# translation of libk3b.po to Polish # translation of libk3b.po to # translation of dowyslania_k3b.po to # translation of dowyslania_k3b.po to # # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2007. # Emil Nowak , 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2007. # Marta Rybczyńska , 2008. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Marek W , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-13 10:29+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "Znaleziono wpis freedb." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Brak wpisu" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Błąd podczas próby połączenia z serwerem." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "Pracuje..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Błąd komunikacji." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "Nie można się połączyć z serwerem %1" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Znaleziono kilka dokładnych dopasowań" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Znaleziono niedokładne dopasowania" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Brak dopasowań" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Błąd podczas dokonywania zapytania" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Nie można odczytać dopasowania" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Wyszukiwanie wpisu w %1" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "Nie można znaleźć katalogu: %1" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "Wpis bazy CDDB" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "K3b odnalazł kilka niedokładnych wpisów CDDB. Proszę wybrać jeden." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "Przeszukiwanie %1 na porcie %2" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Znaleziono serwer" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Połączenie zakończone" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "OK, dostęp do odczytu" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Połączenie odrzucone" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "Nawiązanie połączenia zakończyło się pomyślnie" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "Nawiązanie połączenia zakończyło się niepomyślnie" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Znaleziono dokładne dopasowanie" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Połączenie z %1 zostało odrzucone" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "Nie można znaleźć komputera %1" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Błąd podczas odczytu z %1" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Zapisywanie pliku Audio Cue" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Analiza pliku dźwiękowego nie powiodła się. Plik uszkodzony?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Analizowanie pliku dźwiękowego" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "Analizowanie %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Nie można przetworzyć '%1' ze względu na nieobsługiwany format danych." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Brak poprawnego pliku audio cue: '%1'" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Nie można wczytać libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %1" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Błąd podczas inicjalizacji zgrywania ścieżek audio." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Nie można otworzyć '%1' do zapisu." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Nienaprawialny błąd podczas zgrywania ścieżki %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Nagrywanie obrazu binarnego" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "Stworzono pomyślnie %n kopię\n" "Stworzono pomyślnie %n kopie\n" "Stworzono pomyślnie %n kopii" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Nagrywanie ścieżki %1 z %2" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Nagrywanie obrazu cue/bin" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" "- 1 kopia\n" "- %n kopie\n" "- %n kopii" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Proszę włożyć płytę wielokrotnego zapisu, do napędu

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Proces zakończył się pomyślnie" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Anulowane." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Błąd podczas kasowania" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Niestety, brak na razie obsługi błędów." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Sprawdzanie płyty źródłowej" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Oczekiwanie na płytę źródłową" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Sprawdzanie płyty źródłowej" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b nie obsługuje kopiowania płyt CD z wieloma ścieżkami z danymi." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Kopiowanie wielosesyjnej płyty CD z danymi." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Kopiowanie płyty CD z danymi." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b może tylko kopiować mieszane płyty CD z CD-Extra." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Kopiowanie płyty Enhanced Audio CD (CD-Extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Kopiowanie płyty CD Audio." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "Płyta źródłowa jest pusta." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b wymaga programu cdrecord w wersji 2.01a12 lub nowszej, żeby kopiować " "ścieżki z danymi typu Mode2." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "W trybie surowego zapisu można skopiować tylko pierwszą sesję z płyty. Czy " "chcesz kontynuować?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "Wielosesyjna płyta CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Kopiowanie tylko pierwszej sesji." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "Nie można określić ilości wolnego miejsca w katalogu tymczasowym '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "Niewystarczająca ilość wolnego miejsca w katalogu tymczasowym." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "Odmontowywanie płyty źródłowej" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "Nie można odczytać TOC" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "Wyszukiwanie CD-TEXT" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "Znaleziono CD-TEXT (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Znaleziono uszkodzony CD-TEXT. Został zignorowany." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "Nie odnaleziono CD-TEXT." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "Odpytywanie Cddb" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "Znaleziono wpis Cddb (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "Nie znaleziono wpisu Cddb." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "Błąd Cddb (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Przygotowywanie procesu nagrywającego..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "" "Podano ścieżkę do plików tymczasowych, która nie może zostać użyta. Użyta " "zostanie domyślna ścieżka." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "Używany jest katalog tymczasowy %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Czy chcesz zastąpić %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Zapisywanie pliku obrazu do %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Odczytywanie sesji %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Odczytywanie płyty źródłowej" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Odczytywanie ścieżki %1 z %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Symulowanie sesji %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Nagrywanie kopii %1 (sesja %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Nagrywanie kopii (sesja %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Symulacja" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Nagrywanie kopii %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Nagrywanie kopii" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Oczekiwanie na płytę" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Nie można nagrać informacji CD-Text w trybie TAO (ścieżka naraz)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Sesja %1 została pomyślnie odczytana." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Płyta źródłowa została pomyślnie odczytana." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b nie mógł wysunąć płyty źródłowej. Proszę to zrobić ręcznie." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Błąd podczas odczytywania sesji %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Ponowne wczytanie płyty" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Proszę ponownie wsunąć nośnik i nacisnąć 'ok'" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Nie można zamknąć tacki" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Usuwanie plików tymczasowych." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Usuwanie plików obrazów." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "Tworzenie obrazu płyty CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Symulowanie kopiowania płyty CD w locie" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Symulowanie kopiowania płyty CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Kopiowanie płyty CD w locie" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "Kopiowanie płyty CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" "Tworzenie 1 kopii\n" "Tworzenie %n kopii\n" "Tworzenie %n kopii" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Nie można znaleźć %1 - pliku wykonywalnego." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Nie można uruchomić %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 zwrócił nieznany błąd! (kod błędu %2)" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 nie zakończył się poprawnie." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord w wersji %1 nie obsługuje klonowania." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Nie podano urządzenia." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "Nagrywarka %1 nie obsługuje klonowania." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Odczytywanie obrazu klonowania" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Nagrywanie ścieżki %1 z %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Pomyślnie nagrano sklonowaną kopię %1." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Pomyślnie odczytano płytę." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Nie powiodło się całkowite odczytanie płyty w trybie klonowania." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Błąd podczas odczytywania płyty." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Symulacja klonowania" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Nagrywanie sklonowanej kopii %1" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Tworzenie obrazu do klonowania" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Symulacja tworzenia obrazu do klonowania" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Nagrywanie obrazu do klonowania" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Symulacja klonowania płyty CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "Klonowanie płyty CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "Tworzenie 1 sklonowanej kopii\n" "Tworzenie %n sklonowanych kopii\n" "Tworzenie %n sklonowanych kopii" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Nie można otworzyć libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Pobieranie wszystkich kluczy CSS. To może chwilę potrwać." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Nie powiodło się pobranie wszystkich kluczy CSS." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Odszyfrowywanie płyty Video DVD nie powiodło się." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Odczytywanie bezpostaciowych sektorów Mode2 nie jest obsługiwane." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Nieobsługiwany typ sektora." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Odczytywanie z rozmiarem sektora %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Błąd podczas odczytu sektora %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "Zignorowano %n sektor z błędami.\n" "Zignorowano %n sektory z błędami.\n" "Zignorowano %n sektorów z błędami." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "" "Wystąpił problem z odczytem danych, nastąpi ponowna próba odczytu od sektora " "%1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Ignorowanie błędu odczytu w sektorze %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b nie obsługuje nagrywania w locie za pomocą growisofs w wersji %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Wyłączenie nagrywania w locie." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Nie odnaleziono nośnika źródłowego." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Znaleziono zaszyfrowaną płytę DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Nie można skopiować zaszyfrowanych płyt DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "Ta nagrywarka nie obsługuje nagrywania dwuwarstwowych płyt DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "" "Do nagrywania dwuwarstwowych płyt DVD+R wymagany jest growisofs >= 5.20." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "K3b nie obsługuje kopiowania wielosesyjnych płyt DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "K3b polega na rozmiarze zapisanym w nagłówku ISO9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Może to spowodować utworzenie uszkodzonej kopii, jeśli płyta źródłowa " "została utworzona za pomocą wadliwego oprogramowania." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "Nie można określić rozmiaru systemu plików ISO9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b nie obsługuje kopiowania płyt DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "Nie można określić rodzaju płyty DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Odczytywanie płyty źródłowej." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "Tworzenie obrazu płyty DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "Symulowanie kopiowania płyty DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "Nagrywanie kopii płyty DVD numer %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "Nagrywanie kopii płyty DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "Pomyślnie odczytano źródłową płytę DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "Pomyślnie nagrano kopię płyty DVD numer %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "Weryfikowanie kopii DVD numer %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "Weryfikowanie kopii DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b nie mógł wysunąć zapisanej płyty. Proszę to zrobić ręcznie." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "" "Wymuszone przez użytkownika. Program growisofs zostanie wywołany bez " "dalszych testów." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b nie obsługuje symulacji dla płyt DVD+R(W). Nośnik zostanie naprawdę " "nagrany. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Niemożliwa symulacja dla płyt DVD+R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Tryb zapisu został zignorowany podczas nagrywania płyty DVD+R(W)." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "Zapisywanie DVD+RW." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Nagrywanie dwuwarstwowej płyty DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "Zapisywanie DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Twoja nagrywarka (%1 %2) nie obsługuje symulacji na płytach DVD-R(W). Czy " "nadal chcesz kontynuować? Nośnik zostanie zapisany bez wcześniejszej " "symulacji." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Niemożliwa symulacja dla płyt DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "Nagrywanie płyty DVD-RW w trybie ograniczonego zastępowania (restricted " "overwrite)." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Zapisywanie płyty DVD-RW w trybie DAO" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Nagrywanie płyty DVD-RW w trybie przyrostowym." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "" "Nie można użyć trybu ograniczonego zastępowania (restricted overwrite) do " "płyty DVD-R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Nagrywanie %1 w trybie DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Nagrywanie %1 w trybie przyrostowym." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Plik obrazu %1 został usunięty" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Tworzenie obrazu płyty DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "Kopiowanie płyty DVD w locie" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "Kopiowanie DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "Formatowanie DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Szybkie formatowanie" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Nie podano urządzenia" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Odmontowywanie płyty" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Proszę włożyć płytę DVD wielokrotnego zapisu do napędu

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Sprawdzanie nośnika..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Sprawdzanie nośnika" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Formatowanie zakończone pomyślnie" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Nie przejmuj się tym, że postęp procesu zatrzymał się przed 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "Formatowanie będzie kontynuowane w tle podczas zapisu." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Proszę wysłać do autora e-mail z tym co program ostatnio wypisał." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Wysuwanie płyty DVD..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Nie można wysunąć nośnika." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Nie można określić stanu płyty." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "" "Nie znaleziono płyty DVD wielokrotnego zapisu. Nie można przeprowadzić " "formatowania." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "Znaleziono płytę %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Nie ma potrzeby formatowania płyty %1 więcej niż jeden raz." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Może być po prostu zamazana." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Mimo to wymuszono formatowanie." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "Nie jest wskazane wymuszanie formatowania na płycie DVD+RW." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "Już po 10-20 formatowaniach płyta może przestać nadawać się do użytku." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "Formatowanie DVD+RW" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Sformatowano w trybie %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "Płyta jest już pusta." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Formatowanie płyty DVD-RW w trybie %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "Nie można określić, jak płyta DVD-RW została sformatowana." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Użycie %1 %2 - Prawa autorskie (C) %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Przygotowywanie danych" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Nie można znaleźć obrazu %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Weryfikacja zapisanych danych" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Weryfikowanie kopii %1 z %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Nagrywanie obrazu" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Nagrywanie kopii %1 z %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "Oczekiwanie na płytę" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "K3b nie obsługuje symulacji na płytach DVD+R(W). Czy nadal chcesz " "kontynuować? Nośnik zostanie zapisany bez wcześniejszej symulacji." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "Symulowanie nagrywania obrazu ISO9660" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "Nagrywanie obrazu ISO9660" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "Używanie readcd w wersji %1, zamiast domyślnej, w celu wykorzystania obsługi " "klonowania." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Nie można znaleźć programu readcd z obsługą klonowania." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Nagrywanie obrazu do %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "Nie można uruchomić readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Nie można odczytać płyty źródłowej." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Ponowna próba od sektora %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Niepoprawiony błąd w sektorze %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Poprawiono błąd w sektorze %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 zwrócił błąd: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd zakończył się w niespodziewany sposób." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Sprawdzanie płyty" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niewłaściwie zainicjalizowane zadanie weryfikacji (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Weryfikowanie ścieżki %1" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Dane zapisane na ścieżce %1 różnią się od oryginału." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Zapisane dane zostały zweryfikowane." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego %1." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "%1 w wersji %2 jest zbyt stare." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Analizowanie tytułu %1 z płyty Video DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Analizowanie rozdziału %1 z %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "Ostatni rozdział został zignorowany ponieważ jest bardzo krótki." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Przekodowywanie tytułu %1 z Video DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Ustawiony nieprawidłowy kodek wideo: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Ustawiony nieprawidłowy kodek dźwięku: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu w tytule %1 na %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Kodowanie jednoprzebiegowe" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Kodowanie dwuprzebiegowe: przebieg pierwszy" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Kodowanie dwuprzebiegowe: przebieg drugi" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Usuwanie niekompletnego pliku wideo '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Uruchomienie programu %1 nie powiodło się." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Szczegółu znajdują się w wyjściu debugowania." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Stereo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (skopiowanie strumienia)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 warstwa III (mp3)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg to projekt środowiska otwartego oprogramowania, mający na celu " "obsługę większości obecnie używanych kodeków audio i wideo. Jego podprojekt," "o nazwie libavcodec, jest podstawą odtwarzaczy multimedialnych, takich jak " "Xine czy Mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg zawiera implementację kodowania wideo MPEG-4, która tworzy obraz o " "bardzo wysokiej jakości." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD to wolny i otwarty kodek wideo MPEG-4. XviD został utworzony przez " "grupę ochotników po tym, jak źródła projektu OpenDivX zostały zamknięte w " "lipcu 2001." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD obsługuje ustawienia MPEG-4 Advanced Profile, takie jak ramki typu B, " "globalna i ćwiartkowa kompensacja ruchu pikseli, maskowanie luminancji, " "kwantyzację Trellis,H.263, MPEG i własne macierze kwantyzacji." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD jest głównym rywalem DivX (XviD to DivX pisane wspak). Podczas gdy " "źródła DivX są zamknięte i może on działać tylko na Windows, Mac OS i " "Linuksie, XviD ma otwarte źródła i może potencjalnie działać na każdej " "platformie." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(opis zaczerpnięty z artykułu w Wikipedii)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, znany lepiej jako Dolby Digital jest standardem oznaczanym jako ATSC " "A/52. Może zawierać do 6 kanałów dźwięku." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "To ustawienie powoduje, że K3b tworzy dwukanałowy dźwięk stereo Dolby " "Digital." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "To ustawienie powoduje, że K3b kopiuje dźwięk Dolby Digital z DVD bez zmian." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "" "Użyj tego ustawienia, aby zachować oryginalny dźwięk dla kanałów 5.1 z " "Twojego DVD." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1 warstwa III jest lepiej znany jako MP3 i jest najczęściej używanym " "stratnym formatem dźwięku." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "To ustawienie powoduje, że K3b utworzy dwukanałowy strumień dźwięku stereo w " "formacie MP3." #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Nie można zainicjalizować wtyczki wyjścia audio %1 (%2)" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Konfiguruj wtyczkę %1" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Brak dostępnych ustawień dla wtyczki %1." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Proszę włożyć płytę CD Audio %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "Ścieżka CD" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Ścieżka %1 z płyty CD Audio %2" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "Nie można znaleźć następujących plików:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Nie znaleziono" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

Nie można obsłużyć następujących plików z powodu nieobsługiwanego formatu:" "

Możesz ręcznie przekonwertować te pliki dźwiękowe na format WAV za pomocą " "innego programu, obsługującego ten format dźwiękowy, a następnie dodać pliki " "WAV do projektu w K3b." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Nieobsługiwany format danych" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "Nie można przewinąć w ścieżce %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Błąd podczas rozkodowywanie ścieżki %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Nie znaleziono następujących plików. Czy chcesz je usunąć z projektu i " "kontynuować bez dodawania ich do obrazu?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Usuń brakujące pliki i kontynuuj" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Anuluj i wróć" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Proszę najpierw dodać pliki do swojego projektu." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Nie można nagrywać w locie z tych źródeł audio." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "" "Długość ścieżki poniżej 4 sekund jest niezgodna ze standardem Red Book." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Nagrywanie \"w locie\" za pomocą cdrecord < 2.01a13 nie jest możliwe." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 nie obsługuje nagrywania CD-Text." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Wykrywanie maksymalnej szybkości nagrywania" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Tworzenie plików obrazu w %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Tworzenie plików obrazu" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" "Z jakiegoś powodu nie można określić maksymalnej szybkości. To ustawienie " "zostanie zignorowane." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Nagrywanie zostało anulowane." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Błąd podczas odkodowywania ścieżek dźwiękowych." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Wszystkie ścieżki zostały pomyślnie rozkodowane." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Rozkodowywanie ścieżki dźwiękowej %1 z %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "" "Błąd wejścia/wyjścia. Prawdopodobnie brak wolnego miejsca na dysku twardym." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Nagrywanie ścieżki %1 z %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Nagrywanie" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Normalizacja poziomu głośności" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Nagrywanie płyty CD Audio" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 ścieżka (%1 minut)\n" "%n ścieżki (%1 minut)\n" "%n ścieżek (%1 minut)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" "- 1 kopia\n" "- %n kopie\n" "- %n kopii" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywanego normalize-audio." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Nie można uruchomić programu normalize-audio." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Ścieżka %1 jest już znormalizowana." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Dopasowywanie poziomu głośności dla ścieżki %1 z %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Obliczanie poziomu głośności dla ścieżki %1 z %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Wszystkie ścieżki zostały pomyślnie znormalizowane" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Błąd podczas normalizacji ścieżek." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Cisza" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "Obraz rozruchowy El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Brak uprawnień do odczytu następujących plików:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Brak uprawnień do odczytu" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "Z poprzedniej sesji" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "Plik katalogu rozruchowego El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Katalog rozruchu" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Odmontowywanie płyty" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Tworzenie pliku obrazu" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Ścieżka 1 z 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Tworzenie pliku obrazu w %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Pomyślnie utworzono obraz w %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku obrazu ISO" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Większość nagrywarek nie obsługuje nagrywania wielosesyjnych płyt CD w " "trybie DAO." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Nie można określić trybu danych ostatniej ścieżki. Zostanie użyty domyślny " "tryb." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Wyszukiwanie poprzedniej sesji" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Oczekiwanie na płytę" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Tworzenie pliku obrazu z płyty z danymi" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Zapisywanie płyty CD z danymi" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Nagrywanie wielosesyjnej płyty CD" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "System plików ISO9660 (Rozmiar: %1) - %n kopia\n" "System plików ISO9660 (Rozmiar: %1) - %n kopie\n" "System plików ISO9660 (Rozmiar: %1) - %n kopii" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "System plików ISO9660 (Rozmiar: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "Zmieniono nazwę %1 na %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Niektóre nazwy plików musiały zostać skrócone ze względu na ograniczenie w " "rozszerzeniu Joliet liczby znaków w nazwie pliku do %1. Jeśli rozszerzenia " "Joliet są wyłączone, nazwy plików nie muszą być skracane, ale długie nazwy " "plików nie będą dostępne w systemie Windows." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Skróć nazwy plików" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Wyłącz rozszerzenia Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Rozszerzenia Joliet (które są potrzebne do obsługi długich nazw plików w " "systemie Windows) powodują ograniczenie deskryptora wolumenu (nazwy systemu " "plików) do %1 znaków. Wybrany deskryptor '%2' jest dłuższy. Czy chcesz go " "przyciąć, czy wrócić i zmienić go ręcznie?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Przytnij deskryptor wolumenu w drzewie Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b nie może podążać za dowiązaniami symbolicznymi do katalogów, a takie " "dowiązania zostały dodane do projektu. Czy chcesz kontynuować bez " "zapisywania tych dowiązań w obrazie płyty?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Usuń dowiązania symboliczne do katalogów" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Usunięto niekompletny plik obrazu %1." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Z powodu błędu w programie mkisofs <= 1.15a40, K3b nie obsługuje nazw plików " "zawierających więcej niż jeden ukośnik wsteczny (backslash):" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Nie można określić rozmiaru wynikowego obrazu." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Nie podano identyfikatora wolumenu, użyty został domyślny." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Znaleziono pliki większe niż 2 GB. Te pliki będą w pełni dostępne tylko " "jeśli płyta będzie montowana w trybie UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Włączanie rozszerzenia UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Nie można podążyć za dowiązaniem %1 do nieistniejącego pliku %2. Pomijanie..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Ignorowanie dowiązania %1 do katalogu %2. K3b nie może podążać za " "dowiązaniami do katalogów." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Nie można znaleźć pliku %1. Pomijanie..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Nie można odczytać pliku %1. Pomijanie..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "" "Nie powiodło się stworzenie kopii zapasowej pliku obrazu rozruchowego %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Nie można zapisać do pliku tymczasowego" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Brak plików przeznaczonych do zapisu." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego mkisofs." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Błąd przy odczycie z pliku '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Użyta wersja programu mkisofs nie zawiera obsługi wielkich plików." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Pliki większe niż 2 GB nie są obsługiwane." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Znaleziono źle zakodowaną nazwę pliku '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Może to być spowodowane uaktualnieniem systemu, które zmieniło używane " "kodowanie znaków." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Możesz użyć programu convmv (http://j3e.de/linux/convmv/), aby naprawić " "kodowanie nazw plików." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Obraz rozruchowy ma nieprawidłowy rozmiar." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "Obraz rozruchowy zawiera wiele partycji.." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Obraz rozruchowy twardego dysku musi zawierać jedną partycję." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Wyszukiwanie poprzedniej sesji" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "Nie można otworzyć systemu plików ISO9660 w %1." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Nie można określić następnego adresu do zapisywania." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Nie można odczytać z płyty informacji o sesjach." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Płyta jest albo pusta, albo nie można do niej dopisywać." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Zmiana formatu płyty DVD" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Proszę włożyć pustą płytę DVD+R lub DVD+RW do napędu

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Zmiana formatu płyty zakończyła się pomyślnie" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Nie można zmienić formatu płyty DVD+R, która nie jest pusta." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Nie znaleziono płyty DVD+R(W)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Zmienianie formatu płyty" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Powiększanie systemu plików ISO9660 na płycie DVD+RW." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "Rozszerzanie systemu plików ISO9660 na płycie DVD-RW w trybie ograniczonego " "zastępowania." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Twoja nagrywarka (%1 %2) nie obsługuje przyrostowego przesyłania danych dla " "płyt %3. Stworzenie płyty wielosesyjnej nie będzie możliwe. Czy mimo to " "kontynuować?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Nagrywarka nie obsługuje przyrostowego przesyłania danych" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Nagrywanie płyty DVD z danymi" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Nagrywanie wielosesyjnej płyty DVD" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Przeciągnij pliki i katalogi, aby dodać je do projektu.\n" "Aby usunąć lub zmienić nazwę pliku użyj menu kontekstowego.\n" "Następnie naciśnij przycisk \"Nagraj\", aby nagrać DVD." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Odbezpieczanie napędu..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "Nie można odblokować napędu CD." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "Wysuwanie CD" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao w wersji %1 nie obsługuje wyłączania Burnfree." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "Włączono 'wymuszanie niebezpiecznych operacji'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao w wersji %1 nie obsługuje nagrywania w trybie 'overburn'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pliku toc." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Przygotowywanie procesu odczytującego..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Przygotowywanie procesu kopiującego..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Przygotowywanie procesu kasującego..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Rozpoczęcie symulacji DAO z szybkością %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Rozpoczęcie nagrywania DAO z szybkością %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Rozpoczęto odczyt..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Odczytywanie" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Rozpoczęcie symulacji kopiowania z szybkością %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Rozpoczęcie kopiowania z szybkością %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Rozpoczęcie kasowania..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Kasowanie" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Z powodu błędu cdrdao plik toc/cue %1 został skasowany. K3b nie był w stanie " "odzyskać go z kopii zapasowej %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Symulacja zakończona pomyślnie" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Odczytywanie zakończone pomyślnie" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Nagrywanie zakończone pomyślnie" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "Kopiowanie zakończone pomyślnie" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Kasowanie zakończone pomyślnie" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Ostateczna średnia szybkość zapisu: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Proszę dołączyć wyjście debugowania przy zgłaszaniu problemu." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "Nośnik nie pozwala na nagrywanie z szybkością %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Zmniejszanie szybkości nagrywania do %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Wykonywanie kalibracji mocy" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Kalibracja mocy zakończona pomyślnie" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Przygotowywanie nagrywania..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Czyszczenie bufora" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Zapisywanie nagłówka CD-Text..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Włączanie BURN-Proof" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "Znaleziono kod ISRC" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Znaleziono odstęp: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Nie znaleziono sterownika cdrdao." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Proszę wybrać sterownik w ustawieniach urządzenia." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Dla najnowszych napędów będzie to 'generic-mmc'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Urządzenie nie jest gotowe, czekam." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Spis Cue nie został zaakceptowany." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Brak poprawnej opcji dla %1: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Dane nie mieszczą się na płycie" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Włącz tryb \"overburning\" w zaawansowanych ustawieniach K3b, aby mimo " "wszystko nagrać." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Zapisywanie Lead-in" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Zapisywanie Lead-out" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Nagrywarka nie obsługuje nagrywania w trybie \"dysk naraz\" (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Nagrywarka nie obsługuje nagrywania w trybie surowym." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "Nagrywarka nie obsługuje nagrywania z zabezpieczeniem przed opróżnieniem " "bufora (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord w wersji %1 nie obsługuje nagrywania w trybie 'overburn'." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Rozpoczęcie symulacji %1 z szybkością %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Rozpoczęcie nagrywania %1 z szybkością %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Ta nagrywarka nie obsługuje nagrywania w trybie DAO (\"Płyta na raz\")" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Proszę wyłączyć tryb TAO (\"ścieżka naraz\") i spróbować ponownie" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Tryb RAW nie jest obsługiwany przez twoją nagrywarkę." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Błąd wejścia/wyjścia. Nie zawsze oznacza to poważny problem." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "Konieczne jest ponowne włożenie płyty" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "" "Próba nagrania większej ilości danych niż wynosi oficjalna pojemność płyty" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Zostanie sklonowana tylko pierwsza sesja." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Nie można zamknąć płyty." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Zwiększanie szybkości nagrywania do %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Zmniejszanie szybkości nagrywania do %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Rozpoczęcie nagrywania płyty" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Zamykanie sesji" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Zapisywanie Leadin" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Zapisywanie Lead-out" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Nagrywanie odstępu" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Wykonywanie kalibracji optymalnej mocy" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Wysyłanie CUE" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Włączenie Burnfree" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Wyłączenie Burnfree" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "Burnfree zostało użyte 1 raz.\n" "Burnfree zostało użyte %n razy.\n" "Burnfree zostało użyte %n razy." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "Bufor był prawie pusty 1 raz.\n" "Bufor był prawie pusty %n razy.\n" "Bufor był prawie pusty %n razy." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Dane nie zmieściły się na płycie" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "%1 nie mógł zarezerwować segmentu pamięci o żądanym rozmiarze." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Prawdopodobnie podany został zbyt duży rozmiar bufora." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "" "Nie powiodło się wykonanie OPC. Prawdopodobnie nagrywarce nie podoba się " "nośnik." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Nie można ustawić prędkości nagrywania na: %1" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" "Prawdopodobnie jest to mniej niż najniższa szybkość nagrywania obsługiwana " "przez nagrywarkę." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Nie udało się wysłać CUE." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Czasem użycie trybu nagrywania TAO rozwiązuje ten problem." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Nie można otworzyć nowej sesji." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Najprawdopodobniej wystąpił błąd związany z nośnikiem danych." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Tę płytę być może nadal można odczytać." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Spróbuj nagrywania w trybie DAO." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 nie ma właściwych uprawnień, aby otworzyć urządzenie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "Problem ten można rozwiązać za pomocą K3bsetup2." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Najprawdopodobniej nastąpiło opróżnienie bufora." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Proszę włączyć tryb Burnfree lub wybrać mniejszą szybkość nagrywania." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Proszę wybrać mniejszą prędkość nagrywania." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Wykryty został nośnik o wysokiej szybkości nagrywania, który nie jest " "odpowiedni dla używanej nagrywarki." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Użyj opcji 'wymuszanie niebezpiecznych operacji', aby to zignorować." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Wykryty został nośnik o niskiej szybkości nagrywania, który nie jest " "odpowiedni dla używanej nagrywarki." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "" "Najprawdopodobniej nagrywanie nie powiodło się z powodu niskiej jakości " "płyty." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Inny program blokuje urządzenie (najprawdopodobniej z powodu automatycznego " "montowania)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Wystąpił błąd zapisu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Niektóre napędy nie obsługują wszystkich typów wymazywania." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Spróbuj ponownie używając 'Całkowitego' wymazywania." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Od wersji jądra 2.6.8 cdrecord nie może używać trybu SCSI, kiedy jest " "uruchomiony z uprawnieniami administratora." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Możesz użyć programu K3bSetup, aby rozwiązać ten problem albo wyłączyć bit " "SUID ręcznie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Jeśli posiadasz wersję programu cdrecord bez odpowiedniej łaty..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "... i ten błąd występuje również dla płyt dobrej jakości ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...i FAQ programu K3b Ci nie pomaga..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...proszę dołączyć wyjście debugowania przy zgłaszaniu problemu." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "" "Nagrywarka nie obsługuje nagrywania z zabezpieczeniem przed opróżnieniem " "bufora (BURNPROOF)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "" "Nie powiodło się wykonanie OPC. Proszę spróbować nagrywania z szybkością 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Proszę spróbować nagrywania w trybie DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Czyszczenie bufora" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Czyszczenie bufora może zająć trochę czasu." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Zamykanie ścieżki" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Zamykanie płyty" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "Uaktualnianie RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Nagrywanie Lead-out" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Nagrywanie Lead-out może zająć trochę czasu." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Usuwanie odwołania do Lead-out." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "Modyfikowanie deskryptora wolumenu ISO9660" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Tryb przyrostowego przesyłania danych nie jest dostępny" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "Używam DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Szybkość nagrywania: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "K3b wykrył problem związany z nośnikiem danych." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Proszę spróbować płyt pochodzących od innego producenta. Najlepiej jednego z " "zalecanych przez producenta nagrywarki." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Jeśli problem nie zniknie, proszę go zgłosić." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Nie można ustawić prędkości nagrywania." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "" "Proszę spróbować ponownie ustawiając opcję ignorowania szybkości nagrywania." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Kalibracja optymalnej mocy nie powiodła się." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Spróbuj dodać '-use-the-force-luke=noopc' do listy parametrów użytkownika " "programu growisofs w ustawieniach K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Nie można przydzielić bufora programowego." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "" "Ten błąd jest powodowany przez ustawienie niskiego ograniczenia blokowania " "stron w pamięci." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Można to naprawić przez wydanie polecenia 'ulimit -l unlimited'..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "...lub poprzez zmniejszenie rozmiaru bufora programowego w zaawansowanych " "ustawieniach K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Krytyczny błąd przy rozpoczęciu pracy: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Ostrzeżenie przed wyjściem: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "" "Najprawdopodobniej z jakiegoś powodu nie powiodło się uruchomienie programu " "mkisofs." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Krytyczny błąd podczas nagrywania: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "Wersja %1 programu growisofs jest zbyt stara. K3b wymaga przynajmniej wersji " "5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Rozpoczęcie symulacji szybkością..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Rozpoczęcie nagrywania płyty..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Zapisywanie danych" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "Wysuwanie płyty DVD" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Tworzenie plików obrazu audio w %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Tworzenie plików obrazu dla płyty audio" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Błąd podczas tworzenia obrazu ISO." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "Pomyślnie utworzono obraz ISO." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Pomyślnie utworzono obraz płyty audio." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Nagrywanie ścieżki %1 z %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "Dane ISO9660" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Symulacja nagrywania drugiej sesji" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Nagrywanie drugiej sesji kopii %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Nagrywanie drugiej sesji" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Symulacja nagrywania pierwszej sesji" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Nagrywanie pierwszej sesji kopii %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Nagrywanie pierwszej sesji" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "Tworzenie pliku obrazu ISO" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Tworzenie pliku obrazu ISO w %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Usuwanie plików zbuforowanych" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nie można usunąć pliku %1." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" "Nie można nagrać informacji CD-Text w trybie TAO (ścieżka naraz). Proszę " "spróbować trybu DAO (dysk naraz) lub RAW (surowego)." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Nagrywanie płyty Enhanced Audio CD" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Nagrywanie mieszanej płyty CD" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 ścieżek (%2 minut danych audio, %3 danych ISO9660)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Proszę podać nową nazwę pliku" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Proszę podać nową nazwę:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy pliku z napisami. Istnieje już plik o nazwie %1." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Nie można znaleźć prawidłowo zainstalowanego programu eMovix." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "Nie można zapisać do pliku tymczasowego %1" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "domyślnie" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "żaden" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "Nagrywanie płyty CD eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "Nagrywanie płyty CD eMovix (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "1 plik (%1) i około 8 MB danych programu eMovix\n" "%n pliki (%1) i około 8 MB danych programu eMovix\n" "%n plików (%1) i około 8 MB danych programu eMovix" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "Nagrywanie płyty DVD eMovix" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "Nagrywanie płyty DVD eMovix (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b utworzy obraz %1 z podanych plików MPEG, ale te pliki muszą już być w " "formacie %2. K3b nie wykonuje przekodowania plików MPEG." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Uwaga: wymuszanie MPEG2 jako VCD nie jest obsługiwane przez niektóre " "sprzętowe odtwarzacze DVD." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "Wymuszanie VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Nie można mieszać plików wideo MPEG1 i MPEG2.\n" "Proszę utworzyć nowy projekt dla tego typu plików.\n" "Przekodowywanie nie jest jeszcze zaimplementowane w K3b." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Zły typ pliku dla tego projektu" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "PBC (kontrola odtwarzania) włączona.\n" "Odtwarzacze nie mogą dostać się do segmentów (obrazków w strumieniu MPEG) " "bez PBC." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Obsługiwane są tylko pliki wideo w formacie MPEG1 i MPEG2.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Zły format pliku" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Usuwanie pliku binarnego %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Usuwanie pliku Cue %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "Nie można zapisać poprawnego pliku XML." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Tworzenie plików Cue/Bin ..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "" "Do tworzenia płyt Video CD musi być zainstalowany program VcdImager w wersji " "%1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Możesz go znaleźć w swojej dystrybucji lub pobrać ze strony http://www." "vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "" "Plik wykonywalny %1 jest zbyt stary: potrzebna jest wersja %2 lub wyższa." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Przeszukiwanie pliku wideo %1 z %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Tworzenie obrazu dla ścieżki %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Pliki Cue/Bin zostały utworzone pomyślnie." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Nagrywanie kopii %1 z %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Zakres jednego lub więcej pól BCD przekroczony w %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "" "Od tej chwili, błędy informacji do przeszukiwania nie będą więcej zgłaszane." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Rozważ włączenie opcji \"Uaktualnienie informacji do przeszukiwania\", o ile " "nie jest jeszcze włączona." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "Wydaje się, że punkty APS nie są w odpowiedniej kolejności (aktualny punkt " "%1, ostatnio widziany punkt %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Ten APS zostaje zignorowany" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Błędny pakiet o numerze #%1 (przesunięcie w strumieniu bajtów %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Pozostałe %1 bajtów strumienia zostanie zignorowane." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "NagrywanieVideo CD (Wersja 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Nagrywanie Video CD (Wersja 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Nagrywanie Super-Video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Nagrywanie wysokiej jakości Video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Nagrywanie Video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 plik MPEG (%1)\n" "%n pliki MPEG (%1)\n" "%n plików MPEG (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "niedostępne" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bitów/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Component" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Niezdefiniowany" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "oryginał" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "kopia" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Film" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Zdjęcie" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Warstwa %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "nieprawidłowe" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "połączone stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "dwa kanały" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "jeden kanał" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "dźwięk przestrzenny" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "Plik %1 jest pusty." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "To wygląda na podstawowy strumień wideo, a wymagany jest strumień " "multipleksowany." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "To wygląda na podstawowy strumień audio, a wymagany jest strumień " "multipleksowany." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "To wygląda na nagłówek RIFF, a wymagany jest strumień multipleksowany." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Napotkano niewłaściwy wpis w katalogu VIDEO_TS (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Nie można utworzyć dowiązania do pliku tymczasowego w katalogu %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "Projekt nie zawiera wszystkich niezbędnych plików VideoDVD." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Utworzona płyta DVD najprawdopodobniej nie będzie mogła być odtwarzana w " "sprzętowym odtwarzaczu DVD." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Tworzenie pliku obrazu Video DVD" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Nagrywanie Video DVD" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "System plików ISO9660/Udf (Rozmiar: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Wybór urządzenia" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Proszę wybrać urządzenie:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Nie można znaleźć pliku %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku %1" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "Płyta została wymazana. Proszę ponownie włożyć płytę do napędu." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "K3b nie był w stanie wymazać płyty." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Symulacja" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, K3b wykona wszystkie czynności z wyłączonym " "laserem.

Jest to przydatne, na przykład, do sprawdzenia wyższej szybkości " "nagrywania lub by sprawdzić, czy Twój komputer jest w stanie nagrywać płyty " "w locie.

Uwaga: DVD+R(W) nie obsługuje symulowanego nagrywania." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Tylko symuluj proces nagrywania" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Dysk naraz (DAO)" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b nagra CD w trybie DAO ('disk at " "once' - cały dysk naraz) a nie w trybie TAO ('track at once' - ścieżka " "naraz).

Zalecane jest używanie DAO kiedy tylko to możliwe.

Uwaga: Odstępy między ścieżkami inne niż 2-sekundowe działają tylko w trybie DAO." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Nagraj w trybie \"dysk naraz\" (DAO)" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Używanie Burnfree" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "" "Włącz Burnfree (lub Just Link), aby zapobiec błędom związanym z opróżnieniem " "bufora." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, K3b włącza funkcję Burnfree (lub " "Just Link). Jest to funkcja nagrywarki CD, która umożliwia " "uniknięcie błędów opróżnienia bufora.

Bez Burnfree, jeśli " "nagrywarka nie otrzyma na czas nowych danych, występuje błąd opróżnienia " "bufora, ponieważ nagrywarka potrzebuje ciągłego strumienia danych do " "zapisania na płycie.

Z włączonym Burnfree nagrywarka może " "zaznaczyć aktualną pozycję lasera i wrócić do niej, kiedy bufor " "zostanie ponownie napełniony. Ale, ponieważ oznacza to pozostawienie małych " "przerw w danych na płycie jest wysoce zalecane, aby zawsze dobierać " "odpowiednią szybkość zapisu w celu uniknięcia użycia Burnfree, zwłaszcza w " "przypadku płyt CD Audio (w najgorszym przypadku może być słyszalna " "przerwa).

Burnfree było poprzednio nazywane Burnproof, " "ale nazwa została zmieniona odkąd stało się częścią standardu MMC." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Tylko stwórz obraz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b tylko utworzy obraz płyty, ale go nie " "nagra.

Obraz można później nagrać na płytę CD/DVD za pomocą " "jakiegokolwiek nowszego programu do nagrywania CD (włączając w to oczywiście " "K3b)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Tylko stwórz obraz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Stwórz obraz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b utworzy obraz płyty przed nagraniem " "plików na płytę CD/DVD. W przeciwnym wypadku dane będą nagrywane w " "locie, tzn. nie będzie tworzony pośredni obraz płyty.

Uwaga: " "Chociaż nagrywanie w locie powinno działać na większości systemów, upewnij " "się że dane są wysyłane do nagrywarki wystarczająco szybko." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Wskazane jest wcześniejsze przeprowadzenie symulacji." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Buforuj dane zapisywane na dysku twardym" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Usuń obraz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b usunie wszystkie stworzone obrazy po " "zakończeniu nagrywania.

Odznacz tę opcję jeśli chcesz zachować obrazy." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Usuń obrazy z dysku po zakończeniu nagrywania" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "Nagrywanie w locie" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b nie utworzy obrazu tylko nagra pliki " "bezpośrednio na płytę CD/DVD.

Uwaga: Chociaż ten tryb powinien " "działać na większości systemów, upewnij się że dane są wysyłane do " "nagrywarki wystarczająco szybko." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Nagraj pliki bezpośrednio na CD/DVD, bez tworzenia obrazu" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "Nagrywanie CD-TEXT" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "Utwórz wpisy CD-Text" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, K3b używa pewnego, inaczej nieużywanego, " "miejsca na płycie CD audio, do przechowania dodatkowych informacji, takich " "jak wykonawca lub tytuł płyty CD.

CD-TEXT jest rozszerzeniem standardu CD " "Audio wprowadzonym przez firmę Sony.

CD-TEXT jest używany tylko w " "odtwarzaczach CD, które obsługują to rozszerzenie (głównie odtwarzaczach " "samochodowych).

Ponieważ płyty z roszerzeniem CD-TEXT będą działać w " "każdym odtwarzaczu CD, włączenie tej opcji w niczym nie przeszkadza, a może " "być użyteczne (jeśli podane są dane CD-TEXT)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Ustawia poziom paranoi przy odczytywaniu płyt CD Audio" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Ustawia tryb sprawdzania odczytanych danych audio.

  • 0: Bez " "sprawdzania, dane są kopiowane bezpośrednio z napędu.
  • 1: Wykonywanie " "nakładającego się odczytu w celu uniknięcia utraty synchronizacji.
  • 2: Jak 1, ale z dodatkowym sprawdzaniem odczytanych danych audio.
  • 3: Jak 2, ale z dodatkowym wykrywaniem i naprawą zarysowań.
  • Szybkość kopiowania maleje od 0 do 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Rozpocznij wielosesyjną płytę CD" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Nie zamyka płyty, co pozwala nagrać dodatkowe sesje później" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

    If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

    This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

    " msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest włączona, K3b nie zamknie płyty CD i nagra tymczasowy " "spis treści.

    Umożliwia to dogranie później kolejnych sesji do płyty." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Normalizacja poziomu głośności" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Dopasowuje poziom głośności na wszystkich ścieżkach" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

    If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

    Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest włączona, K3b skoryguje głośność wszystkich ścieżek " "do poziomu standardowego. Jest to przydatne przy tworzeniu składanek, " "ponieważ różne poziomy głośności nagrywania na różnych albumach mogą " "spowodować znaczącą różnicę głośności między ścieżkami.

    Należy zwrócić " "uwagę, że K3b nie obsługuje obecnie normalizacji przy nagrywaniu płyty w " "locie." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Weryfikacja zapisanych danych" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Porównaj oryginał z nagranymi danymi" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

    If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, po pomyślnym nagraniu płyty K3b porówna " "dane oryginalne z zapisanymi, aby sprawdzić, czy płyta została nagrana " "poprawnie." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignoruj błędy odczytu" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Omiń sektory audio, których nie można odczytać" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

    If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

    Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

    Gdy ta opcja jest włączona, wówczas jeśli K3b nie może odczytać sektora z " "źródłowej płyty CD/DVD, zastąpi go sektorem z zerami w kopii.

    Ponieważ " "odtwarzacze płyt CD Audio są w stanie interpolować niewielkie błędy w " "danych, nie powinno sprawiać problemu jeśli pozwolisz K3b pomijać takie " "błędne sektory." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 rozszerzony" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "nieznany format dźwiękowy" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "Dla niedowidzących" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Komentarze reżysera 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Komentarze reżysera 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "nieznany kod rozszerzenia dźwięku" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "nieznany tryb kodowania" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Napisy ze znakami normalnej wielkości" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Napisy ze znakami powiększonymi" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Napisy dla dzieci" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Napisy dla niesłyszących ze znakami normalnej wielkości" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Napisy dla niesłyszących ze znakami powiększonymi" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Napisy dla niesłyszących, dla dzieci" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Nałożone napisy" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Komentarze reżysera ze znakami normalnej wielkości" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Komentarze reżysera ze znakami powiększonymi" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Komentarze reżysera dla dzieci" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "nieznany kod rozszerzenia" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formatowanie"