# translation of k3b.po to German # Copyright (C) # # Christoph Thielecke , 2003. # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Sebastian Trueg , 2003. # Thomas Fischer , 2003. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Stephan Johach , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-28 22:37+0900\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-26 00:36+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de, (Keine Email)" #: k3b.cpp:155 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - Das Brennprogramm für CDs und DVDs" #: k3b.cpp:218 msgid "Save All" msgstr "Alles speichern" #: k3b.cpp:221 msgid "Close All" msgstr "Alles schließen" #: k3b.cpp:235 msgid "&New Project" msgstr "&Neues Projekt" #: k3b.cpp:236 msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Neue &Audio-CD" #: k3b.cpp:238 msgid "New Data &CD Project" msgstr "Neue &Daten-CD" #: k3b.cpp:240 msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Neue CD mit ge&mischten Modi" #: k3b.cpp:242 msgid "New &Video CD Project" msgstr "Neue &Video-CD" #: k3b.cpp:244 msgid "New &eMovix CD Project" msgstr "Neue &eMovix-CD" #: k3b.cpp:246 msgid "New &eMovix DVD Project" msgstr "Neue eM&ovix-DVD" #: k3b.cpp:248 msgid "New Data &DVD Project" msgstr "Neue Da&ten-DVD" #: k3b.cpp:250 msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Neue V&ideo-DVD" #: k3b.cpp:252 msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Mehrfachsitzung fortsetzen" #: k3b.cpp:274 msgid "&Add Files..." msgstr "&Dateien hinzufügen ..." #: k3b.cpp:277 msgid "&Clear Project" msgstr "Projekt &leeren" #: k3b.cpp:280 msgid "Show Directories" msgstr "Ordner anzeigen" #: k3b.cpp:283 msgid "Show Contents" msgstr "Inhalte anzeigen" #: k3b.cpp:286 msgid "Show Document Header" msgstr "Kopfleiste anzeigen" #: k3b.cpp:289 msgid "&Erase CD-RW..." msgstr "CD-RW &löschen ..." #: k3b.cpp:291 msgid "&Format DVD%1RW..." msgstr "DVD%1RW &formatieren ..." #: k3b.cpp:293 msgid "&Burn CD Image..." msgstr "ISO-Abbild auf CD &brennen ..." #: k3b.cpp:295 msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "ISO-Abbild auf DVD &brennen ..." #: k3b.cpp:298 msgid "&Copy CD..." msgstr "&CD kopieren ..." #: k3b.cpp:301 msgid "Copy &DVD..." msgstr "&DVD kopieren ..." #: k3b.cpp:304 msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Audio-CD auslesen ..." #: k3b.cpp:306 msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Video-DVD auslesen ..." #: k3b.cpp:308 msgid "Rip Video CD..." msgstr "Video-CD auslesen ..." #: k3b.cpp:311 msgid "System Check" msgstr "Systemüberprüfung" #: k3b.cpp:315 msgid "&Setup System Permissions..." msgstr "&Einrichtungsassistent ..." #: k3b.cpp:325 msgid "Creates a new project" msgstr "Erstellt ein neues Projekt" #: k3b.cpp:326 msgid "Creates a new data CD project" msgstr "Erstellt ein neues Daten-CD-Projekt" #: k3b.cpp:327 msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Erstellt ein neues Audio-CD-Projekt" #: k3b.cpp:328 msgid "Creates a new eMovix DVD project" msgstr "Erstellt ein neues eMovix-DVD-Projekt" #: k3b.cpp:329 msgid "Creates a new data DVD project" msgstr "Erstellt ein neues Daten-DVD-Projekt" #: k3b.cpp:330 msgid "Creates a new eMovix CD project" msgstr "Erstellt ein neues eMovix-CD-Projekt" #: k3b.cpp:331 msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Erstellt ein neues Video-CD-Projekt" #: k3b.cpp:332 msgid "Open the CD-RW erasing dialog" msgstr "Öffnet den Löschen-Dialog für CD-RW" #: k3b.cpp:333 msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" msgstr "Öffnet den Formatieren-Dialog für DVD%1RW" #: k3b.cpp:334 msgid "Open the CD copy dialog" msgstr "Öffnet den Kopieren-Dialog für CDs" #: k3b.cpp:335 msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" msgstr "Brennt ein ISO-9660-, cue/bin-, oder Cdrecord-Klonabbild" #: k3b.cpp:336 msgid "Write an Iso9660 image to DVD" msgstr "Brennt ein ISO-9660-Abbild auf DVD" #: k3b.cpp:337 main.cpp:60 msgid "Open the DVD copy dialog" msgstr "Öffnet den DVD Kopieren-Dialog" #: k3b.cpp:338 msgid "Opens an existing project" msgstr "Öffnet ein vorhandenes Projekt" #: k3b.cpp:339 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öffnet eine vor kürzlich verwendete Datei" #: k3b.cpp:340 msgid "Saves the current project" msgstr "Speichert das aktuelle Projekt" #: k3b.cpp:341 msgid "Saves the current project to a new url" msgstr "Speichert das aktuelle Projekt unter anderem Namen" #: k3b.cpp:342 msgid "Saves all open projects" msgstr "Speichert alle offenen Projekte" #: k3b.cpp:343 msgid "Closes the current project" msgstr "Schließt das aktuelle Projekt" #: k3b.cpp:344 msgid "Closes all open projects" msgstr "Schließt alle offenen Projekte" #: k3b.cpp:345 msgid "Quits the application" msgstr "Beendet K3b" #: k3b.cpp:346 msgid "Configure K3b settings" msgstr "Richtet die Einstellungen von K3b ein" #: k3b.cpp:348 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" msgstr "" "Richtet die Systemberechtigungen für K3b ein (erfordert Systemverwalter-" "Rechte)" #: k3b.cpp:350 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Audio-Stücke digital von CD auslesen" #: k3b.cpp:351 msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Video-DVD-Titel umwandeln" #: k3b.cpp:352 msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Stücke von einer Video-CD auslesen" #: k3b.cpp:353 msgid "Add files to the current project" msgstr "Dateien zum aktuellen Projekt hinzufügen" #: k3b.cpp:354 msgid "Clear the current project" msgstr "Das aktuelle Projekt leeren" #: k3b.cpp:383 msgid "Project View" msgstr "Projektansicht" #: k3b.cpp:400 msgid "Current Projects" msgstr "Aktuelle Projekte" #: k3b.cpp:414 msgid "Quickstart" msgstr "Schnellstart" #: k3b.cpp:422 msgid "Sidepanel" msgstr "Navigationsbereich" #: k3b.cpp:436 msgid "Contents View" msgstr "Inhaltsansicht" #: k3b.cpp:455 msgid "&Quick Dir Selector" msgstr "&Schnellauswahl für Ordner" #: k3b.cpp:459 msgid "Go" msgstr "Los" #: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: k3b.cpp:556 msgid "Could not open document!" msgstr "Das Dokument lässt sich nicht öffnen." #: k3b.cpp:556 msgid "Error!" msgstr "Fehler." #: k3b.cpp:829 msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 hat ungesicherte Daten." #: k3b.cpp:830 msgid "Closing Project" msgstr "Projekt schließen" #: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 msgid "*.k3b|K3b Projects" msgstr "*.k3b|K3b-Projekte" #: k3b.cpp:865 msgid "Open Files" msgstr "Dateien öffnen" #: k3b.cpp:898 msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "Could not save the current document!" msgstr "Das aktuelle Dokument lässt sich nicht speichern." #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "I/O Error" msgstr "E/A-Fehler" #: k3b.cpp:922 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Soll \"%1\" überschrieben werden?" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 msgid "File Exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: k3b.cpp:961 msgid "Closing file..." msgstr "Datei wird geschlossen ..." #: k3b.cpp:1072 msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Ein neues Audio-CD-Projekt erstellen." #: k3b.cpp:1081 msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Ein neues Daten-CD-Projekt erstellen." #: k3b.cpp:1091 msgid "Creating new Data DVD Project." msgstr "Ein neues Daten-DVD-Projekt erstellen." #: k3b.cpp:1107 msgid "Creating new VideoDVD Project." msgstr "Ein neues Video-DVD-Projekt erstellen." #: k3b.cpp:1117 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Ein neues CD-Projekt mit gemischten Modi erstellen." #: k3b.cpp:1126 msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Ein neues Video-CD-Projekt erstellen." #: k3b.cpp:1136 msgid "Creating new eMovix CD Project." msgstr "Ein neues eMovix-CD-Projekt erstellen." #: k3b.cpp:1146 msgid "Creating new eMovix DVD Project." msgstr "Ein neues eMovix-DVD-Projekt erstellen." #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: k3b.cpp:1273 msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Dateien zum Hinzufügen zum Projekt auswählen" #: k3b.cpp:1287 msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Bitte erstellen Sie ein Projekt bevor Dateien hinzugefügt werden" #: k3b.cpp:1287 msgid "No Active Project" msgstr "Kein aktives Projekt" #: k3b.cpp:1296 msgid "" "Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " "manually as root." msgstr "" "Das Programm tdesu ist nicht auffindbar, um den Einrichtungsassistenten " "(k3bsetup) mit Systemverwaltungs-Rechten zu starten. Bitte starten Sie " "k3bsetup manuell als Benutzer \"root\"." #: k3b.cpp:1532 msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Soll das aktuelle Projekt wirklich geleert werden?" #: k3b.cpp:1533 msgid "Clear Project" msgstr "Das Projekt wird geleert" #: k3b.cpp:1575 msgid "Audio CD Rip" msgstr "Audio-CD auslesen" #: k3b.cpp:1590 msgid "Video DVD Rip" msgstr "Video-DVD auslesen" #: k3b.cpp:1611 msgid "Video CD Rip" msgstr "Video-CD auslesen" #: k3b.cpp:1626 msgid "Audio Output Problem" msgstr "Problem mit der Audio-Ausgabe" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 msgid "Media &Info" msgstr "Medien-&Info" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 msgid "&Unmount" msgstr "&Einbindung lösen" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 msgid "&Mount" msgstr "Ei&nbinden" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 msgid "&Eject" msgstr "&Auswerfen" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 msgid "L&oad" msgstr "&Laden" #: k3bappdevicemanager.cpp:59 msgid "Set Read Speed..." msgstr "Lesegeschwindigkeit festlegen ..." #: k3bappdevicemanager.cpp:62 msgid "Display generic medium information" msgstr "Allgemeine Medium-Informationen anzeigen" #: k3bappdevicemanager.cpp:63 msgid "Unmount the medium" msgstr "Einbindung des Mediums lösen" #: k3bappdevicemanager.cpp:64 msgid "Mount the medium" msgstr "Medium einbinden" #: k3bappdevicemanager.cpp:65 msgid "Eject the medium" msgstr "Medium auswerfen" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 msgid "(Re)Load the medium" msgstr "Medium Laden" #: k3bappdevicemanager.cpp:67 msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Lesegeschwindigkeit des Laufwerks erzwingen" #: k3bappdevicemanager.cpp:224 msgid "CD Read Speed" msgstr "CD-Lesegeschwindigkeit" #: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Bitte geben Sie die bevorzugte Lesegeschwindigkeit für %1 ein. " "Dieses Geschwindigkeit wird für das aktuell eingebundene Medium verwendet." "

Dies ist insbesondere nützlich, um beim Ansehen von Filmen die " "Drehgeschwindigkeit des Laufwerkes zu reduzieren. Eine zu hohe " "Drehgeschwindigkeit kann störende Geräusche verursachen.

Beachten Sie, " "dass diese Einstellung keinen Einfluss auf K3b hat, da es die " "Lesegeschwindigkeit zum kopieren von CDs und DVDs wieder ändert." #: k3bappdevicemanager.cpp:243 msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Einstellen der Lesegeschwindigkeit fehlgeschlagen." #: k3bapplication.cpp:127 msgid "Creating GUI..." msgstr "Oberfläche wird erstellt ..." #: k3bapplication.cpp:142 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: k3bapplication.cpp:149 msgid "Checking System" msgstr "Das System wird überprüft" #: k3bapplication.cpp:184 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten." #: k3bapplication.cpp:185 msgid "K3b is busy" msgstr "K3b ist beschäftigt" #: k3bapplication.cpp:300 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" msgstr "Das Audio-Ausgabe-Modul \"%1\" ist nicht auffindbar." #: k3bapplication.cpp:301 msgid "Initialization Problem" msgstr "Initialisierungsproblem" #: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 msgid "Length" msgstr "Länge" #: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 msgid "no file" msgstr "Keine Datei" #: k3baudioplayer.cpp:228 msgid "Clear List" msgstr "Liste leeren" #: k3baudioplayer.cpp:348 msgid "No running aRtsd found" msgstr "Es ist kein laufender aRtsd-Daemon auffindbar" #: k3baudioplayer.cpp:355 msgid "Unknown file format" msgstr "Unbekanntes Dateiformat" #: k3baudioplayer.cpp:589 msgid "playing" msgstr "Wiedergabe" #: k3baudioplayer.cpp:592 msgid "paused" msgstr "Pause" #: k3baudioplayer.cpp:595 msgid "stopped" msgstr "Stopp" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Geschätzte Brenngeschwindigkeit:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:56 msgid "Software buffer:" msgstr "Software-Puffer:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:57 msgid "Device buffer:" msgstr "Geräte-Puffer:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Brenner: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98 #: k3bburnprogressdialog.cpp:99 msgid "no info" msgstr "Keine Informationen" #: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 msgid "Mode1" msgstr "Modus1" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 msgid "Mode2" msgstr "Modus2" #: k3bdatamodewidget.cpp:38 msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Bitte wählen Sie den Modus für den Daten-Titel" #: k3bdatamodewidget.cpp:39 msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Daten-Titel können in zwei verschiedenen Modi gebrannt werden:

Modus1
Dies ist der ursprüngliche Brennmodus, der " "mit dem Yellow Book-Standard eingeführt wurde. Dies ist der " "empfohlene Modus, wenn reine Daten-CDs gebrannt werden sollen.

Modus2
Wie XA-Modus 2 Form 1, aber weil andere Modi " "nur selten benutzt werden, wird dieser Modus allgemein als Modus 2 " "bezeichnet.

Automatisch
Lässt K3b den besten Datenmodus " "auswählen.

Hinweis: Bitte keine verschiedenen Modi auf einer CD " "mischen. Einige alte Laufwerke haben möglicherweise Schwierigkeiten, CDs im " "Mehrfachsitzung-Modus1 zu lesen.

" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 msgid "Debugging Output" msgstr "Ausgabe zur Fehlersuche" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 msgid "Save to file" msgstr "In Datei speichern" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen." #: k3bdiroperator.cpp:48 msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3b Lesezeichen" #: k3bdiroperator.cpp:55 msgid "&Add to Project" msgstr "Zum Projekt &hinzufügen" #: k3bdirview.cpp:204 msgid "" "

You have selected the K3b Video DVD ripping tool.

It is intended to " "rip single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use the following link to access " "the Video DVD file structure: videodvd:/

If you " "intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras " "it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." msgstr "" "

Sie haben das K3b-Auslesewerkzeug für Video-DVDs gestartet.

Dieses ist " "zum Auslesen einzelner Titel von einer Video-DVD zur " "Weiterverarbeitung wie z. B. Kompression nach XviD gedacht. DVD-Menüs werden " "gänzlich ignoriert.

Falls Sie einfach nur die VOB-Dateien von der Video-" "DVD kopieren möchten (inkl. Entschlüsselung), um sie mit einem anderen " "Programm zu bearbeiten, dann greifen Sie am besten auf die Struktur der " "Video-DVD zu. Dazu verwenden Sie die Verknüpfung videodvd:/.

Falls Sie die gesamte Video-DVD inklusive der Menüs und " "Extras kopieren möchten, so verwenden Sie am besten das K3b DVD-" "Kopierwerkzeug." #: k3bdirview.cpp:213 msgid "Video DVD ripping" msgstr "Video-DVD auslesen" #: k3bdirview.cpp:215 msgid "Open DVD Copy Dialog" msgstr "Den DVD Kopieren-Dialog öffnen" #: k3bdirview.cpp:244 msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "Zum Auslesen von Video-CDs wird vcdxrip aus dem Paket \"vcdimager\" " "verwendet. Bitte stellen Sie sicher, dass es installiert ist." #: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 msgid "" "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" msgstr "" "\"%1\" gefunden. Soll K3b den Datenteil einbinden oder alle Titel anzeigen?" #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 #: rip/k3bvideocdview.cpp:315 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 msgid "Mount CD" msgstr "CD einbinden" #: k3bdirview.cpp:253 msgid "Show Video Tracks" msgstr "Video-Titel anzeigen" #: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 #: rip/k3baudiocdview.cpp:568 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: k3bdirview.cpp:266 msgid "Show Audio Tracks" msgstr "Audio-Stücke anzeigen" #: k3bdirview.cpp:300 msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b kann das Medium %1 im Gerät %2 - %3 nicht einbinden." #: k3bdirview.cpp:304 msgid "Mount Failed" msgstr "Einbinden fehlgeschlagen" #: k3bdirview.cpp:316 msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b kann die Einbindung für das Medium %1 im Gerät %2 - %3 nicht lösen." #: k3bdirview.cpp:320 msgid "Unmount Failed" msgstr "Lösen der Einbindung fehlgeschlagen" #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 msgid "No medium present" msgstr "Kein Medium eingelegt" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 msgid "Unknown Disk Type" msgstr "Unbekannter Medien-Typ" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 msgid "Tracks" msgstr "Titel" #: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: k3bdiskinfoview.cpp:222 msgid "First-Last Sector" msgstr "Erster - Letzter Sektor" #: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "Sitzung %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "Daten/Modus1" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 msgid "Data/Mode2" msgstr "Daten/Modus2" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Daten/Modus2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Daten/Modus2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 msgid "Data" msgstr "Daten" #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "copy" msgstr "Kopie erlaubt" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "no copy" msgstr "Kopie nicht erlaubt" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "preemp" msgstr "Vorbetonung" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "no preemp" msgstr "keine Vorbetonung" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "incremental" msgstr "inkrementell" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "uninterrupted" msgstr "ununterbrochen" #: k3bdiskinfoview.cpp:305 msgid "CD-TEXT (excerpt)" msgstr "CD-Text (Auszug)" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 msgid "Performer" msgstr "Interpret" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 msgid "Title" msgstr "Titel" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "Texter" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Unbekannt (wahrscheinlich CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: k3bdiskinfoview.cpp:352 msgid "Media ID:" msgstr "Medien-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 #: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "Kapazität:" #: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211 msgid "%1 min" msgstr "%1 Minuten" #: k3bdiskinfoview.cpp:363 msgid "Used Capacity:" msgstr "Verwendete Kapazität:" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 msgid "Remaining:" msgstr "Verbleibend:" #: k3bdiskinfoview.cpp:374 msgid "Rewritable:" msgstr "Wiederbeschreibbar:" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105 #: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304 #: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313 #: option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "yes" msgstr "ja" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291 #: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308 #: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "no" msgstr "nein" #: k3bdiskinfoview.cpp:378 msgid "Appendable:" msgstr "Anhängbar:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 msgid "Empty:" msgstr "Leer:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 msgid "Layers:" msgstr "Schichten:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 msgid "Background Format:" msgstr "Hintergrundformatierung:" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 msgid "not formatted" msgstr "nicht formatiert" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 msgid "incomplete" msgstr "unvollständig" #: k3bdiskinfoview.cpp:401 msgid "in progress" msgstr "in Bearbeitung" #: k3bdiskinfoview.cpp:404 msgid "complete" msgstr "abgeschlossen" #: k3bdiskinfoview.cpp:410 msgid "Sessions:" msgstr "Sitzungen:" #: k3bdiskinfoview.cpp:415 msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Unterstützte Brenngeschwindigkeiten:" #: k3bdiskinfoview.cpp:443 msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "ISO-9660-Dateisysteminformationen" #: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 msgid "System Id:" msgstr "System-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 msgid "Volume Id:" msgstr "Datenträger-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 msgid "Volume Set Id:" msgstr "Datenträgersatz-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 msgid "Publisher Id:" msgstr "Veröffentlicher-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 msgid "Preparer Id:" msgstr "Vorbereiter-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 msgid "Application Id:" msgstr "Programm-ID:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 msgid "Waiting for Disk" msgstr "Es wird auf ein Medium gewartet" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 msgid "Force" msgstr "Erzwingen" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Load" msgstr "Laden" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 msgid "Found media:" msgstr "Gefundenes Medium:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." msgstr "Erzwingt das Fortsetzen, falls keine leere CD/ erkannt wird." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" msgstr "CD-R(W) oder DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 msgid "DVD%1R(W)" msgstr "DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 msgid "Double Layer DVD%1R" msgstr "Zweischichtige DVD%1R" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 msgid "CD-R(W)" msgstr "CD-R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte legen Sie ein abgeschlossenes oder anhängbares %4-Medium in das " "folgende Laufwerk:

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte legen Sie ein abgeschlossenes %4-Medium in das folgende Laufwerk:

" "%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 msgid "" "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte legen Sie ein leeres oder anhängbares %4-Medium in das folgende " "Laufwerk:

%1 %2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte legen Sie ein anhängbares %4-Medium in das folgende Laufwerk:

%1 " "%2 (%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte legen Sie ein leeres %4-Medium in das folgende Laufwerk:

%1 %2 " "(%3)." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte legen Sie ein geeignetes Medium in das folgende Laufwerk:

%1 %2 " "(%3)

." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW Vorformatierung" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "" "Es wurde ein %1-Medium in %2 - %3 gefunden. Soll es überschrieben werden?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, c-format msgid "Found %1" msgstr "%1 gefunden" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Es wurde ein %1 Medium in %2 - %3 gefunden. Soll es formatiert werden?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "DVD-RW wird formatiert" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "" "Es wurde ein wiederbeschreibbares Medium in %1 - %2 gefunden. Soll es " "gelöscht werden?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Wiederbeschreibbares Medium gefunden" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 msgid "&Erase" msgstr "&Löschen" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 msgid "E&ject" msgstr "&Auswerfen" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW wird gelöscht" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 msgid "Waiting for Medium" msgstr "Es wird auf ein Medium gewartet." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 msgid "Erasing failed." msgstr "Löschen fehlgeschlagen." #: k3bfiletreeview.cpp:406 msgid "Directories" msgstr "Ordner" #: k3bfiletreeview.cpp:472 msgid "Root" msgstr "Basisordner" #: k3bfiletreeview.cpp:473 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: k3bfileview.cpp:95 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: k3bfileview.cpp:104 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Audio-Dateien" #: k3bfileview.cpp:105 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Wave-Dateien" #: k3bfileview.cpp:106 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3-Dateien" #: k3bfileview.cpp:107 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis-Dateien" #: k3bfileview.cpp:108 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG-Dateien" #: k3bfirstrun.cpp:52 msgid "First Run" msgstr "Erster Start" #: k3bfirstrun.cpp:60 msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Konqueror-Integration aktivieren" #: k3bfirstrun.cpp:61 msgid "No Konqueror integration" msgstr "Keine Integration in Konqueror" #: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.

The Konqueror " "integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings." msgstr "" "

Bestimmte K3b-Aktionen können in Konqueror integriert werden. Dadurch ist " "es möglich, K3b aus einem Kontextmenü von Konqueror zu starten.

Die " "Integration von K3b in Konqueror kann jederzeit deaktiviert und aktiviert " "werden. Sie finden die Einstellung im K3b-Einrichtungsdialog." #: k3binteractiondialog.cpp:89 msgid "Load default settings" msgstr "K3b-Voreinstellungen laden" #: k3binteractiondialog.cpp:90 msgid "Load saved settings" msgstr "Gespeicherte Einstellungen" #: k3binteractiondialog.cpp:91 msgid "Load last used settings" msgstr "Zuletzt benutzte Einstellungen" #: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 msgid "Start" msgstr "Start" #: k3binteractiondialog.cpp:117 msgid "Start the task" msgstr "Vorgang starten" #: k3binteractiondialog.cpp:243 msgid "Load default or saved settings" msgstr "K3b-Voreinstellungen oder gespeicherte Einstellungen laden" #: k3binteractiondialog.cpp:244 msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Aktuelle Einstellungen zur späteren erneuten Verwendung speichern" #: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

Lädt entweder die K3b-Voreinstellungen, vorher gespeicherte Einstellungen " "oder die zuletzt benutzen Einstellungen." #: k3binteractiondialog.cpp:250 msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

Speichert die aktuellen Einstellungen des Aktionsfensters.

Diese " "Einstellungen können mit dem Knopf Benutzer-Voreinstellungen " "geladen werden.

Die K3b-Voreinstellungen werden dadurch nicht " "überschrieben." #: k3binteractiondialog.cpp:320 msgid "Action Dialog Settings" msgstr "Einstellungen zu Aktionsfenstern" #: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these " "sets should be loaded if an action dialog is opened again.

Be aware " "that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog." msgstr "" "

K3b verwendet drei Arten von Einstellungen in Aktionsfenstern; die K3b-" "Voreinstellungen, gespeicherte Einstellungen und die zuletzt benutzten " "Einstellungen. Bitte wählen Sie, welche Einstellungen geladen werden sollen, " "wenn ein Aktionsfenster angezeigt wird.

Sie können diese Einstellung " "jederzeit im K3b-Einrichtungsdialog ändern." #: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 msgid "Default Settings" msgstr "Voreinstellungen" #: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 msgid "Saved Settings" msgstr "Gespeicherte Einstellungen" #: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 msgid "Last Used Settings" msgstr "Zuletzt benutzte Einstellungen" #: k3bjobprogressdialog.cpp:160 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: k3bjobprogressdialog.cpp:216 msgid "Overall progress:" msgstr "Gesamtfortschritt:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:248 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Ausgabe zur Fehlersuche anzeigen" #: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 msgid "%1 of %2 MB" msgstr "%1 von %2 MB" #: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 msgid "Success." msgstr "Erfolgreich." #: k3bjobprogressdialog.cpp:376 msgid "Successfully finished." msgstr "Erfolgreich abgeschlossen." #: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 msgid "Canceled." msgstr "Abgebrochen." #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 msgid "Error." msgstr "Fehler." #: k3bjobprogressdialog.cpp:394 msgid "Finished with errors" msgstr "Abgeschlossen mit Fehlern" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Abbrechen bestätigen" #: k3bjobprogressdialog.cpp:518 msgid "Elapsed time: %1 h" msgstr "Verstrichene Zeit: %1 h" #: k3bjobprogressdialog.cpp:521 msgid "Remaining: %1 h" msgstr "Verbleibend: %1 h" #: k3bjobprogressosd.cpp:220 msgid "Hide OSD" msgstr "OSD ausblenden" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 msgid "Device in use" msgstr "Gerät ist in Benutzung" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 msgid "Quit the other applications" msgstr "Andere Programme beenden" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 msgid "Check again" msgstr "Erneut prüfen" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

Das Gerät '%1' wird bereits von anderen Programmen (%2) " "benutzt.

Es wird dringend empfohlen, diese zu beenden, bevor Sie " "fortfahren. Ansonsten ist K3b möglicherweise nicht in der Lage, vollständig " "auf den Brenner zuzugreifen.

Hinweis: Manchmal läuft ein Programm nach " "dem Beenden nocht eine Weile im Hintergrund weiter bevor sie wirklich " "beendet ist. In einem solchen Fall müssen Sie unter Umständen den Knopf '%3' " "benutzen." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " msgstr "

Soll K3b die folgenden Programme beenden? " #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 msgid "an empty %1 medium" msgstr "ein leeres %1-Medium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 msgid "an appendable %1 medium" msgstr "ein anhängbares %1-Medium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 msgid "a complete %1 medium" msgstr "ein volles %1-Medium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 msgid "an empty or appendable %1 medium" msgstr "ein leeres oder anhängbares %1-Medium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 msgid "a complete or appendable %1 medium" msgstr "ein volles oder anhängbares %1-Medium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 msgid "a %1 medium" msgstr "ein %1-Medium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 msgid "a Video %1 medium" msgstr "ein Video-%1-Medium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 msgid "a Mixed Mode %1 medium" msgstr "ein %1-Medium mit gemischten Modi" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 msgid "an Audio %1 medium" msgstr "ein Audio-%1-Medium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 msgid "a Data %1 medium" msgstr "ein Daten-%1-Medium" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 msgid "CD or DVD" msgstr "CD oder DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 msgid "CD" msgstr "CD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 msgid "Please insert %1..." msgstr "Bitte %1 einlegen ..." #: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 msgid "Medium Selection" msgstr "Medium-Auswahl" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 msgid "Please select a medium:" msgstr "Bitte wählen Sie ein Medium:" #: k3bmedium.cpp:287 msgid "No medium information" msgstr "Keine Medieninformationen" #: k3bmedium.cpp:295 msgid "Empty %1 medium" msgstr "Leeres %1-Medium" #: k3bmedium.cpp:307 msgid "Mixed CD" msgstr "Gemischte CD" #: k3bmedium.cpp:313 msgid "%1 (Mixed CD)" msgstr "%1 (CD mit gemischten Modi)" #: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: k3bmedium.cpp:326 msgid "%1 (Appendable Data %2)" msgstr "%1 (anhängbare Daten-%2)" #: k3bmedium.cpp:329 msgid "%1 (Complete Data %2)" msgstr "%1 (volle Daten-%2)" #: k3bmedium.cpp:334 #, c-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Anhängbare Daten-%1" #: k3bmedium.cpp:337 #, c-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Volle Daten-%1" #: k3bmedium.cpp:345 msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Anhängbares %1-Medium" #: k3bmedium.cpp:348 msgid "Complete %1 medium" msgstr "Volles %1-Medium" #: k3bmedium.cpp:366 msgid "" "_n: %1 in %n track\n" "%1 in %n tracks" msgstr "" "%1 in %n Titel\n" "%1 in %n Titeln" #: k3bmedium.cpp:369 #, c-format msgid "" "_n: and %n session\n" " and %n sessions" msgstr "" "und %n Sitzung\n" " und %n Sitzungen" #: k3bmedium.cpp:374 #, c-format msgid "Free space: %1" msgstr "Freier Platz: %1" #: k3bmedium.cpp:378 #, c-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapazität: %1" #: k3bpassivepopup.cpp:142 msgid "Keep Open" msgstr "Offen halten" #: k3bprojectmanager.cpp:202 #, c-format msgid "AudioCD%1" msgstr "Audio-CD %1" #: k3bprojectmanager.cpp:208 #, c-format msgid "DataCD%1" msgstr "Daten-CD %1" #: k3bprojectmanager.cpp:214 #, c-format msgid "MixedCD%1" msgstr "Gemischte-CD %1" #: k3bprojectmanager.cpp:220 #, c-format msgid "VideoCD%1" msgstr "Video-CD %1" #: k3bprojectmanager.cpp:226 #, c-format msgid "eMovixCD%1" msgstr "eMovix-CD %1" #: k3bprojectmanager.cpp:232 #, c-format msgid "eMovixDVD%1" msgstr "eMovix-DVD %1" #: k3bprojectmanager.cpp:238 #, c-format msgid "DataDVD%1" msgstr "Daten-DVD %1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, c-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "Video-DVD %1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 msgid "Failed to copy service menu files" msgstr "Fehler beim Kopieren der Menü-Dateien für das Aktions-Menü." #: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 msgid "Failed to remove service menu files" msgstr "Die Menü-Dateien für das Aktions-Menü lassen sich nicht entfernen." #: k3bsidepanel.cpp:36 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: k3bsidepanel.cpp:40 msgid "CD Tasks" msgstr "CD-Aufgaben" #: k3bsidepanel.cpp:55 msgid "DVD Tasks" msgstr "DVD-Aufgaben" #: k3bstatusbarmanager.cpp:60 msgid "Temp:" msgstr "Temp:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:113 msgid "No info" msgstr "Keine Informationen" #: k3bstatusbarmanager.cpp:169 msgid "" "_n: 1 file in %1\n" "%n files in %1" msgstr "" "Eine Datei in %1\n" "%n Dateien in %1" #: k3bstatusbarmanager.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "Ein Ordner\n" "%n Ordner" #: k3bstatusbarmanager.cpp:196 #, c-format msgid "" "_n: Audio CD (1 track)\n" "Audio CD (%n tracks)" msgstr "" "Audio-CD (1 Stück)\n" "Audio-CD (%n Stücke)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:202 msgid "Data CD (%1)" msgstr "Daten-CD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:209 msgid "" "_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" "Mixed CD (%n tracks and %1)" msgstr "" "Gemischte CD (1 Stück und %1)\n" "Gemischte CD (%n Stücke und %1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, c-format msgid "" "_n: Video CD (1 track)\n" "Video CD (%n tracks)" msgstr "" "Video-CD (1 Titel)\n" "Video-CD (%n Titel)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:222 msgid "eMovix CD (%1)" msgstr "eMovix-CD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:228 msgid "eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovix-DVD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:234 msgid "Data DVD (%1)" msgstr "Daten-DVD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:240 msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Video-DVD (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" msgstr "Probleme mit der Systemeinrichtung" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 #, c-format msgid "" "_n: 1 problem\n" "%n problems" msgstr "" "Ein Problem\n" "%n Probleme" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:97 msgid "Do not show again" msgstr "Nicht wieder anzeigen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:100 msgid "Start K3bSetup2" msgstr "Einrichtungassistent starten " #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Solution" msgstr "Lösung" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Use K3bSetup to solve this problem." msgstr "" "Verwenden Sie den K3b-Einrichtungsassistenten zur Lösung dieses Problems." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 msgid "No CD/DVD writer found." msgstr "Es wurde kein CD/DVD-Brenner gefunden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image " "creation." msgstr "" "K3b hat in Ihrem System keinen Brenner erkannt. Daher können Sie keine CDs " "oder DVDs brennen. Natürlich können Sie andere Funktionen wie das Auslesen " "oder Umwandeln von Audio-Stücken oder das Erstellen eines ISO-Abbildes " "weiterhin benutzen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "%1 ist nicht auffindbar" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b verwendet \"cdrecord\" zum Brennen von CDs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:192 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Bitte wählen Sie das cdrtools-Paket, welches cdrecord enthält." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Die Version %2 von %1 ist veraltet" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:200 msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Obwohl K3b alle Versionen der cdrtools seit 1.10 unterstützt, wird dringend " "empfohlen, mindestens Version 2.0 zu benutzen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Bitte installieren Sie eine neuere Version von cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b verwendet \"cdrdao\" zum Brennen von CDs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Bitte installieren Sie das cdrdao-Paket." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "Zum Brennen von DVDs wird das Programm growisofs verwendet. Ohne growisofs " "können keine DVDs gebrannt werden. Es muss mindestens Version 5.10 " "installiert sein." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Bitte das Paket dvd+rw-tools installieren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:283 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b erfordert zum Brennen von DVDs mindestens growisofs in Version 5.10. " "Alle älteren Versionen werden nicht funktionieren und K3b wird diese " "ablehnen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Bitte installieren Sie eine neuere Version von %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:291 msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b benötigt mindestens growisofs 5.12 um DVDs in einem Durchlauf (on-the-" "fly) kopieren oder DVD+RWs mit mehreren Sitzungen brennen zu können." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able " "to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than " "7.0." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, growisofs 7.0 oder neuer zu verwenden. Mit " "älteren Versionen kann K3b keine DVD+RW mit mehreren Sitzungen brennen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:322 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b benutzt dvd+rw-format, um DVD±RWs zu formatieren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b erfordert mindestens mkisofs in Version 1.14. Ältere Versionen " "verursachen Probleme beim Erstellen von Daten-Projekten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Für Gerät %1 - %2 ist automatisches Einbinden aktiviert." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:362 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b kann die Einbindung von automatisch eingebundenen Geräten nicht lösen. " "Insbesondere könnte daher das Wiederbeschreiben von DVD+RW fehlschlagen. " "Bitte übermitteln Sie zu diesem Problem keinen Fehlerbericht oder Wunsch; es " "ist leider nicht möglich, dieses Problem innerhalb von K3b zu lösen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Ersetzen Sie bitte die entsprechenden Einträge zum automatischen Einbinden " "von Medien in /etc/fstab durch die herkömmliche Einbinde-Methode oder " "benutzen Sie z. B. pmount oder ivman (die im Handlungsbereich des Benutzers " "funktionieren)." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Keine ATAPI-Brennunterstützung im Kernel" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:377 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Der laufende Kernel unterstützt kein Brennen ohne SCSI-Emulation, aber es " "befindet sich mindestens ein Brenner im System, für den keine SCSI-Emulation " "eingerichtet ist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:381 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-" "Emulation) für alle Geräte. Dann wird es keine Probleme geben. Bitte " "beachten Sie, dass Sie weiterhin DMA bei Geräten mit ide-scsi-Emulation " "aktivieren können." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 unterstützt kein ATAPI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420 msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Die verwendete Version von %1 unterstützt das Brennen mit ATAPI-Geräten ohne " "SCSI-Emulation nicht. In Ihrem System befindet sich jedoch mindestens ein " "Brenner für den keine SCSI-Emulation eingerichtet ist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:404 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select " "as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-" "Emulation) für alle Geräte. Dann wird es keine Probleme geben. Es besteht " "auch die Möglichkeit, eine neuere Version von %1 zu installieren (oder als " "Voreinstellung auswählen)." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:426 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Installieren Sie cdrdao >= 1.1.8, dieses unterstützt das direkte Brennen mit " "ATAPI-Geräten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:428 #, c-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-" "Emulation) für alle Brenner. Dann wird es keine Probleme geben. Es besteht " "auch die Möglichkeit, eine neuere Version von %1 zu installieren (oder als " "Voreinstellung auszuwählen)." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:442 msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." msgstr "" "K3b benötigt mindestens growisofs 6.0, um zweischichtige DVDs brennen zu " "können." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:444 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Bitte installieren Sie eine neuere Version von growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Kein Schreibzugriff auf Gerät %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:455 msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "Zum Ausführen bestimmter Aufgaben benötigt K3b Schreibzugriff auf die " "Geräte. Andernfalls können Probleme mit %1 - %2 auftreten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468 msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass Schreibrechte auf %1 verfügbar sind. Falls " "kein devfs oder udev eingesetzt wird, kann der Einrichtungsassistent diese " "Aufgabe übernehmen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:465 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "Keine Schreibrechte auf das generische SCSI-Gerät %1 verfügbar" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:466 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" msgstr "" "Ohne Schreibrechte auf das generische Gerät können Probleme beim Auslesen " "von Audio-CDs von %1 - %2 auftreten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:474 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA für Gerät %1 - %2 ist deaktiviert" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Mit den meisten modernen CD-/DVD-Laufwerken ergibt aktiviertes DMA eine " "wesentlich höhere Lese-/Schreibgeschwindigkeit. Wenn Sie nur geringe " "Schreibgeschwindigkeiten erreichen, ist dies wahrscheinlich die Ursache." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:478 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" "Aktivieren Sie DMA temprorär als Systemverwalter mittels \"hdparm -d 1 %1\"." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 #, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Benutzerdefinierte Parameter für externes Programm %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" "In manchen Fällen kann es nötig sein, zusätzlich zu den von K3b noch eigene " "Parameter zu übergeben. Dieser Hinweis soll nur sicherstellen, dass diese " "Parameter wirklich gewünscht sind und nicht Teil eines Fehlerberichts werden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:495 msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Um die benutzerdefinierten Parameter für das externe Programm %1 zu " "entfernen, öffnen Sie den Einstellungs-Dialog \"Programme\" und dann den " "Reiter \"Benutzerdefinierte Parameter\"." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Der Locale-Zeichensatz Ihres Systems ist ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Der Locale-Zeichensatz Ihres Systems ist auf ANSI_X3.4-1968 eingestellt. Es " "ist sehr unwahrscheindlich, dass diese Einstellung bewusst so vorgenommen " "wurde. Wahrscheinlich wurde gar keine Locale-Einstellung vorgenommen; eine " "ungültige Einstellung kann zu Problemen beim Erstellen der Projektdaten " "führen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Für eine Korrekte Locale-Einstellung stellen Sie bitte sicher, dass die LC_*-" "Umgebungsvariablen festgelegt sind. Normalerweise kümmern sich die " "Einrichtungsprogramme Ihrer Distribution um diese Einstellung." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b wird als Systemverwalter ausgeführt" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Es wird davon abgeraten, K3b als Systemverwalter auszuführen, weil dies ist " "ein unnötiges Sicherheitsrisiko ist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Führen Sie K3b unter einem entsprechenden Benutzerkonto aus und richtigen " "Sie die Zugriffsrechte auf Geräte und für externe Programme entsprechend ein." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "" "Die Zugriffsrechte können Sie mit Hilfe des Einrichtungsassistenten " "korrigieren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:614 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "Der Einrichtungsassistent lässt sich nicht starten." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 msgid "Free space in temporary directory:" msgstr "Freier Platz im temporären Ordner:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 msgid "The directory in which to save the image files" msgstr "Der Ordner zum Speichern von Abbild-Dateien" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 msgid "" "

This is the directory in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

In diesem Ordner wird K3b die Abbild-Dateien wie z. B. ISO-" "Dateien speichern. Es muss sichergestellt sein, dass in diesem Ordner " "genügend freier Platz vorhanden ist.

" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 msgid "Select Temporary Directory" msgstr "Bitte wählen Sie einen temporären Ordner" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 msgid "Select Temporary File" msgstr "Bitte wählen Sie eine temporäre Datei" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Abbilddateien schreiben &nach:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 msgid "Temporary Directory" msgstr "Temporärer Ordner" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Abbilddatei schreiben &nach:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 msgid "Temporary File" msgstr "Temporäre Datei" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 msgid "Size of project:" msgstr "Projektgröße:" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "Willkommen bei K3b - dem CD/DVD-Brennprogramm für TDE" #: k3bwelcomewidget.cpp:98 msgid "Further actions..." msgstr "Weitere Aktionen ..." #: k3bwelcomewidget.cpp:449 msgid "Remove Button" msgstr "Knopf entfernen" #: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456 msgid "Add Button" msgstr "Knopf hinzufügen" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Das Medium wird überschrieben." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 msgid "Burn Medium" msgstr "Brennmedium" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 msgid "Writing app:" msgstr "Brennprogramm:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Das Medium, welches zum Brennen verwendet wird." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Die Geschwindigkeit, mit der das Medium gebrannt wird." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Das externe Programm, welches zum Brennen des Mediums verwendet wird." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Bitte wählen Sie das zu brennende Medium.

In der Regel wird nur ein " "Medium verfügbar sein, so dass keine Wahlmöglichkeit besteht.

" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/" "s for CD.

Caution: Make sure your system is able to send the " "data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Bitte wählen Sie die gewünschte Brenngeschwindigkeit

Auto
Damit wird automatisch die maximale Geschwindigkeit für das verwendete " "Medium gewählt. Dies ist die empfohlene Auswahl für die meisten Medientypen." "

Ignorieren (Nur bei DVD)
Damit wird die Wahl der " "Brenngeschwindigkeit dem Brenner überlassen. Benutzen Sie dies, falls K3b " "die Brenngeschwindigkeit nicht einstellen kann.

1x bezieht sich auf " "1385 KByte/Sek. bei DVDs und 175KB/Sek. bei CDs.

Vorsicht: " "Vergewissern Sie sich, dass Ihr System die Daten schnell genug an den " "Brenner senden kann, damit kein Pufferleerlauf eintritt." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

K3b benutzt die Kommandozeilen-Programmee cdrecord, growisofs und cdrdao, " "um CDs und DVDs zu brennen.

Normalerweise wählt K3b das beste Programm für " "jede Aufgabe aus. Es kann allerdings vorkommen, dass eines der Programme " "einen Brenner nicht unterstützt. In diesem Fall muss das Programm manuell " "ausgewählt werden." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 msgid "Set writing speed manually" msgstr "Brenngeschwindigkeit manuell einstellen" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

K3b kann die maximale Brenngeschwindigkeit optischer Brenner nicht exakt " "bestimmen. Sie ist immer abhängig vom eingelegten Medium.

Bitte geben Sie " "hier die maximale Brenngeschwindigkeit ein - K3b wird sich diese Einstellung " "für die Zukunft merken (Beispiel: 16x)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:28 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "Es wird empfohlen, den besten Modus von K3b automatisch auswählen zu lassen." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Disk At Once bzw. Session At Once. Der Laser wird während " "des Brennvorgangs nicht abgeschaltet. Dies ist der empfohlene Modus, um " "Audio-CDs zu brennen, da es so möglich ist, die Dauer der Lücken vor Audio-" "Titeln zu ändern. Nicht alle Brenner unterstützen DAO.
DVDs, die im DAO-" "Modus gebrannt wurden, weisen die beste Kompatibilität zu DVD-Video auf." #: k3bwritingmodewidget.cpp:34 msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Track At Once sollte von jedem CD-Brenner unterstützt werden. Der " "Laser wird nach jedem Titel abgeschaltet.
Die meisten CD-Brenner " "benötigen diesen Modus zum Brennen von Mehrfachsitzung-CDs." #: k3bwritingmodewidget.cpp:39 msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "RAW-Brennmodus. Fehlerkorrekturdaten werden von der Software anstelle dem CD-" "Brenner erzeugt.
Probieren Sie diesen Modus, wenn der CD-Brenner kein DAO " "oder TAO unterstützt." #: k3bwritingmodewidget.cpp:42 msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Inkrementell-Sequenziell ist der voreingestellte Brennmodus für DVD-R(W). Er " "ermöglicht Mehrfachsitzung-DVD-R(W)s. Dies gilt nur für DVD-R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:44 msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "Eingeschränktes Überschreiben ermöglicht es, eine DVD-RW wie eine DVD-RAM " "oder DVD+RW zu verwenden. Das Medium kann einfach überschrieben werden. In " "diesem Modus können keine Mehrfachsitzung-DVD-RWs gebrannt werden, K3b " "benutzt jedoch growisofs, um das ISO-9660-Dateisystem in der ersten Sitzung " "zu erweitern und so Dateien zu einer bereits bestehenden Sitzung " "hinzuzufügen." #: k3bwritingmodewidget.cpp:93 msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Brennmodus auswählen" #: k3bwritingmodewidget.cpp:101 msgid "Writing mode" msgstr "Brennmodus" #: k3bwritingmodewidget.cpp:102 msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there " "is only one way to write them." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der Brennmodus beim Brennen von DVD+R(W) ignoriert " "wird, weil es für diese nur einen möglichen Brennmodus gibt." #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "Die Auswahl der Schreibmodi ist abhängig vom eingelegten Medium." #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Eingeschränktes Überschreiben" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementell" #: main.cpp:44 msgid "A CD and DVD burning application" msgstr "Ein CD- und DVD-Brennprogramm" #: main.cpp:49 msgid "file(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en)" #: main.cpp:50 msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "" "Erstellt ein neues Daten-CD-Projekt und fügt alle angegebenen Dateien hinzu" #: main.cpp:51 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "" "Erstellt ein neues Audio-CD-Projekt und fügt alle angegebenen Dateien hinzu" #: main.cpp:52 msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues Video-CD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:53 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues CD-Projekt mit gemischten Modi erstellen und alle angegebenen " "Dateien hinzufügen" #: main.cpp:54 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues eMovix-CD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:55 msgid "Create a new data DVD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues Daten-DVD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:56 msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues eMovix-DVD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien " "hinzufügen" #: main.cpp:57 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues Video-DVD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:58 msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Den Brennen-Dialog für das aktuelle Projekt öffnen" #: main.cpp:59 msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "Den CD-Kopieren-Dialog öffnen, optional das Quellmedium angeben" #: main.cpp:61 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" msgstr "Eine CD-Abbild auf CD-R(W) brennen" #: main.cpp:62 msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" msgstr "Eine DVD-ISO9660-Abbild auf DVD brennen" #: main.cpp:63 msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" msgstr "" "Ein CD- oder DVD-Abbild je nach Größe auf eine CD-R(W) oder DVD brennen" #: main.cpp:64 msgid "Erase a CDRW" msgstr "Eine CD-RW löschen" #: main.cpp:65 msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" msgstr "Eine DVD±RW formatieren" #: main.cpp:66 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Audio-Titel digital (inkl. Kodierung) extrahieren" #: main.cpp:67 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Video-DVD-Titel (inkl. Umwandlung) auslesen" #: main.cpp:68 msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Video-CD-Titel auslesen" #: main.cpp:69 msgid "Set the GUI language" msgstr "Die für die Programmoberfläche zu verwendende Sprache setzen" #: main.cpp:70 msgid "Disable the splash screen" msgstr "Startbildschirm deaktivieren" #: main.cpp:71 msgid "" "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " "plugins)" msgstr "" "Die Methode (zum Beispiel aRts oder Alsa, abhängig von den installierten " "Modulen) zur Audio-Ausgabe einstellen" #: main.cpp:72 msgid "" "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its " "main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media " "Manager)." msgstr "" "Das Standard-Gerät für neue Projekte festlegen (Diese Einstellung ist ohne " "Wirkung; sie ist vorhanden, um mit leeren Medien der TDE-Medienverwaltung " "umgehen zu können)." #: main.cpp:82 msgid "Maintainer and Lead Developer" msgstr "Betreuer und Kopf der Entwickler" #: main.cpp:83 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" msgstr "Video-CD-Projekt und Video-CD-Auslesen" #: main.cpp:84 msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Erweiterte Einbindung von Cdrdao" #: main.cpp:87 msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Video-DVD-Auslesen und -Kodierung in 1.0-Vorversionen." #: main.cpp:90 msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Für seine bombastische künstlerische Leistung." #: main.cpp:93 msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Für intensives Testen und die erste deutsche Übersetzung." #: main.cpp:96 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Für seine großartigen dvd+rw-tools und die gute Kooperation." #: main.cpp:99 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Für das sehr coole eMovix-Paket und seine entgegenkommende Arbeit." #: main.cpp:102 msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Für das Flac-Dekodierungs-Modul." #: main.cpp:105 msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Für die nützliche isofs-Bibliothek." #: main.cpp:108 msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Für \"libsamplerate\", das für das eigentliche Resampling im Rahmen des " "Audiodekoders verwendet wird." #: main.cpp:111 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Für das wirklich coole bedingte Einfügen beim Audio-Auslesen." #: main.cpp:114 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "" "Für seine großartige Arbeit an der BSD-Portierung und für einige gute " "Patches." #: main.cpp:117 msgid "For his work on the BSD port." msgstr "Für seine großartige Arbeit an der BSD-Portierung." #: main.cpp:120 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "" "Für seine Unterstützung bei den vielen ungültigen K3b-Einträgen unter bugs." "kde.org." #: main.cpp:123 msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Für das wunderbare Aussehen des K3b-Symbols." #: main.cpp:126 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Für seine unermessliche Hilfe beim Abarbeiten der K3b-Fehlerdatenbank." #: main.cpp:129 msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" "Rob hat ein großartiges Design entworfen und hatte außerdem die Idee für " "transparente Designs." #: main.cpp:132 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Für das grandiose Design von K3b 1.0." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 msgid "Erase CD-RW" msgstr "CD-RW löschen" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 msgid "&Erase Type" msgstr "&Löschmethode" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 msgid "Successfully erased CD-RW." msgstr "CD-RW wurde erfolgreich gelöscht." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 msgid "Erasing CD-RW canceled." msgstr "Löschen der CD-RW abgebrochen." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" msgstr "" "Der Löschvorgang ist fehlgeschlagen. Möchten Sie die Fehlerausgabe sehen?" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "%1 unterstützt kein Brennen von CD-RWs." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "" "Die komplette CD wird gelöscht. Dies dauert genauso lange wie das Brennen " "einer ganzen CD." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." msgstr "Nur das Inhaltsverzeichnis, PMA und Pregap löschen." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 msgid "Erases just the last track." msgstr "Nur den letzten Titel löschen." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." msgstr "Die letzte Sitzung öffnen, um weitere Daten anhängen zu können." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 msgid "Erases the last session of a multisession CD." msgstr "Die letzte Sitzung einer Mehrfachsitzung-CD löschen." #: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 msgid "Blanking mode:" msgstr "Löschmethode:" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 msgid "Erase Last Track" msgstr "Letzten Titel löschen" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 msgid "Reopen Last Session" msgstr "Letzte Sitzung wieder öffnen" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 msgid "Erase Last Session" msgstr "Letzte Sitzung löschen" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "CD Copy" msgstr "CD-Kopieren" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "and CD Cloning" msgstr "und CD-Klonen" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 msgid "Source Medium" msgstr "Quellmedium" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 msgid "Copy Mode" msgstr "Kopiermodus" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 msgid "Normal Copy" msgstr "Normale Kopie" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 msgid "Clone Copy" msgstr "Klon-Kopie" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 msgid "Writing Mode" msgstr "Brennmodus" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 msgid "Copies" msgstr "Kopien" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 msgid "&Image" msgstr "&Abbild" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 msgid "Read retries:" msgstr "Leseversuche:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 msgid "No error correction" msgstr "Keine Fehlerkorrektur" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 msgid "Paranoia mode:" msgstr "Paranoia-Modus:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 msgid "Copy CD-Text" msgstr "CD-Text kopieren" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 msgid "Prefer CD-Text" msgstr "CD-Text bevorzugen" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Erweitert" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Unlesbare Daten-Sektoren überspringen" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Fehlerkorrektur des Quelllaufwerkes deaktivieren" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." msgstr "Wenn möglich CD-Text anstelle von CDDB verwenden." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Wenn möglich CD-Text von der Quell-CD kopieren." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die ECC/EDC-" "Fehlerkorrektur des Quelllaufwerkes deaktivieren. Damit können absichtlich " "unlesbare Sektoren gelesen werden.

\n" "

Dies kann sinnvoll zum Klonen von CDs mit auf fehlerhaften Sektoren " "basierendem Kopierschutz sein.

" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to Cddb info." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Quell-CD nach CD-Text " "durchsuchen und ihn auf die Kopie übernehmen. Deaktivieren Sie diese " "Einstellung, wenn Ihr CD-Laufwerk Probleme beim Lesen von CD-Text hat oder " "wenn Sie lieber die CDDB-Informationen verwenden möchten.

" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 msgid "" "

If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it " "will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb " "entries." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist und CD-Text auf der Quell-CD " "gefunden wird, übernimmt K3b diesen auf die Kopie. Möglicherweise " "existierende CDDB-Einträge werden ignoriert.

" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist und ein Daten-Sektor vom Quellmedium " "unlesbar ist, wird er auf der Kopie durch Nullen ersetzt.

" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 msgid "" "

This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " "(an Audio CD containing an additional data session).

For VideoCDs please " "use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Dies ist der normale Kopiermodus, der für die meisten CD-Typen empfohlen " "wird. Damit kann man Audio-CDs, Daten-CDs mit Mehrfach- und Einfachsitzung " "und erweiterte Audio-CDs (eine Audio-CD die zusätzlich eine Datensitzung " "enthält) kopieren.

Für Video-CDs benutzen Sie bitte den Modus \"Klon-Kopie" "\"." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

Im Modus \"Klon-Kopie\" führt K3b eine RAW-Kopie der CD durch. Das " "bedeutet, K3b kümmert sich nicht um den Inhalt, sondern kopiert die CD " "einfach Bit für Bit. Dieser Modus kann zum Kopieren von Video-CDs oder CDs " "mit defekten Sektoren verwendet werden.

Bitte beachten Sie: Nur " "Einfachsitzung-CDs können geklont werden." #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 msgid "" "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" msgstr "" "Es scheint nicht genügend Platz im temporären Ordner zur Verfügung zu " "stehen. Trotzdem mit dem Brennen fortfahren?" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 msgid "Use the same device for burning" msgstr "Gleiches Gerät zum Brennen verwenden" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Gleiches Gerät zum Brennen verwenden (Oder ein anderes Medium " "einlegen)" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 msgid "Burn CD Image" msgstr "Abbilddatei auf CD brennen " #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 msgid "Image to Burn" msgstr "Abbild zum Brennen" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 msgid "Choose Image File" msgstr "Abbilddatei auswählen" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Abbilddateien" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO-9660-Abbilddateien" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr " *.cue *.CUE|Cue-Dateien" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC-Dateien und Cdrecord-Klonabbilder" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 msgid "Image Type" msgstr "Abbildtyp" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 msgid "Auto Detection" msgstr "Automatische Erkennung" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 msgid "ISO9660 Image" msgstr "ISO-9660-Abbild" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 msgid "Cue/Bin Image" msgstr "Cue/Bin-Abbild" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 msgid "Audio Cue File" msgstr "Audio-CUE-Datei" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 msgid "Cdrdao TOC File" msgstr "Cdrdao TOC-Datei" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 msgid "Cdrecord Clone Image" msgstr "Cdrecord Klonabbild" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 msgid "No image file selected" msgstr "Keine Abbilddatei ausgewählt" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 msgid "Data mode:" msgstr "Datenmodus:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" "

This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure " "the download is complete.

Only continue if you know what you are doing." msgstr "" "

Dieses Bild hat eine ungültige Dateigröße. Falls es heruntergeladen " "wurde, stellen Sie bitte sicher, dass die Übertragung abgeschlossen wurde." "

Fahren Sie nur fort, wenn Sie sicher sind, was Sie tun." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Scheint keine verwendbare Abbilddatei zu sein" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 msgid "Detected:" msgstr "Erkannt:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 msgid "Iso9660 image" msgstr "ISO-9660-Abbild" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecord Klonabbild" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 msgid "Image file:" msgstr "Abbilddatei:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 msgid "TOC file:" msgstr "Inhaltsverzeichnisdatei (TOC):" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 msgid "Cue/bin image" msgstr "Cue/Bin-Abbild" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 msgid "Cue file:" msgstr "Cue-Datei:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 msgid "Audio Cue Image" msgstr "Audio-CUE-Abbild" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n Titel\n" "%n Titel" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Titel" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 msgid "Md5 Sum:" msgstr "MD5-Prüfsumme:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 msgid "Calculation cancelled" msgstr "Berechnung abgebrochen" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 msgid "Calculation failed" msgstr "Berechnung fehlgeschlagen" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Prüfsumme in die Zwischenablage kopieren" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 msgid "Compare checksum..." msgstr "Prüfsumme vergleichen ..." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 msgid "MD5 Sum Check" msgstr "MD5-Prüfsummenvergleich" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Bitte die zu vergleichende MD5-Prüfsumme eingeben:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." msgstr "Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 stimmt mit der eingegebenen überein." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5-Prüfsummen stimmen überein" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." msgstr "Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 weicht von der eingegebenden ab." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5-Prüfsummen weichen ab" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 msgid "DVD Copy" msgstr "DVD-Kopie" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 msgid "No video transcoding!" msgstr "Keine Video-Umwandlung!" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 msgid "Ignore read errors" msgstr "Lesefehler ignorieren" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 msgid "Skip unreadable sectors" msgstr "Unlesbare Sektoren überspringen" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist und ein Sektor vom Quellmedium " "unlesbar ist, wird er auf der Kopie durch Nullen ersetzt.

" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 msgid "DVD Formatting" msgstr "DVD formatieren" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 msgid "DVD%1RW" msgstr "DVD%1RW" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 msgid "Quick format" msgstr "Schnelle Formatierung" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Formatieren leerer DVDs erzwingen" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to often " "format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat " "procedures.

DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b eine DVD-RW auch dann " "formatieren, wenn sie leer ist. Dies kann auch zum Formatieren einer DVD±RW " "im eingeschränkten Überschreiben-Modus genutzt werden.

Vorsicht: " "Es wird nicht empfohlen, eine DVD oft zu formatieren, da sie schon nach " "10-20 Mal unbrauchbar werden kann.

DVD+RW-Medien müssen nur einmal " "formatiert werden. Danach werden sie einfach überschrieben. Selbiges gilt " "für DVD-RW im eingeschränkten Überschreiben-Modus.

" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Schnelle Formatierung versuchen" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some " "DVD writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den Brenner anweisen, eine " "schnelle Formatierung durchzuführen.

Es kann sehr lange dauern, eine DVD-" "RW vollständig zu formatieren. (Einige Brenner führen eine vollständige " "Formatierung durch, selbst wenn die schnelle Formatierung eingeschaltet ist.)" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 msgid "Burn Iso9660 Image" msgstr "ISO-9660-Abbild brennen" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 msgid "to DVD" msgstr "auf DVD" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 msgid "" "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want " "to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not " "detected by K3b but will work fine.)" msgstr "" "Das ausgewählte Abbild ist kein gültiges ISO-9660-Abbild. Möchten Sie es " "dennoch brennen? (Es gibt einige gültige Abbild-Typen die von K3b nicht " "erkannt werden, aber dennoch korrekt funktionieren.)" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 msgid "Burn" msgstr "Brennen" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 msgid "Not an Iso9660 image" msgstr "Keine ISO-9660-Abbilddatei" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 msgid "Burning" msgstr "Brennen" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" msgstr "Über&brennen zulassen (nicht unterstützt von cdrecord <= 1.10)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 msgid "Force unsafe operations" msgstr "Unsichere Vorgänge erzwingen" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "&Manuelle Größe des Brennpuffers" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 msgid "Manual writing application &selection" msgstr "Manuelle Aus&wahl des Brennprogramms" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Medium nach dem Brennvorgang nicht ausw&erfen" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "CD-RWs und DVD-RWs automatisch löschen" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 msgid "Allow burning more than the official media capacity" msgstr "Überbrennen der offiziellen Medien-Kapazität zulassen" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "Auswahl zwischen cdrecord und cdrdao zulassen" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "CD-RWs und DVD-RWs automatisch ohne Nachfrage löschen" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Medium nach einem vollständigen Brennvorgang nicht auswerfen" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "Zwingt K3b, einige Vorgänge durchzuführen, die als unsicher eingestuft " "werden." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 msgid "" "

If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " "cdrecord and cdrdao when writing a cd.

This may be useful if one of the " "programs does not support the used writer.

Be aware that K3b does not " "support both programs in all project types." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Möglichkeit bieten, " "zum Brennen einer CD zwischen cdrecord und cdrdao zu wählen.

\n" "

Dies kann nützlich sein, falls eines der Programme den benutzten Brenner " "nicht unterstützt.

\n" "

Bitte beachten Sie, dass K3b nicht beide Programme in allen " "Projekttypen unterstützt.

" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the offical capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

Jedes Medium hat eine offiziell vom Hersteller zugesicherte Kapazität, " "die in einem nur lesbaren Bereich des Mediums gespeichert ist. Jedoch ist " "die zugesicherte Kapazität oft nicht das tatsächliche Maximum, viele Medien " "können in Wirklichkeit mehr Daten als offiziell zugesichert aufnehmen." "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Sicherheitsprüfung " "deaktivieren, die normalerweise das Überbrennen über die offizielle " "Kapazität hinaus verhindert.

Vorsicht: Das Aktivieren dieser " "Einstellung kann zum Ende des Brennvorgangs Fehler hervorrufen, wenn K3b " "über die offizielle Kapazität hinaus brennt. Sie sollten die tatsächliche " "Größe des Mediums vorab mit Hilfe eines simulierten Brennvorganges bestimmen." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b automatisch CD-RWs löschen " "und DVD-RWs formatieren, wenn diese anstatt eines leeren Mediums vor dem " "Brennen gefunden werden.

" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

K3b verwendet einen Software-Puffer, um Lücken im Datenstrom während " "hoher Systemlast zu vermeiden. Die voreingestellte Größe dafür ist %1 MB " "beim Brennen von CDs und %2 MB beim Brennen von DVDs.

Wenn diese " "Einstellung aktiv ist, wird der Wert sowohl für CDs als auch für DVDs " "verwendet." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Medium nach einem " "vollständigen Brennvorgang nicht auswerfen. Dies kann z. B. nützlich sein, " "wenn Sie den Rechner nach dem Start des Brennvorganges verlassen und nicht " "möchten, dass die Laufwerkschublade die ganze Zeit geöffnet bleibt.

Auf " "Linux-Systemen muss ein frisch gebranntes Medium jedoch neu geladen werden; " "ansonsten erkennt das System das neue Medium nicht und behandelt es " "weiterhin so, als wäre es noch nicht gebrannt worden." #: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b bestimmte Vorgänge " "durchführen, auch wenn sie als unsicher eingestuft werden.

Die Einstellung " "deaktiviert beispielsweise die Prüfung der Medien-Geschwindigkeit. Sie " "können K3b hiermit zwingen, ein Hochgeschwindigkeits-Medium auf einem " "langsamen Brenner zu brennen.

Achtung: Das Aktivieren dieser " "Einstellung kann zu beschädigten Medien führen!" #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 msgid "" "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " "not been detected and change the black values by clicking in the list. If " "K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to " "give K3b write access to all devices." msgstr "" "K3b versucht, alle Geräte korrekt zu erkennen. Nicht erkannte Geräte können " "hinzugefügt und die schwarzen Werte durch Klick in die Liste geändert " "werden. Wenn ein Laufwerk nicht erkannt wurde, könnte es helfen, den " "Einrichtungsassistent zu starten und die Rechte auf die Gerätedateien " "anzupassen." #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" msgstr "Cdrdao-Treiber:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:101 msgid "CD-Text capable:" msgstr "CD-Text-fähig:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 msgid "auto" msgstr "Automatisch" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 msgid "Add Device..." msgstr "Gerät hinzufügen ..." #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 msgid "Rescan the devices" msgstr "Nach Geräten suchen" #: option/k3bdevicewidget.cpp:172 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "CD/DVD-Laufwerke" #: option/k3bdevicewidget.cpp:234 msgid "Writer Drives" msgstr "Brenner" #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 msgid "Readonly Drives" msgstr "Lesegeräte" #: option/k3bdevicewidget.cpp:255 msgid "System device name:" msgstr "Gerätename im System:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:263 msgid "Interface type:" msgstr "Schnittstellentyp:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 msgid "Generic SCSI" msgstr "Generisches SCSI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:266 msgid "ATAPI" msgstr "ATAPI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:278 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:286 msgid "Writes CD-R:" msgstr "Brennt CD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 msgid "Writes CD-RW:" msgstr "Brennt CD-RW:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:294 msgid "Reads DVD:" msgstr "Liest DVD:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:298 msgid "Writes DVD-R(W):" msgstr "Brennt DVD-R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:302 msgid "Writes DVD-R Dual Layer:" msgstr "Brennt zweischichtige DVD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:307 msgid "Writes DVD+R(W):" msgstr "Brennt DVD+R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:311 msgid "Writes DVD+R Double Layer:" msgstr "Brennt zweischichtige DVD+R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:321 msgid "Buffer Size:" msgstr "Puffergröße:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:340 msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Unterstützt BurnFree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:348 msgid "Write modes:" msgstr "Brennmodi:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363 msgid "none" msgstr "Keine" #: option/k3bdevicewidget.cpp:375 msgid "Location of New Drive" msgstr "Adresse des neuen Gerätes" #: option/k3bdevicewidget.cpp:376 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/cdrom):" msgstr "" "Bitte geben Sie den Gerätenamen ein, an dem K3b nach einem\n" "neuen Laufwerk suchen soll (z. B. /dev/cdrom):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "Es ist kein zusätzliches Gerät an\n" "%1 auffindbar." #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Search\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Geben Sie die Pfade zu externen Programmen an, die von K3b benötigt werden. " "Sie können auch auf \"Suchen\" drücken, damit K3b nach diesen Programmen " "sucht." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 msgid "Set Default" msgstr "Voreinstellungen" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121 msgid "Change the versions K3b should use." msgstr "Die zu benutzende Version eines Programms ändern." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" "

If K3b found more than one installed version of a program it will choose " "one as the default which will be used to do the work. If you want " "to change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" "

Wenn K3b mehr als eine Version eines Programms findet, wird eine als " "Standard ausgewählt. Diese wird dann Verwendet. Um den Standard zu " "ändern, wählen Sie bitte die entsprechende Version aus und drücken dann auf " "diesen Knopf.

" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." msgstr "" "Zum Ändern der benutzten Version, bitte den Knopf \"Als Standard setzen\" " "drücken." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Version" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Benutzerdefinierte Parameter müssen durch Leerzeichen getrennt sein." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157 msgid "Program" msgstr "Programm" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164 msgid "User Parameters" msgstr "Benutzerdefinierte Parameter" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181 msgid "Search Path" msgstr "Suchpfad" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175 msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Tipp: Um K3b zu zwingen, einen anderen Namen als den " "Standardnamen für die ausführbare Datei zu benutzen, können Sie diesen im " "Suchpfad angeben." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr " (nicht gefunden)" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Lädt die K3b-Voreinstellungen bei Dialoganzeige." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Lädt die gespeicherten Benutzereinstellungen bei Dialoganzeige." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Lädt die zuletzt benutzten Einstellungen bei Dialoganzeige." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b verwendet drei Arten von Einstellungen in Aktionsfenstern (inklusive den " "Dialogen \"CD Kopieren\" und \"Audio-Projekt\"):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Eine der Einstellungen wird grundsätzlich geladen, wenn eines der " "Aktionsfenster angezeigt wird. Hier können Sie festlegen, welche der " "Einstellungen dies sein werden." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" msgstr "Der Ordner \"%1\" existiert nicht. Soll er erstellt werden?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create Directory" msgstr "Ordner erstellen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 #: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to create directory %1" msgstr "Der Ordner \"%1\" lässt sich nicht erstellen." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path " "as the temporary directory." msgstr "" "Es wurde eine Datei als temporärer Ordner angeben. K3b wird den Basispfad " "der Datei als temporären Ordner benutzen." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 #, c-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung zum Schreiben in %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:129 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Setup External Programs" msgstr "Externe Programme einrichten" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:157 msgid "Setup the CDDB Server" msgstr "CDDB-Server einrichten" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Setup Devices" msgstr "Einrichtung der Geräte" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "System Notifications" msgstr "Systembenachrichtigungen" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "K3b-Modul-Einrichtung" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "Themes" msgstr "Stile" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b Oberflächen-Stile" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - Das TDE Brennprogramm für CDs und DVDs" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "URL für Stil eingeben oder hereinziehen" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Das Symbol-Stil-Archiv \"%1\" ist nicht auffindbar." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Das Stil-Archiv lässt sich nicht herunterladen.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass die Adresse %1 korrekt ist." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Die Datei ist kein gültiges K3b-Stil-Archiv." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Stil namens '%1'. Soll er überschrieben werden?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 msgid "Theme exists" msgstr "Stil existiert bereits" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Symbol-Stil %1 entfernen " "möchten?

Es werden alle mit diesem Stil installierte Dateien gelöscht." "
" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 msgid "Audio Project" msgstr "Audio-Projekt" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "Ein Titel (%1 Minuten)\n" "%n Titel (%1 Minuten)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 msgid "Gimmicks" msgstr "Nette Spielereien" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 msgid "Hide first track" msgstr "Erstes Stück verstecken" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 msgid "Audio Ripping" msgstr "Audio-Titel auslesen" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Das erste Stück in der ersten Lücke (pregap) verstecken" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das erste Stück " "verstecken.

Der Audio-CD-Standard benutzt Lücken (Pregaps) " "vor jedem Titel einer CD. Die Länge dieser Lücken ist mit 2 Sekunden " "vorgesehen und sie enthalten normalerweise Stille. Im DAO-Brennmodus ist es " "möglich, längere Lücken mit Audio-Inhalten zu verwenden. In diesem Fall " "enthält die erste Pause das vollständige erste Stück.

Man muss vom " "Beginn der CD aus den Rückwärts-Suchlauf benutzen, um das erste Stück " "anhören zu können. Es ist amüsant und durchaus einen Versuch Wert ;-)

Diese besondere Eigenschaft ist nur im DAO-Brennmodus und mit cdrdao " "verfügbar.

" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)" msgstr "" "

Das externe Programm normalize-audio ist nicht installiert.

K3b benutzt normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/" "~cvaill/normalize/) zum Normalisieren von Audio-Stücken. Um diese Funktion " "nutzen zu können, installieren Sie bitte erst das fehlende Programm z.B. aus " "den Archiven Ihrer Distribution." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

K3b kann keine Audio-Stücke normalisieren, wenn on-the-fly gebrannt wird. " "Das zu diesem Zweck verwendete Programm unterstützt nur das Normalisieren " "eines ganzen Satz von Audio-Dateien." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 msgid "Disable normalization" msgstr "Normalisierung deaktivieren" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "On-the-fly-Brennen deaktivieren" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 msgid "Start Offset" msgstr "Start-Offset" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 msgid "End Offset" msgstr "Ende-Offset" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Ziehen Sie die Ecken des hervorgehobenen Bereichs, um den Teil der Audio-" "Quelle zu wählen, den Sie in den Audio-Titel übernehmen möchten. Sie können " "auch die Eingabefenster zur Feineinstellung verwenden." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 msgid "Used part of the audio source" msgstr "Verwendeter Teil der Audio-Quelle" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 msgid "Please be patient..." msgstr "Bitte warten Sie ..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Dem Projekt \"%1\" werden Dateien hinzugefügt ..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Ungenügend Rechte zum Lesen folgender Dateien" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 msgid "Unable to find the following files" msgstr "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 msgid "No non-local files supported" msgstr "Nicht-lokale Dateien (wird nicht unterstützt)" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "Die folgenden Dateien können aufgrund eines nicht unterstützten Formats " "nicht verwendet werden" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Sie können diese Audio-Dateien manuell in das Wave-Format umwandeln. " "Verwenden Sie dazu ein externes Programm, welches das vorliegende " "Dateiformat unterstützt. Danach können Sie die Wave-Dateien dem K3b-Projekt " "hinzufügen." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Beim Hinzufügen von Dateien zum Projekt ist ein Problem aufgetreten." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Datei \"%1\" wird analysiert ..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 msgid "Audio Track Properties" msgstr "Eigenschaften der Audio-Stücke" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 msgid "Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 msgid "Prev" msgstr "Vorheriger" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 msgid "Seek" msgstr "Suchen" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Titel %1 wird wiedergegeben: %2 - %3" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 msgid "Split Audio Track" msgstr "Audio-Stück auftrennen" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Position, an der das Stück aufgetrennt werden soll." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 msgid "Split track at:" msgstr "Titel auftrennen bei:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 msgid "Split Here" msgstr "Hier auftrennen" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 msgid "Remove this Range" msgstr "Diesen Bereich entfernen" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 msgid "MusicBrainz Query" msgstr "MusicBrainz-Abfrage" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Der Titel %1 wurde nicht in der MusicBrainz-Datenbank gefunden." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." msgstr "" "Bitte verwenden Sie Ziehen und Ablegen zum Hinzufügen von Audio-Dateien zum " "Projekt." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 msgid "After that press the burn button to write the CD." msgstr "Drücken Sie danach den Knopf \"Brennen\", um die CD zu brennen." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Interpret (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Titel (CD-Text)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 msgid "Add Silence" msgstr "Stille einfügen" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 msgid "Merge Tracks" msgstr "Stücke zusammenführen" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 msgid "Source to Track" msgstr "Quelle des Stücks" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 msgid "Split Track..." msgstr "Titel auftrennen ..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 msgid "Edit Source..." msgstr "Quelle bearbeiten ..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 msgid "Play Track" msgstr "Titel wiedergeben" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-Abfrage" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 msgid "Try to determine meta information over the internet" msgstr "Versuchen, Metadaten über das Internet einzuholen" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 msgid "Length of silence:" msgstr "Dauer der Stille:" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Quelle des Audio-Stücks bearbeiten" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 msgid "Please select an audio track." msgstr "Bitte wählen Sie einen Audio-Titel." #: projects/k3baudioview.cpp:62 msgid "Convert Tracks" msgstr "Stücke konvertieren" #: projects/k3baudioview.cpp:64 msgid "Convert audio tracks to other audio formats." msgstr "Wandelt Audio-Titel in andere Formate um." #: projects/k3baudioview.cpp:113 msgid "" "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " "audio project!" msgstr "" "Es wurden keine Audio-Dekoder-Module gefunden. Es können keine Dateien zum " "Audio-Projekt hinzugefügt werden." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 msgid "Boot Images" msgstr "Boot-Abbilder" #: projects/k3bbootimageview.cpp:57 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59 #, no-c-format msgid "Harddisk" msgstr "Festplatte" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keine" #: projects/k3bbootimageview.cpp:118 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen ausblenden" #: projects/k3bbootimageview.cpp:122 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen anzeigen" #: projects/k3bbootimageview.cpp:129 msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Bitte Boot-Abbild auswählen" #: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "internet." msgstr "" "

Die gewählte Datei ist kein Disketten-Abbild (Disketten-Abbilder haben " "eine Größe von 1200 KB, 1440 KB oder 2880 KB). Sie können Start-Abbilder mit " "anderen Größen verwenden, wenn Sie eine Festplatte emulieren oder die " "Emulation ganz deaktivieren.

Wenn Sie nicht wissen, was eine \"Festplatten-" "Emulation\" ist, sollten Sie hier ein Disketten-Abbild verwenden. Sie können " "ein solches erzeugen, indem Sie den Inhalt einer Diskette auslesen:

dd "
"if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
oder Sie verwenden ein spezielles " "Programm zu diesem Zweck aus dem Internet." #: projects/k3bbootimageview.cpp:146 msgid "No Floppy image selected" msgstr "Kein Disketten-Abbild ausgewählt" #: projects/k3bbootimageview.cpp:147 msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Festplatten-Emulation verwenden" #: projects/k3bbootimageview.cpp:148 msgid "Use no emulation" msgstr "Keine Emulation verwenden" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94 msgid "Force all options below" msgstr "Alle untenstehenden Einstellungen erzwingen" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99 msgid "" "

Set the ISO-9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" "

Setzt die ISO-9660 Konformitätsstufe.\n" "

    \n" "
  • Stufe 1: Dateinamen dürfen nur aus einem Abschnitt bestehen und sind auf " "8.3 Zeichen beschränkt.
  • \n" "
  • Stufe 2: Dateinamen dürfen nur aus einem Abschnitt bestehen.
  • \n" "
  • Stufe 3: Keine Beschränkungen.
  • \n" "
\n" "

Bei jeder ISO-9660-Stufe sind Dateinamen auf Großbuchstaben, Nummern und " "den Unterstrich (_) beschränkt. Die maximale Länge von Dateinamen beträgt 31 " "Zeichen, die Ordnertiefe ist auf 8 beschränkt und die maximale Pfadlänge " "beträgt 255 Zeichen. (Diese Beschränkungen können durch die zusätzlichen " "ISO-9660-K3b-Einstellungen übergangen werden.)

" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgstr "Spezielle Einstellungen für das ISO-9660-Dateisystem festlegen." #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 msgid "IS09660 Settings" msgstr "ISO-9660-Einstellungen" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Rock-Ridge-Einstellungen" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 msgid "Joliet Settings" msgstr "Joliet-Einstellungen" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 msgid "Misc Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgstr "Unveränderte ISO-9660-Dateinamen erlauben" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgstr "Max. Länge der ISO-9660-Dateinamen erlauben (37 Zeichen)" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgstr "Vollständigen ASCII-Zeichensatz für ISO-9660-Dateinamen erlauben" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgstr "~ und # in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgstr "Kleinbuchstaben in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Mehrere Punkte in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgstr "ISO-9660-Dateinamen mit 31 Zeichen erlauben" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgstr "Punkt als erstes Zeichen in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgstr "Versionsnummern in ISO-9660-Dateinamen weglassen" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgstr "Abschließenden Punkt in ISO-9660-Dateinamen weglassen" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 msgid "ISO Level" msgstr "ISO-Level" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 #, c-format msgid "Level %1" msgstr "Level %1" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Dateinamen mit 103 Zeichen bei Joliet erlauben" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "TRANS.TBL-Dateien erstellen" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "TRANS.TBL-Dateien in Joliet verstecken" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 msgid "Do not cache inodes" msgstr "Inodes nicht zwischenspeichern" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 msgid "Data Project" msgstr "Daten-Projekt" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 msgid "Datatrack Mode" msgstr "Modus für Daten-Titel" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 msgid "Multisession Mode" msgstr "Mehrfachsitzung-Modus" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Die meisten Brenner unterstützen das Brennen von Mehrfachsitzung-CDs im DAO-" "Modus nicht." #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 msgid "New Directory..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 #: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 #: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 msgid "New Directory" msgstr "Neuer Ordner" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 msgid "Please insert the name for the new directory:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "directory:" msgstr "" "Eine Datei dieses Namens existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen " "Namen für den neuen Ordner ein:" #: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the CD." msgstr "" "Bitte verwenden Sie Ziehen und Ablegen zum Hinzufügen von Dateien und " "Ordnern zum Projekt.\n" "Zum Umbenennen oder Löschen von Dateien bitte das Kontextmenü benutzen.\n" "Danach den Brennen-Knopf zum Brennen der CD drücken." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 #: rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #, no-c-format msgid "Local Path" msgstr "Lokaler Pfad" #: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: projects/k3bdatafileview.cpp:332 msgid "Parent Directory" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 msgid "Linux/Unix only" msgstr "Nur Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix und Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Sehr große Dateien (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 msgid "DOS Compatibility" msgstr "DOS-Kompatibilität" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Benutzerdefinierte Daten-Projekt-Dateisysteme" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Datenträger-Bezeichnung" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

Dateisystem-Voreinstellungen

Die Dateisystem-Voreinstellungen " "von K3b ermöglichen Ihnen eine Schnellauswahl der gängigsten Einstellungen." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "Das Dateisystem ist für die Verwendung mit Linux/Unix-Systemen optimiert. Es " "unterstützt Rock-Ridge-Erweiterungen für lange Dateinamen, symbolische Links " "und POSIX-kompatible Dateiberechtigungen." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "Zusätzlich zu den Einstellungen für Linux/Unix enthält das Dateisystem eine " "Joliet-Schicht für lange Dateinamen unter Windows. (Windows unterstützt " "keine Rock-Ridge-Erweiterungen.) Beachten Sie allerdings, dass die " "Dateinamenlänge auf 103 Zeichen begrenzt ist." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "Das Dateisystem enthält zusätzliche UDF-Einträge. Dadurch wird die maximale " "Dateigröße auf 4GB erhöht. Beachten Sie aber, dass die Unterstützung für UDF " "in K3b nicht vollständig ausgereift ist." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "Das Dateisystem ist für Kompatibilität mit alten Dateisystemen optimiert. " "Dies bedeutet: Dateinamen sind auf 8.3 Zeichen begrenzt und es werden keine " "symbolischen Links und keine Berechtigungen unterstützt." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 msgid "Custom (ISO9660 only)" msgstr "Benutzerdefiniert (nur ISO-9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 msgid "Custom (%1)" msgstr "Benutzerdefiniert (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Bitte beachten Sie: Das Deaktivieren der Rock-Ridge-Erweiterungen wird " "nicht empfohlen. Durch die Aktivierung haben Sie keinerlei Nachteile (außer " "ein klein wenig verbrauchtem Platz), jedoch viele Vorteile.

Ohne Rock-" "Ridge-Erweiterungen werden keine symbolischen Links unterstützt und daher " "immer aufgelöst." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Rock-Ridge-Erweiterungen deaktiviert" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Bitte beachten Sie, dass ohne Joliet-Erweiterungen in Windows keine " "langen Dateinamen angezeigt werden, nur ISO-9660-Dateinamen werden sichtbar " "sein.

Falls die CD/DVD nicht auf Windows-Systemen genutzt werden soll, " "können Sie Joliet bedenkenlos abschalten." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Joliet-Erweiterungen deaktiviert" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Bitte den Mehrfachsitzung-Modus für das Projekt auswählen." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be apppended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be apppended.

Finish " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode), add another session, and close the " "disk.

In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b " "will not actually create multiple sessions but grow the file system to " "include the new data." msgstr "" "

Mehrfachsitzung-Modus

Automatisch
Lässt K3b den " "Modus automatisch auswählen. Die Entscheidung basiert auf der Größe des " "Projektes (z. B. ob das Medium voll wird) und dem Status des eingelegten " "Mediums (anhängbar oder nicht).

Keine Mehrfachsitzung
Erzeugt " "eine Einfachsitzung-CD oder -DVD und fixiert das Medium anschließend. " "

Mehrfachsitzung starten
Startet eine Mehrfachsitzung-CD oder -" "DVD und schließt sie nicht ab. Dadurch können später noch weitere Sitzungen " "angehängt werden.

Mehrfachsitzung fortsetzen
Hängt eine " "Sitzung an ein anhängbares Medium an. Die Sitzung wird nicht geschlossen, so " "dass eine weitere Sitzung angehängt werden kann.

Mehrfachsitzung " "abschließen

Hängt eine Sitzung an ein anhängbares Medium an und " "fixiert das Medium anschließend, so dass keine weiteren Sitzungen " "hinzugefügt werden können.

Im Fall von DVD+RW und DVD-RW mit " "eingeschränktem Überschreibmodus wird K3b in Wirklichkeit keine zusätzlichen " "Sitzungen erzeugen, sondern das Dateisystem der vorhandenen Sitzung " "erweitern." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 msgid "No Multisession" msgstr "Keine Mehrfachsitzung" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 msgid "Start Multisession" msgstr "Mehrfachsitzung starten" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 msgid "Continue Multisession " msgstr "Mehrfachsitzung fortsetzen " #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 msgid "Finish Multisession " msgstr "Mehrfachsitzung abschließen " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Pfad:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 msgid "Used blocks:" msgstr "Verwendete Blöcke:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 msgid "Local name:" msgstr "Lokaler Name:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 msgid "Local location:" msgstr "Lokaler Pfad:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Verknüpfung nach %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 #, c-format msgid "" "_n: in 1 file\n" "in %n files" msgstr "" "in 1 Datei\n" "in %n Dateien" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: and 1 directory\n" "and %n directories" msgstr "" "und 1 Ordner\n" "und %n Ordnern" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 msgid "Special file" msgstr "Spezialdatei" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 msgid "Hide on Rockridge" msgstr "In Rock-Ridge ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 msgid "Hide on Joliet" msgstr "In Joliet ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 msgid "Sort weight:" msgstr "Sortiergewichtung:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Diese Datei im Rock-Ridge-Dateisystem ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Diese Datei im Joliet-Dateisystem ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Pysikalische Sortierung ändern" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

This " "is useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Datei oder dieser Ordner " "(und sein Inhalt) im ISO-9660- und Rock-Ridge-Dateisystem nicht zu sehen " "sein.

Dies ist nützlich, um beispielsweise verschiedene README-Dateien " "für Rock-Ridge und Joliet zu haben. Dies kann erreicht werden, indem z. B. " "README.joliet im Rock-Ridge-Dateisystem und README.rr im Joliet-Dateisystem " "versteckt wird.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for " "example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which " "can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the " "Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Datei oder dieser Ordner " "(und sein Inhalt) im Joliet-Dateisystem nicht zu sehen sein.

Dies ist " "nützlich, um beispielsweise verschiedene README-Dateien für Rock-Ridge und " "Joliet zu haben. Dies kann erreicht werden, indem z. B. README.joliet im " "Rock-Ridge-Dateisystem und README.rr im Joliet-Dateisystem versteckt wird." #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a CD/DVD.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

Dieser Wert ändert die physikalische Anordnung der Dateien im ISO-9660-" "Dateisystem. Eine höhere Gewichtung hat zur Folge, dass die Datei weiter am " "Anfang des Abbildes (und des Mediums) stehen wird.

Diese Einstellung " "ist nützlich, um das Datenlayout des Mediums zu optimieren.

Bitte " "beachten Sie: Dies sortiert nicht die Reihenfolge der Dateinamen, wie " "sie im ISO-9660-Verzeichnis erscheinen. Es sortiert die Reihenfolge, in " "welcher die Dateidaten in das Abbild geschrieben werden.

" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 msgid "Session Import" msgstr "Sitzungsimport" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

K3b hat eine Sitzung mit Joliet-Erweiterung für lange Dateinamen " "gefunden, aber kein Rock-Ridge-Erweiterungen.

Die Dateinamen der " "importierten Sitzung werden in einen beschränkten Zeichensatz umgewandelt. " "Dieser Zeichensatz basiert auf den ISO-9660-Einstellungen des Projektes. " "Leider ist K3b derzeit nicht in der lage, die umgewandelten Dateinamen " "anzuzeigen." #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 msgid "Session Import Warning" msgstr "Sitzungsimport-Warnung" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Dem Projekt \"%1\" werden Dateien hinzugefügt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such " "it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

Die Datei, die Sie zum Projekt hinzufügen möchten, ist ein ISO9660-" "Abbild. Eine solches Abbild kann direkt auf das Medium gebrannt werden, weil " "es bereits ein fertiges Dateisystem enthält.
Sind Sie sicher, dass Sie " "diese Datei dem Projekt hinzufügen möchten?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 msgid "Adding image file to project" msgstr "Projekt wird eine Abbild-Datei hinzugefügt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 msgid "Add the file to the project" msgstr "Datei zum Projekt hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 msgid "Burn the image directly" msgstr "Das Abbild direkt brennen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, c-format msgid "It is not possible to add files bigger than %1" msgstr "Es können keine Dateien hinzugefügt werden, die größer als %1 sind." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Einige Dateinamen mussten aufgrund einer Einschränkung in mkisofs geändert " "werden." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Die folgenden Dateinamen haben eine ungültige Kodierung. Sie können diese " "mit dem Werkzeug convmv korrigieren." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Dateien werden zum Projekt \"%1\" verschoben ..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 msgid "File already exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "" "

Die Datei %1 existiert bereits im Projektordner %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 msgid "Replace the existing file" msgstr "Existierende Datei ersetzen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 msgid "Always replace existing files" msgstr "Existierende Dateien immer ersetzen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 msgid "Keep the existing file" msgstr "Existierende Datei nicht überschreiben" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 msgid "Ignore All" msgstr "Alle ignorieren" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 msgid "Always keep the existing file" msgstr "Keine existierenden Dateien überschreiben" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 msgid "Rename the new file" msgstr "Neue Datei umbenennen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 msgid "Adding link to folder" msgstr "Link wird zu Ordner hinzugefügt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

\"%1\" ist ein symbolischer Link zum Ordner \"%2\".

Wenn Sie " "beabsichtigen, K3b einen symbolischen Link folgen zu lassen, sollten sie das " "jetzt tun, da K3b später nicht mehr in der Lage dazu ist; symbolische Links " "in einem K3b-Projekt können nicht aufgelöst werden.

Wenn Sie die " "Einstellung Symbolischen Links folgen nicht einschalten möchten, " "können Sie diese Warnung getrost ignorieren und den Link in das Projekt " "einfügen." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 msgid "Follow link now" msgstr "Link jetzt auflösen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 msgid "Always follow links" msgstr "Symbolische Links immer auflösen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 msgid "Add link to project" msgstr "Symbolischen Link zum Projekt hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 msgid "Always add links" msgstr "Immer symbolische Links hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 msgid "Enter New Filename" msgstr "Neuen Dateinamen eingeben" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "" "Eine Datei dieses Namens existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen " "Namen ein:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Sollen auch versteckte Dateien hinzugefügt werden?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 msgid "Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "Do Not Add" msgstr "Nicht hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Sollen auch Systemdateien (FIFOs, Sockets, Gerätedateien und ungültige " "Verknüpfungen) hinzugefügt werden?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "System Files" msgstr "Systemdateien" #: projects/k3bdataview.cpp:78 msgid "&Import Session..." msgstr "Sitzung &importieren ..." #: projects/k3bdataview.cpp:80 msgid "&Clear Imported Session" msgstr "Importierte Sitzung e&ntfernen" #: projects/k3bdataview.cpp:83 msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "Boot-Abbilder b&earbeiten ..." #: projects/k3bdataview.cpp:87 msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importiert eine bestehende Sitzung in das aktuelle Projekt" #: projects/k3bdataview.cpp:88 msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "" "Entfernt die importierten Objekte einer vorherigen Sitzung aus dem Projekt" #: projects/k3bdataview.cpp:89 msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "" "Ermöglicht das Ändern der Start-Einstellungen für das aktuelle Projekt." #: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 msgid "Volume Name:" msgstr "Datenträger-Name:" #: projects/k3bdataview.cpp:151 msgid "Edit Boot Images" msgstr "Boot-Abbilder bearbeiten" #: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt zuerst Dateien hinzu." #: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 #: projects/k3bview.cpp:98 msgid "No Data to Burn" msgstr "Keine zu brennenden Daten" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 msgid "outside of project" msgstr "außerhalb des Projektes" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 msgid "root" msgstr "Basisordner" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 msgid "From previous session" msgstr "Aus vorheriger Sitzung" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 msgid "DVD Project" msgstr "DVD-Projekt" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 msgid "" "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Es ist nicht möglich, eine Mehrfachsitzung-DVD im DAO-Modus zu brennen. " "Mehrfachsitzung wurde deaktiviert." #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 msgid "DVD multisession" msgstr "DVD-Mehrfachsitzung" #: projects/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Verwenden Sie Ziehen und Ablegen zum Hinzufügen von Dateien und Ordnern zum " "Projekt.\n" "Zum Umbenennen oder Löschen von Dateien benutzen Sie bitte das Kontextmenü.\n" "Danach den Brennen-Knopf zum Brennen der DVD drücken." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 msgid "min" msgstr "Min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Verfügbar: %1 von %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 #, c-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Kapazität um %1 überschritten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 msgid "Right click for media sizes" msgstr "Rechtsklick für Mediengrößen" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 msgid "From Medium..." msgstr "Von Medium ..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 msgid "User Defaults" msgstr "Benutzer-Voreinstellungen" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 msgid "Save User Defaults" msgstr "Benutzer-Voreinstellungen speichern" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Warum 4,4 anstatt 4,7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 msgid "Show Size In" msgstr "Größe anzeigen in" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 msgid "CD Size" msgstr "CD-Größe" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 msgid "DVD Size" msgstr "DVD-Größe" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 #, c-format msgid "" "_n: unused\n" "%n minutes" msgstr "" "unbenutzt\n" "%n Minuten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Warum bietet K3b nur 4,4 und 8,0GB an, anstatt 4,7 und 8,5GB, wie es " "auf dem Medium steht?

Eine normales DVD-Medium hat eine Kapazität von " "ungefähr 4,4GB, das entspricht 4,4*10243 Bytes. Die " "Medienhersteller rechnen aus Werbegründen allerdings mit 1000 anstatt 1024." "
Das Ergebnis ist 4,4*10243/10003 = 4,7 Gb." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 msgid "gb" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 msgid "mb" msgstr "MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 msgid "Custom Size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 msgid "" "

Please specify the size of the media. Use suffixes gb,mb, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

Bitte geben Sie die Größe des Mediums an. Bitte benutzen Sie die Suffixe " "GB, MB und Min für Gigabytes, Megabytes und Minuten." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 msgid "Medium is not empty." msgstr "Das Medium ist nicht leer." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 msgid "No usable medium found." msgstr "Es wurde kein verwendbares Medium gefunden." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 msgid "Mixed Project" msgstr "Projekt mit gemischten Modi" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Typ für gemischte Modi" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Daten in zweiter Sitzung (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "Blue-Book-CD
K3b wird eine Mehrfachsitzung-CD mit 2 Sitzungen " "erstellen. Die erste Sitzung wird die Audio-Titel und die zweite einen Daten-" "Titel Modus-2 Form-1 enthalten.
Dieser Modus basiert auf dem Blue-" "Book-Standard (auch bekannt als Erweiterte Audio-CD, CD-" "Extra oder
CD-Plus
) und hat den Vorteil, dass HiFi CD-Spieler " "nur die erste Sitzung erkennen und die zweite Sitzung mit dem Daten-Titel " "ignorieren.
Wenn die CD für den Einsatz in HiFi-Geräten vorgesehen ist, " "ist dies der empfohlene Modus.
Einige alte CD-ROMs haben Schwierigkeiten " "mit Blue-Book-CDs, weil sie mehr als eine Sitzung enthalten (Mehrfachsitzung-" "CD)." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 msgid "Data in first track" msgstr "Daten im ersten Titel" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b wird den Daten-Titel vor allen Audio-Titeln brennen." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 msgid "Data in last track" msgstr "Daten im letzten Titel" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b wird den Daten-Titel nach allen Audio-Titeln brennen." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "Standard-CD mit gemischem Modus 2 K3b wird die Daten hinter den Audio-" "Titeln brennen. Dieser Modus sollte nur für CDs benutzt werden, die nicht in " "HiFi-Geräten abgespielt werden.
Vorsicht: Dies kann zu Problemen " "bei einigen alten HiFi CD-Spielern führen, die versuchen, den Daten-Titel " "abzuspielen." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first (sudo apt-get install normalize-audio." msgstr "" "

Das externe Programm normalize-audio ist nicht installiert.

K3b benutzt normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/" "~cvaill/normalize/) zum Normalisieren von Audio-Stücken. Um diese Funktion " "nutzen zu können, installieren Sie bitte erst das fehlende Programm z.B. aus " "den Archiven Ihrer Distribution." #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audio-Stücke" #: projects/k3bmixedview.cpp:125 msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt erst Audio-Stücke hinzu." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 msgid "eMovix CD Project" msgstr "eMovix-CD-Projekt" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57 msgid "" "_n: 1 file (%1)\n" "%n files (%1)" msgstr "" "Eine Datei (%1)\n" "%n Dateien (%1)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60 msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "Mehrfachsitzung" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Es wurde keine gültige eMovix-Installation gefunden." #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 msgid "eMovix DVD Project" msgstr "eMovix-DVD-Projekt" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." msgstr "Verwenden Sie Ziehen und Ablegen, um dem Projekt Dateien hinzuzufügen." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 msgid "To remove or rename files use the context menu." msgstr "Verwenden Sie zum Löschen oder Umbenennen bitte das Kontextmenü." #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 msgid "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "Drücken Sie danach den Knopf \"Brennen\", um die DVD zu brennen." #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 msgid " (broken)" msgstr " (kaputt)" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 msgid "default" msgstr "Voreinstellung" #: projects/k3bmovixview.cpp:59 msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Untertitel-Datei entfernen" #: projects/k3bmovixview.cpp:62 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Untertitel-Datei hinzufügen ..." #: projects/k3bmovixview.cpp:173 msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b unterstützt derzeit nur lokale Dateien." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 #, c-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Der Fingerabdruck für Titel %1 wird erzeugt." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, c-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "MusicBrainz-Abfrage für Titel %1." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "Es wurden mehrere Treffer für Titel %1 (%2) gefunden. Bitte wählen Sie einen " "aus." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 msgid "Save Settings and close" msgstr "Einstellungen speichern und schließen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Speichert die Einstellungen im Projekt und schließt den Dialog." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 msgid "Discard all changes and close" msgstr "Alle Änderungen verwerfen und schließen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Verwirft alle im Dialog gemachten Änderungen und schließt ihn." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 msgid "Start the image creation" msgstr "Abbild erzeugen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 msgid "Start the burning process" msgstr "Brennvorgang starten" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "" "Der Abbild-Ordner \"%1\" existiert nicht. Soll K3b ihn nun erzeugen?n werden?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Der Ordner \"%1\" lässt sich nicht erstellen." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 msgid "Writing" msgstr "Brennen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 msgid "Image" msgstr "Abbild" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video-CD (Version 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video-CD (Version 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 msgid "High-Quality Video CD" msgstr "HQ-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, c-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Typ der Video-CD %1 auswählen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Automatische Erkennung des Video-Typs." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Nicht-konformer Kompatibilitätsmodus für fehlerhafte Geräte" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Chinesische VCD3.0 Titel-Interpretiation" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "2336-Byte Sektoren für Ausgabe benutzen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "ISO-Datenträgerbezeichnung für Video-CD angeben" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 msgid "Specify album id for VideoCD set" msgstr "Album-ID für Video-CD-Satz angeben" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Album-Satz-Nummer angeben (CD-Zähler)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Anzahl der CDs im Album-Satz angeben" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" msgstr "" "Unterstützung für CD-i-Programme bei Video-CD Typ 1.1 und 2.0 aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Einrichtungsparameter (nur für VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214 msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Wiedergabekontrolle (PBC) ist für die Formate Video-CD 2.0 und SuperVideo-CD " "1.0 verfügbar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" msgstr "Immer einen leeren \"/SEGMENT\"-Ordner hinzufügen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "" "Legt fest, ob APS-Einschränkungen strikt oder aufgelockert sein sollen. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135 msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Legt fest, ob Scandaten-Information, die in den MPEG2-Videoströmen enthalten " "sind, aktualisiert werden sollen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Dieses Element ermöglicht das Einstellen von Anzeigebeschränkungen, die vom " "Wiedergabegerät interpretiert werden können." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Diese Option aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Wird zum Setzen der Anzahl leerer Sektoren benutzt, die vor dem Beginn des " "Lead-out-Bereiches eingefügt werden." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Wird benutzt, um die Lücke vor jedem Titel in Sektoren global festzulegen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146 msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Setzt die vorderen Ränder für Sequenzelemente." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148 msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Setzt die hinteren Ränder für Sequenzelemente." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form " "ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up " "to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
  • The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to " "have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to " "accommodate single speed CD-ROM drives.
    The specification allows for the " "following two resolutions:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

    The CBR MPEG-1, layer " "II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." "

    It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

    Dies ist die grundlegendste Video-CD-Spezifikation von 1993, " "welche die folgenden Eigenschaften besitzt:

    • Ein ISO-9660-Titel im " "Modus 2, der Dateizeiger auf die Informationsfelder enthält.
    • Bis zu " "98 Multiplex-MPEG1-Audio- und Videoströme oder CDDA-Audio-Titel.
    • Bis " "zu 500 MPEG-Sequenz-Eingangspunkte, die als Kapiteltrennungen benutzt werden." "

    Die Video-CD-Spezifikation fordert, dass die Multiplex-MPEG1-" "Ströme eine Bitrate von weniger als 174300 Byte (1394400 Bit) pro Sekunde " "haben, um 1x-Laufwerken entgegenzukommen.
    Die Spezifikation erlaubt die " "folgenden 2 Auflösungen:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 " "x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

    Der CBR-MPEG1, Layer II " "Audiostrom ist auf 224 kbps mit 1 Stereo- oder 2 Monokanälen festgesetzt.

    Es empfielt sich, die Videobitrate unter 1151929.1 Bits/Sek. zu " "halten." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 msgid "" "

    About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

    This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

    • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
    • Note Segment Items::.
    • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
    • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
    • Support for closed captions.
    • Support for mixing NTSC and PAL content.

    By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

    For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

    • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
    • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

    Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

    The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

    Über 2 Jahre nach der Veröffentlichung der Video-CD 1.1-Spezifikation " "wurde 1995 ein verbesserter Video CD 2.0-Standard veröffentlicht." "

    Dieser fügte die folgenden Eigenschaften zu den bereits vorhandenen " "Fähigkeiten der Video-CD 1.1-Spezifikation hinzu:

    • Unterstützung für " "MPEG-Segment-Abspielelemente (\"SPI\"), zusammengesetzt aus " "Standbildern, bewegten Bildern und/oder reinen Audioströmen.
    • Unterstützung für interaktive Abspielkontrolle (\"PBC\") wurde " "hinzugefügt.
    • Unterstützung für das Abspielen unter Bezugnahme auf " "eine Scanpunkt-Indexdatei wurde hinzugefügt. (\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
    • Unterstützung für eingeschlossene Untertitel
    • Mischen von " "NTSC- und PAL-Inhalten.

    Mit dem Hinzufügen der PAl-Unterstützung " "zur Video-CD 1.1-Spezifikation wurden die folgenden Auflösungen verfügbar:" "

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM " "SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

    Für das Abspielen der " "Segmentelemente wurden die folgenden Audiokodierungen verfügbar: " "

    • Joint Stereo, Stereo oder Zweikanal-Audioströme mit einer Bitrate " "von 128, 192, 224 oder 384 KBit/Sek.
    • Mono Audioströme mit einer " "Bitrate von 64, 96 oder 192 KBit/Sek.

    Auch wurde die Möglichkeit " "geschaffen, Standbilder mit Audioströmen zu haben.

    Die Bitrate von " "gemultiplexten Strömen sollte unter 174300 Byte/Sek bleiben (außer bei " "Standbildelementen), um 1x-Laufwerken entgegenzukommen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 msgid "" "

    With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

    In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

    As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

    The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

    • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
    • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
    • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
    • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
    • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
    • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

      • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
      • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
      " msgstr "" "

      Mit dem Aufkommen des DVD-V-Mediums wurde ein neuer VCD-Standard, welcher " "1999 als Super-Video-CD-Spezifikation veröffentlicht wurde, geschaffen." "

      Mitte 2000 wurde eine Untermenge dieser Super-Video-CD-" "Spezifikation als IEC-62107 veröffentlicht.

      Die wichtigste Änderung " "zur Video-CD 2.0 ist der Wechsel von MPEG1-CBR zu MPEG2-VBR zum kodieren des " "Videostroms.

      Die folgenden neuen Fähigkeiten - basierend auf dem Video-CD " "2.0-Standard - sind:

      • MPEG2- anstatt MPEG1-Kodierung des Videostroms.
      • Möglichkeit der VBR-Kodierung des MPEG1-Audiostroms.
      • Höhere " "Auflösungen (siehe unten) für den Videostrom.
      • Bis zu 4 " "übereinanderliegende Grafiken und Text (\"OGT\").
      • Unterkanäle für " "benutzerumschaltbare Untertitel als Zusatz zu den bereits existierenden " "Untertiteln.
      • Kommandolisten zur Kontrolle der virtuellen SVCD-" "Maschine.

      Bei der Super-Video-CD sind nur 2 Auflösungen " "für bewegtes Video und Standbilder (in niedriger Auflösung) erlaubt:" "

      • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
      • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL " "2/3 D-2).
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 msgid "" "

      This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

      It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

      • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
      • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
      • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
      • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
      • " msgstr "" "

        Dies ist im Grunde nur eine minimale Variation , die in IEC 62107 des " "Super-Video-CD-Formats 1.0, die für Kompatibilität mit bestehenden Produkten " "auf dem Markt definiert ist.

        Sie unterscheidet sich vom Format der Super-" "Video-CD 1.0 in folgenden Punkten:

        • Das Systemprofilfeld in /SVCD/" "INFO.SVD ist auf 1 statt 0 gesetzt.
        • Das " "Systemindentitätsfeld in /SVCD/INFO.SVD ist auf HQ-VCD statt " "SUPERVCD gesetzt.
        • /EXT/SCANDATA.DAT ist nicht länger " "optional, sondern zwingend erforderlich.
        • /SVCD/SEARCH.DAT " "ist nicht länger zwingend erforderlich, sondern optional.
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 msgid "" "

        If Autodetect is:

        • ON then K3b will set the correct VideoCD " "type.
        • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user." "

        If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

        If you want to force the VideoCD type, you must " "turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without " "SVCD support.

        " msgstr "" "

        Wenn die automatische Erkennung ...

        • an ist, dann setzt " "K3b den richtigen Typ der Video-CD.
        • aus ist, dann muss der " "richtige Typ der Video-CD manuell ausgewählt werden.

        Falls der " "richtige Video-CD-Typ unbekannt ist, ist die Aktivierung der automatischen " "Erkennung empfehlenswert.
        Um den Video-CD-Typ zu erzwingen, muss die " "automatische Erkennung deaktiviert sein. Diese Einstellung ist bei einigen " "DVD-Playern ohne SVCD-Unterstützung nützlich.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 msgid "" "
        • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
        • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
        " msgstr "" "
        • \"/MPEG2\"-Ordner bei SVCDs in (nicht konformen) \"/MPEGAV\"-" "Ordner umbenennen.
        • Aktiviert die Benutzung der (missbilligten) " "Unterschrift \"ENTRYSVD\" anstelle von \"ENTRYVCD\" für die " "Datei \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 msgid "" "
        • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

        The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

        • Aktiviert die Benutzung des (missbilligten) chinesischen Formats " "\"/SVCD/TRACKS.SVD\", welches sich vom in der IEC-62107-" "Spezifikation definierten Format unterscheidet.

        Die " "Unterschiede zeigen sich meist bei SVCDs mit mehr als einem Video-Titel." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "

        though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

        You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

        Die meisten Geräte haben Probleme mit Medien, die auf diese Weise von der " "Spezifikation abweichen.

        \n" "

        Diese Einstellung kann für Abbild-Dateien mit einer Spieldauer über 80 " "Minuten benutzt werden.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 msgid "" "

        To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

        This program is " "designed to:

        • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
        • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-" "user

        The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS " "1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

        Um Video-CDs in einem CD-i-Gerät abzuspielen, muss ein CD-i-Programm " "vorhanden sein.

        Dieses Programm ist gedacht für:
        • Volle " "Abspielkontrolle, wie im PSD des Standards definiert
        • Extrem einfache " "Benutzung und leichte Erlernbarkeit für den Endbenutzer

        Das " "Programm läuft auf CD-Geräten, die mit dem CDRTOS-Betriebssystem 1.1(.1) " "ausgeliefert wurden und eine Digital Video-Erweiterung haben.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 msgid "" "

        Configuration parameters only available for VideoCD 2.0

        The engine " "works perfectly well when used as-is.

        You have the option to configure the " "VCD application.

        You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

        Die Einrichtungsparameter sind nur für Video-CD 2.0 verfügbar.

        \n" "

        Die Routine arbeitet perfekt, wenn sie so benutzt wird, wie sie ist.

        \n" "

        Optional kann die VCD-Programm festgelegt werden.

        \n" "

        Es kann die Farbe und/oder die Form des Cursors angepasst werden und noch " "vieles mehr.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" "

        Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

        PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

        Wiedergabekontrolle (PBC) ist für die Formate Video-CD 2.0 und SuperVideo-" "CD 1.0 verfügbar.

        \n" "

        PBC ermöglicht die kontrollierte Wiedergabe der Abspielelemente und die " "Interaktion mit dem Benutzer über eine Fernbedienung oder andere verfügbare " "Eingabegeräte.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 msgid "" "

        Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

        Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

        Hier kann festgelegt werden, dass der SEGMENT-Ordner immer " "vorhanden sein soll.

        Einige DVD-Geräte benötigen diesen Ordner, um " "eine fehlerfreie Wiedergabe zu gewährleisten.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 msgid "" "

        An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

        APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

        The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

        This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

        Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

        Ein Zugriffspunktsektor (APS) ist ein MPEG-Videosektor auf der VCD/SVCD, " "der direkt angesprungen werden kann.

        APS ist für Einstiegspunkte und " "Suchtabellen erforderlich. Zugriffspunktsektoren müssen der Anforderung " "genügen, dass vor jedem I-Frame ein GOP-Kopf vorhanden ist, welcher wiederum " "einen Sequenzkopf davor benötigt.

        Die Startcodes dieser drei Elemente " "müssen alle in dem selben MPEG-Sektor enthalten sein und ergeben so den " "sogenannten Zugriffspunktsektor.

        Diese Anforderung kann mit der Option " "\"Gelockerte APS\" aufgeweicht werden. Dadurch wird zum Beispiel jeder " "Sektor, der einen I-Frame enthält, ein Zugriffspunktsektor.

        Warnung: Der Sequenzkopf wird von Wiedergabegeräten benötigt, um " "Bildschirmparameter zu erkennen, wie z. B. Auflösung und Bildwiederholrate. " "Eine Aufweichung der Anforderungen könnte zu nicht funktionierenden " "Zufgriffspunktsektoren führen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 msgid "" "

        According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

        It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

        The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

        Entsprechend der Spezifikation ist es für die Super-Video-CD " "erforderlich, Suchinformationsdaten im Bildlayer in Benutzerdatenblöcke zu " "dekodieren.

        \n" "

        Dies kann zum Implementieren schneller Vor- und Rückwärtssuche in " "Abspielgeräten benutzt werden.

        \n" "

        Die bereits existierenden Suchinformationsdaten können mit dem Aktivieren " "der \"Suchverschiebung aktualisieren\"-Option aktualisiert werden.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 msgid "" "

        Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

        The " "allowed range goes from 0 to 3.

        • 0 = unrestricted, free to view for " "all
        • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
        • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

          Most players ignore that value." msgstr "" "

          Wiedergabebeschränkungen können von Wiedergabegeräten interpretiert " "werden.

          Der erlaubte Bereich liegt zwischen 0 und 3.

          • 0 = " "unbeschränkt, frei zur Wiedergabe für alle
          • 3 = beschränkt, Inhalt " "nicht verfügbar für Personen unter 18

          \n" "

          Derzeit ist die genaue Interpretation nicht festgelegt und Geräteabhängig." "

          \n" "

          Die meisten Wiedergabegeräte ignorieren diesen Wert.

          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 msgid "

          This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Diese Einstellung aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 msgid "" "

          This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

          The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

          Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

          Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

          Diese Einstellung ermöglicht das Setzen der Anzahl leerer Sektoren, die " "vor dem Beginn des Lead-out-Bereiches eingefügt werden (auch Post-Gap " "genannt).

          Die ECMA-130-Spezifikation erfordert, dass der letzte Daten-" "Titel vor dem Lead-out eine Post-Gap-Lücke von mindestens 150 Sektoren " "enthält, die als Voreinstellung für diesen Parameter verwendet wird.

          Einige Betriebssysteme werden auf E/A-Fehler beim Lesen des letzten " "MPEG-Titels stoßen, wenn dieser Parameter zu niedrig eingestellt ist.

          Erlaubte Werte: [0...300]. Die Voreinstellung ist 150.

          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 msgid "" "

          Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

          The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

          Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

          Wird benutzt, um die Anzahl leerer Sektoren vor jedem Titel global " "festzulegen.

          Die Spezifikation erfordert Lücken vor den Titeln von " "mindestens 150 Sektoren Länge.

          Erlaubte Werte: [0...300]: Die " "Voreinstellung ist 150.

          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

          For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

          Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "

          Randabstände scheinen dazu benutzt zu werden, um inakkurate " "Sektoradressen auf CD-Medien ausgleichen. Interessanterweise wurden diese " "bei der Super-Video-CD aufgegeben.

          Für die Super-Video-CD 1.0/1.1/2.0 " "sollten diese Abstände mindestens 15 Sektoren lang sein.

          Zulässige " "Werte sind: [0...150]. Die Voreinstellung ist 30 für Video-CD 1.0/1.1/2.0, " "ansonsten (im Allgemeinen Super-Video-CD 1.0 und HQ-VCD 1.0) 0.

          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284 msgid "" "

          Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

          For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

          Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

          Randabstände scheinen benutzt zu werden, um inakkurate Sektoradressen auf " "CD-Medien ausgleichen. Interessanterweise wurden diese bei der Super-Video-" "CD aufgegeben.

          Für die Super-Video-CD 1.0/1.1/2.0 sollten diese " "Abstände mindestens 15 Sektoren lang sein.

          Zulässige Werte sind: " "[0...150]. Voreinstellung ist 45 für Video-CD 1.0/1.1/2.0, ansonsten 0.

          " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299 msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301 msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Wiedergabekontrolle (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302 msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "SEGMENT-Ordner muss immer vorhanden sein" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303 msgid "Relaxed aps" msgstr "Gelockerte APS" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304 msgid "Update scan offsets" msgstr "Suchverschiebung aktualisieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309 msgid "Gaps" msgstr "Lücken" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316 msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Lücken und Ränder anpassen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318 msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Lücke vor dem Lead-out (0...300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323 msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Lücke vor dem Titel (0...300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328 msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Vorderer Titelrand (0...150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337 msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Hinterer Titelrand (0...150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412 msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Kindersicherungsstufe (0...3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438 msgid "VideoCD 1.1" msgstr "Video-CD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439 msgid "VideoCD 2.0" msgstr "Video-CD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440 msgid "Super-VideoCD" msgstr "Super-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 msgid "HQ-VideoCD" msgstr "HQ-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447 msgid "Autodetect VideoCD type" msgstr "Video-CD-Typ automatisch auswählen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Fehlerhafte-SVCD-Modus aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454 msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "%1 Titel-Interpretation aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Sektoren mit 2336 Byte verwenden" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461 msgid "Enable CD-i support" msgstr "Unterstützung für CD-i aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 msgid "VideoCD on CD-i" msgstr "Video-CD auf CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485 msgid "System:" msgstr "System:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486 msgid "Application:" msgstr "Programm:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496 msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "ISO-Programm-ID für Video-CD" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 #, no-c-format msgid "&Volume name:" msgstr "&Datenträger-Name:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "Datenträger&satz:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502 msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Datenträgersatz-&Größe:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 #, no-c-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Datenträgersatz-&Nummer:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "&Herausgeber:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "Soll %1 überschrieben werden" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." msgstr "" "Verwenden Sie Ziehen und Ablegen, um dem Projekt MPEG-Videodaten " "hinzuzufügen." #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 msgid "High Resolution" msgstr "Hohe Auflösung" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 msgid "Framerate" msgstr "Bildrate" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 msgid "Muxrate" msgstr "Muxrate" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" msgstr "Eigenschaften der Video-Titel" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 Bit/Sek." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202 msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Kann auch wie |<< auf einer Fernbedienung aussehen. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204 msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Kann auch wie >>| auf einer Fernbedienung aussehen." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206 msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Diese Taste kann auf STOP umgelenkt sein." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Diese Taste ist üblicherweise auf die > oder PLAY-Taste umgelenkt." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210 msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Ziel, zu dem nach Zeitüberschreitung von \"wait\" gesprungen wird." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212 msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Verzögerung der Tasten." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216 msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Benutzung der numerischen Tasten aktivieren." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218 msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Voreinstellungen für numerische Tasten überschreiben." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220 msgid "Numeric keys." msgstr "Numerische Tasten." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "" "Anzahl, wie oft die Wiedergabe eines Abspielelementes wiederholt werden soll." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "" "Zeit in Sekunden, wie lange nach der Wiedergabe eines Abspielelementes " "gewartet werden soll." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 msgid "" "

          Target to be jumped to on time-out of .

          If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

          Ziel, zu dem nach Zeitüberschreitung von \"wait\" gesprungen wird.

          Wenn nicht angegeben (und \"wait\" nicht auf unendlich gesetzt ist), " "wird eines der Ziele zufällig ausgewählt.

          " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 msgid "" "

          When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

          The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

          Wenn die Reaktion auf verzögert gesetzt ist, sollte die Länge des " "referenzierten Abspielelementes nicht mehr als 5 Sekunden betragen.

          Die empfohlene Einstellung für ein Abspielelement mit einem unbewegten " "Bild ohne Ton ist einmaliges Durchlaufen und verzögerte Reaktion.

          " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Dies sind Pseudo-Tasten, die durch die numerischen Tasten 0, 1,..., 9 " "repräsentiert werden." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 msgid "

          If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

          Wenn numerische Tasten aktiviert sind, kann die Voreinstellung " "überschrieben werden.

          " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 msgid "" "

          Times to repeat the playback of 'play track'.

          The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

          After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

          If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

          Anzahl der Wiederholungen der Wiedergabe eines Abspielelementes.

          Das Reaktions-Attribut kontrolliert, ob die Wiedergabe des " "Abspielelementes beendet ist, bevor eine vom Benutzer ausgelöste Aktion oder " "ein direkter Sprung ausgeführt werden.

          Wenn die Anzahl der Wiederholungen " "abgeschlossen sind, beginnt die \"wait\"-Zeit herunterzuzählen, wenn keine " "unendliche Wartezeit gesetzt ist.

          Wenn dieses Element weggelassen " "wird, wird als Voreinstellung \"1\" benutzt, so dass das Abspielelement " "einmal wiedergegeben wird.

          " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Zeit in Sekunden, die nach der Wiedergabe eines Abspielelementes gewartet " "wird, bevor die Zeitüberschreitungs-Aktion aufgerufen wird (wenn der " "Benutzer vor Ablauf der Zeit keine Aktion auslöst)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" msgstr "Ereignis deaktiviert" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732 msgid "VideoCD END" msgstr "Video-CD ENDE" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 msgid "File Info" msgstr "Dateiinformationen" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 msgid "Muxrate:" msgstr "Muxrate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Wiedergabekontrolle (für die gesamte CD) aktivieren" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458 msgid "Use numeric keys" msgstr "Numerische Tasten benutzen" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Reaktion bis zum Ende des Abspielelementes verzögert" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 msgid "Playing track" msgstr "Titel wird wiedergegeben" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " mal" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "endlos" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 msgid "then wait" msgstr "dann warten" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486 msgid "infinite" msgstr "unendlich" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488 msgid "after timeout playing" msgstr "nach Ablauf der Zeit" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501 msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Tastendruck-Interaktion" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508 msgid "Previous:" msgstr "Vorheriger:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509 msgid "Next:" msgstr "Nächster:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510 msgid "Return:" msgstr "Zurück:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511 msgid "Default:" msgstr "Voreinstellung:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 msgid "Playback Control" msgstr "Wiedergabekontrolle" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579 msgid "Numeric Keys" msgstr "Numerische Tasten" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571 msgid "Key" msgstr "Taste" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Voreinstellung überschreiben" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655 msgid "Rate:" msgstr "Rate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 msgid "Sampling frequency:" msgstr "Abtastrate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656 msgid "Chroma format:" msgstr "Farbart-Format:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657 msgid "Video format:" msgstr "Video-Format:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659 msgid "High resolution:" msgstr "Hohe Auflösung:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 msgid "Video" msgstr "Video" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "Gleicher Titel" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747 msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749 msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Sequenz-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:67 msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or " "download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "VcdImager ist nicht auffindbar. Um Video-CDs erstellen zu können, muss " "VcdImager >= 0.7.12 installiert sein. Dies kann auf den Distributions-CDs " "gefunden oder von http://www.vcdimager.org heruntergeladen werden." #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 msgid "Video DVD Project" msgstr "Video-DVD-Projekt" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass eine komplette Dateistruktur für Video-DVDs " "bereitstellt werden muss. K3b unterstützt noch nicht die Video-Umwandlung " "und Vorbereitung von Video-Objektdateien. Die Dateien \"VTS_X_YY.VOB\" und " "\"VTS_X_YY.IFO\" werden daher benötigt." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b-Einschränkungen für Video-DVDs" #: projects/k3bview.cpp:60 msgid "&Burn" msgstr "&Brennen" #: projects/k3bview.cpp:62 msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Öffnet den Brennen-Dialog für das aktuelle Projekt" #: projects/k3bview.cpp:63 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: projects/k3bview.cpp:65 msgid "Open the properties dialog" msgstr "Öffnet den Eigenschaften-Dialog" #: projects/kostore/koStore.cpp:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Der Verzeichnismodus wird für entfernte Orte nicht unterstützt." #: projects/kostore/koStore.cpp:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice Speicher" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 msgid "Check the tracks that should be ripped" msgstr "Wählen Sie die auszulesenden Titel." #: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Titel %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:144 msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Interpreten-Informationen werden gesucht ..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" msgstr "" "CD-Text gefunden. Sollen diese Informationen anstelle einer CDDB-Abfrage " "verwendet werden?" #: rip/k3baudiocdview.cpp:215 msgid "Found Cd-Text" msgstr "CD-Text gefunden" #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 msgid "Use CD-Text" msgstr "CD-Text verwenden" #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 msgid "Query CDDB" msgstr "CDDB abfragen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 msgid "Check All" msgstr "Alle markieren" #: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 msgid "Uncheck All" msgstr "Keine markieren" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 msgid "Check Track" msgstr "Titel markieren" #: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 msgid "Uncheck Track" msgstr "Titelmarkierung aufheben" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 msgid "Edit Track cddb Info" msgstr "CDDB-Info des Titels bearbeiten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:244 msgid "Edit Album cddb Info" msgstr "CDDB-Album bearbeiten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 msgid "Start Ripping" msgstr "Auslesen starten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:251 msgid "Query cddb" msgstr "CDDB abfragen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 msgid "Save Cddb Entry Locally" msgstr "CDDB-Eintrag lokal speichern" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Bitte wählen Sie die auszulesenden Titel." #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Es sind keine Titel ausgewählt" #: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format msgid "Cddb Track %1" msgstr "CDDB-Titel %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 msgid "Extra info:" msgstr "Zusatzinformation:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:376 msgid "Album Cddb" msgstr "CDDB-Album" #: rip/k3baudiocdview.cpp:409 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:411 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:413 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" "

          No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to " "get access to more entries through the internet." msgstr "" "

          Kein CDDB-Eintrag gefunden. Schalten Sie Anfragen an entfernte CDDB-" "Quellen ein, um weitere Quellen via Internet abzufragen." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 msgid "No CDDB entry found." msgstr "Keinen CDDB-Eintrag gefunden." #: rip/k3baudiocdview.cpp:471 msgid "CDDB Error" msgstr "CDDB-Fehler" #: rip/k3baudiocdview.cpp:482 msgid "Please set the category before saving." msgstr "Bitte legen Sie vor dem Speichern die Kategorie fest." #: rip/k3baudiocdview.cpp:487 msgid "Please set CD artist and title before saving." msgstr "Bitte legen Sie vor dem Speichern den Interpreten und den Titel fest." #: rip/k3baudiocdview.cpp:505 msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." msgstr "" "Bitte legen Sie vor dem Speichern zumindest den Interpreten und den Titel " "für alle Titel fest." #: rip/k3baudiocdview.cpp:518 msgid "Saved entry (%1) in category %2." msgstr "Der Eintrag \"%1\" wurde in Kategorie \"%2\" gespeichert." #: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 Titel (%1)\n" "%n Titel (%1)" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Audio-Projekt-Umwandlung" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 msgid "Filename (relative to base directory)" msgstr "Dateiname (relativ zum Basisordner)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 msgid "File Naming" msgstr "Dateibenennung" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Bitte prüfen Sie die Dateinamenmuster. Alle Dateinamen müssen einmalig sein." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Sollen diese Dateien überschrieben werden?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Files Exist" msgstr "Es existieren bereits Dateien" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 msgid "Cue-file" msgstr "Cue-Datei" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Audio-Titel werden konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 #: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "\"%1\" lässt sich nicht zum Schreiben öffnen." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 msgid "Converting to single file '%1'." msgstr "Konvertierung in einzelne Datei \"%1\"." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 #, c-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich umkodiert." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Die unvollständige Datei \"%1\" wurde gelöscht." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Titel %1 (%2 - %3) wird konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 #, c-format msgid "Converting track %1" msgstr "Titel %1 wird konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 #, c-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Fehler beim Kodieren von Titel %1." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 #, c-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Wiedergabeliste wird nach %1 geschrieben." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 #, c-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Cue-Datei wird nach %1 geschrieben." #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Audio-Titel werden von \"%1\" konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" "_n: 1 track (encoding to %1)\n" "%n tracks (encoding to %1)" msgstr "" "1 Titel (Kodierung in %1)\n" "%n Titel (Kodierung in %1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 Titel\n" "%n Titel" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 msgid "CD Ripping" msgstr "CD-Auslesen" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 msgid "Don't read pregaps" msgstr "\"Pregaps\" nicht lesen" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Startet das Kopieren der ausgewählten Titel" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Maximale Anzahl Leseversuche" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 msgid "" "

          This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

          Gibt die maximale Anzahl der Sektor-Leseversuche von einer Audio-CD an. " "Danach wird K3b den Sektor überspringen, wenn die Einstellung Lesefehler " "ignorieren aktiv ist, oder den Vorgang abbrechen." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "\"Pregaps\" am Ende der Titel nicht einlesen" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 msgid "" "

          If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

          Although the default behaviour of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. " "When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway." msgstr "" "

          Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Audio-Daten in den " "Lücken (\"Pregaps\") zwischen den Audio-Titeln nicht auslesen. Die meisten " "Audio-Titel enthalten Lücken, die aber nicht zum Stück selbst gehören.

          " "

          Auch wenn die meisten CD-Auslese-Programme die Pregaps einlesen, ist es " "sinnvoller sie zu ignorieren. Beim Erstellen eines Audio-Projekts mit K3b " "werden diese Lücken neu erzeugt.

          " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 msgid "Album" msgstr "Album" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format msgid "Track%1" msgstr "Titel%1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:129 msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Digital-Audio wird ausgelesen" #: rip/k3baudioripthread.cpp:136 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "\"libcdparanoia\" lässt sich nicht laden." #: rip/k3baudioripthread.cpp:149 msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Das Inhaltsverzeichnis der CD wird gelesen." #: rip/k3baudioripthread.cpp:153 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Das Gerät %1 lässt sich nicht öffnen." #: rip/k3baudioripthread.cpp:161 #, c-format msgid "You need write access to %1" msgstr "Sie benötigen Schreibzugriff auf %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Der Index 0 aller Titel wird gesucht." #: rip/k3baudioripthread.cpp:235 msgid "Ripping to single file '%1'." msgstr "Es wird in eine einzelne Datei \"%1\" ausgelesen." #: rip/k3baudioripthread.cpp:238 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Digitales Audio-Auslesen wird gestartet." #: rip/k3baudioripthread.cpp:257 #, c-format msgid "Successfully ripped to %2." msgstr "Es wurde erfolgreich nach %2 ausgelesen." #: rip/k3baudioripthread.cpp:340 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Titel %1 (%2 - %3) wird ausgelesen" #: rip/k3baudioripthread.cpp:342 #, c-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Titel %1 wird ausgelesen" #: rip/k3baudioripthread.cpp:355 #, c-format msgid "Successfully ripped track %1." msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich ausgelesen." #: rip/k3baudioripthread.cpp:357 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich nach %2 ausgelesen." #: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Unbehebbarer Fehler beim Auslesen von Titel %1." #: rip/k3baudioripthread.cpp:397 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audio-Auslesens." #: rip/k3baudioripthread.cpp:411 msgid "Cancellation could take a while..." msgstr "Das Abbrechen kann eine Weile dauern ..." #: rip/k3baudioripthread.cpp:587 msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Audio-Titel werden ausgelesen" #: rip/k3baudioripthread.cpp:589 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Audio-Titel werden von \"%1\" ausgelesen" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "musik/ausgelesene-stücke/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgstr "wiedergabelisten/%{albumartist}/%{albumtitle }" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" "

          Pattern special strings:

          The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
          Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

          " msgstr "" "

          Spezielle Platzhalter:

          Die folgenden Platzhalter werden für " "jedes Stück durch die tatsächlichen Inhalte ersetzt.
          Tipp: %A " "und %a unterscheiden sich nur bei Soundtracks oder Zusammenstellungen." "

          MeaningAlternatives
          %aartist of the track%{a} or %{artist}
          %ttitle of the track%{t} or %{title}
          %ntrack number%{n} or %{number}
          %yyear of the CD%{y} or %{year}
          %cextended track information%{c} or %{comment}
          %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
          %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
          %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
          %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
          %dcurrent date%{d} or %{date}
          BedeutungAlternativen
          %aInterpret des " "Stück%{a} oder %{artist}
          %tStück-Titel%{t} oder %{title}
          %nStücknummer" "%{n} oder %{number}
          %yJahr der CD%{y} " "oder %{year}
          %cErweiterte Stückinformationen%{c} oder %{comment}
          %gGenre der CD" "%{g} oder %{genre}
          %AAlbum-Interpret%{A} " "oder %{albumartist}
          %TAlbum-Titel%{T} " "oder %{albumtitle}
          %CErweiterte CD-Informationen%{C} oder %{albumcomment}
          %dAktuelles " "Datum%{d} oder %{date}
          " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 msgid "" "

          Conditional inclusion:

          These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

          • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
          • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
          • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
          • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
          • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

          Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

          Bedingtes Einfügen:

          Diese Muster ermöglichen bedingtes Einfügen " "von Texten, abhängig vom Inhalt der CDDB-Einträge. Texte können eingefügt " "oder ausgeschlossen werden, je nachdem, ob ein Eintrag leer ist oder einen " "bestimmten Inhalt hat. Beispiele:

          • @T{TEXT} fügt TEXT ein, wenn der " "Album-Titel vorhanden ist
          • !T{TEXT} fügt TEXT ein, wenn der Album-Titel " "nicht vorhanden ist
          • @C='Soundtrack'{TEXT} fügt TEXT ein, wenn die " "erweiterte CD-Information 'Soundtrack' ist
          • !C='Soundtrack'{TEXT} fügt " "TEXT ein, wenn die erweiterte CD-Information nicht 'Soundtrack' ist
          • Es " "ist auch möglich, Platzhalter in Texten und Bedingungen zu verwenden, z. B. !" "a='%A'{%a} fügt den Interpreten des Stücks nur ein, wenn er nicht " "unterschiedlich vom Album-Interpreten ist.
          Bedingtes Einfügen verwendet " "die gleichen Zeichen wie die Platzhalter, also kann das X in @X{...} eines " "der Zeichen aus [atnycgATCd] sein." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 msgid "Job canceled by user." msgstr "Der Auftrag wurde durch den Benutzer abgebrochen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 msgid "Check files" msgstr "Dateien überprüfen" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Das Programm \"%1\" ist nicht auffindbar." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, c-format msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." msgstr "" "Um Video-CDs auszulesen, muss \"VcdImager\" ab Version %1 installiert sein." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Sie finden VcdImager auf Ihren Distributions-CDs oder unter http://www." "vcdimager.org." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "" "Das Programm \"%1\" ist zu alt. Es wird Version %2 oder neuer benötigt." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "%1 %2 wird verwendet - Copyright © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 msgid "Extracting" msgstr "Auslesevorgang läuft" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 msgid "Start extracting." msgstr "Auslesevorgang wird gestartet." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Auslesen der Dateien von \"%1\" nach \"%2\"." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 lässt sich nicht starten." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 msgid "Files successfully extracted." msgstr "Die Dateien wurden erfolgreich ausgelesen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 gab einen unbekannten Fehler zurück. (Fehlernummer %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "" "Bitte senden Sie eine E-Mail mit der letzten Ausgabe an den Programm-Autor." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 wurde nicht sauber beendet." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 ist auf einen nicht Form2-konformen Sektor gestoßen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 msgid "leaving loop" msgstr "Schleife wird verlassen" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "Erweiterte VCD2.0-PBC-Dateien gefunden." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 #, c-format msgid "Extracting %1" msgstr "\"%1\" wird ausgelesen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "\"%1\" wird nach \"%2\" ausgelesen." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 msgid "Video CD Ripping" msgstr "Video-CD auslesen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 msgid "Destination Directory" msgstr "Zielordner" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 msgid "Rip files to:" msgstr "Auslesen nach:" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Freier Platz im Ordner:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 msgid "Necessary storage size:" msgstr "Benötigter Speicherplatz:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "/EXT/PSD_X.VCD ignorieren" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "2336-Byte-Sektoren für die Abbilddatei verwendenbenutzen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 msgid "Extract XML structure" msgstr "XML-Struktur auslesen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Dies startet das Auslesen der gewählten Video-CD-Titel" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free space on destination directory: %1" msgstr "Freier Platz im Zielordner: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Notwendiger Speicherplatz für ausgelesene Dateien" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Erweitertes PSD ignorieren" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 msgid "" "

          Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

          " msgstr "" "

          Erweitertes PSD im ISO-9660-Dateisystem unter \"/EXT/PSD_X.VCD\" " "ignorieren und stattdessen den Standard-PSD benutzen.

          " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "2336-Byte-Sektoren unterstellen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 msgid "" "

          This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

          Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

          Diese Option wird bei binären CD-Abbildern verwendet. Dadurch wird " "\"vcdxrip\" den 2336-Byte-Sektormodus für die Abbilddatei verwenden. Hinweis: Es ist geplant, diese Option zu entfernen." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 msgid "Create XML description file." msgstr "XML-Beschreibungsdatei erzeugen." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" "

          This option creates an XML description file with all video CD information." "

          This file will always contain all of the information.

          Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

          The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

          " msgstr "" "

          Diese Option erzeugt eine XML Beschreibungsdatei mit allen Video-CD-" "Informationen.

          Die erzeugte Datei wird immer alle Informationen " "enthalten, auch wenn z. B. nur Sequenzen ausgelesen werden.

          Der " "Dateiname ist der gleiche wie der Name der Video-CD, jedoch mit der Endung " "\".xml\". Als Voreinstellung wird \"VIDEOCD.xml\" verwendet.

          " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Der Ordner ist nicht leer, trotzdem fortfahren?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:166 msgid "Item Name" msgstr "Name des Eintrags" #: rip/k3bvideocdview.cpp:167 msgid "Extracted Name" msgstr "Ausgelesener Name" #: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393 msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Video-CD - MPEG-Titel" #: rip/k3bvideocdview.cpp:217 msgid "Video CD DATA track" msgstr "Video-CD - Daten-Titel" #: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Sequenz %1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "Segments" msgstr "Segmente" #: rip/k3bvideocdview.cpp:329 msgid "Dese&lect All" msgstr "Auswah&l aufheben" #: rip/k3bvideocdview.cpp:330 msgid "Select Track" msgstr "Titel auswählen" #: rip/k3bvideocdview.cpp:333 msgid "Deselect Track" msgstr "Titel-Auswahl aufheben" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Video-DVD auslesen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 msgid "" "_n: 1 title from %1\n" "%n titles from %1" msgstr "" "Ein Titel von %1\n" "%n Titel von %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Titel %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2K (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 msgid "unknown language" msgstr "Unbekannte Sprache" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 msgid "not supported" msgstr "nicht unterstützt" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "_n: %nCh\n" "%nCh" msgstr "" "%nKan.\n" "%nKan." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 msgid "" "

          When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

          Wenn der AC3-Durchreichmodus verwendet wird, müssen alle " "ausgewählten Audio-Streams im AC3-Format vorliegen. Bitte benutzen Sie einen " "anderen Audio-Codec oder wählen Sie AC3-Streams für alle ausgelesenen Titel." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 Durchreich-Modus" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Video-DVD-Titel werden ausgelesen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 msgid "" "_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" "Transcoding %n titles to %1/%2" msgstr "" "%n Titel wird zu %1/%2 umgewandelt\n" "%n Titel werden zu %1/%2 umgewandelt" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, c-format msgid "Successfully ripped title %1" msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich ausgelesen." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Titel %1 lässt sich nicht auslesen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Beschnittwerte für Titel %1 festgestellt." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Oben: %1, unten: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Links: %1, rechts: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Unsinnige Beschnittwerte; es wird kein Beschnitt durchgeführt." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Fehler bei der Feststellung der Beschnittdaten für Titel %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2K (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 msgid "

          Title %1 (%2)
          %3" msgstr "

          Titel %1 (%2)
          %3" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, c-format msgid "" "_n: %n chapter\n" "%n chapters" msgstr "" "%n Kapitel\n" "%n Kapitel" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 msgid "letterboxed" msgstr "letterboxed" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 msgid "anamorph" msgstr "anamorph" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 msgid "No audio streams" msgstr "Keine Audio-Spuren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 msgid "No Subpicture streams" msgstr "Keine Untertitel-Spuren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 msgid "Audio Streams" msgstr "Audio-Spuren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 msgid "Subpicture Streams" msgstr "Untertitel-Spuren" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 msgid "Subpicture" msgstr "Untertitel" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b kann die Einbindung für das Gerät \"%1\" nicht lösen, welches das Medium " "\"%2\" enthält. DVD-Auslesen wird nicht mit eingebundenem Gerät " "funktionieren. Bitte lösen Sie die Einbindung manuell." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 msgid "Unmounting failed" msgstr "Lösen der Einbindung fehlgeschlagen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" "

          Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

          Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

          Der Inhalt der Video-DVD ist nicht lesbar. Es wurde eine verschlüsselte " "DVD gefunden.

          Installieren Sie libdvdcss, um diese DVD " "entschlüsseln zu können." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 #, c-format msgid "" "_n: %n title\n" "%n titles" msgstr "" "%n Titel\n" "%n Titel" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "Zum Auslesen von Video-DVDs wird transcode verwendet. Bitte stellen Sie " "sicher, dass dieses installiert ist." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" "

          K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (" "%1) lacks support for any of the codecs supported by K3b.

          Please make " "sure it is installed properly." msgstr "" "

          K3b verwendet transcode zum Auslesen von Video-DVDs. Ihr installierte " "Version von transcode (%1) unterstützt keinen der von K3b " "unterstützten Codecs.

          Bitte stellen Sie sicher, dass es richtig " "installiert ist." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Der Inhalt der Video-DVD ist nicht lesbar." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Bitte wählen Sie die auszulesenden Titel." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 msgid "No Titles Selected" msgstr "Es sind keine Titel ausgewählt" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Öffnet den DVD-Auslesen-Dialog" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 msgid "Keep original dimensions" msgstr "Ursprüngliche Ausmaße beibehalten" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (automatische Höhe)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (automatische Höhe)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 msgid "Video Size" msgstr "Video-Größe" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 msgid "%1 kbps" msgstr "%1 Kbps" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 msgid "" "

          Pattern special strings:

          The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

          Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

          Spezielle Suchmuster-Platzhalter:

          Die folgenden Platzhalter " "werden für jedes Stück durch die passenden Werten ersetzt.

          MeaningAlternatives
          %ttitle number%{t} or %{title_number}
          %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
          %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
          %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
          %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
          %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
          %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
          %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
          %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account!)%{s} or %{video_size}
          %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
          %dcurrent date%{d} or %{date}
          BedeutungAlternativen
          %tTitel-Nummer%{t} oder " "%{title_number}
          %iDatenträger-Name (meist der Name " "der Video-DVD)%{i} oder %{volume_id}
          %bVerschönerter Datenträger-Name%{b} oder " "%{beautified_volume_id}
          %lZweistelliger " "Ländercode%{l} oder %{lang_code}
          %nName " "der Sprache%{n} oder %{lang_name}
          %aAudio-" "Format (auf der Video-DVD)%{a} oder %{audio_format}
          %cAnzahl Audio-Kanäle (auf der Video-DVD)%{c} " "oder %{channels}
          %vGröße des Original-Videos%{v} oder %{orig_video_size}
          %sGröße des " "kodierten Videos (Hinweis: automatischer Beschnitt wird hierbei nicht " "mitberechnet%{s} oder %{video_size}
          %rSeitenverhältnis des Original-Videos%{r} oder %{aspect_ratio}" "
          %dHeutiges Datum%{d} oder %{date}

          Tipp: K3b erkennt auch leichte Variationen der längeren " "Platzhalter. So könnten Sie beispielsweise die Unterstriche weglassen." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 msgid "Video Picture Size" msgstr "Videobild-Größe" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" "

          Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
          Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be " "performed." msgstr "" "

          Bitte wählen Sie die Breite und Höhe des fertigen Videos. Wenn einer der " "Werte auf \"Automatisch\" eingestellt ist, wird K3b diesen Wert automatisch " "in Abhängigkeit zum gewählten Seitenverhältnis festlegen.
          Beachten Sie: " "Wenn beide Einstellungen auf feste Werte eingestellt sind, wird eine " "Seitenverhältniskorrektur vorgenommen." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 #, c-format msgid "Internal Alsa problem: %1" msgstr "Internes Alsa-Problem: %1" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." msgstr "Das Alsa-Audio-Gerät '%1' (%2) lässt sich nicht öffnen." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" msgstr "Die Hardware-Parameter-Struktur lässt sich nicht zuweisen (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." msgstr "Die Hardware-Parameter-Struktur lässt sich nicht initialisieren (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 msgid "Could not set access type (%1)." msgstr "Der Zugriffstyp lässt sich nicht einstellen (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 msgid "Could not set sample format (%1)." msgstr "Das Sample-Format lässt sich nicht einstellen (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 msgid "Could not set sample rate (%1)." msgstr "Die Abtastrate lässt sich nicht einstellen (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 msgid "Could not set channel count (%1)." msgstr "Die Anzahl der Kanäle lässt sich nicht einstellen (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 msgid "Could not set parameters (%1)." msgstr "Die Parameter lassen sich nicht einstellen (%1)." #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 msgid "Alsa device:" msgstr "Alsa-Gerät:" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236 msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238 msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240 msgid "MPEG 1 Layer III" msgstr "MPEG 1 Layer III" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352 msgid "Sampling Rate" msgstr "Abtastrate" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 msgid "Sample Size" msgstr "Aufnahmegröße" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388 msgid "Vendor" msgstr "Hersteller " #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz " #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 msgid "%1 bits" msgstr "%1 Bits " #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate " #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 msgid "Layer" msgstr "Schicht" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 msgid "Emphasis" msgstr "Vorbetonung" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449 msgid "Copyright" msgstr "Copyright " #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453 msgid "CRC" msgstr "Prüfsumme" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 #, no-c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 msgid "Dual" msgstr "Dual" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 #, no-c-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 #, no-c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421 msgid "VBR" msgstr "Variable Bitrate (VBR)" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "Maximale Bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Mittlere Bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "Bitrate Lower" msgstr "Minimale Bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515 msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 msgid "WAVE" msgstr "Wave" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Ungültiger Befehl: Der Befehl ist leer." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 #, c-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Fehlgeschlagener Befehl: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Das Programm \"%1\" ist nicht auffindbar." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Externen Audio-Encoder bearbeiten" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Befehl an." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 msgid "No name specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Bitte geben Sie eine Erweiterung für den Befehl an." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 msgid "No extension specified" msgstr "Keine Erweiterung angegeben" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 msgid "Please specify the command line." msgstr "Bitte geben Sie die Befehlszeile an." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 msgid "No command line specified" msgstr "Keine Befehlszeile angegeben" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 #, c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Bitten fügen Sie der Befehlszeile den Ausgabe-Dateinamen (%f) hinzu." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 msgid "No filename specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Niedrige Qualität (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Niedrige Qualität (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Mobile Geräte (durchschn. 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Mobile Geräte (durchschn. 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Mobile Geräte (durchschn. 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 190 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 210 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 230 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Archivierung (320 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Manuelle Qualitäts-Einstellungen" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Konstante Bitrate: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Variable Bitrate (%1)" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Legt die Qualität der kodierten Dateien fest." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 msgid "" "

          Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

          For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

          This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

          Die Audio-Qualität von Vorbis misst man besser nicht in Kilobit pro " "Sekunde, sondern auf einer Qualitätsskala von -1 bis 10.

          Qualität -1 " "entspricht ungefähr 45 KBit/Sek., 5 ist ungefähr 160 KBit/Sek. und 10 ergibt " "in etwa 400 KBit/Sekunde. CD-nahe Qualität wird ungefähr bei Stufe 5 " "erreicht, verlustlose Stereo-Komprimierung erreicht man ca. bei Stufe 6. Die " "Voreinstellung ist 3, damit erreicht man etwa 110 KBit/Sek. und wesentlich " "kleinere Dateien bei besserer Qualität als MP3 mit 128 KBit/Sek. " "

          Diese Erklärung wurde aus der FAQ auf www.vorbis.com kopiert." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" msgstr "(angestrebte VBR von %1)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 msgid "Text Data" msgstr "Textdaten" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Sprache" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322 msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324 msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328 msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330 msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332 msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336 msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338 msgid "Wave (Sox)" msgstr "Wave (Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340 msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342 msgid "Raw" msgstr "Rohdaten" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "Umbenennungsmuster" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94 msgid "Scan" msgstr "Suchen" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98 msgid "Found Files" msgstr "Gefundene Dateien" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103 msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104 msgid "Old Name" msgstr "Alter Name" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Bitte drücken Sie den Suchknopf zum Suchen nach umbenennbaren Dateien." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" msgstr "Suchen nach umbenennbaren Dateien" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) ,are supported." msgstr "" "Hiermit wird festgelegt, wie die Dateien umbenannt werden sollen. Derzeit " "werden nur die speziellen Zeichenketten %a (Interpret), %n " "(Titel-Nummer) und %t (Titel) unterstützt." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 msgid "Rename Audio Files" msgstr "Audio-Dateien umbenennen" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139 msgid "Based on meta info" msgstr "Basierend auf Metainformationen" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Muster an." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195 msgid "No renameable files found." msgstr "Es wurden keine umbenennbaren Dateien gefunden." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378 msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Audio-Dateien anhand von Metainformationen umbenennen." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 msgid "Query Cddb" msgstr "CDDB abfragen" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54 msgid "Query a cddb entry for the current audio project." msgstr "CDDB zu aktuellem Audio-Projekt abfragen." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71 msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query." msgstr "Bitte wählen Sie ein nicht-leeres Audio-Projekt für die CDDB-Abfrage." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "CDDB-Fehler" #: k3bui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: k3bui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Gerät" #: k3bui.rc:56 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: k3bui.rc:63 #, no-c-format msgid "Quick Dir Selector" msgstr "Schnellauswähler für Ordner" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "CDDB Options" msgstr "CDDB-Einstellungen" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "Use local CDDB directory" msgstr "Lokalen CDDB-Ordner benutzen" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68 #, no-c-format msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" msgstr "Einträge in lokalem Ordner speichern (der erste Ordner in der Liste)" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135 #, no-c-format msgid "Move directory down" msgstr "Ordner nach unten schieben" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149 #, no-c-format msgid "Add directory" msgstr "Ordner hinzufügen" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171 #, no-c-format msgid "Remove directory" msgstr "Ordner entfernen" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185 #, no-c-format msgid "Move directory up" msgstr "Ordner nach oben schieben" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214 #, no-c-format msgid "Remote" msgstr "CDDB-Server" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328 #, no-c-format msgid "Port " msgstr "Port " #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "Add server" msgstr "Server hinzufügen" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356 #, no-c-format msgid "Remove server" msgstr "Server entfernen" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370 #, no-c-format msgid "Move server up" msgstr "Server nach oben schieben" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384 #, no-c-format msgid "Move server down" msgstr "Server nach unten schieben" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411 #, no-c-format msgid "Enable remote CDDB queries" msgstr "Anfragen an CDDB-Server aktivieren" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440 #, no-c-format msgid "CGI Path" msgstr "CGI-Pfad" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460 #, no-c-format msgid "~/cddb/cddb.cgi" msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479 #, no-c-format msgid "Manual CGI path" msgstr "Manueller CGI-Pfad" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30 #, no-c-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "S&peichern von Projekten vor dem Beenden bestätigen" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33 #, no-c-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Speichern von geänderten Projekten vor dem Beenden bestätigen" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Temporärer Ordner (Voreinstellung):" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Der Ordner zum Speichern temporärer Dateien" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

          This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files like iso images or decoded audio files.\n" "

          Be aware that the temporary directory may also be changed in every " "project burn dialog." msgstr "" "

          Dies ist der voreingestellte Ordner für temporäre Dateien. Hier wird K3b " "temporäre Dateien wie z. B. ISO-Abbilder oder dekodierte Audio-Dateien " "speichern.

          \n" "

          Der temporäre Ordner kann auch in jedem Brennen-Dialog geändert werden." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73 #, no-c-format msgid "System" msgstr "System" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84 #, no-c-format msgid "&Check system configuration" msgstr "Systemeinrichtung über&prüfen" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87 #, no-c-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Systemeinrichtung überprüfen" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the the user changes the settings." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Systemeinrichtung beim " "Programmstart und beim Ändern von Einstellungen durch den Benutzer auf " "mögliche Probleme überprüfen.

          " #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106 #, no-c-format msgid "Used audio output system:" msgstr "Verwendetes Audio-Ausgabe-System:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Ein&richten ..." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131 #, no-c-format msgid "GUI Settings" msgstr "Oberflächeneinstellungen" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142 #, no-c-format msgid "Show progress &OSD" msgstr "Fortschritts-&OSD anzeigen" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " "always stays on top of all other windows." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den Fortschritt in einem " "kleinen, immer sichtbaren OSD-Fenster anzeigen.

          " #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153 #, no-c-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "&Hauptfenster während dem Brennvorgang ausblenden" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156 #, no-c-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Hauptfenster beim Anzeigen des Fortschrittsdialogs ausblenden" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Hauptfenster " "ausblenden, während der Fortschrittsdialog angezeigt wird.

          " #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Startbild anzeigen" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170 #, no-c-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Zeigt beim Programmstart ein schönes Startbild an" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178 #, no-c-format msgid "E&nable Konqueror integration" msgstr "&Konqueror-Integration aktivieren" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181 #, no-c-format msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" msgstr "Aktiviert die Integration von K3b-Aktionen in den Menüs von Konqueror." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "

          K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.\n" "

          A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks " "on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu " "one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing " "the folder is created.\n" "

          Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " "cluttering of the Konqueror menus." msgstr "" "

          K3b kann in Konqueror integriert werden. Dadurch ist es möglich, K3b aus " "einem Kontextmenü heraus zu starten.\n" "

          Ein typischer Fall: Um einen Ordner auf eine Daten-CD zu brennen, klicken " "Sie mit der rechten Maustaste auf den Ordner. In dem erscheinenden " "Kontextmenü wählen Sie \"Daten-CD mit K3b erstellen ...\", woraufhin ein " "neues K3b-Projekt mit dem gewählten Ordner erstellt wird.\n" "

          Die Integration von K3b in Konqueror ist in der Voreinstellung " "deaktiviert." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "&Aktionsfenster geöffnet lassen" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197 #, no-c-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Belässt Aktionsfenster nach dem Beenden eines Vorganges geöffnet." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process like copying another CD." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b Aktionsfenster wie den CD-" "Kopieren-Dialog nicht schließen, nachdem der Vorgang fertiggestellt wurde. " "Das Fenster bleibt geöffnet und lässt das Kopieren einer weiteren CD zu." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216 #, no-c-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "&Voreinstellung für Aktionsfenster:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227 #, no-c-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "" "Dies sind die Einstellungen, die immer beim Anzeigen von Aktionsfenstern " "geladen werden sollen." #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

          Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

          " msgstr "" "

          Hier können alle K3b-Module eingerichtet werden. Bitte beachten " "Sie, dass dies nicht die KPart-Module einschließt, die in der K3b-" "Menüstruktur eingebettet sind.

          " #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Theme Selection" msgstr "Auswahl des Stils" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Stil" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 #, no-c-format msgid "no Theme selected" msgstr "Kein Stil ausgewählt" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187 #, no-c-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Neuen Stil installieren ..." #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Stil entfernen" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Custom Data Filesystems" msgstr "Benutzerdefinierte Daten-Dateisysteme" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26 #, no-c-format msgid "File System Settings" msgstr "Dateisystem-Einstellungen" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35 #, no-c-format msgid "ISO9660 Filesystem" msgstr "ISO-9660-Dateisystem" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58 #, no-c-format msgid "File Systems" msgstr "Dateisysteme" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69 #, no-c-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Rock-Ridge-Erweiterungen erzeugen" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75 #, no-c-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Fügt dem Dateisystem die Rock-Ridge-Erweiterungen hinzu" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

          Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

          Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 " "tree.\n" "

          It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die \"System benutzt " "Zugriffsprotokoll\"-Einträge (SUSP), die im Rock-Ridge-Austauschprotokoll " "(IEEE-P1282) spezifiziert sind, erzeugen.\n" "

          Rock-Ridge erweitert das ISO-9660-Dateisystem um Fähigkeiten der UNIX-" "Dateisysteme (Berechtigungen, symbolische Links, sehr lange " "Dateinamen, ...). Die Erweiterung benutzt ISO-8859 oder UTF-16-basierende " "Zeichen und erlaubt 255 Acht-Bit-Zeichen.\n" "

          Die Rock-Ridge-Erweiterungen befinden sich am Ende des ISO-9660-" "Verzeichniseintrages. Dies koppelt Rock-Ridge eng mit dem ISO-9660-Baum.\n" "

          Es wird dringend empfohlen, Rock-Ridge auf jeder Daten-CD/DVD zu " "verwenden." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "&Joliet-Erweiterungen erzeugen" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92 #, no-c-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Fügt dem Dateisystem die Joliet-Erweiterungen hinzu" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO-9660 file system.\n" "

          Joliet is not an accepted independent international standard like " "ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

          Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

          Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

          Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b dem Dateisystem die Joliet-" "Erweiterungen hinzufügen.\n" "

          Joliet ist kein akzeptierter, unabhängiger, internationaler Standard wie " "ISO-9660 oder Rock-Ridge, der hauptsächlich bei Windows-Systemen benutzt " "wird.\n" "

          Joliet erlaub nicht alle Zeichen, sodass die Joliet-Dateinamen nicht " "zwingend mit den originalen identisch sind (wie es z. B. bei Rock-Ridge der " "Fall ist). Joliet hat eine maximale Dateinamen-Länge von 64 Zeichen " "(unabhängig von Zeichenkodierung und -Typ, wie z. B. Europäsich im Vergleich " "mit Japanisch). Dies ist unerfreulich, da moderne Dateisysteme 255 Zeichen " "pro Pfadname erlauben.\n" "

          Joliet benutzt UTF-16-Kodierung.\n" "

          Vorsicht: Mit Ausnahme von Linux und FreeBSD gibt es kein POSIX-" "Betriebssystem, das Joliet unterstützt. Aus diesem Grund sollten Sie " "keine CDs erstellen, die nur Joliet enthalten." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107 #, no-c-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "&UDF-Struktur erzeugen" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, no-c-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Fügt dem Dateisystem die UDF-Struktur hinzu" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO9660 filesystem.\n" "

          The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die UDF-" "Dateisystemstruktur als Zusatz zum ISO-9660-Dateisystem erzeugen.\n" "

          UDF (Universal Disk Format) wird " "hauptsächlich bei DVDs benutzt." #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124 #, no-c-format msgid "Other Settings" msgstr "Sonstige Einstellungen" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, no-c-format msgid "F&orce input charset:" msgstr "Eingabe-Zeichensatz er&zwingen:" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Dateiberechtigungen erhalten (&Backup)" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

          This is mainly useful for backups.

          Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle Dateien im erzeugten " "Dateisystem exakt die gleichen Berechtigungen haben, wie die Original-" "Dateien. (Ansonsten haben alle Dateien die gleichen Berechtigungen und " "gehören root).\n" "

          Dies ist hauptsächlich zur Datensicherung nützlich.\n" "

          Vorsicht: Die Berechtigungen könnten auf anderen Systemen wenig " "Sinn ergeben. Zum Beispiel wenn die Dateien auf dem Medium einem Benutzer " "gehören, der auf dem Rechner nicht existiert." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20 #, no-c-format msgid "Messa&ge:" msgstr "&Nachricht:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Für alle Stücke kopieren" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "&Texter:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Komponist:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116 #, no-c-format msgid "&Disk id:" msgstr "&Medium-ID:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arrangierung:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "&Performer:" msgstr "&Interpret:" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10 #, no-c-format msgid "K3bAudioCDTextWidget" msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21 #, no-c-format msgid "Write CD-Text" msgstr "CD-Text brennen" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

          CD-Text\n" "

          If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" "

          CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

          CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

          Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

          CD-Text\n" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b sonst ungenutzten Platz " "auf der Audio-CD benutzen, um ihr zusätzliche Informationen wie z. B. " "Interpret oder CD-Titel hinzuzufügen.

          CD-Text ist eine von Sony " "eingeführte Erweiterung zum Audio-CD-Standard.

          CD-Text wird nur auf CD-" "Spielern angezeigt, die diese Funktion unterstützen (hauptsächlich CD-" "Spieler in Fahrzeugen).

          Da CDs mit der CD-Text-Erweiterung aber auch in " "allen anderen CD-Spielern abgespielt werden können, ist es grundsätzlich " "eine gute Idee, diese Einstellung zu aktivieren." #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Interpret:" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "&Weitere Felder ..." #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9 #, no-c-format msgid "K3bAudioTrackWidget" msgstr "K3bAudioTrackWidget" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Nachricht:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Pre-Em&phase" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

          Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

          Pre-Emphase (Vorbetonung) wird hauptsächlich in der digitalen " "Signalverarbeitung verwendet.\n" "Bei natürlichen Audiosignalen nehmen die Amplituden zu hohen Frequenzen hin " "ab.\n" "Bei einer verrauschten Übertragung ist die Qualität hoher Frequenzen daher " "schlechter als die Qualität niedriger Frequenzbereiche. Um diesen Effekt zu " "vermeiden, verstärkt man die hohen Frequenzen vor der Übertragung (pre-" "emphase, Vorbetonung). Der Empfänger wiederum kompensiert die Vorbetonung " "durch entsprechende Abschwächung der hohen Frequenzen vor der Wiedergabe (de-" "emphase, Nachentzerrung)." #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Kopieren erlaubt" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Post-Lücke:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Legen Sie die Länge der Lücke am Ende des Stücks fest." #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "" "

          On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

          This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

          In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

          Changing the post-gap does not change the length of the track!\n" "

          When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

          Auf einer Audio-CD kann jedes Stück (außer dem letzten) eine Post-Lücke " "haben.\n" "Dies bedeutet allerdings nicht, dass K3b am Ende des Stücks Stille einfügt. " "Die Einstellung beeinflusst vielmehr die Anzeige eines HiFi Audio-CD-" "Spielers. Der Teil eines Musikstückes, der als Post-Lücke markiert ist, wird " "rückwärts gezählt.\n" "

          Diese Einstellung ist für viele Benutzer uninteressant, weil die meisten " "aktuellen CD-Brenner willkürliche Audio-Daten in die Post-Lücke brennen, " "wenn sie im DAO-Modus arbeiten.\n" "

          In anderen Brennprogrammen wird die Post-Lücke auch Pre-Lücke genannt. " "Die Pre-Lücke von Stück 2 ist das gleiche wie die Post-Lücke von Stück 1.\n" "

          Das Ändern der Post-Lücke ändert nicht die Länge des Stücks ansich.\n" "

          Wenn Sie im TAO-Modus brennen (was sich nicht für Audio-CDs " "empfiehlt), wird die Post-Lücke höchstwahrscheinlich Stille enthalten und " "auf einigen Brennern wird sie fest auf 2 Sekunden eingestellt." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:36 #, no-c-format msgid "Boot images:" msgstr "Boot-Abbilder:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:44 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:47 #, no-c-format msgid "Add new boot image" msgstr "Neues Start-Abbild hinzufügen" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:58 #, no-c-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Ausgewähltes Start-Abbild löschen" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112 #, no-c-format msgid "Emulation Type" msgstr "Emulations-Typ" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:123 #, no-c-format msgid "Flopp&y" msgstr "&Diskette" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:126 #, no-c-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Eine Diskette mit 1440/2880 KB emulieren" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:137 #, no-c-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Eine Festplatte emulieren" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:148 #, no-c-format msgid "No emulation at all" msgstr "Keine Emulation verwenden" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:177 #, no-c-format msgid "No boot image" msgstr "Kein Start-Abbild" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Nicht von der emulierten Diskette/Festplatte starten" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:188 #, no-c-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Boot-Info-Tabelle" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:229 #, no-c-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Bootlade-Segment:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:240 #, no-c-format msgid "Boot load size:" msgstr "Bootlade-Größe:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:260 #, no-c-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Erweiterte Op&tionen anzeigen" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:295 #, no-c-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Boot-Katalog:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:303 #, no-c-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Einstellungen zum Daten-Abbild" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23 #, no-c-format msgid "Volume Name" msgstr "Datenträger-Name" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42 #, no-c-format msgid "&More fields..." msgstr "&Weitere Felder ..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52 #, no-c-format msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77 #, no-c-format msgid "File system presets" msgstr "Dateisystem-Voreinstellungen" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Custom..." msgstr "&Benutzerdefiniert ..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolische Links" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #, no-c-format msgid "No Change" msgstr "Keine Änderung" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117 #, no-c-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Ungültige symbolische Links verwerfen" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122 #, no-c-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Alle symbolischen Links verwerfen" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Symbolischen Links folgen" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142 #, no-c-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Behandlung von symbolischen Links im Projekt" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

          K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

          No Change
          \n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

          Discard broken symlinks
          \n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

          Discard all symlinks
          \n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

          Follow symlinks
          \n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
          \n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

          Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

          K3b kann ISO9660-Dateisysteme erstellen, die Symlinks enthalten, wenn die " "Rock Ridge-Erweiterungen aktiviert sind (Voreinstellung). Sie können die Art " "und Weise ändern, wie Symlinks in einem K3b-Projekt behandelt werden.\n" "\n" "

          Keine Änderung
          \n" "Symlinks werden so verwendet, wie sie dem Projekt hinzugefügt wurden.\n" "\n" "

          Gebrochene Symlinks verwerfen
          \n" "K3b verwirft alle symbolischen Links, die nicht auf eine Datei im Projekt " "verweisen. Dies beinhaltet alle Links zu absoluten Pfaden wie '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

          Alle Symlinks verwerfen
          \n" "K3b verwirft alle symbolischen Links, die dem Projekt hinzugefügt wurden. " "Dies bedeutet, dass das resultierende Dateisystem überhaupt keine Links " "hat.\n" "\n" "

          Folgen Sie symlinks
          \n" "Jeder symbolische Link im Projekt wird durch den Inhalt der Datei ersetzt, " "auf die er verweist. Das resultierende Dateisystem enthält daher keine " "symbolischen Links.
          \n" "Beachten Sie, dass bei deaktivierten (nicht empfohlenen) Rock Ridge-" "Erweiterungen immer symbolische Links verwendet werden, da ISO9660 keine " "symbolischen Links unterstützt.\n" "\n" "

          Achtung: Für symbolische Links sind Rock Ridge-Erweiterungen " "erforderlich." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170 #, no-c-format msgid "White space handling" msgstr "Behandlung von Leerzeichen" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184 #, no-c-format msgid "Strip" msgstr "Entfernen" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Extended Strip" msgstr "Erweitertes Entfernen" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209 #, no-c-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Behandlung von Leerzeichen in Dateinamen" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212 #, no-c-format msgid "" "

          No Change
          \n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

          Strip
          \n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

          Extended Strip
          \n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

          Replace
          \n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

          Keine Änderung
          \n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, belässt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen so wie sie sind.\n" "

          Entfernen
          \n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, entfernt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen.
          \n" "Beispiel: \"Meine gute Datei.erw\" wird zu \"MeineguteDatei.erw\".\n" "

          Erweitertes Entfernen
          \n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, entfernt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen und schreibt den jeweils folgenden Buchstaben groß.
          \n" "Beispiel: \"Meine gute Datei.erw\" wird zu \"MeineGuteDatei.erw\"\n" "

          Ersetzen
          \n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, ersetzt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen mit den angegebenen Zeichen.
          \n" "Beispiel: \"Meine gute Datei.erw\" wird zu \"Mine_gute_Datei.erw\"." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244 #, no-c-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Die Zeichenkette, die anstelle von Leerzeichen eingesetzt wird" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "V&olume set name:" msgstr "Datenträger&satz:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "P&reparer:" msgstr "Vorbe&reiter:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "P&ublisher:" msgstr "&Herausgeber:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Datenträgersatz-&Größe:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "S&ystem:" msgstr "S&ystem:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Programm:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256 #, no-c-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Wählen Sie eine Literaturnachweis-Datei aus dem Projekt." #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285 #, no-c-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Wählen Sie eine Inhalts-Datei aus dem Projekt." #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314 #, no-c-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Wählen Sie eine Copyright-Datei aus dem Projekt." #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Abstract file:" msgstr "Inhalts-Datei:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Copyright file:" msgstr "Copyright-Datei:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Literaturnachweis-Datei:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23 #, no-c-format msgid "Playback Settings" msgstr "Wiedergabe-Einstellungen" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, no-c-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Schrift für MPlayer Untertitel:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Wählen Sie die Schriftart für die Untertitel" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Unerwünschte MPlayer-Einstellungen:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Dateien &zufällig wiedergeben" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Die Dateien werden in zufälliger Reihenfolge wiedergegeben" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird bei jeder Wiedergabe eine " "zufällige Reihenfolge bestimmt." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "Kein &DMA verwenden" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Für den Zugriff auf Medien kein DMA verwenden" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

          " msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die resultierende eMovix-CD/" "DVD kein DMA für den Zugriff auf das Laufwerk verwenden. Dies wird den " "Lesezugriff auf die CD/DVD verlangsamen, ist aber auf manchen Systemen " "nötig, die kein DMA unterstützen.

          " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "Mplayer-Einstellungen, die mit Sicherheit nicht benutzt werden sollen" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102 #, no-c-format msgid "" "

          Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

          They have to be separated by spaces:\n" "

          opt1 opt2 opt3
          " msgstr "" "

          Hier können Sie MPlayer-Einstellungen angeben, die in keinem Fall benutzt " "werden sollen.\n" "

          Die Einstellungen werden durch Leerzeichen getrennt:\n" "

          Option1 Option2 Option3
          " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Zusätzliche MPlayer-Einstellungen" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "

          MPlayer options that should be used in any case.\n" "

          They have to be separated by spaces:\n" "

          opt1 opt2 opt3
          " msgstr "" "

          MPlayer-Einstellungen, die in jedem Fall benutzt werden sollen.\n" "

          Die Einstellungen werden durch Leerzeichen getrennt:\n" "

          Option1 Option2 Option3
          " #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Zusätzliche MPlayer-Einstellungen:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Wiedergabeliste wiederholen:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, no-c-format msgid "infinity" msgstr "unendlich" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Wie oft soll die Wiedergabeliste wiederholt werden" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Audio-Player Hintergrund:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Das Hintergrundvideo, das während der Musikwiedergabe laufen soll" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

          Audio Player Background\n" "

          During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

          Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

          Audio-Player Hintergrund\n" "

          Während der Audio-Wiedergabe ist der Bildschirm normalerweise schwarz. " "Wenn jedoch ein Hintergrundvideo ausgewählt wurde, wird eMovix dieses " "während der Audio-Wiedergabe als Hintergrund abspielen.\n" "

          Es können auch weitere Hintergrundvideos installiert werden. Dies ist " "jedoch etwas mehr Arbeit als ein paar Mausklicks. Die Hintergrundvideos " "liegen im Datenordner von eMovix (meistens /usr/share/emovix oder /" "usr/local/share/emovix) unter backgrounds. Um einen Hintergrund " "hinzuzufügen, müssen Sie die Datei also in diesen Ordner kopieren." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Startverhalten" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Tastaturlayout:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200 #, no-c-format msgid "eMovix boot messages language:" msgstr "Sprache für eMovix Start-Meldungen:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Wählen Sie die Sprache der eMovix-Hilfetexte" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Default boot label:" msgstr "Voreingestelltes Start-Abbild:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Wählen Sie die voreingestellte Linux-Kernel-Einrichtung" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

          eMovix Boot Labels\n" "

          eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " "different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

          The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

          The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

          The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

          The AA labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "Acsii characters.\n" "

          The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

          The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

          eMovix Start-Optionen\n" "

          eMovix ermöglicht verschiedene Start-Optionen, die beim Start über ein " "sog. Boot-Label gewählt werden können (vergleiche Lilo oder Grub). Die " "verschiedenen Einstellungen beeinflussen hauptsächlich die Video-Ausgabe.\n" "

          Die Optionen default, movix oder MoviX starten einen " "allgemeinen Vesa-Video-Treiber.\n" "

          Die Option TV leitet die Video-Ausgabe auf den TV-Ausgang der " "Grafikkarte um. eMovix enthält TV-Out-Treiber für verschiedene Grafikkarten-" "Modelle.\n" "

          Die Option FB startet einen Framebuffer in verschiedenen " "Bildschirmauflösungen.\n" "

          Die Option AA lässt eMovix das Video in Ascii-Art (als einfache " "Text-Zeichen) im Textmodus darstellen. Dazu wird die Bibliothek Ascii-Art " "verwendet.\n" "

          Die Option hd lässt eMovix von der lokalen Festplatte anstelle des " "eingelegten Mediums starten. Dies verhindert einen versehentlichen Start von " "einer eMovix-Disk.\n" "

          Die Option floppy lässt eMovix von einer lokal eingelegten " "Diskette starten anstatt vom eingelegten eMovix-Medium." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242 #, no-c-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Bitte wählen Sie das Tastaturlayout" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245 #, no-c-format msgid "" "

          The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands " "like controlling the media player." msgstr "" "

          Das hier ausgewählte Tastaturlayout wird für die eMovix-Befehle " "verwendet, so z. B. für die Bedienung des Media-Players." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Verhalten nach der Wiedergabe" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274 #, no-c-format msgid "E&ject disk" msgstr "Medium aus&werfen" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Das Medium nach Beendigung der Wiedergabe auswerfen" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Medium ausgeworfen, " "nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288 #, no-c-format msgid "Sh&utdown" msgstr "&Herunterfahren" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Nach der Wiedergabe den Rechner herunterfahren" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Rechner abgeschaltet, " "nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat." #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Re&boot" msgstr "Neu &starten" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Nach der Wiedergabe den Rechner neu starten" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Rechner neu gestartet, " "nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat." #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Dateityp" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Modul einrichten" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "&M3U-Wiedergabeliste erstellen" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Wiedergabeliste für ausgelesene Dateien erstellen" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like xmms or noatun.\n" "

          You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b eine Wiedergabeliste der " "ausgelesenen Dateien erstellen. Diese kann mit Programmen wie xmms oder " "noatun verwendet werden.

          \n" "

          Der spezielle Text kann verwendet werden, um der Wiedergabeliste einen " "eindeutigen Dateinamen zu geben.

          " #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Relative Pfade benutzen" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Relative Pfade anstelle von absoluten Pfaden benutzen" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

          Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Einträge der " "Wiedergabeliste  relativ zum Pfad der Wiedergabeliste sein.

          \n" "

          Beispiel: Die Wiedergabeliste wurde in \"/home/ich/musik\" gespeichert " "und die Musiktitel in \"/home/ich/musik/cool\". Dann werden die Einträge wie " "folgt aussehen: \"cool/titel-1.ogg\".

          " #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Ein&zelne Datei erstellen" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Alle Titel hintereinander in eine einzelne Datei schreiben" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

          This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

          Caution: The file will have the name of the first track." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nur eine einzige Audio-" "Datei erzeugen. Diese Datei wird alle Titel hintereinander enthalten.

          \n" "

          Dies könnte z. B. zum Auslesen eines Live-Albums oder einer Radiosendung " "von Nutzen sein.

          \n" "

          Hinweis: Die Datei wird den Namen des ersten Titels haben.

          " #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "Write &cue file" msgstr "&Cue-Datei erzeugen" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Erzeugt eine Cue-Datei zu den ausgelesenen Titeln" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b eine CDRWIN Cue-Datei " "erzeugen. Dadurch wird das Erstellen einer Kopie der Audio-CD auf anderen " "Systemen erleichtert.

          " #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Target Folder" msgstr "Ziel-Ordner" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "Space needed:" msgstr "Benötigter Platz:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Auslese-Muster" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Alle &Leerzeichen ersetzen durch:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Muster der Wiedergabeliste:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478 #, no-c-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Dateinamen-Muster für ausgelesene Dateien:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Bitte geben Sie hier Ihr benutzerdefiniertes Muster ein" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "See special strings" msgstr "Siehe spezielle Zeichenketten" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Über bedingtes Einfügen" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Audio-Spuren, die Sie in jedem ausgelesenen Titel " "einbinden möchten." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Setti&ngs" msgstr "&Einstellungen" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Video Quality" msgstr "Video-Qualität" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Video Size:" msgstr "Video-Größe:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video-Bitrate:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348 #, no-c-format msgid " kbps" msgstr " Kbps" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Audio Quality" msgstr "Audio-Qualität" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Variable &Bitrate" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Audio-Bitrate:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

          No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes." msgstr "" "

          Für den AC3-Durchreich-Modus ist keine Einstellung der Audio-" "Qualität verfügbar bzw. nötig. Die Audio-Spur der Video-DVD wird ohne " "Änderungen übernommen." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411 #, no-c-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video-Codec:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Wählen Sie den Video-Codec zum Kodieren der DVD-Titel" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio-Codec:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445 #, no-c-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Wählen Sie den Audio-Codec zum Kodieren der DVD-Titel" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459 #, no-c-format msgid "File Namin&g" msgstr "Datei&benennung" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529 #, no-c-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Alle &Leerzeichen ersetzen durch:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588 #, no-c-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "&2-Schritt-Kodierung" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "&2-Schritt-Kodierung" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

          If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

          2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Video-Titel in zwei " "Durchgängen auslesen und kodieren. Der erste Durchgang wird zum Ermitteln " "von Informationen über das Video und zur besseren Verteilung der Bits im " "zweiten Durchlauf verwendet. Das daraus erzeugte Video wird sich durch eine " "höhere Qualität mit variablen Bitraten auszeichnen.\n" "

          Wenn die Einstellung nicht aktiviert ist, wird K3b Video-Dateien mit " "konstanter Bitrate und niedrigerer Qualität erzeugen.\n" "

          Die 2-Schritt-Kodierung benötigt die doppelte Zeit zum Kodieren." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610 #, no-c-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Automatischer Video-&Zuschnitt" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Automatische Erkennung der schwarzen Ränder eines Videos" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "" "

          Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

          If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

          Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

          Die meisten Video-DVDs sind im sog. Letterbox-Format kodiert. Mit " "Letterbox sind die schwarzen Balken oben und unten (manchmal auch " "seitlich) des Videos gemeint, mit deren Hilfe das Bild an die möglichen " "unterstützten Seitenverhältnisse des Video-DVD-Standards angepasst wird." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629 #, no-c-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Abtastrate auf &44,1 kHz ändern" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638 #, no-c-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Ändert die Abtastrate der Audio-Spur auf 44,1 KHz." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "" "

          Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

          If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

          Die Audio-Spur von Video-DVDs ist normalerweise mit 48KHz kodiert. Audio-" "CDs wiederum sind mit 44,1KHz kodiert.\n" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Abtastrate der Audio-" "Spur auf 44,1KHz ändern." #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Niedrige &Priorität für Video-Umwandlung" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

          This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

          K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

          Mit diesem Dialog können Sie externe Kommandozeilen-Programme als Audio-" "Encoder einrichten. Die hier eingerichteten Audio-Encoder kann K3b dazu " "verwenden, Audio-Daten in Formate zu kodieren, die normalerweise nicht von " "K3b unterstützt werden.\n" "

          K3b enthält bereits eine Auswahl vordefinierter externer Programme dieser " "Art. Dies ist allerdings abhängig von den auf Ihrem System installierten " "Programmen." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Eingerichtete Encoder" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Filename extension:" msgstr "Dateierweiterung:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

          Command
          \n" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

          The following strings will be replaced by K3b:
          \n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
          \n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
          \n" "%t - Title
          \n" "%a - Artist
          \n" "%c - Comment
          \n" "%n - Track number
          \n" "%m - Album Title
          \n" "%r - Album Artist
          \n" "%x - Album comment
          \n" "%y - Release Year" msgstr "" "

          Kommando
          \n" "Bitte geben Sie das Kommando zum Kodieren der Audio-Daten ein. Das Programm " "muss an der Standard-Eingabe 16-Bit Audiodaten im Format \"raw little endian" "\" (siehe auch Bytefolge umkehren) einlesen.\n" "

          Die folgenden Platzhalter werden durch K3b ersetzt:
          \n" "%f - Der Dateiname der fertigen Datei. Hier muss das Kommando seine " "Ausgabe hineinspeichern.
          \n" "Die folgenden Platzhalter beziehen sich auf Metadaten, die z. B. in " "einem ID3-Tag einer MP3-Datei gespeichert sein könnten (beachten Sie, dass " "diese Tags evtl. leer sein könnten!).
          \n" "%t - Titel
          \n" "%a - Interpret
          \n" "%c - Kommentar
          \n" "%n - Stücknummer
          \n" "%m - Album-Titel
          \n" "%r - Album-Interpret
          \n" "%x - Album-Kommentar
          \n" "%y - Erscheinungsjahr" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Bytefolge umkehre&n" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Byte-Reihenfolge der Eingabedaten vertauschen" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

          If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Byte-Reihenfolge der " "Eingabedaten umkehren. Der Befehl muss also Audio-Daten im Format \"big " "endian\" einlesen.\n" "

          Wenn sich das Ergebnis schlecht anhört, ist sehr wahrscheinlich die Byte-" "Reihenfolge falsch eingestellt. Ein Umstellen dieser Einstellung könnte " "Abhilfe schaffen." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Wave-&Kopfdaten schreiben" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Erzeugt Wave-Kopfdaten für die Eingabedaten" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Wave-Kopfdaten " "schreiben. Dies kann nötig sein, wenn der Encoder keine rohen Audio-Daten " "verarbeiten kann." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Quality Settings" msgstr "Qualitäts-Einstellungen" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149 #, no-c-format msgid "high quality" msgstr "hohe Qualität" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165 #, no-c-format msgid "small file" msgstr "kleine Datei" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Manual settings:" msgstr "Manuelle Einstellungen:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Change Settings..." msgstr "Einstellungen ändern ..." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Kodierer-Qualität" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Bitte Rauschfilter und Psycho-akustischen Algorythmus wählen." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "" "

          Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

          The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

          9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

          7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

          0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

          This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

          Die Bitrate hat den höchsten Einfluss auf die Qualität. Je höher die " "Bitrate, desto besser ist die Qualität. Für jede Bitrate gibt es " "verschiedene mögliche Algorithmen, z. B. zur Auswahl des besten " "Rauschfilters.\n" "

          Die Qualität erhöht sich von 0 bis 9, wobei die Kodiergeschwindigkeit " "sinkt.\n" "

          9 verwendet den besten und langsamsten aller Algorithmen.\n" "

          7 ist die empfohlene Voreinstellung, wobei 4 immer noch akzeptable " "Qualität bei guter Geschwindigkeit erzeugt.\n" "

          0 deaktiviert beinahe alle Algorithmen inkl. Psycho-akustischem Modell. " "Dadurch wird nur eine schlechte Qualität erziehlt.\n" "

          Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf die Größe der erzeugten " "Datei." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #, no-c-format msgid "fast encoding" msgstr "schnelle Kodierung" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395 #, no-c-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Als Copyrightbehaftet markieren" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Markiert die kodierte Datei als Copyrightbehaftet." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, no-c-format msgid "Mark as original" msgstr "Als Original markieren" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Markiert die kodierte Datei als Original." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417 #, no-c-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Strikt ISO-Konform" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420 #, no-c-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Strikte ISO-Konformität erzwingen" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
          \n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will " "ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for " "hardware players." msgstr "" "

          Wenn diese Option aktiviert ist, wird LAME die 7680-Bit-Limitierung auf " "die Rahmengröße erzwingen.
          \n" "Dadurch werden besonders bei hohen Bitraten viele Bits verschenkt, aber es " "ist strikte ISO-Konformität gewährleistet. Dies ist möglicherweise für " "Hardware-Wiedergabegeräte wichtig." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Error protection" msgstr "Fehlerkorrektur" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435 #, no-c-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Fehlerkorrektur aktivieren." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird den Daten Code zur zyklischen " "Redundanzprüfung hinzugefügt. Dadurch können mögliche Übertragungsfehler in " "den MP3-Daten erkannt werden. Dies benötigt jedoch 16 Bit pro Datenblock, " "die ansonsten für die Kodierung verwendet werden könnten. Dadurch wird also " "die Audio-Qualität leicht negativ beeinflusst." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Constant Bitrate" msgstr "Konstante Bitrate" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate" msgstr "Variable Bitrate" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Maximale Bitrate:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Minimale Bitrate:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Durchschnittliche Bitrate:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Channel Mode" msgstr "Kanalmodus" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Bitte wählen Sie den Kanalmodus aus." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

          Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" "

          Stereo
          \n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

          Joint-Stereo
          \n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

          Mono
          \n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

          Bitte wählen Sie den Kanalmodus für die resultierende MP3-Datei aus:\n" "

          Stereo
          \n" "In diesem Modus verwendet der Kodierer keine eventuell vorhandenen " "Beziehungen zwischen den Eingabekanälen. Nichtsdestotrotz kann der Bit-" "Bedarf zwischen den Kanälen synchronisiert werden. Wenn auf dem einen Kanal " "z. B. Stille ist, können die verfügbaren Bits dem anderen Kanal zur " "Verfügung gestellt werden.\n" "

          Joint-Stereo
          \n" "In diesem Modus nutzt der Kodierer die Beziehungen zwischen beiden Kanälen. " "Das Signal besteht dann aus der Summe von L+R und der Abweichung von der " "Summe, berechnet aus L-R. Dadurch wird effektiv die Bandbreite erhöht, " "sofern das Audio-Signal nicht zuviel Stereo-Abweichungen hat. Es wird ein " "Anstieg der Kodierqualität erreicht.\n" "

          Mono
          \n" "In diesem Modus wird das Signal als Mono-Signal kodiert. Wenn es vorher ein " "Stereo-Signal war, wird es zu Mono heruntergerechnet. Das heruntergerechnete " "Signal besteht aus der Summe von L+R und wird dann um 6 dB abgesenkt." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "File Quality" msgstr "Qualität" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Qualitäts-Stufe:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Legt die Qualität der kodierten Dateien fest" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "

          Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

          For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

          This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

          Die Audio-Qualität von Vorbis misst man besser nicht in kilobit pro " "Sekunde, sondern auf einer Qualitätsskala von -1 bis 10.

          Qualität -1 " "entspricht ungefähr 45 KBit/Sek., 5 ist ungefähr 160 KBit/Sek. und 10 ergibt " "in etwa 400 KBit/Sekunde. CD-nahe Qualität wird ungefähr bei Stufe 5 " "erreicht, verlustlose Stereo-Komprimierung erreicht man ca. bei Stufe 6. Die " "Voreinstellung ist 3, damit erreicht man etwa 110 KBit/Sek. und wesentlich " "kleinere Dateien bei besserer Qualität als .mp3 mit 128 KBit/Sek. " "

          Diese Erklärung wurde aus der FAQ von www.vorbis.com kopiert." #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194 #, no-c-format msgid "M&anual settings:" msgstr "&Manuelle Einstellungen:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247 #, no-c-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "&Obere Bitrate:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255 #, no-c-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "&Untere Bitrate:" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "Kbps" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335 #, no-c-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "&Nominale Bitrate:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Manuelle Einstellungen (für alle Dateitypen)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Signed Linear" msgstr "Linear (mit Vorzeichen)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Linear (ohne Vorzeichen)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "U-Law (Logarithmisch)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-Law (Logarithmisch)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA-ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Floating-Point" msgstr "Fließkomma" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "

          The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

          \n" "

          U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
          " "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
          IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
          GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

          " "

          Description based on the SoX manpage

          " msgstr "" "

          Die Kodierung der Audio-Daten ist linear mit Vorzeichen (2er-Komplement), " "linear ohne Vorzeichen, U-Law (logarithmisch), A-Law (logarithmisch), ADPCM, " "IMA-ADPCM, GSM oder Fließkomma.

          \n" "

          U-Law (eigentlich eine Abkürzung für mu-law) und A-Law sind " "die amerikanischen und internationalen Standards für logarithmische Telefon-" "Audio-Komprimierung. Während U-Law ungefähr 14-Bit Präzision hat, arbeitet A-" "Law mit ungefähr 13-Bit Präzision. A-Law und U-Law-Daten werden manchmal mit " "umgekehrter Bitreihenfolge kodiert.
          ADPCM ist eine Form der Audio-" "Kompression mit gutem Kompromiss zwischen Audio-Qualität und schneller " "Kodier/Dekodiergeschwindigkeit. ADPCM wird für Telefon- und " "Audiokomprimierung verwendet wo nicht so viel Wert auf die Wiedergabetreue " "gelegt wird. Unkomprimiert hat ADPCM ungefähr die Qualität von 16-Bit PCM. " "Bekannte Varianten sind unter anderem G.726, MS-ADPCM und IMA-ADPCM. " "
          IMA-ADPCM ist eine Form der ADPCM-Komprimierung, ein wenig " "einfacher und langsamer als Microsofts ADPCM-Version. IMA-ADPCM wird " "manchmal auch als DVI-ADPCM bezeichnet.
          GSM wird zur " "Komprimierung für Telefon-Audio-Komprimierung in Europa verwendet und wird " "aufgrund der guten Qualität immer beliebter. Im Regelfall ist das Arbeiten " "mit GSM-Daten rechenintensiv.

          Diese Beschreibung basiert auf der " "SoX Man-page.

          " #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "14400" msgstr "14400" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Data size:" msgstr "Daten-Größe:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "Data encoding:" msgstr "Daten-Kodierung:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (Quadrophonie)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-Bit Worte" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-Bit Worte" #: tips:3 msgid "" "

          ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" "since K3b can do that automatically before writing.

          \n" msgstr "" "

          ... dass Sie eine CD-RW vor dem Wiederbeschreiben nicht manuell \n" "löschen müssen. K3b kann dies für Sie automatisch vor dem Brennen \n" "erledigen.

          \n" #: tips:10 msgid "" "

          ...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

          \n" msgstr "" "

          ... dass Sie sich um Ihnen unbekannte Einstellungen nicht weiter \n" "zu kümmern brauchen. K3b kann die für Sie am besten geeigneten " "Einstellungen \n" "automatisch auswählen.

          \n" #: tips:17 msgid "" "

          ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings " "like most\n" "TDE applications have accessable through the configuration dialog via the " "settings menu;\n" "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " "defaults\n" "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " "Copy: these defaults\n" "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " "K3b defaults\n" "will restore the factory settings in case you do not know if the " "settings you chose\n" "are appropriate.

          \n" msgstr "" "

          ... dass K3b zwei Arten für Einstellungen hat. Auf der einen \n" "Seite hat K3b, wie fast alle TDE Programme, einen Einrichtungsdialog \n" "im Einstellungen-Menü. Auf der anderen Seite hat jeder Aktionsdialog \n" "drei Knöpfe zum Laden und Speichern von Vorgaben für die jeweilige \n" "Aktion. So kann man z. B. Vorgaben zum Kopieren von CDs einstellen. Diese \n" "Vorgaben werden dann jedesmal beim Öffnen des CD-Kopieren-Dialogs geladen. \n" "Falls Sie mal unsicher sind, ob Ihre Einstellungen geeignet sind, \n" "stellt der Knopf K3b-Voreinstellungen die K3b Voreinstellungen \n" "wieder her.

          \n" #: tips:29 msgid "" "

          ...that you do not need to bother changing the settings marked as " "advanced if you \n" "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.\n" msgstr "" "

          ... dass Sie sich um das Anpassen erweiterter Einstellungen \n" "nicht kümmern brauchen, falls Sie nicht wissen, was sie bedeuten. K3bs \n" "Voreinstellungen sind für den normalen täglichen Einsatz gut geeignet.

          \n" #: tips:36 msgid "" "

          Just left-click one of your devices in the device and file tree and see " "what happens. K3b opens a specific\n" "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will " "be given a list of the tracks with\n" "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 " "or Ogg-Vorbis).

          \n" msgstr "" "

          Klicken Sie mit der linken Maustaste auf ein Gerät in der linken " "Baumansicht und beobachten Sie, was passiert.\n" "K3b öffnet ein besonderes Fenster, abhängig vom Inhalt des eingelegten " "Mediums. Für eine eingelegte Audio-CD wird zum Beispiel\n" "eine Liste der Stücke angezeigt. Diese können dann in jedes von K3b " "unterstützte Format umgewandelt werden\n" "(z. B. MP3 oder Ogg-Vorbis).

          \n" #: tips:44 msgid "" "

          ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if " "you want to burn to a certain\n" "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear " "as your burning medium.

          \n" msgstr "" "

          ... dass K3b Sie das Medium statt dem Brenngerät auswählen lässt? Wenn " "Sie also ein bestimmtes Medium brennen möchten, legen Sie es einfach ein und " "warten, bis K3b es erkennt. Es wird dann automatisch als Ihr Brennmedium " "erscheinen

          \n" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Alles speichern" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Liste leeren" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "CDDB-Server" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "CD-Kopieren" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "K3b Lesezeichen" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Alles schließen" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "CDDB-Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Brennen" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Offen halten" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Alle ersetzen" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen ..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateigröße:" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ja" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nr." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Werkzeuge" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "CDDB-Einstellungen" #~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" #~ msgstr "Ab Kernel 2.6.8 wird \"%1\" mit root-Berechtigung laufen." #~ msgid "" #~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " #~ "reasons anymore." #~ msgstr "" #~ "Seit dem Linux Kernel 2.6.8 funktioniert \"%1\" aus Sicherheitsgründen " #~ "nicht mehr mit gesetztem suid-Bit für root." #~ msgid "%1 will be run without root privileges" #~ msgstr "%1 wird ohne Systemverwalter-Rechte laufen" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root " #~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases " #~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows " #~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems " #~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr." #~ msgstr "" #~ "Es wird dringend empfohlen, \"cdrecord\" so einzurichten, dass es mit " #~ "Systemverwalter-Rechten läuft. Nur dadurch läuft \"cdrecord\" mit hoher " #~ "Priorität, wodurch der Brennvorgang stabiler wird. Dadurch können viele " #~ "Probleme gelöst werden. Alternativ kann \"resmgr\" von SuSE verwendet " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges " #~ "to increase the overall stability of the burning process." #~ msgstr "" #~ "Es wird dringend empfohlen, \"cdrdao\" so einzurichten, dass es mit " #~ "Systemverwalter-Rechten läuft. Nur dadurch läuft \"cdrecord\" mit hoher " #~ "Priorität, wodurch der Brennvorgang stabiler wird." #~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found." #~ msgstr "Mp3-Audio-Dekoder-Modul nicht gefunden." #~ msgid "" #~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you " #~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux " #~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons." #~ msgstr "" #~ "K3b kann kein Mp3-Dekoder-Modul finden oder laden. Das bedeutet, dass Sie " #~ "keine Audio-CDs aus Mp3-Dateien erstellen können. Es gibt viele Linux-" #~ "Distributionen, die aus rechtliche Gründen keine Unterstützung für Mp3 " #~ "mitliefern." #~ msgid "" #~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as " #~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be " #~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some " #~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool " #~ "(i.e. SuSE's YOU)." #~ msgstr "" #~ "Um die Mp3-Unterstützung zu aktivieren, installieren Sie bitte die MAD " #~ "Mp3-Dekoder-Bibliothek und das K3b Mp3-Dekoder-Modul (welches " #~ "möglicherweise bereits installiert ist, aber wegen der fehlenden libmad " #~ "bislang nicht funktioniert). Bei einigen Distributionen können Sie die " #~ "Mp3-Unterstützung über ein Online-Update nachinstallieren (z. B. SuSE's " #~ "YOU)." #~ msgid "No problems found in system configuration." #~ msgstr "Es wurden keine Probleme mit der Systemeinrichtung gefunden." #~ msgid "System Problems" #~ msgstr "Systemprobleme"