# translation of libk3b.po to Dutch # translation of libk3b.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Rinse de Vries , 2006. # Bram Schoenmakers , 2006. # Heimen Stoffels , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-07 17:31+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "Freedb-item gevonden." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Geen item gevonden" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Fout tijdens het verbinden met de host." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "Bezig..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Communicatiefout." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met host %1" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Meerdere exacte overeenkomsten gevonden" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Niet-exacte overeenkomsten gevonden" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Fout bij opvragen" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Overeenkomst kon niet gelezen worden" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Item wordt gezocht in %1" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "Map %1 is niet gevonden" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "CDDB-database-item" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "K3b heeft meerdere CDDB-items gevonden. Gelieve er één te selecteren." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "%1 op poort %2 wordt gezocht" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Host gevonden" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "OK, leestoegang" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Verbinding geweigerd" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "Handshake succesvol" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "Handshake mislukt" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Exacte overeenkomst gevonden" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "De verbinding met %1 geweigerd" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "Host %1 kon niet gevonden worden" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Fout bij lezen van %1" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Audio Cue-bestand wordt geschreven" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "" "Het analyseren van het audio-bestand is mislukt. Bestand is mogelijk " "beschadigd." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Audio-bestand wordt geanalyseerd" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "%1 wordt geanalyseerd" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "'%1' kon niet worden afgehandeld vanwege een niet-ondersteund formaat." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Geen geldig audio cue-bestand: '%1'" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "De bibliotheek libcdparanoia kon niet worden geladen." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Kon het station %1 niet openen" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Fout bij het initialiseren van audiorippen." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "'%1' kon niet worden opgeslagen." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Onherstelbare fout tijdens het rippen van track %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Binaire image schrijven" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "%n kopieën met succes aangemaakt\n" "%n kopieën met succes aangemaakt" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Track %1 van %2 wordt geschreven" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Cue/bin-image schrijven" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" " - %n kopie\n" " - %n kopieën" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Plaats een herschrijfbare cd-schijf in station

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Proces met succes voltooid" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Afgebroken." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Fout bij wissen " #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Helaas, vooralsnog is er geen foutafhandeling beschikbaar." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Bronschijf wordt gecontroleerd" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Wacht op bronschijf" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Bronschijf wordt gecontroleerd" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b kan geen cd's kopiëren die meerdere gegevenstracks bevatten." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Multisessie-gegevens-cd wordt gekopieerd." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Gegevens-cd wordt gekopieerd." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b kan alleen \"CD-Extra mixed mode\" cd's kopiëren." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Enhanced-Audio-cd (CD-Extra) wordt gekopieerd." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Audio-cd wordt gekopieerd." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "De bronschijf is leeg." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b heeft cdrecord 2.01a12 of nieuwer nodig om Mode2-gegevenstracks te " "kopiëren." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "U kunt alleen de eerste sessie in raw-writing-modus kopiëren. Toch doorgaan?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "Multisessie-cd" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Alleen de eerste sessie wordt gekopieerd." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "" "Er kon niet worden bepaald hoeveel ruimte er nog vrij is in de tijdelijke " "map \"%1\"." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "Onvoldoende vrije ruimte in de tijdelijke map." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "Bronschijf afkoppelen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "De TOC kan niet worden gelezen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "CD-TEXT wordt opgezocht" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "CD-TEXT gevonden (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Beschadigde CD-TEXT gevonden. Deze wordt genegeerd." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "Geen CD-TEXT gevonden." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "CDDB-aanvraag loopt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "CDDB-item (%1 - %2) gevonden." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "Geen CDDB-items gevonden." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "CDDB-fout (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Schrijfproces wordt voorbereid..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "" "Het opgegeven pad naar tijdelijke map is onbruikbaar. De standaard " "tijdelijke map wordt gebruikt." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "De tijdelijke map '%1' kan niet worden aangemaakt." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "De tijdelijke map '%1' wordt gebruikt." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Wilt u %1 overschrijven?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Image wordt naar %1 geschreven." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Sessie %1 wordt gelezen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Bronschijf wordt gelezen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Track %1 van %2 wordt gelezen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Sessie %1 wordt gesimuleerd" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Kopie %1 (sessie %2) wordt geschreven" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Kopie (sessie %2) wordt geschreven" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Simulatie" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Kopie %1 wordt geschreven" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Kopie wordt geschreven" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Wacht op schijf" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Het is niet mogelijk om CD-TEXT te schrijven in TAO-modus." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Het lezen van sessie %1 is geslaagd." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Het lezen van de bronschijf is geslaagd." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b kon de cd niet uitwerpen. U kunt dit handmatig doen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Fout tijdens het lezen van sessie %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Schijf wordt opnieuw geladen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Herlaad de schijf en klik op 'OK'" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "De lade kon niet worden gesloten" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Tijdelijke bestanden worden verwijderd." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Imagebestanden worden verwijderd." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "CD-image wordt aangemaakt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "CD on-the-fly kopiëren wordt gesimuleerd" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "CD-kopie wordt gesimuleerd" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "CD wordt on-the-fly gekopieerd" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "CD kopiëren" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" "1 kopie wordt aangemaakt\n" "%n kopieën worden aangemaakt" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Programma %1 is niet gevonden." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Kon %1 niet starten." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 gaf een ongekende foutmelding (code %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 werd niet correct afgesloten." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord-versie %1 biedt geen ondersteuning voor klonen." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Geen apparaat ingesteld." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "CD-schrijver %1 ondersteunt geen klonen." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Kloonimage wordt ingelezen" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Track %1 van %2 wordt geschreven" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Het schrijven van kloonkopie %1 is geslaagd." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Schijflezen geslaagd." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Kon de schijf niet in de kloonmodus lezen." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Fout bij het lezen van de schijf." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Kloonkopie wordt gesimuleerd" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Kloonkopie %1 wordt geschreven" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Kloonimage wordt aangemaakt" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Kloonimage wordt gesimuleerd" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Kloonimage wordt gebrand" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "CD-klonen wordt gesimuleerd" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "CD klonen" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "1 kloonkopie wordt aangemaakt\n" "%n kloonkopieën wordt aangemaakt" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Libdvdcss kon niet worden geopend." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Alle CSS-sleutels worden opgehaald. Dit kan enige tijd duren." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Het ophalen van alle CSS-sleutels is mislukt." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Ontcijferen van video-dvd is mislukt." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Geen ondersteuning voor het lezen van 'formless' Mode2 sectoren." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Niet-ondersteund sectortype." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Leest met sectorgrootte %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Fout bij het lezen van sector %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "%n sector met fouten genegeerd.\n" "In totaal %n sectoren met fouten genegeerd." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Leesfout. Er wordt geprobeerd opnieuw te lezen vanaf sector %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Leesfout in sector %1 wordt genegeerd." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "" "K3b biedt geen ondersteuning voor on-the-fly schrijven met growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "On-the-fly-schrijven wordt uitgeschakeld." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Geen bronschijf gevonden." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Versleutelde dvd gevonden." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Versleutelde dvd's kunnen niet door K3b worden gekopieerd." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "De schrijver biedt geen ondersteuning voor Double Layer-dvd's." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "" "Growisofs 5.20 of nieuwer is nodig voor het schrijven van Double Layer-DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "K3b ondersteunt het kopiëren van multisessie-dvd's niet." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "K3b vertrouwt op de afmetingen opgeslagen in de ISO9660-header." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Dit kan resulteren in een beschadigde kopie als de bron was gemastered met " "buggy software." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "De grootte van het ISO9660-bestandssysteem kon niet worden bepaald." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b ondersteunt het kopiëren van DVD-RAM-schijven niet." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "Het type dvd-schijf kon niet worden bepaald." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Bronschijf wordt gelezen." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "DVD-image wordt aangemaakt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "DVD-kopie wordt gesimuleerd" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "DVD-kopie %1 wordt geschreven" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "DVD-kopie schrijven" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "Bron-dvd is met succes gelezen." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "DVD-kopie %1 is met succes geschreven." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "DVD-kopie %1 wordt geverifieerd" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "DVD-kopie verifiëren" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b kon de cd niet uitwerpen. U kunt dit handmatig doen." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "" "Geforceerd door gebruiker. Growisofs zal worden aangeroepen zonder verdere " "tests." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b biedt geen ondersteuning voor simulaties met DVD+R(W)-schijven. Wilt u " "werkelijk doorgaan? De schijf zal daadwerkelijk worden beschreven." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Geen simulatie met DVD+R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "De schrijfmodus wordt bij een DVD+R(W)-schijf genegeerd." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "DVD+RW wordt geschreven." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Double Layer DVD+R wordt geschreven." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "DVD+R schrijven." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Uw brander (%1 %2) ondersteunt geen simulatie met een DVD-R(W)-schijf. Wilt " "u toch doorgaan? De schijf zal daadwerkelijk worden beschreven." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Geen simulatie met DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "DVD-RW wordt beschreven in beperkte overschrijfmodus." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "DVD-RW wordt beschreven in DAO-modus." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "DVD-RW wordt beschreven in sequentiële modus." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Beperkt overschrijven met een DVD-R-schijf is niet mogelijk." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "%1 wordt beschreven in DAO-modus." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "%1 wordt beschreven in incrementele modus." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Imagebestand %1 verwijderd" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "DVD-image wordt aangemaakt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "DVD wordt on-the-fly gekopieerd" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "DVD wordt gekopieerd" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "DVD formatteren" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Snel formatteren" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Geen apparaat ingesteld" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Schijf afkoppelen" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Plaats een herschrijfbare dvd-schijf in het apparaat

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Schijf wordt gecontroleerd..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Schijf wordt gecontroleerd" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Formatteren geslaagd" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Voortgang die stopt voordat 100% is bereikt negeren." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "Formatteren gaat door op de achtergrond tijdens het branden." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Gelieve mij een e-mail te sturen met de laatste uitvoer." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "DVD wordt uitgeworpen..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "De schijf kon niet worden uitgeworpen." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "De huidige toestand van de schijf kon niet worden bepaald." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Geen herschrijfbare dvd gevonden. Formatteren is niet mogelijk." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "Schijf %1 gevonden." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Het is niet nodig om de schijf %1 meer dan eenmaal te formatteren." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "De schijf kan eenvoudigweg overschreven worden." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Het formatteren wordt toch uitgevoerd." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "Gedwongen formatteren van DVD+RW-schijven is niet aan te raden." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "Na 10 tot 20 keer herformatteren kan de schijf onbruikbaar worden." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW wordt geformatteerd" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Formatteren in %1-modus." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "De schijf is al leeg." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "DVD-RW wordt in %1-modus geformatteerd." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "" "De huidige formatteerstatus van de DVD-RW-schijf kan niet worden bepaald." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "%1 %2 wordt gebruikt - Copyright (C) %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Formatteren" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Gegevens worden voorbereid" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Image '%1' is niet gevonden" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Geschreven gegevens worden geverifieerd" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Geschreven kopie %1 van %2 wordt geverifieerd" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Image wordt geschreven" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Kopie %1 van %2 wordt geschreven" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "Wacht op een schijf" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "I/O-fout" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "K3b biedt geen ondersteuning voor simulaties met DVD+R(W)-schijven. Wilt u " "werkelijk doorgaan? De schijf zal daadwerkelijk worden beschreven." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "ISO9660-image wordt gesimuleerd" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "ISO9660-image wordt gebrand" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "readcd %1 wordt gebruikt in plaats van de standaardversie voor " "kloonondersteuning." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Het programma readcd met kloonondersteuning is niet gevonden." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Image wordt geschreven naar %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "Readcd kon niet worden gestart." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "De bronschijf kon niet worden gelezen." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Probeert opnieuw vanaf sector %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Ongecorrigeerde fout in sector %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Gecorrigeerde fout in sector %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 gaf een foutmelding: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd is abnormaal beëindigd." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Schijf wordt gecontroleerd" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Interne fout: verificatietaak is onjuist geïnitialiseerd (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Track %1 wordt geverifieerd" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "De geschreven gegevens in track %1 verschillen van de oorspronkelijke." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Geschreven gegevens geverifieerd." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Het programma %1 is niet gevonden." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "%1 versie %2 is te oud." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Titel %1 van video-dvd %2 wordt geanalyseerd" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Hoofdstuk %1 van %2 wordt geanalyseerd" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "Laatste hoofdstuk wordt genegeerd vanwege diens korte afspeeltijd." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Tijdelijke map '%1' kan niet worden aangemaakt" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Ongeldige bestandsnaam: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Bestand %1 van video-dvd %2 hercoderen" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Geen geldige video-codec-set: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Geen geldige audio-codec-set: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Afbeelding van titel %1 wordt geschaald naar %2xx%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Single-pass codering" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Two-pass codering: eerste" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Two-pass-codering: tweede" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Onvolledig videobestand '%1' wordt verwijderd" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Uitvoeren van %1 is mislukt" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Lees de debugging-uitvoer voor details." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (stereo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Pass-through)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg is een opensource-project met als doel de meeste hedendaagse video- " "en audiocodecs te ondersteunen. Het bijhorende subproject libavcodec vormt " "de basis voor multimediaspelers zoals xine en mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg bevat een implementatie van de MPEG-4-videocodeerstandaard. Deze " "produceert resultaten van hoge kwaliteit." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD is een vrije en opensource MPEG-4-videocodec. XviD is gemaakt door een " "groep vrijwillige programmeurs nadat de OpenDivX-broncode in juli 2001 niet " "langer opengesteld werd." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD bevat MPEG-4 Advanced Profile-functies. zoals b-frames, global en " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization en " "H.263, MPEG en custom quantization matrices." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD is een primaire concurrent van DivX (XviD is DivX achterstevoren " "geschreven). Terwijl DivX een gesloten broncode heeft en alleen op Windows, " "MacOS en Linux draait is XviD opensource en potentieel geschikt voor elk " "denkbaar platform." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "" "(Beschrijving afkomstig uit het Engelstalige Wikipedia-Artikel, vertaald in " "het Nederlands voor K3b)." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, beter bekend als Dolby Digital is gestandariseerd als ATSC A/52. Het " "bevat tot 6 kanalen geluid." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Met deze instelling zal K3b een twee-kanaals stereo Dolby Digital audio-" "stream aanmaken." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "Met deze instelling zal K3b de Dolby Digital-audiostream van de bron-dvd " "gebruiken zonder deze te wijzigen." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "" "Gebruik deze instelling om het 5.1-kanaals geluid van de dvd te behouden." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1 Layer III is beter bekend als MP3 en is het meestgebruikt " "verliesgevend audioformaat." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Met deze instelling zal K3b een tweekanaals stereo MPEG 1 Layer III-" "audiostream aanmaken." #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Er deed zich een onbekende fout voor." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "De audio-uitvoer-plugin %1 (%2) kon niet worden geïnitialiseerd" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Plugin %1 instellen" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Geen instellingen aanwezig voor plugin %1." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Plaats audio-cd %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "CD-track" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Track %1 van audio-cd %2" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "De volgende bestanden zijn niet gevonden:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Niet gevonden" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

De volgende bestanden konden niet worden afgehandeld doordat ze van een " "niet-ondersteund formaat zijn:

U kunt deze geluidsbestanden converteren " "naar wave met behulp van een ander programma dat de geluidsformaten " "ondersteunt. Daarna kunt u deze wavebestanden aan het K3b-project toevoegen." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Niet-ondersteund formaat" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "In track %1 kon niet worden gezocht." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "%1 kon niet worden opgeslagen" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Fout bij decoderen van track %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "De volgende bestanden zijn niet gevonden. Wilt u ze uit het project " "verwijderen en doorgaan zonder ze aan de image toe te voegen?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Ontbrekende bestanden verwijderen en doorgaan" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Annuleren en terug gaan" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Voeg eerst bestanden aan uw project toe." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Met deze audio-bronnen is on-the-fly schrijven niet mogelijk." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "" "Tracklengtes onder de 4 seconden is in strijd met de Red-Bookstandaard." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "" "On-the-fly schrijven met cdrecord ouder dan 2.01a13 wordt niet ondersteund." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 biedt geen ondersteuning voor CDTEXT schrijven." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Maximum schrijfsnelheid bepalen" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Imagebestanden worden in %1 aangemaakt" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Imagebestanden worden aangemaakt" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" "Door onbekende oorzaak kon de maximum snelheid niet worden bepaald. " "Maximumsnelheid wordt genegeerd." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Schrijven afgebroken." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Fout bij het decoderen van audiotracks." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Alle tracks met succes gedecodeerd." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Audiotrack %1 van %2%3 wordt gedecodeerd" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "" "IO-fout. Mogelijk is er onvoldoende ruimte op de harde schijf beschikbaar." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Track %1 van %2%3 wordt geschreven" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Schrijven" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Volumeniveaus worden genormaliseerd" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Audio-cd wordt geschreven" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 track (%1 minuten)\n" "%n tracks (%1 minuten)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - 1 kopie\n" " - %n kopieën" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "normalise-audio is niet aangetroffen." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "normalise-audio kan niet worden gestart." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Track %1 is al genormaliseerd." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Volumeniveau van track %1 van %2 wordt aangepast" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Niveau van track %1 van %2 wordt berekend" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Alle nummers zijn met succes genormaliseerd." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Fout bij het normaliseren van de tracks." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "El Torito-bootimage" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "De volgende bestanden zijn ontoegankelijk:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Geen leesrechten" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "Van vorige sessie" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "El Torito bootcatalogus-bestand" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Bootcatalogus" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Schijf wordt afgekoppeld" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Imagebestand wordt aangemaakt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Track 1 van 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Imagebestanden wordt aangemaakt in %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Image met succes aangemaakt in %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Fout bij aanmaken van ISO-image" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "De meeste branders ondersteunen geen multisessie-cd's in DAO-modus." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "De gegevensmodus van de laatste track kan niet worden bepaald. De " "standaardwaarde zal worden gebruikt." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Oude sessie wordt opgezocht" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Wacht op een schijf" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Gegevens-image-bestand wordt aangemaakt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Gegevens-cd wordt geschreven" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Multisessie-cd wordt geschreven" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "ISO9660-bestandssysteem (grootte: %1) - %n kopie\n" "ISO9660-bestandssysteem (grootte: %1) - %n kopieën" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO9660-bestandssysteem (grootte: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 hernoemd naar %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Sommige bestandsnamen moeten worden ingekort vanwege de %1-teken restrictie " "van de Joliet-extensies. Als u de Joliet-extensies uitschakelt hoeven de " "bestandsnamen niet te worden ingekort. Lange bestandsnamen zullen echter " "niet beschikbaar zijn op Windows-systemen." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Bestandsnamen inkorten" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Joliet-extensies uitschakelen" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "De Joliet-extensies (die nodig zijn voor lange bestandsnamen op Windows-" "systemen) beperken de lengte van de volumebeschrijving (de naam van het " "bestandssysteem) tot %1 lettertekens. De gekozen beschrijving '%2' is echter " "langer. Wilt u deze laten afknippen of wilt u terug gaan en de beschrijving " "handmatig wijzigen?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Volumebeschrijving in Joliet-structuur afknippen" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b is niet in staat symbolische koppelingen naar mappen te volgen nadat ze " "aan het project zijn toegevoegd. Wilt u doorgaan zonder dat de symbolische " "koppeling in de image wordt geplaatst?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Symbolische koppelingen naar mappen negeren" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Onvolledig image-bestand '%1' is verwijderd." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Door een fout in mkisofs is K3b niet in staat bestandsnamen te hanteren die " "meer dan één backslash bevatten:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "" "De grootte van het resulterende imagebestand kon niet worden vastgesteld." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Geen gegevensschijf-id opgegeven. Standaardwaarde wordt gebruikt." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Er zijn bestanden gevonden die groter zijn dan 2 GB. Deze bestanden zullen " "alleen volledig toegankelijk zijn als er is aangekoppeld (mount) met UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "UDF-extensie wordt geactiveerd." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "De koppeling %1 verwijst naar niet-bestaand bestand %2 en wordt " "overgeslagen..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Koppeling %1 naar map %2 wordt genegeerd. K3b biedt geen ondersteuning voor " "het volgen van koppelingen naar mappen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Bestand %1 is niet gevonden, en wordt overgeslagen..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Bestand %1 is niet leesbaar, en wordt overgeslagen..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Er kon geen reservekopie worden aangemaakt van boot-image-bestand %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet geschreven worden" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Geen bestanden om te schrijven." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Het programma mkisofs is niet gevonden." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Leesfout in bestand '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "" "Gebruikte versie van mkisofs biedt geen ondersteuning voor grote bestanden." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Bestanden groter dan 2 GB kunnen niet worden afgehandeld." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Kwam een onjuist gecodeerde bestandsnaam '%1' tegen" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Dit kan worden veroorzaakt door een systeem-update die de tekensetcodering " "van uw systeem heeft gewijzigd." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "U kunt het programma convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) gebruiken om de " "tekensetcodering van de bestandsnamen te repareren." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "De boot-image heeft een ongeldige grootte." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "De bootimage bevat meerdere partities." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Een harde schijf bootimage mag slechts één partitie bevatten." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Vorige sessie wordt opgezocht" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "Het iso9660-bestandssysteem kon niet worden geopend in %1." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Het volgende schrijfbare adres kon niet worden vastgesteld." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Er kon geen multisessie-informatie van de schijf worden gelezen." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Deze schijf is leeg of niet uit te breiden." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "DVD-booktype wijzigen" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Plaats een lege DVD+R- of DVD+RW-schijf in het station

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Boektype wijzigen is geslaagd" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Het boektype op een niet-lege DVD+R-schijf kon niet worden gewijzigd." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Geen DVD+R(W)-schijf gevonden." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Booktype wijzigen" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "ISO-9660-bestandssysteem wordt op DVD+RW uitgebreid." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "ISO-9660-bestandssysteem wordt op DVD-RW in beperkte overschrijfmodus " "uitgebreid." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Uw brander (%1 %2) ondersteunt geen Incremental Streaming met %3-schijven. " "Multisessie is niet mogelijk. Wilt u toch doorgaan?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Geen Incremental Streaming" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Gegevens-dvd wordt geschreven" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Multisessie-dvd wordt geschreven" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Versleep de bestanden en mappen die u wilt toevoegen aan het project.\n" "Om bestanden te verwijderen of te hernoemen kunt u het contextmenu " "gebruiken.\n" "Klik daarna op de knop 'Branden' om de dvd te schrijven." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Station wordt ontgrendeld..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "Het station kon niet ontgrendeld worden." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "CD wordt uitgeworpen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao %1 ondersteunt het deactiveren van burnfree niet." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "'Onveilige operaties afdwingen' geactiveerd." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord versie %1 ondersteunt geen overbranden." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Er kon geen reservekopie van het TOC-bestand worden aangemaakt." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Leesproces wordt voorbereid..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Kopieerproces wordt voorbereid..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Wisproces wordt voorbereid..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Simulatie in DAO-modus met snelheid %1x wordt gestart..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Schrijven in DAO-modus met snelheid %1x wordt gestart..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Lezen wordt gestart..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Lezen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Simulatie van het kopiëren met snelheid %1x wordt gestart..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Kopiëren met snelheid %1x wordt gestart..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Kopiëren" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Wissen wordt gestart..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Wissen loopt" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Door een bug in het cdrdao is het toc/cue-bestand %1 gewist. K3b was niet in " "staat om dit de herstellen vanuit reservekopie %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Simulatie met succes voltooid" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Lezen met succes voltooid" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Schrijven met succes voltooid" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "Kopiëren met succes voltooid" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Wissen met succes voltooid" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Gemiddelde totale brandsnelheid: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Sluit de debugging-uitvoer in uw probleemrapport in." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "Schijf of brander ondersteunt schrijven met snelheid %1 niet" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Brandsnelheid wordt naar %1x verlaagd" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Power-kalibratie wordt uitgevoerd" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Power-kalibratie succesvol" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Brandproces wordt voorbereid..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Cache wordt gewist" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "CD-TEXT lead-in wordt geschreven..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Burnproof wordt ingeschakeld" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "ISRC-code gevonden" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Pregap gevonden: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Geen cdrdao-stuurprogramma gevonden." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Selecteer handmatig een in de apparaatinstellingen." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Voor de meeste recente stations zal dit 'generic-mmc' zijn." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Apparaat is nog niet gereed, even geduld a.u.b." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Cue-sheet wordt niet geaccepteerd." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Geen geldige %1-optie: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Gegevens passen niet op de schijf." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Activeer overbranden in de geavanceerde instellingen van K3b om toch te " "branden." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Lead-in wordt geschreven" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Lead-out wordt geschreven" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Schrijver ondersteunt geen disc-at-once (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Schrijver ondersteunt geen raw-schrijven." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "Deze schrijver ondersteunt geen buffer-underrun-vrij branden (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 ondersteunt geen overbranden." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Simulatie in %1 met snelheid %2x wordt gestart..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Schrijven in %1 met snelheid %2x wordt gestart..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "" "De brander biedt geen ondersteuning voor branden met Disk At Once (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Kies TAO (Track At Once) en probeer het opnieuw" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Deze schrijver biedt geen ondersteuning voor branden in RAW-modus" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Invoer/uitvoerfout: niet noodzakelijk belangrijk." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "Herladen van de schijf is noodzakelijk" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "" "Er wordt geprobeerd meer te schrijven dan de officiële schijfcapaciteit " "toestaat" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Alleen sessie 1 zal worden gekloond." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "De schijf kon niet worden gefixeerd." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Brandsnelheid wordt verhoogd naar %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Brandsnelheid wordt verlaagd naar %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Schrijven wordt gestart" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Sessie wordt gesloten" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Lead-in wordt geschreven" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Lead-out wordt geschreven" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "pregap wordt geschreven" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Laser wordt op optimale instelling gekalibreerd" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "CUE-sheet wordt gestuurd" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree ingeschakeld" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree uitgeschakeld" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "Burnfree is %n maal gebruikt.\n" "Burnfree is %n maal gebruikt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "De buffer was %n keer laag.\n" "De buffer was %n keer laag." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Gegevens pastten niet op de schijf." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "" "%1 kon geen gedeeld geheugensegment van de opgegeven grootte reserveren." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Waarschijnlijk hebt u een te grote buffergrootte gekozen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "OPC is mislukt. Waarschijnlijk accepteert de schrijver de schijf niet." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "De schrijfsnelheid kon niet op %1 worden ingesteld." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" "Waarschijnlijk is dit lager dan de laagste schrijfsnelheid van uw brander." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Het CUE-sheet kon niet worden verzonden." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Soms lost het gebruik van de schrijfmodus TAO dit probleem op." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "De nieuwe sessie kon niet worden geopend." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Waarschijnlijk een probleem met de schijf." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "De schijf is mogelijk nog wel leesbaar." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Probeer de DAO-schrijfmodus." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 heeft geen toegangsrechten om het apparaat te openen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "U kunt K3bSetup2 gebruiken om dit probleem op te lossen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Waarschijnlijk is er een buffer-underrun opgetreden." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Activeer burnfree of kies een lagere brandsnelheid." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Kies een lagere brandsnelheid." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "De gevonden schijf voor hoge snelheden is niet geschikt voor de gebruikte " "brander." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Gebruik de optie 'onveilige operaties afdwingen' om dit te negeren." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "De gevonden schijf voor lage snelheden is niet geschikt voor de gebruikte " "brander." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "" "Waarschijnlijk is het branden mislukt doordat de schijf van een matige " "kwaliteit is." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Het apparaat wordt geblokkeerd door een ander programma (zeer waarschijnlijk " "automounting)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Er deed zich een schrijffout voor." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Sommige stations ondersteunen niet alle wistypen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Probeer het opnieuw met behulp van 'compleet wissen'." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Sinds kernel-versie 2.6.8 kan cdrecord geen gebruik meer maken van SCSI-" "transport als het programma met suid root wordt gedraaid." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "U kunt K3bSetup2 gebruiken om dit probleem op te lossen of de suid-bit " "handmatig te verwijderen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Als u een ongepatchte versie van cdrecord draait..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "... en deze fout komt ook voor bij hoge kwaliteit schijven..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...en de FAQ van K3b u niet helpt..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "... sluit de debugging-uitvoer in uw probleemrapport in." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "" "Deze schrijver biedt geen ondersteuning voor buffer-underrun-vrij schrijven " "(BURNPROOF)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC is mislukt. Probeer het opnieuw met schrijfsnelheid 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Probeer het opnieuw met schrijfmodus DAO." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Cache wordt geleegd" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Het leegmaken van de cache kan enige tijd duren." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Track wordt gesloten" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Schijf wordt gesloten" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "RMA wordt bijgewerkt" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Lead-out wordt geschreven" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Het schrijven de lead-out kan enige tijd duren." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Verwijzing naar lead-out wordt verwijderd." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "ISO-9660 volumebeschrijving wordt gewijzigd" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Schrijfmodus Incremental Streaming niet beschikbaar" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "DAO gebruiken" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Schrijfsnelheid: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "K3b trof een probleem met de schijf aan." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Probeer het opnieuw met schijven van een merk dat expliciet aangeraden wordt " "door de fabrikant van uw brander." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Meldt dit probleem als het zich nog eens voordoet." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "De schrijfsnelheid kon niet worden ingesteld." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Probeer het opnieuw met de instelling 'Snelheid negeren'." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Optimum Power Calibration is mislukt." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Probeer in de instellingen van K3b de parameter '-use-the-force-luke=noopc' " "toe te voegen aan growisofs." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "De softwarebuffer kon niet worden gereserveerd." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "" "Deze fout wordt veroorzaakt door de \"low memorylocaked resource limit\"." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Dit kan worden opgelost met het commando 'ulimit -l unlimited'..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "...of door de gebruikte software buffergrootte te verkleinen in de " "geavanceerde K3b-instellingen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Fatale fout bij opstarten: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Waarschuwing bij afsluiten: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Waarschijnlijk is het uitvoeren van mkisofs mislukt." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Fatale fout tijdens het opnemen: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "Growisofs versie %1 is te oud. K3b benodigt tenminste versie 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Het bestand %1 kon niet worden geopend." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Simulatie wordt gestart..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Schrijven wordt gestart..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Gegevens worden geschreven" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "DVD wordt uitgeworpen" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Audio-image-bestanden worden aangemaakt in %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Audio-image-bestanden worden aangemaakt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Fout bij aanmaken van ISO-image." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO-image is met succes aangemaakt." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Audio-image met succes aangemaakt." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Track %1 van %2 (%3) wordt geschreven" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "ISO9660-gegevens" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Tweede sessie wordt gesimuleerd" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Tweede sessie van kopie %1 wordt geschreven" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Tweede sessie wordt geschreven" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Eerste sessie wordt gesimuleerd" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Eerste sessie van kopie %1 wordt geschreven" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Eerste sessie wordt geschreven" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "Image-bestand wordt aangemaakt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "ISO-image wordt aangemaakt in %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Bufferbestanden worden verwijderd." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Bestand %1 kon niet verwijderd worden." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" "Het is niet mogelijk om CD-TEXT te schrijven in TAO-modus. Probeer DAO of " "RAW." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Enhanced Audio-CD wordt geschreven" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Mixed Mode-CD wordt geschreven" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 tracks (%2 minuten audiogegevens, %3 ISO9660-gegevens)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Nieuwe bestandsnaam invoeren" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Een bestand met die naam bestaat reeds. Geef een andere naam op:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Het ondertitelingbestand kon niet worden hernoemd. Bestand met de gewenste " "naam %1 bestaat reeds." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Er is geen geldige eMovix-installatie gevonden." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "Er kon niet naar tijdelijk bestand %1 worden geschreven" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "standaard" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "geen" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "eMovix-cd wordt geschreven" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "eMovix-cd (%1) wordt geschreven" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "1 bestand (%1) en ongeveer 8 MB eMovix-gegevens\n" "%n bestanden (%1) en ongeveer 8 MB eMovix-gegevens" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "eMovix-dvd wordt geschreven" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovix-dvd (%1) wordt geschreven" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b zal een %1-image maken van de opgegeven MPEG-bestanden, maar deze " "bestanden moeten al van het formaat %2 zijn. K3b voert geen hersampling uit " "op MPEG-bestanden." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Opmerking: het forceren van MPEG2 als VCD wordt door sommige hifi dvd-" "spelers niet ondersteund." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "VCD wordt afgedwongen" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "U kunt geen MPEG1- en MPEG-videobestanden door elkaar gebruiken.\n" "Start een nieuw project voor dit bestandstype.\n" "Hersampelen is nog niet in K3b ingeprogrammeerd." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Onjuist bestandstype voor dit project" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "PBC (Playback control) geactiveerd.\n" "Videospelers kunnen geen segmenten bereiken (Mpeg Still Pictures) zonder " "Playback control." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Alleen MPEG1- en MPEG2-videobestanden worden ondersteund.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Onjuist bestandsformaat" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Binair bestand %1 wordt verwijderd" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Cue-bestand %1 wordt verwijderd" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "XML-bestand kon niet correct worden geschreven." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Cue/bin-bestanden worden aangemaakt..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "Om Video-CD's te maken dient u VcdImager versie %1 te installeren." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "U kunt dit op uw installatiebron vinden of ophalen bij: http://www.vcdimager." "org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "%1 is te oud. U hebt versie %2 of hoger nodig." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Videobestand %1 van %2 (%3) wordt lezen" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Image voor track %1 wordt aangemaakt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Cue/Bin-bestanden met succes aangemaakt." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Kopie %1 van %2 wordt geschreven" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Een of meer BCD-velden bevinden zich buiten bereik voor %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "Vanaf nu worden fouten in de scaninformatie niet meer gemeld" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Overweeg om de optie 'Scan offsets bijwerken' te activeren als dat nog niet " "is gebeurd." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "APS' pts zijn incorrect (huidige pts %1, laatste pts %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Deze APS wordt genegeerd" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "" "Beschadigde pakketten ter hoogte van pakket #%1 (stream byte offset %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "De resterende %1 bytes van de stream zullen worden genegeerd." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video-CD (Versie 1.1) wordt geschreven" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video-CD (Versie 2.0) wordt geschreven" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD wordt geschreven" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "High Quality Video-CD wordt geschreven" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Video-CD wordt geschreven" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG (%1)\n" "%n MPEG's (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "n/b" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Component" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Niet opgegeven" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "origineel" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "duplicaat" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Bewegend beeld" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Stilstaand beeld" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Layer %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "ongeldig" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "verbonden stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "dubbelkanaal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "enkelkanaal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "surround geluid" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "Bestand %1 is leeg." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Dit ziet eruit als een elementaire videostream, maar een multiplexed " "programmastream was vereist." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Dit ziet eruit als een elementaire audio-stream, maar een multiplexed " "programmastream was vereist." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Dit lijkt op een RIFF-header, maar een plain multiplexed programmastream was " "vereist." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Ongeldige item gevonden in de VIDEO_TS map (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "" "D koppeling naar het tijdelijke bestand in de map %1 kon niet worden " "aangemaakt." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "Het project bevat niet alle noodzakelijke Video-dvd-bestanden." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "De resulterende dvd is waarschijnlijk niet afspeelbaar op een Hifi dvd-" "speler." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Video-dvd-imagebestand wordt aangemaakt" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Video-dvd wordt geschreven" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO-9660/UDF-bestandssysteem (grootte: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Apparaatselectie" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Selecteer een apparaat:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Bestand %1 kon niet gevonden worden" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Kon het bestand %1 niet openen" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Fout bij lezen van %1" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "CD met succes gewist. Herlaad a.u.b. de schijf." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "K3b kon de cd niet wissen." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Simuleren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Als u deze optie selecteert zal K3b alle schrijfstappen uitvoeren met de " "laser uitgeschakeld.

Dit is handig als u bijvoorbeeld een hogere " "schrijfsnelheid wilt testen of als uw systeem in staat is on-the-fly te " "schrijven.

Opmerking: DVD+R(W) biedt geen ondersteuning voor " "schrijfsimulatie." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Alleen het schrijven simuleren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Disk at once" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Als u deze optie selecteert zal K3b de cd in 'Disk-At-Once'-modus " "schrijven, i.t.t. 'track-at-once'

Het wordt aanbevolen wanneer mogelijk " "DAO te gebruiken.

Pas op: Pregaps met een lengte van meer dan 2 " "seconden worden alleen in DAO-modus ondersteund." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "CD in Disk-At-Once'-modus schrijven" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Burnfree gebruiken" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "Burnfree activeren om buffer-underruns te voorkomen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

Als u deze optie selecteert zal K3bBurnfree (ofJust Link) activeren. Dit is een functie van de cd-brander om buffer-underruns te " "voorkomen.

Zonder Burnfree zou wanneer de schrijver geen gegevens " "meer ontvangt om te schrijven (aangezien een constante gegevensstroom " "noodzakelijk is) een buffer-underrun optreden.

Met Burnfree kan " "de brander de actuele positie van de laser markeren en van daar " "verder gaan als de buffer weer gevuld is. Maar aangezien op deze wijze " "kleine gegevensgaten ontstaan op de cd wordt het ten zeerste aan geraden " "altijd een veilige brandsnelheid te kiezen om het gebruik van Burnfree te " "voorkomen, zeker voor audio-cd's. (In het ergste geval hoort men dan een " "tik).

Burnfree stond voorheen bekend als Burnproof maar " "sinds het onderdeel werd van de MCC-standaard is het hernoemd." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Alleen een image aanmaken" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Wanneer deze optie ingeschakeld is, zal K3b enkel een imagebestand " "aanmaken en de schijf niet branden.

De image kan later op een cd/dvd " "geschreven worden met de meeste courante brandprogramma's (waaronder K3b " "natuurlijk)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Alleen een image aanmaken" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Image aanmaken" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

Wanneer deze optie ingeschakeld is, zal K3b een image aanmaken voordat de " "bestanden naar de cd/dvd worden geschreven. Anders worden de gegevens on-" "the-fly geschreven, oftewel onmiddellijk naar de schijf zonder dat er " "een image wordt gemaakt.

Opgelet: hoewel on-the-fly schrijven bij " "de meeste systemen zal werken, moet u er zeker van zijn dat de gegevens snel " "genoeg naar de brander gestuurd kunnen worden." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Het wordt aangeraden eerst een simulatie te proberen." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Buffer de te schrijven gegevens op de harde schijf" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Image verwijderen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Als u deze optie inschakelt zal K3b iedere aangemaakte image wissen nadat " "het schrijven is voltooid.

Schakel dit niet in als u de imagebestanden " "wilt behouden." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Imagebestanden na het branden van de harde schijf verwijderen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "On-the-fly" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Wanneer deze optie ingeschakeld is, zal K3b de bestanden rechtstreeks " "naar de cd/dvd schrijven, zonder eerst een imagebestand aan te maken." "

Opgelet: hoewel dit bij de meeste systemen zal werken, moet u er " "zeker van zijn dat de gegevens snel genoeg naar de brander gestuurd kan " "worden." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "" "Bestanden rechtstreeks naar de cd/dvd schrijven zonder eerst een image te " "maken" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "CD-TEXT schrijven" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "CD-TEXT-items aanmaken" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Als u deze optie selecteert zal K3b enige normaliter niet gebruikte " "ruimte op de cd gebruiken om toegevoegde informatie op te slaan, zoals de " "naam van de artiest of de titel van de cd.

CD-TEXT is een extensie voor de " "audio-cd-standaard ingevoerd door Sony.

CD-TEXT is alleen bruikbaar op cd-" "spelers die het ondersteunen (zoals de meeste moderne auto-cd-spelers)." "

Aangezien cd's met CD-TEXT ook werken in cd-spelers die het niet " "ondersteunen, is het nooit een slecht idee dit te gebruiken (als u de " "gegevens opgeeft)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Paranoia-niveau voor het lezen van audio-cd's instellen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Stelt de correctiemodus voor het uitlezen van digitale audio in." "

  • 0: geen controle; gegevens worden direct vanaf het station " "gekopieerd.
  • 1: voert overlappend lezen uit om kraken te voorkomen.
  • 2: gelijk aan 1, maar met extra controle van de audiogegevens.
  • 3: gelijk aan 2, maar met uitgebreide krasdetectie en -reparatie.

De uitleessnelheid loopt terug naarmate u een hoger " "niveauselecteert." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Multisessie-cd starten" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "" "Schijf niet afsluiten zodat er later nieuwe sessies kunnen worden toegevoegd" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

" msgstr "" "

Als u deze optie selecteert zal K3b de cd niet afronden, wat betekend dat " "slechts een tijdelijk inhoudsopgave (TOC) geschreven zal worden.

Dit " "staat het toevoegen sessies voor deze cd toe.

" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Volumeniveaus normaliseren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Pas de volumeniveaus van alle tracks aan" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

Als u deze optie selecteert zal K3b het volume van alle tracks instellen " "op een standaardniveau. Dit is handig voor zaken zoals het samenstellen van " "mixen, waar de verschillende opnameniveaus van verschillende albums sterk " "kunnen verschillen tussen de nummers.

Denk er aan dat K3b op dit " "moment geen normalisering ondersteunt in combinatie met het on-the-fly-" "branden." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Geschreven gegevens verifiëren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Originele en geschreven gegevens met elkaar vergelijken" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

Als deze optie is ingeschakeld zal K3b na een succesvolle schrijfsessie " "de originele brongegevens vergelijken met de geschreven gegevens om zo na te " "gaan of de schijf correct is beschreven." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Leesfout negeren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Onleesbare audiosectoren overslaan" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

Als deze optie is ingeschakeld en K3b kan een audiosector op de bron-cd " "niet lezen, dan zal de sector op de resulterende kopie worden vervangen door " "nullen. Omdat audio-cd-spelers kleine fouten in de gegevens kunnen omzeilen " "is het geen probleem dat K3b onleesbare sectoren overslaat." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 Extended" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "onbekend audioformaat" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "Voor de slechtzienden" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Regisseurcommentaar 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Regisseurcommentaar 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "onbekende audiocode-extensie" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "onbekende codeermodus" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Titel met teken op normale grootte" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Titel met grotere tekens" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Titel voor kinderen" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Gesloten titel met tekens op normale grootte" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Gesloten titel met grotere tekens" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Gesloten titel voor kinderen" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Geforceerde titel" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Regisseurcommentaar met tekens op normale grootte" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Regisseurcommentaar met grotere tekens" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Regisseurcommentaar voor kinderen" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "onbekende code-extensie" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formatteren" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "De lade kon niet worden gesloten"