# translation of libk3b.po to Estonian # Marek Laane , 2004-2007. # Peeter Russak , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-12 19:24+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "Leiti freedb kirje." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Kirjet ei leitud" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Viga ühenduse loomisel masinaga." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "Töötamine..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Viga ühendusel." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "Ühenduse loomine masinasse %1 ebaõnnestus" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Leiti mitu täpset sobivust" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Leiti mittetäpsed sobivused" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Sobivusi ei leitud" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Viga päringu tegemisel" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Sobivust ei õnnestu lugeda" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Kirje otsimine asukohast %1" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "Kataloogi ei leitud: %1" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "CDDB andmebaasi kirje" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "K3b leidis mitu ebatäpset CDDB kirjet. Palun vali neist üks." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "%1 otsimine pordis %2" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Masin leitud" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Ühendus loodud" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Ühendus suletud" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "OK, juurdepääs lugemiseks" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Ühendusest keelduti" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "Käepigistus oli edukas" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "Käepigistus ebaõnnestus" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Leiti täpne sobivus" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Masin %1 keeldus ühendusest" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "Masinat %1 ei leitud" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Viga %1 lugemisel" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Audio CUE-faili kirjutamine" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Audiofaili analüüs ebaõnnestus. Vigane fail?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Audiofaili analüüs" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "%1 analüüs" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "'%1' käitlemine ebaõnnestus toetamata vormingu tõttu." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Sobimatu audio CUE-fail: '%1'" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Teegi libcdparanoia laadimine ebaõnnestus." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Seadme %1 avamine ebaõnnestus" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Viga audio rippimise initsialiseerimisel." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "'%1' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Parandamatu viga raja %1 rippimisel." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Binaartõmmise kirjutamine" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "%n koopia edukalt loodud\n" "%n koopiat edukalt loodud" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Raja %1 kirjutamine (kokku %2)" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "CUE/BIN tõmmise kirjutamine" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" " - %n koopia\n" " - %n koopiat" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Palun sisesta korduvkirjutatav CD seadmesse

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Protsess edukalt lõpetatud" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Katkestatud." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Tühjendamise viga " #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Vabandust, veakäitlus veel puudub." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Lähteandmekandja kontroll" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Oodatakse lähteandmekandjat" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Lähteandmekandja kontroll" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b ei kopeeri mitut andmerada sisaldavaid CD-sid." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Mitmeseansilise andme CD kopeerimine." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Andme CD kopeerimine." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b suudab kopeerida ainult CD-Extra segarežiimis CD-sid." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Täiustatud audio CD (CD-Extra) kopeerimine." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Audio CD kopeerimine." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "Lähteplaat on tühi." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "Režiim2 andmeradade kopeerimiseks vajab K3b cdrecord 2.01a12 või uuemat." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "Toorkirjutamise režiimis saab kopeerida ainult esimese seansi. Kas sellele " "vaatamata jätkata?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "Mitmeseansiline CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Ainult esimese seansi kopeerimine." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "Vaba ruumi määramine ajutises kataloogis '%1' ebaõnnestus." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "Vaba ruumi ajutises kataloogis napib." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "Lähteandmekandja lahutamine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "Sisukorra lugemine ebaõnnestus." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "CD-teksti otsimine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "Leiti CD-tekst (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Leiti vigane CD-tekst, seda ignoreeritakse." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "CD-teksti ei leitud." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "CDDB päring" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "Leiti CDDB kirje (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "CDDB kirjet ei leitud." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "CDDB viga (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Kirjutamise ettevalmistamine..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "Määratud on sobimatu ajutine asukoht. Kasutatakse vaikeväärtust." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "Ajutise kataloogi '%1' loomine ebaõnnestus." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "Ajutise kataloogi '%1' kasutamine." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Kas kirjutada üle %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "Fail on olemas" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Tõmmisefaili kirjutamine asukohta %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Seansi %1 lugemine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Lähteandmekandja lugemine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Raja %1 lugemine (kokku %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Seansi %1 simuleerimine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Koopia %1 (seanss %2) kirjutamine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Koopia (seanss %2) kirjutamine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Simuleerimine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Koopia %1 kirjutamine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Koopia kirjutamine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Oodatakse andmekandjat" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "TAO režiimis ei ole võimalik kirjutada CD-teksti." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Seanss %1 edukalt loetud." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Lähteplaat edukalt loetud." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b ei suutnud lähteplaati väljastada. Palun tee seda käsitsi." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Viga seansi %1 lugemisel." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Andmekandja taaslaadimine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Palun lae andmekandja uuesti ja klõpsa OK" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Sahtli sulgemine ebaõnnestus" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Ajutiste failide eemaldamine." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Tõmmisefailide eemaldamine." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "CD tõmmise loomine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "CD lennult kopeerimise simuleerimine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "CD kopeerimise simuleerimine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "CD lennult kopeerimine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "CD kopeerimine" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" "1 koopia loomine\n" "%n koopia loomine" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Programmi %1 käivitatavat faili ei leitud." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 käivitamine ebaõnnestus." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 tagastas tundmatu vea (kood %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 ei lõpetanud korralikult." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord %1 ei toeta kloonimist." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Seade pole määratud." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "CD-kirjuti %1 ei toeta kloonimist." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Kloontõmmise lugemine" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Raja %1 kirjutamine, kokku %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Kloon %1 edukalt kirjutatud." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Plaat edukalt loetud." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Plaadi täielik lugemine kloonimisrežiimis ebaõnnestus." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Viga plaadi lugemisel." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Klooni simuleerimine" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Klooni %1 kirjutamine" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Kloontõmmise loomine" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Kloontõmmise simuleerimine" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Kloontõmmise kirjutamine" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "CD kloonimise simuleerimine" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "CD kloonimine" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "1 klooni loomine\n" "%n klooni loomine" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Teegi libdvdcss avamine ebaõnnestus." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Kõigi CSS-võtmete hankimine. See võib võtta aega." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Kõigi CSS-võtmete hankimine ebaõnnestus." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Video-DVD lahtikrüptimine ebaõnnestus." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Vormitute režiim2 sektorite lugemine pole toetatud." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Toetamata sektori tüüp." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Sektori suurusega %1 lugemine." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Viga sektori %1 lugemisel." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "Ignoreeriti %n vigast sektorit.\n" "Ignoreeriti kokku %n vigast sektorit." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Viga lugemisel. Proovitakse uuesti alates sektorist %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Ignoreeritakse lugemisviga sektoris %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b ei toeta lennult kirjutamist growisofs %1 korral." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Lennult kirjutamise keelamine." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Lähteandmekandjat ei leitud." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Leiti krüptitud DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Krüptitud DVD kopeerimine ei ole võimalik." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "Kirjuti ei toeta kahekihilise DVD kirjutamist." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "Kahekihilise DVD+R kirjutamiseks on vajalik growisofs >= 5.20." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "K3b ei toeta mitmeseansilise DVD kopeerimist." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "K3b kasutab ISO9660 päises leiduvat suurust." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "See võib tekitada vigase koopia, kui allikas on loodud vigase tarkvaraga." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "ISO9660 failisüsteemi suuruse määramine ebaõnnestus." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b ei toeta DVD-RAM kopeerimist." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "DVD andmekandja tüübi määramine ebaõnnestus." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Lähteandmekandja lugemine." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "DVD tõmmise loomine" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "DVD kopeerimise simuleerimine" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "DVD koopia %1 kirjutamine" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "DVD koopia kirjutamine" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "Lähte-DVD edukalt loetud." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "DVD koopia %1 edukalt kirjutatud." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "DVD koopia %1 kontroll" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "DVD koopia kontroll" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b ei suutnud kirjutatud plaati väljastada. Palun tee seda käsitsi." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "" "Kasutaja poolt peale sunnitud. Growisofs kutsutakse välja täiendavate " "testideta." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b ei toeta simuleerimist DVD+R(W) puhul. Kas tõesti jätkata? Andmekandja " "kirjutatakse sel juhul päriselt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "DVD+R(W) ei toeta simuleerimist" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "DVD+R(W) kirjutamisel ignoreeritakse kirjutamisrežiimi." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "DVD+RW kirjutamine." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Kahekihilise DVD+R kirjutamine." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "DVD+R kirjutamine." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Sinu kirjuti (%1 %2) ei toeta simuleerimist DVD-R(W) puhul. Kas tõesti " "jätkata? Andmekandja kirjutatakse sel juhul päriselt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "DVD-R(W) ei toeta simuleerimist" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "DVD-RW kirjutamine piiratud ülekirjutamise režiimis." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "DVD-RW kirjutamine DAO režiimis." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "DVD-RW kirjutamine järjestikrežiimis." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "DVD-R puhul ei ole piiratud ülekirjutamine võimalik." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "%1 kirjutamine DAO režiimis." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "%1 kirjutamine järjestikrežiimis." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Eemaldati tõmmisefail %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "DVD tõmmise loomine" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "DVD lennult kopeerimine" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "DVD kopeerimine" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "DVD vormindamine" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Kiirvormindus" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Seade pole määratud" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Plaadi lahutamine" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Palun sisesta korduvkirjutatav DVD seadmesse

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Andmekandja kontroll..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Andmekandja kontroll" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Vormindamine edukalt lõpetatud" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Ära muretse, kui edenemine paistab peatuvat enne 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "Vormindamine kestab kirjutamise ajal taustal edasi." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Palun saada mulle e-kiri viimase väljundiga." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "DVD väljalükkamine..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Andmekandja väljalükkamine ebaõnnestus." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Andmekandja olekut ei õnnestunud määrata." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Korduvkirjutatavat DVD-d ei leitud. Vormindamine ei ole võimalik." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "Leiti %1 andmekandja." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "%1 andmekandjat pole vaja vormindada enam kui üks kord." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Selle võib lihtsalt üle kirjutada." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Vormindamine sunnitakse siiski peale." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "Ei ole soovitatav sundida peale DVD+RW andmekandja vormindamist." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "Juba 10-20 vormindamise järel võib andmekandja osutuda kõlbmatuks." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW vormindamine" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Vormindatud %1 režiimis." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "Andmekandja on juba tühi." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "DWD-RW vormindamine %1 režiimis." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "DVD-RW andmekandja praegust vormindusolekut ei õnnestunud määrata." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Kasutatakse %1 %2 - autoriõigus (C) %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Vormindamine" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Andmete ettevalmistamine" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Tõmmist %1 ei leitud" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Kirjutatud andmete kontrollimine" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Kirjutatud koopia %1 (%2-st) kontroll" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Tõmmise kirjutamine" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Koopia %1 (%2-st) kirjutamine" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "Oodatakse andmekandjat" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "I/O viga" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "K3b ei toeta simuleerimist DVD+R(W) puhul. Kas tõesti jätkata? Andmekandja " "kirjutatakse sel juhul päriselt." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "ISO9660 tõmmise simuleerimine" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "ISO9660 tõmmise kirjutamine" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "Kloonimise toetuseks kasutatakse vaikeversiooni asemel readcd %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Kloonimistoetusega readcd käivitatavat faili ei leitud." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Tõmmise kirjutamine asukohta %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "readcd käivitamine ebaõnnestus." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Lähteplaadi lugemine ebaõnnestus." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Alustatakse uuesti sektorist %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Parandamata viga sektoris %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Parandatud viga sektoris %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 tagastas vea: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "readcd lõpetas ebanormaalselt." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Andmekandja kontroll" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Sisemine viga: kontrollimist ei initsialiseeritud korrektselt (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Raja %1 kontroll" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Raja %1 kirjutatud andmed erinevad originaalist." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Kirjutatud andmed kontrollitud." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Prorammi %1 käivitatavat faili ei leitud." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "Programmi %1 versioon %2 on liiga vana." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Video-DVD %2 tiitli %1 analüüs" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Peatüki %1 analüüs (kokku %2)" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "Viimast peatükki ignoreeritakse lühikese taasesitusaja tõttu." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Kataloogi '%1' loomine ebaõnnestus" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Vigane failinimi: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Transkodeeritakse tiitel %1 video-DVD-lt %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Määratud on vale videokoodek: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Määratud on vale audiokoodek: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Tiitli %1 pildi muutmine suurusele %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Ühekäiguline kodeerimine" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Kahekäiguline kodeerimine: esimene käik" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Kahekäiguline kodeerimine: teine käik" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Mittetäieliku videofaili '%1' eemaldamine" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "%1 täitmine ebaõnnestus." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Palun uuri täpsema info saamiseks silumise väljundit." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Stereo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Pass-through)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg on avatud lähtekoodiga projekt, mis üritab toetada enamikku " "tänapäeval levinud video- ja audiokoodekeid. Selle alamprojekt libavcodec on " "aluseks sellistele multimeediamängijatele nagu xine või MPlayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg sisaldab MPEG-4 video kodeerimise standardi teostust, mis annab kõrge " "kvaliteediga tulemused." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD on vaba ja avatud lähtekoodiga MPEG-4 videokoodek. XviD lõi rühm " "vabatahtlikke programmeerijaid pärast seda, kui 2001. aasta juulis muudeti " "OpenDivX lähtekood suletuks." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD pakub MPEG-4 Advanced Profile'i sätteid, näiteks b-kaadrid, pikslite " "liikumise globaalne ja neljandikkompensatsioon, heleduse maskimine, trellis-" "kvantimine ning H.263, MPEG ja kohandatud kvantimismaatriksid." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD on peamine DivX konkurent (XviD ongi DivX tagurpidi). DivX on suletud " "lähtekoodiga ja töötab ainult Windowsis, Mac OS-is ja Linuxis, Xvid aga " "avatud lähtekoodiga ja töötab põhimõtteliselt igal platvormil." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Kirjeldus on võetud Wikipedia artiklist)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, mida rohkem tuntakse Dolby Digitali nime all, on standardiseeritud kui " "ATSC A/52. See sisaldab kuni kuus helikanalit." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Selle sisselülitamisel loob K3b kahekanalise Dolby Digital stereoaudiovoo." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "Selle sisselülitamisel kasutab K3b lähte-DVD Dolby Digitali audiovoogu " "muutmatul kujul." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Selle sisselülitamisel säilitatakse DVD 5.1 kanali heli." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG 1 Layer III on rohkem tuntud kui MP3, mis on kõige levinum kadudega " "audiovorming." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Selle sisselülitamisel loob K3b kahekanalise MPEG1 Layer III stereoaudiovoo." #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Tekkis tundmatu viga." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Ei õnnestunud initsialiseerida audio väljundpluginat %1 (%2)" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Plugina %1 seadistamine" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Pluginale %1 puuduvad seadistused." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Palun sisesta audio CD %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "CD rada" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Audio CD %2 rada %1" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "Ei leitud järgmisi faile:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Leidmine ebaõnnestus" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

Järgmiste failide käsitlemine ei ole toetamata vormingu tõttu võimalik:" "

Sul tuleb need audiofailid käsitsi wave-failideks teisendada mõne muu " "audiovormingut toetava rakenduse abil ja seejärel lisada wave-failid K3b " "projekti." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Toetamata vorming" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "Rajal %1 ei ole võimalik liikuda." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "%1 avamine kirjutamiseks ebaõnnestus" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Viga raja %1 dekodeerimisel." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Järgmisi faile ei leitud. Kas soovid eemaldada need projektist ja jätkata " "ilma neid tõmmisele lisamata?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Eemalda puuduvad failid ja jätka" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Loobu ja mine tagasi" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Palun lisa kõigepealt failid projekti." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Nende audioallikatega ei ole lennult kirjutamine võimalik." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Rajapikkus alla 4 sekundi rikub Punase raamatu standardit." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Cdrecord < 2.0.13 ei toeta lennult kirjutamist." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 ei toeta CD-teksti kirjutamist." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Maksimaalse kirjutamiskiiruse tuvastamine" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Tõmmisefailide loomine asukohta %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Tõmmisefailide loomine" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" "Mingil põhjusel ei õnnestunud määrata maksimaalset kirjutamiskiirust. Seda " "ignoreeritakse." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Kirjutamine katkestatud." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Viga audioradade dekodeerimisel." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Kõik rajad edukalt dekodeeritud." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Audioraja %1 dekodeerimine, kokku %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "IO viga. Tõenäoliselt napib kõvakettal ruumi." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Raja %1 kirjutamine, kokku %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Kirjutamine" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Helitugevuse normaliseerimine" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Audio CD kirjutamine" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 rada (%1 minutit)\n" "%n rada (%1 minutit)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - %n koopia\n" " - %n koopiat" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Normaliseerimise käivitatavat faili ei leitud." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Normaliseerimise käivitamine ebaõnnestus." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Rada %1 on juba normaliseeritud." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Helitugevuse kohendamine rajal %1 (kokku %2)" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Helitugevuse arvutamine rajale %1 (kokku %2)" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Kõik rajad edukalt normaliseeritud." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Viga radade normaliseerimisel." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Vaikus" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "El Torito alglaadimistõmmis" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Puuduvad õigused lugeda järgmisi faile:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Lugemisõigus puudub" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "Eelmisest seansist" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "El Torito alglaadimiskataloogi fail" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Alglaadimiskataloog" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Plaadi lahutamine" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Tõmmisefaili loomine" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Rada 1 (kokku 1)" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Tõmmisefaili loomine asukohta %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Tõmmis edukalt loodud asukohas %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Viga ISO tõmmise loomisel" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Enamik CD-kirjuteid ei toeta mitmeseansilise CD kirjutamist DAO režiimis." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Viimase raja andmerežiimi määramine ebaõnnestus. Kasutatakse vaikeväärtust." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Vana seansi otsimine" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Oodatakse andmekandjat" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Andmete tõmmisefaili loomine" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Andme CD kirjutamine" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Mitmeseansilise CD kirjutamine" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "ISO9660 failisüsteem (suurus: %1) - %n koopia\n" "ISO9660 failisüsteem (suurus: %1) - %n koopiat" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO9660 failisüsteem (suurus: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 sai nimeks %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Mõned failinimed tuleb lühemaks muuta, et rahuldada Joliet laienduste %1-" "sümbolilist piirangut. Kui Joliet laiendused keelata, ei pruugi failinimesid " "lühendada, aga pikad failinimed ei ühildu Windowsi süsteemidega." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Lühenda failinimed" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Keela Joliet laiendused" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Joliet laiendused (mida on Windows süsteemides vaja pikkade failinimede " "jaoks) piiravad köite kirjelduse (failisüsteemi nime) pikkuse %1 märgiga. " "Valitud kirjeldus '%2' on sellest pikem. Kas soovid seda kärpida või minna " "tagasi ja muuta kirjeldust käsitsi?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Kärbi köite kirjeldust Joliet puus" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b ei suutnud järgida kataloogide viitu pärast nende lisamist projekti. Kas " "soovid jätkata ilma viitu tõmmisele kirjutamata?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Kõrvalda kataloogide viidad" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Mittetäielik tõmmisefail '%1' eemaldati." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Vea tõttu mkisofsi versioonis <= 1.15a40 ei suuda K3b käsitleda " "failinimesid, milles on enam kui üks längkriips:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Loodava tõmmisefaili suuruse määramine ebaõnnestus." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Köite ID on määramata. Kasutatakse vaikeväärtust." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Leiti suuremad kui 2 GB failid. Neid saab kasutada ainult siis, kui need " "ühendatakse UDF-iga." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "UDF laienduste lubamine." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Olematule failile %2 viitava %1 järgimine ebaõnnestus, jäetakse vahele..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Viita %1 kataloogile %2 ignoreeritakse, sest K3b ei suuda järgida viitu " "kataloogidele." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Faili %1 leidmine ebaõnnestus, jäetakse vahele..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Faili %1 lugemine ebaõnnestus, jäetakse vahele..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Alglaadimistõmmise faili %1 varundamine ebaõnnestus" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Ajutise faili kirjutamine ebaõnnestus" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Pole ühtegi faili kirjutada." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Mkisofsi käivitatavat faili ei leitud." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Viga faili \"%1\" lugemisel" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Kasutatav mkisofs'i versioon ei toeta suuri faile." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Enam kui 2 GB faile ei ole võimalik käsitleda" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Leiti vigaselt kodeeritud failinimi '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Selle põhjuseks võib olla süsteemi uuendamine, mille käigus muudeti lokaati." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Failinime kodeeringu muutmiseks võib kasutada programmi convmv (http://j3e." "de/linux/convmv/)." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Alglaadimistõmmise suurus on vigane." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "Alglaadimistõmmis sisaldab mitut partitsiooni." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Kõvaketta alglaadimistõmmis tohib sisaldada üht partitsiooni." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Eelmise seansi otsimine" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "%1: ISO9660 failisüsteemi avamine ebaõnnestus." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Järgmise kirjutatava aadressi määramine ebaõnnestus." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Plaadilt mitmeseansilisuse info hankimine ebaõnnestus." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Plaat on tühi või ei ole lisatav." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "DVD raamatutüübi muutmine" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Palun sisesta tühi DVD+R või DVD+RW andmekandja seadmesse

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Raamatutüüp edukalt muudetud" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Juba täidetud DVD+R andmekandja raamatutüüpi ei saa muuta." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "DVD+R(W) andmekandjat ei leitud." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Raamatutüübi muutmine" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "ISO9660 failisüsteemi kasvatamine DVD-RW-l." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "ISO9660 failisüsteemi kasvatamine DVD-RW-l piiratud ülekirjutamise režiimis." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Sinu kirjuti (%1 %2) ei toeta %3 andmekandja puhul lisamist, mistõttu " "mitmeseansilisus ei ole ilmselt võimalik. Kas siiski jätkata?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Lisamise võimalus puudub" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Andme DVD kirjutamine" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Mitmeseansilise DVD kirjutamine" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Faile ja katalooge saab projekti lisada lohistades.\n" "Failide eemaldamiseks või ümbernimetamiseks kasuta kontekstimenüüd.\n" "Pärast seda klõpsa DVD kirjutamiseks kirjutamisnuppu." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Seadme lahtilukustamine..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "CD seadme lahtilukustamine ebaõnnestus." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "CD väljalükkamine" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao %1 ei toeta burnfree väljalülitamist." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "'Ebaturvaliste toimingute pealesundimine' lubatud." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao %1 ei toeta ülekirjutamist." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Sisukorra (TOC) faili varundamine ebaõnnestus." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Lugemise ettevalmistamine..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Kopeerimise ettevalmistamine..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Tühjendamise ettevalmistamine..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "DAO simuleerimise alustamine kiirusel %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "DAO kirjutamise alustamine kiirusel %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Lugemise alustamine..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Lugemine" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Kopeerimise simuleerimise alustamine kiirusel %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Kopeerimise alustamine kiirusel %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Kopeerimine" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Tühjendamise alustamine..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Tühjendamine" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Cdrdao vea tõttu kustutati TOC/Cue fail %1. K3b ei suutnud seda taastada " "varukoopiast %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Simuleerimine edukalt lõpetatud" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Lugemine edukalt lõpetatud" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Kirjutamine edukalt lõpetatud" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "Kopeerimine edukalt lõpetatud" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Tühjendamine edukalt lõpetatud" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Üldine keskmine kirjutamiskiirus: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Palun lisa vearaportile silumise väljund." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "Andmekandja või kirjuti ei toeta kirjutamist kiirusel %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Lülitumine madalamale kirjutamiskiirusele %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Võimsuse kalibreerimine" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Võimsuse kalibreerimine oli edukas" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Kirjutamise ettevalmistamine..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Puhvri tühjendamine" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "CD-teksti sissejuhatuse kirjutamine..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "BURN-Proofi sisselülitamine" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "Leiti ISRC kood" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Leiti eellünk: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Cdrdao draiverit ei leitud." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Palun vali see käsitsi seadme seadistustes." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Enamiku moodsate seadmete korral peaks see olema 'generic-mmc'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Seade ei ole valmis, oodatakse." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Cue tabelit ei võetud vastu." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Sobimatu %1 valik: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Andmed ei mahu plaadile ära." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "Kirjutamiseks lülita K3b seadistustes sisse ülekirjutamise kasutamine." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Sissejuhatuse kirjutamine " #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Väljajuhatuse kirjutamine " #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Kirjuti ei toeta salvestamist DAO režiimis" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Kirjuti ei toeta salvestamist toore kirjutamise režiimis" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "Kirjuti ei toeta puhvri alatäitevaba salvestamist (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 ei toeta ülekirjutamist." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "%1 simulatsiooni alustamine kiirusel %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "%1 kirjutamise alustamine kiirusel %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "See kirjuti ei toeta salvestamist DAO režiimis" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Palun vali TAO ja proovi uuesti" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "See kirjuti ei toeta salvestamist toorrežiimis" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Sisendi/väljundi viga. Ei pruugi olla tõsine." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "Andmekandja tuleb taaslaadida" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Püütakse kirjutada rohkem kui plaadi ametlik mahtuvus" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Kloonitakse ainult 1. seanss." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Plaadi fikseerimine ebaõnnestus." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Lülitutakse suuremale kirjutamiskiirusele %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Lülitutakse väiksemale kirjutamiskiirusele %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Plaadi kirjutamise alustamine" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Seansi sulgemine" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Sissejuhatuse kirjutamine" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Väljajuhatuse kirjutamine" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Eellünga kirjutamine" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Optimaalse võimsuse kalibreerimine" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "CUE tabeli saatmine" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree lubatud" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree keelatud" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "Burnfree'd kasutati 1 kord.\n" "Burnfree'd kasutati %n korda." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "Puhver oli alatäidetud 1 kord.\n" "Puhver oli alatäidetud %n korda." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Andmed ei mahtunud plaadile ära." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "%1 ei suuda reserveerida soovitud suurusega jagatud mälu segmenti." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Tõenäoliselt valisid liiga suure puhvri." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "OPC ebaõnnestus. Tõenäoliselt ei meeldi kirjutile andmekandja." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Kirjutamiskiirust %1 pole võimalik määrata." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "Tõenäoliselt on see madalam kui kirjuti madalaim kirjutamiskiirus." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "CUE tabeli saatmine ebaõnnestus." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Vahel lahendab selle probleemi TAO kirjutamisrežiimi kasutamine." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Uue seansi avamine ebaõnnestus." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Tõenäoliselt on see andmekandja viga." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Plaat võib siiski olla loetav." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Proovi DAO kirjutamisrežiimi." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 ei oma õigusi seadet avada." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "Lahendamiseks seadista K3b (K3bSetup2)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Tõenäoliselt tekkis puhvri alatäide." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Palun luba Burnfree või vali madalam kirjutamiskiirus." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Palun vali madalam kirjutamiskiirus." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Leiti kiire andmekandja, mis ei sobi kasutatavale kirjutile." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "" "Kasuta selle eiramiseks valikut 'ebaturvaliste toimingute pealesundimine'." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Leiti aeglane andmekandja, mis ei sobi kasutatavale kirjutile." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "" "Tõenäoliselt ebaõnnestus kirjutamine andmekandja kesise kvaliteedi tõttu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "Mingi muu rakendus blokeerib seadet (tõenäoliselt automaatühendamine)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Tekkis kirjutamisviga." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Mõned seadmed ei toeta kõiki kustutamistüüpe." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Proovi uuesti täieliku kustutamise võimalusega." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Alates kerneli versioonist 2.6.8 ei saa cdrecord kasutada SCSI transporti, " "kui see käivitatakse suid root." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "Selle lahendamiseks kasuta K3bSetup-i või eemalda suid-bitt käsitsi." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Kui kasutad paikadeta cdrecordi versiooni..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...ja see viga esineb ka väga kvaliteetse andmekandja korral..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...ja K3b KKK ei paku mingit abi..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...lisa palun vearaportile ka silumise väljund." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "Kirjuti ei toeta puhvri alatäitevaba salvestamist (BURNPROOF)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC ebaõnnestus. Palun proovi kirjutamiskiirust 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Palun proovi uuesti kirjutada DAO režiimis." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Puhvri tühjendamine" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Puhvri tühjendamine võib võtta veidi aega." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Raja sulgemine" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Plaadi sulgemine" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "RMA uuendamine" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Väljajuhatuse kirjutamine" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Väljajuhatuse kirjutamine võib võtta veidi aega." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Väljajuhatuse viite eemaldamine." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "ISO9660 köite kirjelduse muutmine" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Järjestikuse voo kirjutamise režiim puudub" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "DAO kaasamine" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Kirjutamiskiirus: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "K3b tuvastas andmekandja vea." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Palun proovi mõnd muud tüüpi andmekandjat; kõige parem oleks selline, mida " "kirjutusseadme tootja otseselt soovitab." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Palun anna probleemist teada, kui see peaks edasi kestma." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Kirjutamiskiirust pole võimalik määrata." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Palun proovi uuesti määratud kiirust ignoreerides." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Optimaalse võimsuse kalibreerimine ebaõnnestus." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Proovi K3b seadistustes lisada growisofs kasutaja parameetritele võti '-use-" "the-force-luke=noopc'." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Tarkvaralise puhvri eraldamine ebaõnnestus." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Seda viga põhjustab mällu lukustatud ressursside väike limiit." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Selle saab lahendada käsuga 'ulimit -l unlimited'..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "... või vähendades kasutatava tarkvaralise puhvri suurust K3b seadistustes." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Kirjutamisviga" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Saatuslik viga käivitamisel: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Hoiatus väljumisel: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Tõenäoliselt astus mkisofs kuidagi ämbrisse." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Saatuslik viga salvestamisel: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "Growisofs versioon %1 on liiga vana. K3b vajab vähemalt versiooni 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Simuleerimise alustamine..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Plaadi kirjutamise alustamine..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Andmete kirjutamine" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "DVD väljalükkamine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Audio tõmmisefailide loomine asukohas %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Audio tõmmisefailide loomine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Viga ISO tõmmise loomisel." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO tõmmis edukalt loodud." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Audiotõmmised edukalt loodud." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Raja %1 kirjutamine, kokku %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "ISO9660 andmed" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Teise seansi simuleerimine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Koopia %1 teise seansi kirjutamine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Teise seansi kirjutamine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Esimese seansi simuleerimine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Koopia %1 esimese seansi kirjutamine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Esimese seansi kirjutamine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "ISO tõmmisefaili loomine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "ISO tõmmise loomine asukohas %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Puhvrifailide eemaldamine." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Faili %1 kustutamine ebaõnnestus." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" "TAO režiimis ei ole võimalik kirjutada CD-teksti. Proovi DAO või toorrežiimi." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Täiustatud audio CD kirjutamine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Segarežiimis CD kirjutamine" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 rada (%2 minutit audioandmeid, %3 ISO9660 andmeid)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Uus failinimi" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas. Palun anna uus nimi:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Subtiitrifaili ümbernimetamine ebaõnnestus. Fail nimega %1 on juba olemas." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "eMovix paistab olevat paigaldamata või katki." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "Ajutise faili %1 kirjutamine ebaõnnestus" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "vaikimisi" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "puudub" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "eMovix CD kirjutamine" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "eMovix CD kirjutamine (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "1 fail (%1) ja umbes 8 MB eMovix andmeid\n" "%n faili (%1) ja umbes 8 MB eMovix andmeid" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "eMovix DVD kirjutamine" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovix DVD kirjutamine (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b loob %1 tõmmise antud MPEG failidest, kuid need peavad eelnevalt olema " "%2 vormingus. K3b ei hakka MPEG faile ümber diskreetima." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Märkus: mõned autonoomsed DVD-mängijad ei toeta MPEG2 pealesundimist VCD-na." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "VCD pealesundimine" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "MPEG1 ja MPEG2 videofaile ei saa segada.\n" "Palun alusta selle failitüübi jaoks uus projekt.\n" "Ümberdiskreetimine ei ole K3b-s veel võimalik." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Vale failitüüp selle projekti jaoks" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "PBC (taasesituse juhtimine) lubatud.\n" "Videomängijad ei suuda esitada segmente (MPEG kaadreid) ilma taasesituse " "juhtimiseta." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Toetatud on ainult MPEG1 ja MPEG2 videofailid.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Vale failivorming" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Binaarfaili %1 eemaldamine" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Cue faili %1 eemaldamine" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "Korrektse XML-faili kirjutamine ebaõnnestus." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Cue/Bin-failide loomine..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "Video CD-de loomiseks peab olema paigaldatud VcdImager versioon %1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Selle leiad oma distributsiooni plaatidelt või internetist aadressil http://" "www.vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "" "Käivitatav fail %1 on liiga vana. Vaja on versiooni %2 või veel uuemat." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Videofaili %1 skaneerimine, kokku %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Raja %1 tõmmise loomine" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Cue/Bin failid edukalt loodud." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Koopia %1 (%2-st) kirjutamine" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Üks või enam BCD väli on %1 puhul vahemikust väljas" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "Edaspidi ei teatata skaneerimisinfo andmetevigadest" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Kui see ei ole juba sees, võiksid sisse lülitada võimaluse " "'skaneerimisnihete uuendamine'." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "APS punktid paistavad olevat segi (tegelik punkt %1, viimati vaadatud punkt " "%2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Selle APS eiramine" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Halb pakett paketis #%1 (voo baidinihe %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Voo allesjäänud %1 baiti ignoreeritakse." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video CD kirjutamine (versioon 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video CD kirjutamine (versioon 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Super Video CD kirjutamine" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "High Quality Video CD kirjutamine" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Video CD kirjutamine" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG (%1)\n" "%n MPEG-i (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "-" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Täpsustamata" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "originaal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "duplikaat" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Liikuv pilt" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Seisev pilt" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Kiht %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "vigane" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "liitstereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "kahe kanaliga" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "ühe kanaliga" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "surround-heli" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "Fail %1 on tühi." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "See näeb välja nagu elementaarne videovoog, aga vajalik on multipleksne " "programmivoog." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "See näeb välja nagu elementaarne audiovoog, aga vajalik on multipleksne " "programmivoog." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "See näeb välja nagu RIFF päis, aga vajalik on puhas multipleksne " "programmivoog." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Leiti vigane kirje kataloogis VIDEO_TS (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Ajutise faili linkimine kataloogi %1 ebaõnnestus." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "Projekt ei sisalda kõiki vajalikke VideoDVD faile." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "Loodav DVD ei ole tõenäoliselt Hi-Fi DVD-mängijatel kasutatav." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Video DVD tõmmisefaili loomine" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Video DVD kirjutamine" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO9660/UDF failisüsteem (suurus: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Seadme valik" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Palun vali seade:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Faili %1 ei leitud" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Viga faili %1 lugemisel" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "Plaat edukalt kustutatud. Palun laadi plaat uuesti." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "K3b ei suutnud plaati kustutada." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Kirjutamise simuleerimine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Selle sisselülitamisel sooritab K3b kogu kirjutamisprotsessi ilma laserit " "sisse lülitamata.

See on kasulik näiteks testimaks suuremat " "kirjutamiskiirust või seda, kas süsteem suudab kirjutada \"lennult\"." "

Ettevaatust: DVD+R(W) ei toeta kirjutamise simuleerimist." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Ainult simuleeritakse kirjutamist" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "DAO" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Selle sisselülitamisel kirjutab K3b CD 'disk at once' režiimis, mitte " "režiimis 'track at once' (TAO).

Kui võimalik, on alati soovitatav kasutada " "DAO režiimi.

Ettevaatust: Radade eellüngad pikkusega enam kui 2 " "sekundit on toetatud ainult DAO režiimis." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Kirjutamine DAO režiimis" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Burnfree kasutamine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "Burnfree (või Just Link'i) lubamine puhvri alatäitumise vältimiseks" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

Selle sisselülitamisel kasutab K3b Burnfree (või Just Link) meetodit. See on CD-kirjutite võimalus, mis väldib puhvri alatäitumist." "

Kui burnfree ei ole kasutusel, siis tekib juhul, kui kirjuti ei " "saa andmeid, puhvri alatäide, sest kirjuti vajab CD kirjutamiseks pidevat " "andmevoogu.

Kui burnfree on kasutusel, suudab kirjuti ära " "märkida laseri hetkepositsiooni ning selle taastada, kui puhver taas " "täitub. Et see võib kaasa tuua väikeste andmelünkade tekkimise CD-le, on " "äärmiselt soovitav alati valida sobiv kirjutamiskiirus, et eriti audio CD-de " "puhul vältida \"burnfree\" kasutamist (kõige halvemal juhul jääb selline " "tühik isegi kuulda).

Burnfree kandis varem nimetus Burnproof, kuid pärast seda, kui sellest sai MMC standard, anti talle uus nimetus." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Ainult tõmmise loomine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Selle sisselülitamisel loob K3b ainult tõmmise ega võta tegelikult " "kirjutamist ette.

Tõmmise saab hiljem kirjutada CD/DVD-le uusima ja parima " "tarkvaraga (mille hulka kuulub mõistagi ka K3b)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Ainult tõmmise loomine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Tõmmise loomine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

Selle sisselülitamisel loob K3b enne failide kirjutamist CD/DVD-le " "tõmmise. Vastasel juhul kirjutatakse andmed lennult, s.t. " "vahepealset tõmmist ei looda.

Ettevaatust: Kuigi lennult " "kirjutamine peaks töötama valutult enamikus süsteemides, kontrolli siiski, " "et kirjuti saaks andmeid piisavalt kiiresti." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Soovitatav on eelnevalt proovida simuleerimist." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Kirjutatavad andmed puhverdatakse kõvakettale" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Tõmmise eemaldamine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Selle sisselülitamisel eemaldab K3b kõik loodud tõmmised pärast " "kirjutamise lõpetamist.

Kui soovid tõmmiseid alles hoida, ära seda märgi." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Tõmmis eemaldatakse kõvakettalt pärast lõpetamist" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "Lennult kirjutamine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Selle sisselülitamisel ei loo K3b tõmmist, vaid kirjutab failid otse CD/" "DVD-le.

Ettevaatust: Kuigi see peaks töötama valutult enamikus " "süsteemides, kontrolli siiski, et kirjuti saaks andmeid piisavalt kiiresti." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Failid kirjutatakse otse CD/DVD-le tõmmist tegemata" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "CD-teksti kirjutamine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "CD-teksti kirjete loomine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Selle sisselülitamisel kasutab K3b muidu audio CD-l kasutamata jäävat " "ruumi mõningase lisainfo salvestamiseks (näiteks artist, CD tiitel).

CD-" "tekst on Sony poolt kasutusele võetud audio CD standardi laiendus.

CD-" "tekst on kasutatav ainult sellist võimalust toetavatel CD-mängijatel " "(peamiselt autode CD-mängijad).

Kuna CD-tekstiga täiendatud CD mängib " "siiski suvalises CD-mängijas, ei tee kunagi paha see võimalus sisse lülitada " "(eriti kui määrata veel andmed)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Audio CD-de lugemise paranoiatase" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Määrab digitaalaudio ekstraktimise korrektsioonirežiimi.

  • 0: " "kontroll puudub, andmed kopeeritakse otse plaadilt.
  • 1: Sooritatakse " "korduslugemisi värina vältimiseks.
  • 2: Sama, mis 1, aga " "kontrollitakse üle ka loetud audioandmed.
  • 3: Sama, mis 2, aga " "kontrollitakse ka kriimustusi ja võetakse ette parandusi.
  • Ekstraktimise kiirus kahaneb iga täiendava kontrolli lisandudes." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Mitmeseansilise CD käivitamine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Plaat jäetakse avatuks võimalike uute seansside lisamiseks" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

    If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

    This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

    " msgstr "" "

    Selle sisselülitamisel jätab K3b CD avatuks ning kirjutab ainult ajutise " "sisukorra (TOC).

    See võimaldab hiljem CD-le uusi seansse lisada.

    " #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Helitugevuse normaliseerimine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Kõigi radade helitugevuse kohendamine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

    If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

    Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

    Selle sisselülitamisel kohendab K3b kõigi radade helitugevuse " "standardtasemele. See on kasulik näiteks mikside loomisel, kus erinevad " "salvestustasemed erinevatel albumitel võivad laulust laulu üsna tugevasti " "varieeruda.

    Arvesta, et K3b ei toeta praegu normaliseerimist lennult " "kirjutamise korral." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Kirjutatud andmete kontrollimine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Originaali võrdlemine kirjutatud andmetega" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

    If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

    Selle sisselülitamisel võrdleb K3b pärast plaadi edukat kirjutamist " "originaalallika andmeid kirjutatud andmetega, et kontrollida, kas plaat on " "ikka korrektselt kirjutatud." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Lugemisvigade eiramine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Loetamatute audiosektorite vahelejätmine" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

    If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

    Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

    Selle sisselülitamisel asendatakse sel juhul, kui K3b ei suuda lähte-CD-" "lt audiosektorit lugeda, vastav sektor koopias nullidega.

    Kuna audio-CD-" "mängijad suudavad andmete väikseid vigu interpoleerida, ei tekita " "loetamatute sektorite vahelejätmine K3b poolt probleeme." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 Extended" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "tundmatu audiovorming" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "Nägemispuuetega inimestele" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Režissööri kommentaarid 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Režissööri kommentaarid 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "tundmatu audiokoodilaiend" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "tundmatu kodeerimisrežiim" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Tekst normaalse tähesuurusega" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Tekst suurema tähesuurusega" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Tekst lastele" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Suletud tekst normaalse tähesuurusega" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Suletud tekst suurema tähesuurusega " #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Suletud tekst lastele" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Pealesunnitud tekst" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Režissööri kommentaarid normaalse tähesuurusega" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Režissööri kommentaarid suurema tähesuurusega" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Režissööri kommentaarid lastele" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "tundmatu koodilaiend" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Vormindamine" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Sahtli sulgemine ebaõnnestus" #~ msgid "No tracks to verify found." #~ msgstr "Kontrollimiseks ei leitud ühtegi rada."