# translation of libk3b.po to Serbian # # Chusslove Illich , 2005. # Slobodan Simic , 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-05 11:48+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "Пронађен је FreeDB унос." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Нема нађених уноса" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Грешка при повезивању са домаћином." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "Радим..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Грешка у комуникацији." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "Нисам могао да се повежем са домаћином %1" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Нађено је више тачних поклапања" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Нађена су приближна поклапања" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Нема нађених поклапања" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Грешка у току упита" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Нисам могао да прочитам поклапање" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Тражим унос у %1" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "Нисам могао да нађем директоријум: %1" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "Унос у бази података CDDB" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "K3b је пронашао више приближних CDDB уноса. Изаберите један." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "Тражим %1 на порту %2" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Домаћин је нађен" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Веза је затворена" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "У реду, приступ за читање" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Веза је одбијена" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "Руковање успешно" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "Руковање није успело" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Нађено је тачно поклапање" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Веза се %1 је одбијена" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "Нисам могао да нађем домаћин %1" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Грешка при читању из %1" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Уписујем аудио Cue фајл" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Анализа аудио фајла није успела. Оштећен фајл?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Анализирам аудио фајл" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "Анализирам %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Не могу да радим са „%1“ због неподржаног формата." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Нема исправног аудио cue фајла: „%1“" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Не могу да учитам libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Не могу да отворим уређај %1" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Грешка при иницијализацији аудио чупања." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Не могу да отворим „%1“ ради уписа." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Непоправљива грешка при чупању нумере %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Упиши бинарни одраз" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "%n копија успешно направљена\n" "%n копије успешно направљене\n" "%n копија успешно направљено" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Уписујем стазу %1 од %2" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Уписујем cue/bin одраз" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" " - %n копија\n" " - %n копије\n" " - %n копија" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Убаците пребрисиви CD у уређај

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Просес је успешно окончан" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Отказано." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Грешка у брисању " #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Извините, још увек нема руковања грешкама." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Проверавам изворни диск" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Чекам изворни диск" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Проверавам изворни диск" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b не копира CD који садржи више стаза података." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Копирам вишесесијски CD са подацима." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Копирам CD са подацима." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b може само да копира CD-Екстра у мешаном режиму." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Копирам побољшани аудио CD (CD-Екстра)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Копирам аудио CD." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "Изворни диск је празан." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b-у треба cdrecord 2.01a12 или новији да би копирао стазе података у " "Режиму2." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "У raw режиму уписа моћи ћете да копирате само прву сесију. Свакако " "настављате?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "Вишесесијски CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Копирам само прву сесију." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "Не могу да одредим слободан простор у привременом директоријуму „%1“." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "Није остало довољно простора у привременом директоријуму." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "Демонтирам изворни диск" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "Не могу да прочитам TOC" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "Тражим CD-текст" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "Нађен CD-текст (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Нађен оштећен CD-текст. Занемарићу га." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "Није нађен CD-текст." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "Испитујем Cddb" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "Нађен Cddb унос (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "Нема нађених Cddb уноса." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "Cddb грешка (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Припремам процес уписа..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "Наведена је бескорисна привремена путања. Користим подразумевану." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "Не могу да направим привремени директоријум „%1“." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "Користим привремени директоријум %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Хоћете да пребришете %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "Фајл постоји" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Уписујем фајл одраза у %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Читам сесију %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Читам изворни диск" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Читам стазу %1 од %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Симулирам сесију %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Уписујем копију %1 (Сесија %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Уписујем копију (Сесија %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Симулирам" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Уписујем копију %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Уписујем копију" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Чекам диск" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "У режиму писања TAO није могуће уписати CD-текст." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Успешно прочитана сесија %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Успешно прочитан изворни диск." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b није могао да избаци изворни диск. Учините то ручно." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Грешка при читању сесије %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Поново убацујем диск" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Поново убаците диск и притисните „У реду“" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Не могу да затворим касету" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Уклањам привремене фајлове." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Уклањам фајлове одраза." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "Правим одраз CD-а" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Симулирам копирање CD-а „у лету“" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Симулирам копирање CD-а" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Копирам CD „у лету“" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "Копирам CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" "Правим %n копију\n" "Правим %n копије\n" "Правим %n копија" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Не могу да нађем извршни %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Не могу да покренем %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 врати непознату грешку (код %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 не заврши како треба." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord верзије %1 не подржава клонирање." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Није одређен уређај." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "CD писач %1 не подржава клонирање." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Читам клонирани одраз" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Уписујем стазу %1 од %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Успешно уписана клонирана копија %1." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Успешно прочитан диск." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Не могу да потпуно исчитам диск у клон режиму." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Грешка при читању диска." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Симулирам клонирано копирање" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Уписујем клонирану копију %1" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Правим клонирани одраз" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Симулирам клонирани одраз" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Нарезујем клонирани одраз" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Симулирам клонирање CD-а" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "Клонирам CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "Правим %n клонирану копију\n" "Правим %n клониране копије\n" "Правим %n клонираних копија" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Не могу да отворим libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Добављам све CSS кључеве. То може и да потраје." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Нисам успео да добавим све CSS кључеве." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Дешифровање видео DVD-а није успело." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Нема подршке за читање сектора Режима2 који су без форме." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Неподржана врста сектора." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Читам са величином сектора %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Грешка при читању сектора %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "Укупно занемарен %n сектор са грешком.\n" "Укупно занемарена %n сектора са грешком.\n" "Укупно занемарено %n сектора са грешком." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Проблем при читању. Покушавам поново сектор %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Занемарујем грешку у читању на сектору %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b не подржава упис „у лету“ са growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Искључујем упис „у лету“." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Није нађен изворни диск." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Нађен шифрован DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Не могу да копирам шифрован DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "Писач не подржава упис двослојних DVD-а." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "Growisofs >= 5.20 је потребан за писање двослојних DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "K3b не подржава копирање вишесесијских DVD-а." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "K3b се ослања на величину сачувану у ISO9660 заглављу." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Ово може резултирати неисправном копијом ако је извор мастерован са " "програмом који је имао грешке." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "Не могу да одредим величину ISO9660 фајл-система." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b не подржава копирање DVD-RAM-а." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "Не могу да одредим врсту DVD диска." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Читам изворни диск." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "Правим DVD одраз" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "Симулирам копирање DVD-а" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "Уписујем копију DVD-а %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "Уписујем копију DVD-а" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "Успешно прочитан изворни DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "Успешно уписана копија DVD-а %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "Проверавам копију DVD-а %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "Проверавам копију DVD-а" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b није могао да избаци изворни диск. Учините то ручно." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "" "Форсиран од стране корисника. Growisofs ће бити позван без даљег тестирања." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b не подржава симулацију са DVD+R(W) дисковима. Желите да наставите? Диск " "ће заиста бити уписан." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Нема симулације са DVD+R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Режим уписа се игнорише кад се уписују DVD+R(W) дискови." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "Уписујем DVD+RW." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Уписујем двослојни DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "Уписујем DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Ваш писач (%1 %2) не подржава симулацију са DVD-R(W) дисковима. Желите да " "наставите? Диск ће заиста бити уписан." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Нема симулације са DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Уписујем DVD-RW у режиму ограниченог пребрисавања." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Уписујем DVD-RW у DAO режиму." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Уписујем DVD-RW у растућем режиму." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Ограничено пребрисавање није могуће са DVD-R дисковима." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Уписујем у DA%1O режиму." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Уписујем %1 у растућем режиму." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Уклоњен фајл са одразом %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Правим одраз DVD-а" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "Копирам DVD „у лету“" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "Копирам DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "Форматирам DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Брзо форматирање" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Уређај није постављен" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Демонтирам диск" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Убаците пребрисиви DVD у уређај

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Проверавам диск..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Проверавам диск" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Форматирање је успешно завршено" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Не будите забринути тиме што напредак стане пре 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "Форматирање ће се наставити у позадини током писања." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Пошаљите ми е-поруку са последњим излазом." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Избацујем DVD..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Не могу да избацим диск." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Не могу да одредим стање диска." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Нема пребрисивог DVD-а. Не могу да форматирам." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "Нађен је %1." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Нема потребе форматирати %1 више од једном." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Може се једноставно пребрисати." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Ипак форсирам форматирање." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "Није препоручљиво форсирати форматирање DVD+RW-а." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "Већ после 10-20 форматирања диск може бити неупотребљив." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "Форматирам DVD+RW" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Форматирано у %1 режиму." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "Диск је већ празан." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Форматирам DVD-RW у %1 режиму." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "Не могу да одредим тренутно стање форматираности DVD-RW-а." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Користећи %1 %2 - Ауторска права © %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Форматирање" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Припремам податке" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Нисам могао да нађем одраз %1" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Проверавам уписане податке" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Уписујем уписану копију %1 од %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Уписујем одраз" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Уписујем копију %1 од %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "Чекам на диск" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "I/O грешка" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "K3b не подржава симулацију са DVD+R(W) дисковима. Желите да наставите? Диск " "ће заиста бити уписан." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "Симулирам ISO9660 одраз" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "Нарезујем ISO9660 одраз" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "Користим readcd %1 уместо подразумеване верзије због подршке клонирања." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Не могу да нађем извршни фајл readcd са подршком за клонирање." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Уписујем одраз у %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "Не могу да покренем readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Не могу да ишчитам изворни диск." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Поново покушавам сектор %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Неисправљена грешка на сектору %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Исправљена грешка на сектору %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 је вратио грешку: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd није нормално изашао." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Проверавам диск" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Интерна грешка: Посао провере је непрописно иницијализован (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Проверавам стазу %1" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Уписани подаци у стази %1 се разликују од оригинала." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Уписани подаци су проверени." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "%1 извршни фајл није нађен." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "%1 верзија %2 је престара." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Анализирам наслов %1 видео DVD-а %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Анализирам поглавље %1 од %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "Занемарујем последње поглавље због кратког трајања." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Не могу да направим фасциклу „%1“" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Неисправно име фајла: „%1“" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Транскодујем наслов %1 са видео DVD-а %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Неисправан видео кодек: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Неисправан аудио кодек: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Мењам величину слике за %1 у %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Кодирање у једном пролазу" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Кодирање у два пролаза: Први пролаз" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Кодирање у два пролаза: Други пролаз" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Уклањам недовршен видео фајл „%1“" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Извршавање %1 није успело." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Погледајте исправљачки излаз за више детаља." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Стерео)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Пролазни)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg је пројекат отвореног кода који се труди да пружи подршку за већину " "данашњих аудио и видео кодека. Његов подпројекат libavcodec чини основу за " "мултимедијалне програме попут xine-а или mplayer-а." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg садржи примену стандарда MPEG-4 видео кодирања који даје виоко " "квалитетне резултате." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD је слободан MPEG-4 видео кодек, отвореног кода. XviD је направила група " "програмера волонтера, након што је OpenDivX код затворен, јула 2001." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD има подешавање MPEG-4 напредног профила као што су b-frames, глобална и " "quarter pixel компензација покрета, lumi маскирање, trellis квантизација, и " "H.263, MPEG и посебне квантизационе матрице." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD је највећи такмац DivX-а (XviD је DivX од позади). Док је DivX " "затвореног кода и ради само на Windows-у, Mac OS-у и Linux-у, XviD је " "отвореног кода и може практично да ради на било којој платформи." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Опис узет из Википедија чланка)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, боље познат као Dolby Digital је стандардизован као ATSC A/52. Садржи " "до 6 звучних канала." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Са овим подешавањима K3b ће направити двоканални Dolby Digital звучни запис." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "Са овим подешавањима K3b ће користити Dolby Digital звучни запис са изворног " "DVD-а без мењања." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Користите ово подешавање да би сте сачували 5.1 звук са DVD-а." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1 Layer III је боље познат као MP3 и највише је коришћен звучни формат." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Са овим подешавањем K3b ће направити двоканални MPEG1 Layer III звучни запис." #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Десила се непозната грешка." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Нисам могао да иницијализујем прикључак за аудио излаз %1 (%2)" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Подеси прикључак %1" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Подешавања нису доступна за прикључак %1." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Убаците аудио CD %1%2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "Нумера на CD-у" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Нумера %1 са аудио CD-а %2" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "Нисам могао да нађем следеће фајлове:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Није нађен" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

Не могу да рукујем следећим фајловима због неподржаног формата:

Можете " "ручно да претворите ове звучне фајлове у wave помоћу другог програма који " "подржава тај формат и онда додате wave фајлове у K3b пројекат." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Неподржан формат" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "Не могу да тражим у траци %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Нисам могао да отворим %1 за писање" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Грешка при декодирању нумере %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Следећи фајлови се не могу наћи. Желите ли да их уклоните из пројекта и " "наставите без њиховог додавања у одраз?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Уклони фајлове и настави" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Откажи и иди назад" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Прво додајте фајлове у ваш пројекат." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Не могу да пишем у лету са овим аудио изворима." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Дужина нумере испод 4 секунде нарушава стандард Црвене књиге." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Писање у лету са cdrecord < 2.01a13 није подржано." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 не подржава уписивање CD-текста." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Одређујем максималну брзину писања" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Правим фајлове одраза у %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Правим фајлове одраза" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "Из неког разлога не могу да одредим максималну брзину. Игноришем." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Уписивање је отказано." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Грешка при декодирању аудио стаза." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Све нумере су успешно декодиране." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Декодирам аудио стазу %1 од %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "IO грешка. Вероватно нема простора на хард диску." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Уписујем стазу %1 од %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Уписујем" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Нормализујем јачине звука" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Уписујем аудио CD" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "%n нумера (%1 минута)\n" "%n нумере (%1 минута)\n" "%n нумера (%1 минута)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - %n копија\n" " - %n копије\n" " - %n копија" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Нисам могао да нађем програм за нормализацију." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Нисам могао да покренем нормализацију." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Нумера %1 је већ нормализована." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Подешавам јачину звука за нумеру %1 од %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Рачунам јачину за нумеру %1 од %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Све нумере су успешно нормализоване." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Грешка у току нормализовања нумера." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "Бутабилни одраз El Torito" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Нема дозволе за читање следећих фајлова:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Нема дозволе за читање" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "Из претходне сесије" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "Фајл El Torito бут-каталога" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Бут-каталог" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Демонтирам диск" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Правим фајл одраза" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Стаза 1 од 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Правим фајл одраза у %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Одраз успешно направљен у %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Грешка при прављењу ISO одраза" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "Већина писача не подржава писање вишесесијских CD-ова у режиму DAO." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Не могу да одредим режим података последње траке. Користим подразумевано." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Тражим стару сесију" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Чекам диск" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Правим фајл одраза са подацима" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Уписујем CD са подацима" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Уписујем вишесесијски CD" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "Фајл систем ISO9660 (величина: %1) - %n копија\n" "Фајл систем ISO9660 (величина: %1) - %n копије\n" "Фајл систем ISO9660 (величина: %1) - %n копија" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Фајл систем ISO9660 (величина: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 преименовано у %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Нека имена фајлова морају бити скраћена због %1-знаковног ограничења у " "проширењу Joliet. Ако се Joliet проширења искључе имена фајлова се не морају " "скраћивати али дугачка имена неће бити доступна на Windows системима." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Скрати имена фајлова" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Искључи Joliet проширења" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Joliet проширења (која су потребна за дуга имена на Windows системима) " "ограничавају дужину описа издања (име фајл-система) на %1 знакова. Изабрани " "опис „%2“ је дужи од тога. Хоћете ли да се одсече или желите да се вратите " "назад и ручно га промените?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Скрати опис издања" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b не може да испрати симболичке везе до фасцикли након што се оне додају у " "пројекат. Желите ли да наставите без уписа симболичких веза у одраз?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Одбаци симболичке везе до фасцикли" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Уклоњен недовршен фајл одраза „%1“" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Због грешке у mkisofs <= 1.15a40, K3b не може да рукује именима фајлова која " "садрже више од једног обрнутог кроз:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Нисам могао да одредим величину резултујућег фајла одраза." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Ид. диска није наведен. Користим подразумевано." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Нађени су фајлови већи од 2 GB. Ти фајлови биће потпуно доступни само ако се " "монтирају помоћу UDF-а." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Укључујем проширење UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "Не могу да испратим везу %1 до непостојећег фајла %2. Прескачем..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Игноришем везу %1 до фасцикле %2. K3b не може да прати везе до фасцикли." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Нисам могао да нађем фајл %1. Прескачем..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Нисам могао да прочитам фајл %1. Прескачем..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Нисам успео да архивирам фајл бут одраза %1" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Нисам могао да пишем у привремени фајл" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Нема фајлова за уписивање." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Извршни mkisofs није нађен." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Грешка у читању фајла „%1“" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Коришћена верзија mkisofs нема подршку за велике фајлове." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Фајлови већи од 2GB се не могу користити." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Имам неисправно декодовано име фајла „%1“" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Ово може бити проузроковано ажурирањем система које је променило локални " "скуп знакова." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Можете користити convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) да средите кодирање " "имена фајла." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Бут одраз има неисправну величину." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "Бут одраз садржи више партиција." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Бут одраз хард диска треба да садржи једну партицију." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Тражим претходну сесију" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "Нисам могао да отворим Iso9660 фајл систем у %1." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Нисам могао да одредим следећу уписиву адресу." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Нисам могао да добавим вишесесијске информације са диска." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Диск је или празан или се на њега не може додавати." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Мењам књиготип за DVD" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "Убаците празан DVD+R или DVD+RW у уређај

%1 %2 (%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Књиготип успешно промењен" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Не могу да променим књиготип на непразном DVD+R-у." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "DVD+R(W) није нађен." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Мењам књиготип" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Ширим фајл систем ISO9660 на DVD+RW-у." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "Ширим фајл систем ISO9660 на DVD-RW-у у режиму ограниченог пребрисавања." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Писач (%1 %2) не подржава растући ток са %3. Више сесија неће бити могуће. " "Да ипак наставим?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Без растућег тока" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Уписујем DVD са подацима" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Уписујем вишесесијски DVD" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Користите „превуци-и-пусти“ за додавање фајлова и директоријума у пројекат.\n" "За уклањање и преименовање фајлова користите контекстни мени.\n" "Након тога притисните дугме „Нарежи“ да би уписали DVD." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Откључавам уређај..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "Не могу да откључам CD уређај." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "Избацујем CD" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao %1 не подржава искључивање Burnfree-ја." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "„Форсирај несигурне операције“ је укључено." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao %1 не подржава надрезање." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Нисам могао да направим резерву фајла садржаја." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Припремам процес читања..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Припремам процес копирања..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Припремам процес брисања..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Почињем DAO симулацију при брзини %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Почињем DAO уписивање при брзини %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Почињем читање..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Читам" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Почињем симулирано копирање при брзини %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Почињем копирање при брзини %1x..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Копирам" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Почињем брисање..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Бришем" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Због грешке у cdrdao toc/cue фајл %1 је избрисан. K3b није могао да га " "поврати и резервне копије %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Симулација је успешно завршена" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Читање је успешно завршено" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Уписивање је успешно завршено" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "Копирање је успешно завршено" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Брисање је успешно завршено" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Просечна укупна брзина уписа: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Укључите и исправљачки излаз у вашем извештају о проблему." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "Диск или писач не подржавају писање при брзини %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Смањујем брзину резања на %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Извршавам калибрацију снаге" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Снага је успешно калибрисана" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Припремам процес резања..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Празним кеш" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Уписујем увод са CD-текстом..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Укључујем сигурно резање" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "Нађен је ISRC код" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Нађен је предразмак: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Није нађен управљачки програм за cdrdao." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Изаберите један ручно у подешавањима уређаја." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "За већину тренутних уређаја то би био „generic-mmc“." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Уређај није спреман, чекам." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "CUE лист није прихваћен." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Нема исправне %1 опције: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Подаци не могу стати на диск." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Укључите надрезање у напредним подешавањима K3b-а да бисте ипак резали." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Уписујем увод " #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Уписујем извод " #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Писач не подржава снимање типа диск-од-једном (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Писач не подржава сирово писање." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "Писач не подржава снимање без подилажења бафера (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 не подржава надрезање." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Почињем %1 симулацију при брзини %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Почињем %1 писање при брзини %2x..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Овај снимач не подржава снимање типа DAO (диск од-једном)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Изаберите TAO (стаза од-једном) и покушајте поново" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Овај писач не подржава сирово снимање" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Улазно/излазна грешка. Не мора бити озбиљна." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "Потребно је поновно убацивање диска" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Покушавам да упишем више од званичног капацитета диска" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Биће клонирана само сесија 1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Не могу да фиксирам диск." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Повећавам брзину писања на %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Смањујем брзину писања на %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Покрећем уписивање диска" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Затварам сесију" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Уписујем увод" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Уписујем извод" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Уписујем предразмак" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Извршавам оптималну калибрацију снаге" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Шаљем CUE лист" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree укључен" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree искључен" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "Burnfree је употребљен %n пут.\n" "Burnfree је употребљен %n пута.\n" "Burnfree је употребљен %n пута." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "Бафер је био низак %n пут.\n" "Бафер је био низак %n пута.\n" "Бафер је био низак %n пута." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Подаци нису стали на диск." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "%1 не могаде да резервише део дељене меморије захтеване величине." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Вероватно сте изабрали превелику величину бафера." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "OPC није прошла. Вероватно писач не воли убачени диск." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Не могу да поставим брзину писања на %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "Ово је вероватно ниже од најниже брзине писања вашег писача." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Не могу да пошаљем CUE лист." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Понекад се овај проблем решава режимом писања TAO." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Не могу да отворим нову сесију." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Вероватно је проблем до диска." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Диск још увек може бити читљив." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Пробај DAO режим уписа." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 нема дозволе да отвори уређај." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "Употребите K3bSetup2 за решење овог проблема." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Вероватно је дошло до подилажења бафера." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Укључите Burnfree или изаберите нижу брзину резања." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Изаберите нижу брзину резања." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Нађени високо-брзински диск није погодан за писач који се користи." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Користите опцију „Форсирај несигурне операције“ за игнорисање овога." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Нађени ниско-брзински диск није погодан за писач који се користи." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "Резање вероватно није успело због ниског квалитета диска." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "Други програм блокира уређај (највероватније аутоматско монтирање)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Десила се грешка при упису." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Неки уређаји не подржавају све врсте брисања." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Покушајте поново уз помоћ „Потпуног“ брисања." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Од верзије 2.6.8 кернела, cdrecord не може да користи SCSI пренос када ради " "као suid root." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "Употребите K3bSetup за решење овог проблема или сами уклоните suid." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Ако користите незакрпљену верзију cdrecord-а..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...и ова грешка се дешава и са висококвалитетним дисковима..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...и FAQ K3b-а вам није од помоћи..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...укључите исправљачки излаз у вашем извештају о проблему." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "Писач не подржава писање заштићено од пражњења бафера (BURNPROOF)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC није успело. Покушајте са брзином писања 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Покушајте поново са режимом писања DAO." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Прочишћавам кеш" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Прочишћавање кеша може потрајати." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Затварам стазу" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Затварам диск" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "Ажурирам RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Уписујем извод" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Уписивање извода може потрајати." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Уклањам референцу на извод." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "Мењам опис ISO9660 диска" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Режим уписа растућег тока није доступан" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "Покрећем DAO" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Брзина писања: %1 kB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "K3b је открио проблем са диском." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Покушајте са другом марком дискова, по могућности неком коју препоручује " "произвођач вашег писача." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Пријавите проблем ако и даље буде сметао." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Не могу да постави брзину писања." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Покушајте поново уз подешавање „Игнориши брзину“." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Оптимална калибрација снаге није успела." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Пробајте да додате „-use-the-force-luke=noopc“ у корисничке параметре за " "growisofs у K3b подешавањима." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Не могу да одвојим програмски бафер." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "" "Ова грешка је узрокована ниским ограничењем ресурса закључане меморије." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Може бити решена издавањем наредбе „ulimit -l unlimited“..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "...или смањењем величине заузетости програмског бафера у напредним " "подешавањима K3b-а." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Грешка уписа" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Кобна грешка при покретању: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Упозорење при изласку: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Најверовантије се mkisofs некако срушила." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Кобна грешка током снимања: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "Growisofs верзије %1 је превише стар. K3b-у треба бар верзија 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Нисам могао да отворим фајл %1." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Покрени симулацију..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Покрећем упис на диск..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Уписујем податке" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "Избацујем DVD" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Правим фајлове аудио одраза у %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Правим фајлове аудио одраза" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Грешка при прављењу ISO одраза." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO одраз је успешно направљен." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Аудио одрази су успешно направљени." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Уписујем стазу %1 од %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "ISO9660 подаци" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Симулирам другу сесију" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Уписујем другу сесију копије %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Уписујем другу сесију" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Симулирам прву сесију" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Уписујем прву сесију копије %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Уписујем прву сесију" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "Правим фајл ISO одраза" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Правим ISO одраз у %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Уклањам баферске фајлове." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Нисам могао да обришем фајл %1." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "У TAO режиму није могуће уписати CD-текст. Покушајте са DAO или RAW." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Уписујем побољшани аудио CD" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Уписујем CD мешаног режима" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 стаза (%2 минута аудио података, %3 ISO9660 података)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Унесите ново име фајла" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Фајл са тим именом већ постоји. Унесите ново име:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Нисам могао да преименујем фајл титла. Фајл са захтеваним именом %1 већ " "постоји." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Не могу да нађем исправну инсталацију eMovix-а." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "Нисам могао да пишем у привремени фајл %1" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "подразумевано" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "ништа" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "Уписујем eMovix CD" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "Уписујем eMovix CD (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "%n фајл (%1) и око 8 MB eMovix података\n" "%n фајла (%1) и око 8 MB eMovix података\n" "%n фајлова (%1) и око 8 MB eMovix података" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "Уписујем eMovix DVD" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "Уписујем eMovix DVD (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b ће направити %1 одраз од датих MPEG фајлова, али ти фајлови већ морају " "бити у формату %2. K3b још увек не преузоркује MPEG фајлове." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Напомена: Неки засебни DVD плејери не подржавају форсирање MPEG2 као VCD." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "Форсирам VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Не можете мешати MPEG1 и MPEG2 видео фајлове.\n" "Покрените нови пројекат за овај тип фајлова.\n" "Преузорковање још увек није имплементирано у K3b." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Погрешан тип фајла за овај пројекат" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "PBC (контрола репродукције) укључена.\n" "Видео плејери не могу да достигну сегменте (непокретне MPEG слике) без " "контроле репродукције." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Подржани су само MPEG1 и MPEG2 видео фајлови.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Погрешан формат фајла" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Уклањам бинарни фајл %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Уклањам Cue фајл %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "Нисам могао да запишем тачан XML фајл." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Правим Cue/Bin фајлове..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "Да бисте правили видео CD-ове морате инсталирати VcdImager верзије %1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Можете га наћи на инсталационим дисковима или га преузети са http://www." "vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Извршни %1 је превише стар; потребна је верзија %2 или већа." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Скенирам видео фајл %1 од %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Правим одраз за стазу %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Cue/Bin фајлови су успешно направљени." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Уписујем копију %1 од %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Једно или више BCD поља су ван опсега за %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "" "Од сада, неће се пријављивати информације о грешкама у скенирању података" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Размислите да укључите опцију „Ажурирај помераје скенирања“, ако већ није " "укључена." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "APS тачке изгледају неуређено (тренутна %1, последње виђена %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Игноришем ове APS" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Лош пакет код пакета #%1 (померај тока у бајтовима: %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Преосталих %1 бајтова у току биће игнорисано." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Уписујем видео CD (верзија 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Уписујем видео CD (верзија 2.0)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Уписујем супер видео CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Уписујем видео CD високог квалитета" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Уписујем видео CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "%n MPEG (%1)\n" "%n MPEG-а (%1)\n" "%n MPEG-ова (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 b/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Компонента" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Ненаведено" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "оригинал" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "дупликат" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Покретна слика" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Непокретна слика" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Слој %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "неисправно" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "удружени стерео" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "дво-канални" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "једно-канални" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "окружујући звук" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "Фајл %1 је празан." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Ово изгледа као елементарни видео ток, а захтеван је мултиплексован " "програмски ток." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Ово изгледа као елементарни аудио ток, а захтеван је мултиплексован " "програмски ток." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Ово изгледа као RIFF заглавље, а захтеван је обичан мултиплексован " "програмски ток." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Нађен је неисправан унос у фасцикли VIDEO_TS (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Не могу да повежем привремени фајл у фасциклу %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "Пројекат не садржи све неопходне фајлове за видео DVD." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Резултујући DVD највероватније неће моћи да се пусти на засебном DVD уређају." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Правим фајл одраза видео DVD-а" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Уписујем видео DVD" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "Фајл систем ISO9660/UDF (величина: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Избор уређаја" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Изаберите уређај:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Нисам могао да нађем фајл %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Нисам могао да отворим фајл %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Грешка приликом читања из фајла %1" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "Диск је успешно обрисан. Поново убаците диск." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "K3b није могао да обрише диск." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Симулирај" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Ако је ова опција укључена, K3b ће извршити све кораке писања са " "искљученим ласером.

Ово је корисно, на пример, за пробу веће брзине писања " "или да ли ваш систем може да пише у лету.

Опрез: DVD+R(W) не " "подржава симулирано писање." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Само симулирај процес писања" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Диск од-једном" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Ако је ова опција укључена, K3b ће писати CD у режиму „диск од-једном“, " "насупрот режиму „стаза од-једном“ (TAO).

Препоручљиво је користити DAO кад " "год је могуће.

Опрез: Предразмаци стаза дужине различите од 2 " "секунде подржани су само у режиму DAO." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Пиши у режиму „диск од-једном“" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Користи Burnfree" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "Укључи Burnfree (или Just Link) ради избегавања подилажења бафера" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

Ако је ова опција означена, K3b укључује Burnfree (или Just " "Link). То је могућност CD писача којом се избегавају пражњења бафера." "

Без Burnfree опције, ако писач не може да добави довољно " "података долази до пражења бафера, пошто је писачу потребан константан ток " "података за писање CD-а.

Са Burnfree опцијом писач може да " "означи тренутну позицију ласера и да се врати на њу када се бафер " "поново попуни; али, пошто то производи мале празнине између података на CD-" "у, врло је препоручљиво увек изабрати одговарајућу брзину резања код које " "Burnfree није потребан, посебно за аудио CD-ове (у најгорем случају, " "празнина би се чула).

Burnfree је био раније познат као " "Burnproof, али откад је постао део MMC стандарда, преименован је." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Само направи одраз" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Ако је ова опција укључена, K3b ће само направити одраз, неће ништа " "заиста уписати.

Одраз касније може бити уписан на CD/DVD већином тренутних " "програма за писање (укључујући и K3b, наравно)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Само направи одраз" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Направи одраз" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

Ако је ова опција укључена, K3b ће прво правити одраз пре уписа фајлова " "на CD/DVD. У супротном, подаци ће бити уписивани у лету

Пажња:" " Иако би упис „у лету“ требало да ради на већини система, уверите се да " "се подаци шаљу писачу довољно брзо." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Препоручљиво је да прво пробате симулацију." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Податке који се уписују кеширај на хард диску" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Уклони одраз" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Ако је ова опција укључена, K3b ће уклонити све направљене одразе пошто " "се операција писања заврши.

Искључите ово ако желите да задржите одразе." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Уклони одразе са диска по завршетку" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "У лету" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Ако је ова опција укључена, K3b неће прво правити одраз, већ ће уписивати " "фајлове директно на CD/DVD.

Опрез: Иако би ово требало да ради на " "већини система, уверите се да се подаци шаљу писачу довољно брзо." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Уписуј фајлове директно на CD/DVD, без прављења одраза" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "Упиши CD-текст" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "Прави CD-текст уносе" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Ако је ово изабрано, K3b користи иначе неискоришћен простор на аудио CD-у " "да упише додатне податке, као што су извођач или наслов CD-а.

CD-текст је " "проширење стандарда аудио CD-а које је увео Sony.

CD-текст ће бити " "употребљив само на CD уређајима који подржавају ту могућност (углавном CD " "уређаји у колима).

Пошто ће CD са CD-текстом радити са сваким CD уређајем, " "никад није лоше укључити ово (ако сте навели податке за CD-текст)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Постави ниво параноје за читање аудио CD-ова" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Поставља режим исправљања за извлачење дигиталног звука.

  • 0: Без " "провере, подаци се копирају директно са уређаја.
  • 1: Преклопљено читање " "ради избегавања прескакања.
  • 2: Као 1, али са додатним проверама " "прочитаних аудио података.
  • 3: Као 2, али са додатним откривањем и " "поправком огреботина.

Брзина извлачења смањује се од 0 до 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Покрени вишесесијски CD" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Не затварај диск да би омогућио касније додавање нових сесија" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

" msgstr "" "

Ако је ова опција укључена, K3b неће затворити CD, и записаће привремени " "садржај.

Ово омогућава да се касније CD-у дода још сесија.

" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Нормализуј јачине звука" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Подешава ниво јачине за све нумере" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

Ако је ова опција укључена, K3b ће подесити јачину звука свих нумера на " "стандардан ниво. Ово је корисно за ствари као прављење миксова, где " "различити нивои снимања на различитим албумима могу изазвати да јачина " "знатно варира од песме до песме.

Пазите да K3b тренутно не подржава " "нормализацију када пише у лету." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Провери уписане податке" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Упоређујем оригиналне са уписаним подацима" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

Ако је ова опција укључена, после успешног уписивања диска K3b ће " "упоредити оригиналне изворне фајлове са уписаним подацима, да би потврдио да " "је диск исправно записан." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Занемари грешке у читању" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Прескочи нечитљиве аудио секторе" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

Ако је ова опција означена и K3b не може да прочита аудио сектор са " "изворног CD-а он ће бити замењен нулама у резултујућој копији.

Пошто аудио " "CD плејери могу да премосте мале грешке у подацима неће бити проблема ако " "дозволите K3b-у да прескочи те секторе." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 проширен" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "непознат аудио формат" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "За особе са оштећеним видом" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Коментари редитеља 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Коментари редитеља 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "непозната екстензија аудио кода" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "непознат режим кодирања" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Натпис са знаковима нормалне величине" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Натпис са великим знаковима" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Натпис за децу" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Скривени натписи са нормалном величином знакова" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Скривени натписи са великим знаковима" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Скривени натписи за децу" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Форсирани натписи" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Коментари редитеља са знаковима нормалне величине" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Коментари редитеља са великим знаковима" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Коментари редитеља за децу" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "непозната екстензија кода" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Форматирање" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Не могу да затворим касету"