# translation of libk3b.po to Português do Brasil # tradução de libk3b.po para Brazilian portuguese # # Henrique Pinto , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # doutor.zero , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-05 07:30-0300\n" "Last-Translator: doutor.zero \n" "Language-Team: Português do Brasil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "Não foi possível conectar na máquina %1" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Encontradas várias entradas exatas" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Encontradas entradas inexatas" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Nenhuma entrada encontrada" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Erro ao consultar" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Não foi possível ler o resultado" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o diretório: %1" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Buscando entrada em %1" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "Entrada no Banco de Dados CDDB" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "" "O K3b encontrou múltiplas entradas inexatas no CDDB. Por favor, selecione uma." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "Buscando %1 na porta %2" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Máquina encontrada" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Conexão fechada" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "OK, acesso de leitura" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Conexão recusada" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "Protocolo de cumprimento (handshake) bem sucedido" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "Protocolo de cumprimento (handshake) falhou" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Encontrada ocorrência exata" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Conexão com %1 recusada" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "Não foi possível encontrar a máquina %1" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Erro ao ler de %1" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "Entrada freedb encontrada." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Nenhuma entrada encontrada" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Erro ao conectar-se na máquina." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "Trabalhando..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Erro de comunicação." #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "O executável %1 não foi encontrado." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "%1 versão %2 é muito antigo." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Usando %1 %2 - Copyright (C) %3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Nome de arquivo inválido: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Convertendo o título %1 do DVD de Vídeo %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Definido um codec de Vídeo inválido: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Definido um codec de Áudio inválido: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Redimensionando imagem do título %1 para %2x%3" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Não foi possível iniciar %1." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Codificação em Uma Passagem" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Codificação em Duas Passagens: Primeira Passagem" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Codificação em Duas Passagens: Segunda Passagem" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Removendo o arquivo de vídeo incompleto '%1'" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 retornou um erro desconhecido (código %2)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Por favor, envie-me um e-mail com a última saída." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Execução do %1 falhou." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Por favor, consulte a saída de depuração para mais detalhes." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Estéreo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Passagem)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs " "used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia " "players such as xine or mplayer." msgstr "" "O FFmpeg é um projeto de código aberto que busca suportar a maioria dos codecs " "de áudio e vídeo usados hoje em dia. Seu sub-projeto libavcodec, é o componente " "principal de vários reprodutores multimídia, como o xine ou o mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which " "produces high quality results." msgstr "" "O FFmpeg contém uma implementação do padrão de codificação de vídeo MPEG-4, que " "produz resultados de alta qualidade." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group " "of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001." msgstr "" "O XviD é um codec de vídeo MPEG-4 gratuito e de código aberto. O XviD foi " "criado por um grupo de programadores voluntários, após o código do OpenDivX ter " "sido fechado em Julho de 2001." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "O XviD possui recursos dos Perfis Avançados MPEG-4, tais como b-frames, " "compensação de movimento de pixel global ou em um quarto, mascaramento de lumi, " "quantização trellis, matrizes de quantização H.263, MPEG e personalizadas." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While " "DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is " "open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "O XviD é o principal competidor do DivX (XviD é DivX escrito ao contrário). " "Enquanto que o DivX possui o código fechado e só pode ser executado no Windows, " "Mac OS e Linux, o XviD possui o código aberto e potencialmente pode rodar em " "qualquer plataforma." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Descrição obtida do artigo da Wikipedia)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up " "to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, mais conhecido como Dolby Digital, é padronizado como ATSC A/52. Ele pode " "conter até seis canais de áudio." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Com essa configuração, o K3b irá criar um fluxo de áudio estéreo Dolby Digital " "de dois canais." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source " "DVD without changing it." msgstr "" "Com essa configuração, o K3b usará o fluxo de áudio Dolby Digital do DVD de " "origem, sem alterá-lo." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Use essa configuração para preservar o som com 5.1 canais do DVD." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format." msgstr "" "MPEG1 Layer III é mais conhecido como MP3 e, é o formato de áudio comprimido " "mais usado." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Com essa configuração, o K3b irá criar um fluxo de áudio estéreo MPEG1 Layer " "III de dois canais." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Gravando Arquivo Cue de Aúdio" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Análise do arquivo de áudio falhou. Arquivo corrupto?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Analisando o arquivo de áudio" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "Analisando %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Não foi possível manipular '%1' devido ao formato não ser suportado." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Não é um arquivo cue de áudio válido: '%1'" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Por favor, insira uma mídia de CD regravável no drive" "

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Processo completado com sucesso" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Erro ao apagar" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Desculpe, ainda sem correção de erros." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Verificando mídia" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "" "Erro Interno: Tarefa de verificação inicializada de maneira incorreta (%1)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Recarregando a mídia" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Verificando trilha %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "Não foi possível determinar o tamanho do sistema de arquivos ISO9660." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Dados gravados na trilha %1 diferem dos originais." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Os dados gravados foram verificados." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "Formatando DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Formatação Rápida" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Nenhum dispositivo configurado" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Desmontando a mídia" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Por favor, insira uma mídia de DVD regravável no drive" "

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Verificando mídia..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Verificando mídia" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Formatação completada com sucesso" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Não se preocupe se a barra de progresso parar antes de 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "" "A formatação irá continuar em segundo plano, enquanto a gravação continua." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 não fechou corretamente." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Ejetando o DVD..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Não foi possível ejetar a mídia." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Não foi possível determinar o estado da mídia." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Nenhuma mídia de DVD regravável encontrada. Não foi possível formatar." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "Encontrada mídia %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Não é preciso formatar a mídia %1 mais de uma vez." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Pode ser mais simples sobrescrever." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Forçando a formatação mesmo assim." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "Não é recomendável forçar a formatação de mídias DVD+RW." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "Após 10-20 formatações a mídia pode ficar inutilizada." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "Formatando DVD+RW" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Formatado no modo %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "A mídia já está vazia." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Formatando DVD-RW no modo %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "" "Não foi possível determinar o estado atual da formatação da mídia DVD-RW." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Preparando dados" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Não foi possível encontrar a imagem %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Verificando os dados gravados" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Verificando a cópia gravada %1 de %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Gravando imagem" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Gravando cópia %1 de %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "Esperando pela mídia" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "Erro de IO" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "O K3b não suporta simulação com mídias DVD+R(W). Tem certeza que deseja " "continuar? A mídia será realmente gravada." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Nenhuma Simulação com DVD+R(W)" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "Simulando uma Imagem ISO9660" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "Queimando uma Imagem ISO9660" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" " - %n Cópia\n" " - %n Cópias" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Analisando Título %1 do DVD de Vídeo %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Analisando Capítulo %1 de %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "Ignorando o último capítulo devido ao seu curto tempo de reprodução." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord versão %1 não possui suporte à clonagem." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Nenhum dispositivo configurado." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "O gravador de CD %1 não suporta clonagem." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Lendo imagem clonada" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Gravando Trilha %1 de %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Cópia clonada %1 gravada com sucesso." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Disco lido com sucesso." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Falha ao ler o disco completamente, no modo clonagem." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Erro ao ler o disco." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Simulando cópia clonada" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Gravando Cópia Clonada %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Removendo arquivos de imagem." #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Criando Imagem Clonada" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Simulando Imagem Clonada" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Queimando uma Imagem Clonada" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Simulando Clonagem de CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "Clonando CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "Criando 1 cópia clonada\n" "Criando %n cópias clonadas" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Verificando Mídia de Origem" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Esperando pela mídia de origem" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Verificando mídia de origem" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b não copia CDs contendo múltiplas trilhas de dados." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Copiando CD de Dados Multisessão." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Copiando CD de Dados." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "O K3b somente pode copiar CDs-Extra em Modo Misto." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Copiando CD de Áudio Melhorado (CD-Extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Copiando CD de Áudio." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "O disco de origem está vazio." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "O K3b precisa do cdrecord 2.01a12 ou mais novo para copiar trilhas de dados " "Modo2." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue " "anyway?" msgstr "" "Você só será capaz de copiar a primeira sessão no modo de gravação raw. " "Continuar mesmo assim?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "CD Multisessão" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Copiando somente a primeira sessão." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "" "Não foi possível determinar o espaço livre no diretório temporário '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "Espaço livre insuficiente no diretório temporário." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "Desmontando a mídia de origem" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "Não foi possível ler o TOC" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "Procurando CD-Texto" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "Encontrado CD-Texto (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Encontrado CD-Texto corrompido. Ignorando-o." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "Nenhum CD-Texto encontrado." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "Consultando o CDDB" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "Entrada CDDB encontrada (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "Nenhuma entrada CDDB encontrada." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "Erro CDDB (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Preparando o processo de gravação..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "O caminho temporário especificado é inválido. Usando o padrão." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "Usando o diretório temporário %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Deseja sobrescrever %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "O Arquivo Existe" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Gravando arquivo de imagem em %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Lendo Sessão %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Lendo Mídia de Origem" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Lendo trilha %1 de %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Simulando Sessão %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Gravando Cópia %1 (Sessão %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Gravando Cópia (Sessão %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Simulando" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Gravando Cópia %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Gravando Cópia" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Esperando pela mídia" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Não é possível gravar CD-Texto em modo TAO." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Sessão %1 lida com sucesso." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Disco de origem lido com sucesso." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "" "O K3b não foi capaz de ejetar o disco de origem. Por favor, faça isso " "manualmente." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Erro ao ler a sessão %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Por favor, recarregue a mídia e pressione 'ok'" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Não foi possível fechar a bandeja" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Apagando arquivos temporários." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Gravando trilha %1 de %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "Criando Imagem de CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Simulando Cópia de CD Em Tempo Real" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Simulando Cópia de CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Copiando CD Em Tempo Real" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "Copiando CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" "Criando 1 cópia\n" "Criando %n cópias" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %1" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Não foi possível abrir a libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Recuperando todas as chaves CSS. Isso pode demorar." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Falha ao recuperar todas as chaves CSS." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Quebra da proteção do DVD de Vídeo falhou." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "A leitura de setores Modo2 sem forma não é suportada." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Tipo de setor não suportado." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Lendo com o tamanho do setor %1." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Não foi possível abrir '%1' para gravação." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Erro ao ler o setor %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "Ignorados %n setores com erros.\n" "Ignorados um total de %n setores com erros." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Problema de leitura. Tentando novamente no setor %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Ignorando erro de leitura no setor %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Gravar Imagem Binária" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "%n cópia criada com sucesso\n" "%n cópias criadas com sucesso" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Gravando Imagem cue/bin" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "Usando readcd %1 ao invés da versão padrão para suporte a clonagem." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável do readcd com suporte a clonagem." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Gravando imagem em %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "Não foi possível iniciar o readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Não foi possível ler o disco de origem." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Tentando novamente no setor %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Erro não corrigido no setor %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Erro corrigido no setor %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 retornou o erro: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd terminou anormalmente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "O K3b não suporta gravação em tempo real com o growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Desabilitando gravação em tempo real." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Nenhuma mídia de origem encontrada." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Encontrado um DVD protegido." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Não é possível copiar DVDs protegidos." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "O gravador não suporta a gravação de DVDs de Dupla Camada." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "Growisofs >= 5.20 é necessário para gravar DVD+R de Dupla Camada." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "O K3b não suporta a cópia de DVDs multisessão." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "O K3b se baseia no tamanho salvo no cabeçalho ISO9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Isto pode resultar em uma cópia corrompida, se a origem tiver sido masterizada " "com programas problemáticos." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "O K3b não suporta a cópia de DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "Não foi possível determinar o tipo de mídia do DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Lendo mídia de origem." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "Criando imagem de DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "Simulando cópia de DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "Gravando cópia de DVD %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "Gravando cópia de DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "DVD de origem lido com sucesso." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "Cópia de DVD %1 gravada com sucesso." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "Verificando a cópia de DVD %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "Verificando a cópia de DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "" "O K3b não foi capaz de ejetar o disco gravado. Por favor, faça isso " "manualmente." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "Forçado pelo usuário. O growisofs será iniciado sem testes adicionais." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "O K3b não suporta simulação com mídias DVD+R(W). Tem certeza que deseja " "continuar? A mídia será realmente gravada." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Modo de gravação ignorado ao gravar mídias DVD+R(W)." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "Gravando DVD+RW." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Gravando DVD+R de Dupla Camada." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "Gravando DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Seu gravador (%1 %2) não suporta simulação com mídias DVD-R(W). Tem certeza que " "deseja continuar? A mídia será realmente gravada." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Não é possível Simular com DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Gravando DVD-RW em modo de sobrescrita restrita." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Gravando DVD-RW no modo DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Gravando DVD-RW em modo incremental." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Sobrescrita Restrita não é possível com mídias DVD-R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Gravando %1 em modo DAO." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Gravando %1 em modo incremental." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Arquivo de imagem %1 removido" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Criando Imagem de DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "Copiando DVD Em Tempo Real" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "Copiando DVD" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Não foi possível carregar a libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Erro ao inicializar a ripagem de áudio." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Erro irrecuperável ao ripar a faixa %1." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "O disco foi apagado com sucesso. Por favor, recarregue o disco." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "O K3b não foi capaz de apagar o disco." #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Seleção do Dispositivo" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Por favor, selecione um dispositivo:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Erro ao ler do arquivo %1" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Simular" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser " "turned off." "

This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your " "system is able to write on-the-fly." "

Caution: DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o K3b executará todos os passos da " "gravação com o laser desligado." "

Isto é útil, por exemplo, para testar uma velocidade maior de gravação, ou " "definir se o seu sistema é capaz de gravar em tempo real." "

Atenção: DVD+R(W) não suporta gravação simulada." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Apenas simular o processo de gravação" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Disco de uma vez" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as " "compared to 'track at once' (TAO)." "

It is always recommended to use DAO where possible." "

Caution: Track pregaps with a length other than 2 seconds are only " "supported in DAO mode." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o K3b gravará o CD no modo 'disco de uma " "vez' (disk at once ou DAO), em comparação com o modo 'trilha de uma vez' (track " "at once ou TAO)." "

É sempre recomendado usar DAO quando for possível." "

Atenção: pré-intervalos de faixa com duração maior que 2 segundos " "somente são suportados no modo DAO." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Gravar no modo disco de uma vez" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Usar Burnfree" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "" "Habilitar o Burnfree (ou Just Link) para evitar esvaziamentos de buffer" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or " "Just Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer " "underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a buffer " "underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of data to " "write the CD." "

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled " "again;but, since this means having little data gaps on the CD, " "it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs " "(in the worst case one would hear the gap)." "

Burnfree was formerly known as Burnproof" ", but has since been renamed when it became part of the MMC standard." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o K3b habilita o Burnfree " "(ou Just Link). Este é um recurso do gravador de CD que evita " "esvaziamentos do buffer." "

Sem o Burnfree, se o gravador não puder obter mais dados um " "esvaziamento no buffer ocorreria, uma vez que o gravador precisa de um fluxo " "constante de dados para gravar o CD." "

Com o Burnfree, o gravador pode marcar " "a posição atual do laser e voltar para ela quando o buffer estiver cheio " "novamente; porém, visto que isto significa menos intervalos de dados no CD, " "é altamente recomendado sempre escolher uma velocidade de gravação apropriada, " "para evitar o uso do Burnfree, especialmente para CDs de Áudio " "(no pior caso, o intervalo poderia ser audível)." "

O Burnfree era anteriormente chamado de Burnproof" ", mas desde que ele se tornou parte do padrão MMC, foi renomeado." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Somente criar imagem" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing." "

The image can later be written to a CD/DVD with most current writing " "programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o K3b somente criará uma imagem e não " "executará a gravação real." "

A imagem pode posteriormente ser gravada em um CD/DVD, com a maioria dos " "programas de gravação atuais (incluindo o K3b, é claro)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Apenas criar uma imagem" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Criar imagem" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the files " "to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly" ", i.e. no intermediate image will be created." "

Caution: Although writing on-the-fly should work on most systems, " "make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará uma imagem antes de gravar " "os arquivos no CD/DVD. Caso contrário, os dados serão gravados " "em tempo real, isto é, nenhuma imagem intermediária será criada." "

Atenção: Ainda que a gravação em tempo real deva funcionar na maioria " "dos sistemas, certifique-se de que os dados são enviados ao gravador em uma " "velocidade suficientemente rápida." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

É recomendado tentar primeiro uma simulação." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Armazenar os dados que serão gravados no disco rígido" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Remover imagem" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished." "

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o K3b removerá quaisquer imagens criadas " "após a gravação ter sido finalizada." "

Desmarque isto se você desejar manter as imagens." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Remover imagens do disco após finalizar" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "Em tempo real" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write the " "files directly to the CD/DVD." "

Caution: Although this should work on most systems, make sure the " "data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o K3b não criará uma imagem primeiro, mas " "gravará os arquivos diretamente no CD/DVD." "

Atenção: Embora isto deva funcionar na maioria dos sistemas, " "certifique-se de que os dados são enviados ao gravador na velocidade correta." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Gravar os arquivos diretamente no CD/DVD sem criar uma imagem" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "Gravar CD-Texto" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "Criar entradas CD-Texto" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio " "CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony." "

CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players)." "

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player it is never a bad " "idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o K3b usa alguns espaços sem uso no CD de " "Áudio para armazenar informações adicionais, tais como o artista ou título do " "CD." "

CD-Texto é uma extensão para o padrão de CD de Áudio, introduzida pela Sony." "

CD-Texto somente será útil em reprodutores de CD que suportem esta extensão " "(normalmente reprodutores de CD para carros)." "

Uma vez que os CDs incrementados com CD-Texto funcionarão em qualquer " "reprodutor de CD é sempre uma boa idéia habilitar isto (se você especificar os " "dados para o CD-Texto)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Configurar o nível de paranoia para a leitura de CDs de Áudio" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction." "

    " "
  • 0: No checking, data is copied directly from the drive. " "
  • 1: Perform overlapped reading to avoid jitter.
  • " "
  • 2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.
  • " "
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.
" "

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Configurar o modo de correção para a extração de áudio digital. " "

    " "
  • 0: sem verificação, os dados são copiados diretamente do drive. " "
  • 1: executa uma leitura sobreposta, para evitar problemas.
  • " "
  • 2: como o nível 1, mas com verificações adicionais de leitura de dados do " "áudio.
  • " "
  • 3: como o nível 2, mas com detecção e reparo adicionais dos riscos.
  • " "
" "

A velocidade de extração será reduzida, de 0 até 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Iniciar CD Multisessão" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "" "Não fechar o disco para permitir que sessões adicionais sejam adicionadas mais " "tarde" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

" "

This allows further sessions to be appended to the CD later.

" msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o K3b não fechará o CD, e gravará um " "índice temporário.

" "

Isto permite que mais sessões sejam anexadas ao CD posteriormente.

" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Normalizar níveis de volume" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Ajustar os níveis de volume para todas as faixas" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where different " "recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from " "song to song." "

Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on " "the fly." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, o K3b ajustará o volume de todas as " "faixas para um nível padrão. Isto é útil para coisas como criar mixes, onde " "diferentes níveis de gravação em diferentes álbuns podem causar uma grande " "diferenciação no volume entre uma música e outra." "

Esteja ciente que o K3b atualmente não suporta normalização ao gravar em " "tempo real." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Verificar dados gravados" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Comparar dados originais com os gravados" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will " "compare the original source data with the written data to verify that the disk " "has been written correctly." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada, então após uma gravação bem sucedida o " "K3b irá comparar os dados originais com os dados gravados, para verificar se o " "disco foi gravado corretamente." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorar erros de leitura" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Ignorar setores de áudio ilegíveis" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from " "the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is " "no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

Se esta opção estiver selecionada e o K3b não for capaz de ler um setor de " "áudio do CD de origem, ele será substituído por zeros na cópia resultante." "

Uma vez que reprodutores de CD de Áudio são capazes de interpolar pequenos " "erros nos dados, não existe problema em deixar o K3b ignorar setores ilegíveis." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Doutor.Zero" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "doutor.zero@gmail.com" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Configurar plugin %1" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Nenhuma configuração disponível para o plugin %1." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Não foi possível iniciar o plugin de Saída de Áudio %1 (%2)" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Alterando Booktype do DVD" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Por favor, insira uma mídia DVD+R ou DVD+RW vazia no drive" "

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Booktype modificado com sucesso" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Não é possível mudar o booktype em mídias de DVD+R não vazias." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Nenhuma mídia DVD+R(W) encontrada." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Alterando o Booktype" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Use arrastar e soltar para adicionar arquivos e diretórios ao projeto.\n" "Para remover ou renomear arquivos use o menu de contexto.\n" "Após fazer isto, aperte o botão queimar para gravar o DVD." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Gravação" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Aumentando o sistema de arquivos ISO9660 no DVD+RW." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "Aumentando o sistema de arquivos ISO9660 no DVD-RW no modo de sobrescrita " "restrita." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Seu gravador (%1 %2) não suporta Fluxo Incremental com a mídia %3. Multisessão " "não será possível. Continuar mesmo assim?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Nenhum Fluxo Incremental" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Criando Arquivo de Imagem de Dados" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Gravando DVD de Dados" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Gravando DVD Multisessão" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "Sistema de Arquivos ISO9660 (Tamanho: %1) - %n cópia\n" "Sistema de Arquivos ISO9660 (Tamanho: %1) - %n cópias" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Sistema de Arquivos ISO9660 (Tamanho: %1)" #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "" "O gravador não suporta a gravação sem esvaziamento de buffer (BURNPROOF)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 não suporta sobregravação." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Destravando o drive..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "Não foi possível destravar o drive de CD." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "Ejetando o CD" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Os seguintes arquivos não foram encontrados. Deseja removê-los do projeto e " "continuar sem que eles sejam adicionados à imagem?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Remover arquivos faltando e continuar" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Cancelar e voltar" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Por favor, primeiro adicione arquivos ao seu projeto." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Determinando a velocidade de gravação máxima" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Criando arquivos de imagem de áudio em %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Criando arquivos de imagem de áudio" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" "Não foi possível determinar a velocidade máxima de gravação. Ignorando." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Gravação cancelada." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Erro ao criar imagem ISO." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "Imagem ISO criada com sucesso." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Erro ao decodificar faixas de áudio." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Imagens de áudio criadas com sucesso." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Decodificando faixa de áudio %1 de %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Gravando trilha %1 de %2%3" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Gravando trilha %1 de %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "Dados ISO9660" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Simulando segunda sessão" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Gravando segunda sessão da cópia %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Gravando segunda sessão" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Simulando primeira sessão" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Gravando primeira sessão da cópia %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Gravando primeira sessão" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Tentando gravar mais do que a capacidade oficial do disco" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Os dados não cabem no disco." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "Criando arquivo de imagem ISO" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Criando arquivo de imagem ISO em %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Removendo os arquivos do buffer." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Não foi possível apagar o arquivo %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Gravação em tempo real não é suportada com o cdrecord < 2.01a13." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 não suporta gravação de CD-Texto." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "Não é possível gravar CD-Texto no modo TAO. Tente o modo DAO ou RAW." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Normalizando níveis de volume" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Gravando CD de Áudio Melhorado" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Gravando CD em Modo Misto" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 trilhas (%2 minutos de dados de áudio, %3 de dados ISO9660)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - %n cópia\n" " - %n cópias" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC falhou. Por favor, tente a velocidade de gravação 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Por favor, tente novamente com o modo de gravação DAO." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Limpando Dados Armazenados" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "A limpeza dos dados armazenados pode demorar." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Fechando a Trilha" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Fechando o Disco" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Fechando a Sessão" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "Atualizando o RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Gravando o Lead-out" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "A gravação do lead-out pode demorar." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Removendo referências ao lead-out." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "Modificando a descrição do volume ISO9660" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "O modo de gravação 'Fluxo Incremental' não está disponível" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "Empregando DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Velocidade de gravação %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "O K3b detectou um problema com a mídia." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your " "writer's vendor." msgstr "" "Por favor, tente uma outra marca de mídia, de preferência uma que seja " "recomendada pelo fabricante do seu gravador." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Relate o problema caso ele persista." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Os dados não cabem no disco." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Não foi possível configurar a velocidade de gravação." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Por favor, tente novamente com a configuração 'ignorar velocidade'." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Calibração de Energia Otimizada falhou." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the " "K3b settings." msgstr "" "Tente adicionar '-use-the-force-luke=noopc' aos parâmetros do usuário nas " "configurações do K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Não foi possível alocar o buffer de software." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Este erro é causado pelo limite baixo do recurso memorylocked." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Isso pode ser resolvido executando o comando 'ulimit -l unlimited'..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "...ou diminuindo o buffer de software usado, indo nas configurações de " "gravação, avançado." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Erro de gravação" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Erro fatal ao inicializar: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Aviso ao sair: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "É provável que o mkisofs tenha falhado." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Erro fatal durante a gravação de: %1" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "Não foi possível encontrar os seguintes arquivos:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Não Encontrado" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Sem permissão para ler os seguintes arquivos:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Sem Permissão de Leitura" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "À partir da sessão anterior" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "Arquivo de catálogo de boot El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Catálogo de Boot" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Procurando pela sessão anterior" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "Não foi possível abrir o sistema de arquivos ISO9660 em %1." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Não foi possível determinar o próximo endereço gravável." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Não foi possível obter a informação de multisessão do disco." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "O disco está vazio ou não permite mais sessões." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "O executável do mkisofs não foi encontrado." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Erro de leitura do arquivo '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "A versão do mkisofs usada não possui suporte à arquivos grandes." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Arquivos maiores que 2 GB não podem ser gerenciados." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Foi encontrado um nome de arquivo incorretamente codificado '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Isto pode ter sido causado por uma atualização no sistema que alterou o " "conjunto de caracteres locais." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding." msgstr "" "Você pode usar o convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) para corrigir a " "codificação do nome do arquivo." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "A imagem de boot tem um tamanho inválido." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "A imagem de boot contém várias partições..." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Uma imagem de boot de disco rígido tem que conter uma única partição." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Removido o arquivo de imagem incompleto %1." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Devido a um erro no mkisofs <= 1.15a40, o K3b não é capaz de manipular arquivos " "que contenham mais do que uma barra invertida (\\) em seus nomes:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Não foi possível determinar o tamanho do arquivo de imagem resultante." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Não foi possível abrir %1 para gravação" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Nenhum id de volume indicado. Usando o padrão." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Foram encontrados arquivos maiores que 2 GB. Estes arquivos só serão totalmente " "acessíveis se o disco for montado como UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Habilitando a extensão UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Não foi possível seguir o link %1 para o arquivo não existente %2. Ignorando..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Ignorando o link %1 para a pasta %2. O K3b não é capaz de seguir links para " "pastas." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo %1. Ignorando..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Não foi possível ler o arquivo %1. Ignorando..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Falha ao fazer o backup do arquivo de imagem de boot %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo temporário" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Nenhum arquivo para gravar." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 renomeado para %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have " "to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems." msgstr "" "Alguns nomes de arquivos precisam ser encurtados devido a restrição de %1 " "caracteres das extensões Joliet. Se as extensões Joliet forem desabilitadas, os " "nomes dos arquivos não precisam ser encurtados mas nomes longos não estarão " "disponíveis em sistemas Windows." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Encurtar Nomes de Arquivos" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Desabilitar as extensões Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) " "restrict the length of the volume descriptior (the name of the filesystem) to " "%1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it " "to be cut or do you want to go back and change it manually?" msgstr "" "As extensões Joliet (que são necessárias para nomes longos nos sistemas " "Windows) restringem o tamanho do descritor de volume (o nome do sistema de " "arquivos) a %1 caracteres. O descritor selecionado '%2' é maior que isso. " "Deseja que ele seja cortado ou deseja voltar e mudá-lo manualmente?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Cortar o descritor de volume na árvore Joliet" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added " "to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to " "the image?" msgstr "" "O K3b não é capaz de seguir links simbólicos para pastas após eles terem sido " "adicionados ao projeto. Deseja continuar sem gravar os links simbólicos na " "imagem?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Descartar links simbólicos para pastas" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "Imagem de Boot El Torito" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Desmontando o disco" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Criando arquivo de imagem" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Trilha 1 de 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Criando arquivo de imagem em %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Imagem criada com sucesso em %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Erro ao criar imagem ISO" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "A maioria dos gravadores não suporta a gravação de CDs multisessão em modo DAO." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Não foi possível determinar o modo de dados da última trilha. Usando o modo " "padrão." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Procurando pela sessão antiga" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Esperando por uma mídia" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Gravando CD de Dados" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Gravando CD Multisessão" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "Growisofs versão %1 é muito antigo. O K3b precisa pelos menos da versão 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Iniciando simulação..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Iniciando gravação do disco..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Gravando dados" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Velocidade média de gravação: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Simulação completada com sucesso" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Gravação completada com sucesso" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "Ejetando o DVD" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação válida do eMovix." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo temporário %1" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "padrão" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "nenhum" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "Gravando CD eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "Gravando CD eMovix (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "1 arquivo (%1) e cerca de 8 MB de dados eMovix\n" "%n arquivos (%1) e cerca de 8 MB de dados eMovix" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Digite o Novo Nome do Arquivo" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Um arquivo com este nome já existe. Por favor, digite um novo nome:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Não é possível renomear o arquivo da legenda. Um arquivo com o nome %1 já " "existe." #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "Gravando DVD eMovix" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "Gravando DVD eMovix (%1)" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "O arquivo %1 está vazio." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Isto parece com um fluxo de vídeo rudimentar, mas um programa de fluxo " "multiplexado foi requisitado." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Isto parece com um fluxo de áudio rudimentar mas um programa de fluxo " "multiplexado foi requisitado." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Isto parece com um cabeçalho RIFF mas um programa de fluxo multiplexado simples " "foi requisitado." #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bits/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Componente" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Não Especificado" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "original" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "duplicado" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Imagem em Movimento" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Imagem Estática" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Camada %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "inválida" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "estéreo combinado" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "canal duplo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "canal único" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "som surround" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Apagando arquivo Binário %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Apagando o arquivo cue %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "Não foi possível gravar um arquivo XML correto." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Criando arquivos de imagem" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Criando arquivos cue/bin..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "Para criar CDs de Vídeo, você precisa instalar o VcdImager Versão %1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from " "http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Você pode encontrá-lo nos discos da sua distribuição ou baixá-lo de " "http://www.vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "O executável %1 é muito antigo: é necessária a versão %2 ou superior." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Escaneando o arquivo de vídeo %1 de %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Criando imagem da trilha %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Os arquivos cue/bin foram criados com sucesso." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Gravando Cópia %1 de %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Um ou mais campos BCD estão fora do limite para %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "" "A partir daqui, os erros da pesquisa de informação não serão mais apresentados" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Considere habilitar a opção de 'atualizar os offsets de escaneamento', caso já " "não esteja habilitada." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "APS' pts parecem fora de ordem (pts atuais %1, pts vistos pela última vez %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Ignorando esse aps" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "O pacote #%1 é inválido (offset %2 do fluxo do byte)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Os %1 bytes restantes do fluxo serão ignorados." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Gravando CD de Vídeo (Versão 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Gravando CD de Vídeo (Versão 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Gravando Super CD de Vídeo" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Gravando CD de Vídeo de Alta Qualidade" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Gravando CD de Vídeo" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "O K3b criará uma imagem de %1 à partir dos arquivos MPEG fornecidos, mas esses " "arquivos já devem estar no formato %2. O K3b ainda não faz a reamostragem de " "arquivos MPEG." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Nota: forçar o MPEG2 como VCD não é suportado por alguns reprodutores de DVD." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "Forçar VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Você não pode misturar arquivos de vídeo MPEG1 e MPEG2.\n" "Por favor, inicie um novo Projeto para esse tipo de arquivo.\n" "A reamostragem ainda não foi implementada no K3b." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Tipo de Arquivo Inválido Para este Projeto" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "PBC (Controle de Reprodução) habilitado.\n" "Reprodutores de vídeo não podem alcançar os Segmentos (Imagens Estáticas Mpeg) " "sem o controle de Reprodução." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "" "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "" "Somente arquivos de vídeo MPEG1 e MPEG2 são suportados .\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Formato de Arquivo Errado" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável do normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 msgid "Could not start normalize." msgstr "Não foi possível iniciar o normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "A faixa %1 já está normalizada." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Ajustando o nível de volume para a faixa %1 de %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Calculando o nível para a faixa %1 de %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Todas as faixas foram normalizadas com sucesso." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Erro ao normalizar faixas." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Não foi possível gravar em tempo real com essas fontes de áudio." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Faixas com duração abaixo de 4 segundos violam o padrão Red Book." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Criando arquivos de imagem em %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Todas as faixas foram decodificadas com sucesso." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "Erro de E/S. Provavelmente, não há espaço em disco." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Gravando CD de Áudio" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 faixa (%1 minutos)\n" "%n faixas (%1 minutos)" #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Silêncio" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:" "

You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

Não foi possível manipular os seguintes arquivos devido a um formato não " "suportado:" "

Você pode converter manualmente estes arquivos de áudio para wave usando " "outro aplicativo que suporte o formato desejado e então adicionar os arquivos " "wave ao projeto do K3b." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Formato Não Suportado" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "Não foi possível procurar na faixa %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Erro ao decodificar faixa %1." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Por favor, insira um CD de Áudio %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "Faixa de CD" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Faixa %1 do CD de Àudio %2" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "O gravador não suporta a gravação em disco de uma vez (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "O gravador não suporta a gravação raw." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "O gravador não suporta a gravação sem esvaziamento de buffer (Burnfree)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "'Forçar operações inseguras' habilitada." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Iniciando simulação %1 à velocidade de %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Iniciando gravação %1 à velocidade de %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "A gravação em DAO (Disco de Uma Vez) não é suportada por este gravador" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Por favor, escolha TAO (Trilha de Uma Vez) e tente de novo" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "A gravação em RAW não é suportada por este gravador" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Erro de entrada/saída. Não é necessariamente sério." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "É necessário recarregar a mídia" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Opção %1 inválida: %2" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Apenas a sessão 1 será clonada." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Não foi possível fixar o disco." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "A mídia ou o gravador não suporta gravação à velocidade de %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Aumentando a velocidade de gravação para %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Diminuindo a velocidade de gravação para %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Iniciando gravação do disco" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Gravando o Leadin" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Gravando o Leadout" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Gravando pré-intervalo" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Executando Calibração de Energia Otimizada" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Enviando folha cue" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree Habilitado" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree Desabilitado" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "Burnfree foi usado uma vez.\n" "Burnfree foi usado %n vezes." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "O buffer esteve quase vazio uma vez.\n" "O buffer esteve quase vazio %n vezes." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Habilite a \"sobregravação\" em Configurar K3b, Gravando, Avançado, para gravar " "mesmo assim." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "" "O %1 não conseguiu reservar um segmento de memória compartilhada do tamanho " "pedido." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Provavelmente você escolheu um tamanho de buffer grande demais." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "O OPC falhou. Provavelmente o gravador não reconheceu a mídia." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Não foi possível configurar a velocidade de gravação para %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" "Provavelmente ela é mais baixa do que a velocidade mínima suportada pelo seu " "gravador." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Não foi possível enviar a folha cue." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Às vezes usar o modo de gravação TAO pode resolver este problema." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Não foi possível abrir uma nova sessão." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Provavelmente existe algum problema com a mídia." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "O disco talvez ainda possa ser lido." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Tentar o modo de gravação DAO." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 não tem permissão para abrir o dispositivo." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "" "Você pode utilizar as Configurações Avançadas do K3b para resolver este " "problema." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Provavelmente ocorreu um esvaziamento no buffer." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "" "Por favor, habilite o Burnfree ou escolha uma velocidade de gravação mais " "baixa." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Por favor, escolha uma velocidade de gravação mais baixa." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Foi encontrada uma mídia de alta velocidade não adequada para o gravador usado." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Use a opção 'forçar operações inseguras' para ignorar isso." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Foi encontrada uma mídia de baixa velocidade não adequada para o gravador " "usado." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "Provavelmente a gravação falhou devido a uma mídia de baixa qualidade." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Outro aplicativo está bloqueando o dispositivo (muito provavelmente o " "automounting)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de gravação." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Alguns drives não suportam todos os tipos de apagamento." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Tentar novamente usando o apagamento 'Completo'." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid " "root anymore." msgstr "" "À partir da versão versão 2.6.8 do kernel, o cdrecord não pode mais utilizar o " "sistema SCSI quando é executado como suid root." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Você pode utilizar as Configurações Avançadas do K3b para resolver este " "problema ou remover o bit suid manualmente." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Se você está executando uma versão original do cdrecord..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...e este erro também ocorre com mídias de alta qualidade..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...e o FAQ do K3b não o ajudar..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "...por favor, inclua a saída da depuração no seu relatório do problema." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao %1 não suporta a desabilitação do Burnfree." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao %1 não suporta sobregravação." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Não foi possível criar um backup do arquivo toc." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Preparando o processo de leitura..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Preparando o processo de cópia..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Preparando o processo de apagamento..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Iniciando simulação DAO à velocidade de %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Iniciando gravação DAO à velocidade de %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Iniciando leitura..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Iniciando simulação de cópia à velocidade de %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Iniciando cópia à velocidade de %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Iniciando apagamento..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Apagando" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to " "restore it from the backup %2." msgstr "" "Devido a um erro no cdrdao o arquivo toc/cue %1 foi apagado. O K3b não pôde " "recuperá-lo do arquivo de backup %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Leitura completada com sucesso" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "Cópia completada com sucesso" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Apagamento completado com sucesso" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Por favor, inclua a saída de depuração no seu relatório do problema." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Reduzindo a velocidade de gravação para %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Executando Calibração de Energia" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Calibração de Energia efetuada com sucesso" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Preparando o processo de gravação..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Limpando os dados armazenados" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Gravando o lead-in do CD-Texto..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Ligando o BURN-Proof" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "Código ISRC encontrado" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Encontrado pré-intervalo: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Nenhum driver cdrdao foi encontrado." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Escolha um manualmente nas configurações do dispositivo." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Para a maioria dos drives atuais, isso seria 'generic-mmc'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "O dispositivo não está pronto; esperando." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "A folha cue não foi aceita." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Gravando o lead-in" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Gravando o lead-out" #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Foi encontrada uma entrada inválida na pasta VIDEO_TS (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Não foi possível linkar o arquivo temporário na pasta %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "" "O projeto não contém todos os arquivos necessários para se criar um DVD de " "Vídeo." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "É muito provável que o DVD resultante não possa ser reproduzido em um " "reprodutor de DVD Hi-Fi." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Criando Arquivo de Imagem de DVD de Vídeo" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Gravando DVD de Vídeo" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "Sistema de Arquivos ISO9660/UDF (Tamanho: %1)" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 Extendido" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "formato de áudio desconhecido" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "Para os deficientes visuais" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Comentários do diretor 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Comentários do diretor 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "extensão do código de áudio desconhecida" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "código do modo desconhecido" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Legenda com caractere de tamanho normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Legenda com caractere de tamanho maior" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Legenda para crianças" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Legenda oculta com caractere de tamanho normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Legenda oculta com caractere de tamanho maior" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Legenda oculta para crianças" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Legenda forçada" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Comentários do diretor com caracteres de tamanho normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Comentários do diretor com caracteres de tamanho maior" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Comentários do diretor para crianças" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "código da extensão desconhecido" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Não foi Possível Fechar a Bandeja"