krát.\n" "Burnfree bylo použito %n krát." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "Buffer byl vyprázdněn %n krát.\n" "Buffer byl vyprázdněn %n krát.\n" "Buffer byl vyprázdněn %n krát." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Data se nevešla na disk." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "%1 nemůže rezervovat segment sdílené paměti požadované velikosti." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Asi jste zvolili příliš velkou velikost bufferu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "OPC selhalo. Médium pravděpodobně vaší mechanice nevyhovuje." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Nelze nastavit rychlost zápisu na %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" "Rychlost je pravděpodobně nižší než nejnižší vypalovací rychlost mechaniky." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Nelze poslat CUE sheet." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Někdy tento problém vyřeší použití TAO režimu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Nelze otevřít novou session." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Asi problém s médiem." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Disk může být stále čitelný." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Zkouším DAO režim zápisu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 nemá oprávnění k otevření zařízení." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "Použijte K3bSetup k vyřešení tohoto problému." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Pravděpodobně nastalo podtečení bufferu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Prosím povolte Burnfree nebo zvolte nižší rychlost vypalování." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Prosím zvolte nižší rychlost vypalování." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Na nalezené vysokorychlostní médium nelze v této mechanice vypalovat." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Na nalezené nízkorychlostní médium nelze v této mechanice vypalovat." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "Proces vypalování selhal pravděpodobně kvůli nízké kvalitě média." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "Jiná aplikace blokuje zařízení (obvykle automatické připojení)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Došlo k chybě zápisu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Některé vypalovačky nepodporují všechny typy mazání." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Zkuste znovu s 'kompletním' vymazáním." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Od verze jádra 2.6.8 program cdrecord z bezpečnostních důvodů nemůže " "spuštěný s nastaveným suid bitem používat SCSI transport." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Použijte k vyřešení tohoto problému K3bSetup nebo nastavte suid bit ručně." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Pokud provozujete neopravenou verzi cdrecord..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...a k této chybě dochází také s vysoce kvalitními médii..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...a K3b FAQ vám nebyl nápomocen..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...pošlete mi prosím e-mail s ladícím výstupem." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "Vypalovačka nepodporuje buffer underrun free recording (BURNPROOF)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC selhalo, zkuste rychlost zápisu 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Prosím zkuste znovu pomocí režimu DAO." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Vyprazdňuje se cache" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Vyprázdnění cache může nějakou dobu trvat." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Uzavírá se stopa" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Uzavírá se disk" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "Aktualizuje se RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Zapisuje se lead out" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Odstraňuje se odkaz na lead out." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "Zapojuji DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Rychlost zápisu: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "K3b narazil na problém s médiem." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Prosím zkuste jinou značku média, především takovou, která je doporučena " "výrobcem vaší vypalovačky." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Nahlašte problém, pokud přetrvává." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Nelze nastavit rychlost zápisu." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Zkuste prosím znovu, ignurujíce nastavení rychlosti." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Selhalo nastavení optimální kalibrace." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Nelze alokovat softwarový buffer." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Chyba při zápisu" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Fatální chyba při spuštění: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Upozornění při ukončení: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Vypadá to, že mkisofs nějak selhal." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Fatální chyba při zápisu: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "Verze Growisofs %1 je příliš stará. K3b potřebuje alespoň verzi 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Nelze otevřít soubor %1." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Spouští se simulace..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Zahajuji zápis disku..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Zapisuji data" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "Vysunuje se DVD" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Vytvářejí se soubory s audio obrazem v %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Vytvářejí se soubory s audio obrazem" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Chyba při vytváření ISO obrazu." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO obraz úspěšně vytvořen." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Soubory s audio obrazem úspěšně vytvořeny." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Zapisuji stopu %1 ze %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "ISO9660 data" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Simuluje se druhá session" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Zapisuje se druhá session kopie %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Zapisuje se druhá session" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Simuluje se první session" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Zapisuje se první session kopie %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Zapisuje se první session" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "Vytváří se soubor s ISO obrazem" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Vytváří se soubor s ISO obrazem v %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Odstraňují se buffer soubory." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Není možné smazat soubor %1." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "Zapsat CD-Text v TAO módu není možné. Zkuste DAO nebo RAW." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Kopíruje se rozšířené zvukové CD" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Zapisuje se CD ve smíšeném režimu" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "Stopy: %1 (%2 minut audio dat, %3 ISO9660 data)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Zadejte nový název souboru" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Soubor s takovým názvem již existuje, prosím zadejte nový:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Nelze přejmenovat soubor s titulky. Soubor s požadovaným názvem %1 již " "existuje." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Nelze najít platnou instalaci eMovix." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru %1" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "výchozí" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "nic" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "Zapisuje se eMovix CD" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "Zapisuje se eMovix CD (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "1 soubor (%1) a zhruba 8 MB eMovix dat\n" "%n soubory (%1) a zhruba 8 MB eMovix dat\n" "%n souborů (%1) a zhruba 8 MB eMovix dat" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "Zapisuje se eMovix DVD" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "Zapisuje se eMovix DVD (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b vytvoří ze zadaných MPEG souborů %1 obraz, ale soubory musí být ve " "formátu %2. K3b zatím neumožňuje resamplování MPEG souborů." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:216 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:231 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:260 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Formátování" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Poznámka: Vynucení MPEG2 jako VCD není v DVD přehrávačích obvykle " "podporováno." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "Vynucuje se VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Nelze míchat MPEG1 a MPEG2 video soubory.\n" "Začněte prosím nový Projekt pro tento typ souboru.\n" "Resamplování zatím není v K3b implementováno." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Chybný typ souboru pro tento projekt" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Podporovány jsou pouze MPEG1 a MPEG2 video soubory.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Chybný formát souboru" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Odstraňuje se binární soubor %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Odstraňuji cue soubor %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "Nelze zapsat správný XML soubor." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Vytváří se Cue/Bin soubory..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "K tvorbě VideoCD musíte nainstalovat program VcdImager verze %1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Naleznete jej na discích své distribuce nebo na adrese http://www.vcdimager." "org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Program %1 je zastaralý: je třeba verze %2 nebo novější." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Skenuji video soubor %1 ze %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Vytváří se obraz pro stopu %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Cue/Bin soubory úspěšně vytvořeny." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Zapisuje se kopie %1 ze %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Jedno nebo více BCD polí je mimo rozsah %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "Od této chvíle již nebudou hlášeny chyby zjišťování datových informací" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Ignorovat tuto aplikaci" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Zbývajících %1 bajtů proudu bude ignorováno." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Zapisuje se Video CD (verze 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Zapisuje se Video CD (verze 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Zapisuje se Super Video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Vysoce kvalitní video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Zapisuje se Video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGy (%1)\n" "%n MPEGů (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bitů/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "originál" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "duplikát" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Film" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Obrázek" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Vrstva %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "neplatné" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "smíšené stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "duální kanál" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "jeden kanál" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "prostorový zvuk" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "Soubor %1 je prázdný." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Chybná položka v adresáři VIDEO_TS (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Nelze propojit dočasný soubor ve složce %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "Projekt neobsahuje všechny potřebné VideoDVD soubory." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Výsledné DVD nebude pravděpodobně použitelné ve stolním DVD přehrávači." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Vytváří se obraz Video DVD" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Zapisuji Video DVD" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "Souborový systém ISO9660/UDF (velikost: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Výběr zařízení" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Zvolte prosím zařízení:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Nelze nalézt soubor %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Nelze otevřít soubor %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Chyba při čtení ze souboru %1" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "Disk úspěšně smazán. Prosím znovu jej načtěte." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "K3b nebyl schopen smazat disk." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Simulovat" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b provede všechny kroky zápisu s " "vypnutým laserem.

To je užitečné, například, pro otestování vyšší " "rychlosti zápisu, nebo zda-li je váš systém schopen zapisovat on-the-fly. " "

Pozor: DVD+R(W) nepodporuje simulaci zápisu." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Pouze simulovat proces zápisu" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Disk naráz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b zapíše CD v 'disk at once' režimu, " "namísto 'track at once' režimu (TAO).

Doporučuje se vždy použít DAO, pokud " "je to možné.

Pozor: Mezery mezi stopami jiné délky než 2 vteřiny " "jsou podporovány pouze v DAO módu." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Zapsat v režimu \"disk naráz\"" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Používat Burnfree" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "Zapnout Burnfree (nebo Just Link) proti podtečení bufferu" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Pouze vytvořit obraz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b pouze vytvoří obraz, ale nezapíše jej." "

Obraz může být později zapsán na CD/DVD většinou moderních vypalovacích " "programů (včetně K3b samozřejmě)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Pouze vytvořit obraz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Vytvořit obraz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b nebude vytvářet obraz, ale zapíše " "soubory přímo na CD/DVD.

Pozor: přestože by tato volba měla " "fungovat na většině systémů, přesvědčte se, že jsou data zasílána " "vypalovačce dostatečně rychle." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Je doporučováno nejprve vyzkoušet simulaci." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Odstranit obraz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b odstraní všechny vytvořené obrazy " "poté, co je zápis dokončen.

Odškrtněte tuto volbu, pokud si chcete obrazy " "ponechat." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Odstranit obrazy z disku po dokončení" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "Za běhu" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b nebude vytvářet obraz, ale zapíše " "soubory přímo na CD/DVD.

Pozor: přestože by tato volba měla " "fungovat na většině systémů, přesvědčte se, že jsou data zasílána " "vypalovačce dostatečně rychle." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Zapsat soubory přímo na CD/DVD bez tvorby obrazu" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "Zapsat CD-TEXT" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "Vytvořit položky CD-TEXT" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Nastaví opravný režim pro extrakci digitálního audia.

  • 0: Bez " "kontroly, data jsou kopírována přímo z mechaniky.
  • 1: Vykoná překrývané " "čtení, aby zabránil vibracím.
  • 2: Jako 1, ale s dodatečnou kontrolou " "čtení audio dat.
  • 3: Jako 2, ale s dodatečnou detekcí a opravou " "škrábanců.

Rychlost extrakce bude redukována z 0 do 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Zahájit multisession CD" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Neuzavírat disk a povolit tak přidání dalších session později" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

" msgstr "" "

Pokud povolíte, K3b disk neuzavře a vytvoří dočasnou tabulku obsahu.

" "

To umožňuje na disk dopisovat další sezení později.

" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Normalizovat úrovně hlasitosti" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Upravit hlasitost všech stop" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

Pokud zvolíte, K3b nastaví úroveň hlasitosti všech skladeb na stejnou " "úroveň. To je užitečné především při přidávání skladeb z různých zdrojů s " "různým nastavením nahrávání.

Pozor, K3b zatím nepodporuje srovnání " "hlasitosti u zápisu za běhu." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Ověřit zapsaná data" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Porovnat originál se zapsanými daty" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

Pokud zvolíte, bude po zápisu přepočítán md5 součet všech souborů a " "porovnán se součtem originálních souborů, aby bylo jisté, že je disk zapsán " "bezchybně." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorovat chyby při čtení" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Přeskočit nečitelné audio sektory" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 Extended" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "nenzámý zvukový formát" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "Pro zrakově postižené" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Komentář režiséra 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Komentář režiséra 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Rozšířené" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "neznámý režim kódování" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Titulky s normálním písmem" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Titulky s větším písmem" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Titulky pro děti" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Komentář režiséra pro děti" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Nelze zavřít mechaniku" #, fuzzy #~ msgid "No tracks to verify found." #~ msgstr "Žádný cdrdao ovladač nenalezen."