summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/gl/messages/kftpgrabber.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/gl/messages/kftpgrabber.po')
-rw-r--r--translations/gl/messages/kftpgrabber.po3512
1 files changed, 3512 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/gl/messages/kftpgrabber.po b/translations/gl/messages/kftpgrabber.po
new file mode 100644
index 0000000..555f3b1
--- /dev/null
+++ b/translations/gl/messages/kftpgrabber.po
@@ -0,0 +1,3512 @@
+# translation of kftpgrabber.po to Galician
+#
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-15 07:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-02 13:09+0200\n"
+"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
+#, fuzzy
+msgid "contains"
+msgstr "a conectar"
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
+msgid "does not contain"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
+msgid "equals"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
+msgid "does not equal"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
+msgid "matches regexp"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
+msgid "does not match regexp"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
+msgid "is"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
+msgid "is not"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
+msgid "Directory"
+msgstr "Cartafol"
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
+msgid "is greater than"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
+msgid "is smaller than"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
+msgid "bytes"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
+msgid "Please select an action."
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
+#, fuzzy
+msgid "Priority:"
+msgstr "Prioridade"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 272
+#: rc.cpp:222 src/misc/configbase.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Download"
+msgstr "Obter"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 277
+#: rc.cpp:225 src/misc/configbase.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Upload"
+msgstr "Enviar"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 282
+#: rc.cpp:228 src/misc/configbase.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "FXP"
+msgstr "FXP"
+
+#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
+msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
+msgid ""
+"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:"
+"<br/><br /><b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
+msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: src/misc/filter.cpp:219
+msgid "Entry Type"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: src/misc/filter.cpp:223
+#, fuzzy
+msgid "Change priority"
+msgstr "Mu&dar o Sítio"
+
+#: src/misc/filter.cpp:224
+msgid "Skip when queuing"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filter.cpp:225
+msgid "Colorize in list view"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filter.cpp:226
+msgid "Hide from list view"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filter.cpp:227
+#, fuzzy
+msgid "Lowercase destination"
+msgstr "Destino"
+
+#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
+msgid "Unnamed Rule"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
+msgid "gFTP import"
+msgstr "Importar de gFTP"
+
+#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
+msgid "KFTPGrabber import"
+msgstr "Importar de KFTPGrabber"
+
+#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
+msgid "NcFtp import"
+msgstr "Importar de NcFTP"
+
+#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
+msgid "FileZilla 3 import"
+msgstr ""
+
+#: src/kftpqueue.cpp:555
+msgid "All queued transfers have been completed."
+msgstr "Todas as transferéncias na cola finalizaron."
+
+#: src/kftpqueue.cpp:723
+msgid "File Exists"
+msgstr "O Ficheiro Existe"
+
+#: src/main.cpp:50
+msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE"
+msgstr "KFTPGrabber - un cliente de FTP para KDE"
+
+#: src/main.cpp:56
+msgid "An optional URL to connect to"
+msgstr "Un URL adicional ao que se conectar"
+
+#: src/main.cpp:62
+msgid "KFTPGrabber"
+msgstr "KFTPGrabber"
+
+#: src/main.cpp:64
+msgid "Lead developer"
+msgstr "Desenvolvente lider"
+
+#: src/main.cpp:65
+msgid "Developer"
+msgstr "Desenvolvente"
+
+#: src/main.cpp:67
+msgid "LibSSH code"
+msgstr "Código de LibSSH"
+
+#: src/main.cpp:68
+msgid "otpCalc code"
+msgstr "Código de otpCalc"
+
+#: src/main.cpp:69
+msgid "KopeteBalloon popup code"
+msgstr "Código do aviso KopeteBalloon"
+
+#: src/main.cpp:70
+msgid "Traffic graph widget"
+msgstr "Elemento do gráfico de tránsito"
+
+#: src/main.cpp:71
+msgid "Icon design"
+msgstr "Deseño dos ícones"
+
+#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
+msgid "Testing and debugging"
+msgstr "Probas e depurazón"
+
+#: src/main.cpp:74
+msgid "Directory parser code"
+msgstr "Código do procesador de cartafoles"
+
+#: src/main.cpp:75
+msgid "Listview column handling code"
+msgstr ""
+
+#: src/kftptransfer.cpp:345
+msgid "Transfer of the following files is complete:"
+msgstr "A transferéncia dos seguintes ficheiros rematou:"
+
+#: src/kftptransferfile.cpp:223
+msgid "Connection to the server has failed."
+msgstr "A conexón co servidor estragou-se."
+
+#: src/kftptransferfile.cpp:227
+msgid "Login to the server has failed"
+msgstr "Fallou a autenticazón no servidor"
+
+#: src/kftptransferfile.cpp:231
+msgid "Source file cannot be found."
+msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro de orixe."
+
+#: src/kftptransferfile.cpp:235
+msgid "Permission was denied."
+msgstr "Negou-se o permiso."
+
+#: src/kftptransferfile.cpp:239
+#, fuzzy
+msgid "Unable to open local file for read or write operations."
+msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro para escrita."
+
+#: src/kftptransferfile.cpp:243
+msgid "Transfer failed for some reason."
+msgstr "A transferéncia fallou por algunha razón."
+
+#: src/kftptransferfile.cpp:317
+msgid ""
+"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> "
+"because there is not enough free space left on '%1':"
+msgstr ""
+"A transferéncia dos seguintes ficheiros <b>foi interrompida</b> "
+"porque non hai espazo de abondo en \"%1\":"
+
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
+msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
+msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexón SSH (%1)"
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
+msgid "Logging in..."
+msgstr "A aceder..."
+
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
+msgid "Connected with server, attempting to login..."
+msgstr "Conectado co servidor, a tentar autenticar-se..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
+msgid "Login has failed."
+msgstr "A autenticazón fallou."
+
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
+msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
+msgstr "A autenticazón interactiva co teclado tivo éxito."
+
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
+msgid "Public key authentication succeeded."
+msgstr "A autenticazón con chave pública tivo éxito."
+
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
+msgid "Unable to initialize SFTP channel."
+msgstr "Non foi posíbel inicializar a canle SFTP."
+
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
+msgid "Unable to initialize SFTP."
+msgstr "Non foi posíbel inicializar SFTP."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
+msgid "Connected."
+msgstr "Conectado."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
+msgid "Connecting..."
+msgstr "A conectar..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
+msgid "Connecting to %1:%2..."
+msgstr "A conectar con %1:%2..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
+msgid "Aborted."
+msgstr "Interrompido."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1253 src/engine/sftpsocket.cpp:302
+msgid "Using cached directory listing."
+msgstr "A usar a lista do cartafol na caché."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1341 src/engine/ftpsocket.cpp:1342
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
+msgid "Fetching directory listing..."
+msgstr "A obter a lista do cartafol..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1525 src/engine/ftpsocket.cpp:1866
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 src/engine/sftpsocket.cpp:407
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
+msgid "Transfering..."
+msgstr "A transferir..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1526 src/engine/sftpsocket.cpp:504
+msgid "Downloading file '%1'..."
+msgstr "A obter o ficheiro \"%1\"..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1867 src/engine/sftpsocket.cpp:665
+msgid "Uploading file '%1'..."
+msgstr "A enviar o ficheiro \"%1\"..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1951 src/engine/sftpsocket.cpp:685
+msgid "Removing..."
+msgstr "A borrar..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:2017 src/engine/sftpsocket.cpp:712
+msgid "Renaming..."
+msgstr "A mudar o nome..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:2069 src/engine/sftpsocket.cpp:732
+msgid "Changing mode..."
+msgstr "A modificar o modo..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
+msgid "Connection has failed."
+msgstr "A conexón estragou-se."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
+#, fuzzy
+msgid ""
+"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
+msgstr ""
+"A negociazón de SSL tivo éxito. A conexón está asegurada con SSL de %1 bits."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
+msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
+msgstr "A negociazón de SSL fallou. A autenticazón foi interrompida."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
+msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
+msgstr "O pedido de negociazón de SSL fallou. A autenticazón foi interrompida."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
+msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
+msgstr "A negociazón de SSL fallou. A conexón foi interrompida."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
+msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
+msgstr "Conectado co servidor; á espera da mensaxe de benvidas..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
+msgid "Failed to connect (%1)"
+msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexón (%1)"
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:873
+msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
+msgstr ""
+"Família de enderezos incompatíbel para PORT, pero EPRT non está soportado, a "
+"interromper!"
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:911
+msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
+msgstr "A estabelecer a conexón de datos con %1:%2..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:945 src/engine/ftpsocket.cpp:953
+msgid "Unable to establish a listening socket."
+msgstr "Non foi posíbel estabelecer un socket de escoita."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:993
+msgid "Waiting for data connection on port %1..."
+msgstr "Á espera da conexón de datos no porto %1..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1006 src/engine/ftpsocket.cpp:1064
+msgid "Data connection established."
+msgstr "A conexón de datos foi estabelecida."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1044
+msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
+msgstr "A canle de datos está asegurado con SSL de %1 bits."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
+msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
+msgstr ""
+"A negociazón de SSL para a canle de datos fallou. A interromper a "
+"transferéncia."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1057 src/engine/ftpsocket.cpp:2502
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:2512 src/engine/ftpsocket.cpp:2669
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:2679
+msgid "Transfer completed."
+msgstr "A transferéncia está completa."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:2113
+msgid "Making directory..."
+msgstr "A criar o cartafol..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:2364
+msgid ""
+"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, aborting "
+"transfer!"
+msgstr ""
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:2691
+#, fuzzy
+msgid "Transfering file '%1'..."
+msgstr "A enviar o ficheiro \"%1\"..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:2735
+msgid "Transmitting keep-alive..."
+msgstr "A transmitir sinal de keep-alive..."
+
+#: src/engine/socket.cpp:152
+msgid "Disconnected."
+msgstr "Desconectado."
+
+#: src/engine/socket.cpp:192
+msgid "Connection timed out."
+msgstr "A conexón expirou."
+
+#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
+#: src/widgets/browser/view.cpp:185
+msgid "Idle."
+msgstr "Ocioso."
+
+#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
+msgid "Scan complete."
+msgstr "Pesquisa completa."
+
+#: src/engine/socket.cpp:567
+msgid "Starting recursive directory scan..."
+msgstr "A iniciar a pesquisa recursiva do cartafol..."
+
+#: src/engine/connectionretry.cpp:66
+msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
+msgstr "A esperar %1 segundos antes de conectar de novo..."
+
+#: src/engine/connectionretry.cpp:67
+msgid "Waiting..."
+msgstr "A esperar..."
+
+#: src/engine/connectionretry.cpp:76
+msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
+msgstr "A repetir a conexón (%1/%2)..."
+
+#: src/engine/connectionretry.cpp:78
+msgid "Retrying connection..."
+msgstr "A repetir a conexón..."
+
+#: src/engine/connectionretry.cpp:93
+msgid "Retry aborted."
+msgstr "A repetizón foi interrompida."
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
+msgid "On File Exists Actions (%1)"
+msgstr "Aczóns no Caso de que o Ficheiro Exista (%1)"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
+msgid "Size/Timestamp"
+msgstr "Tamaño/Hora"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
+msgid "Same"
+msgstr "Igual"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
+msgid "Older"
+msgstr "Máis Antigo"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
+msgid "Newer"
+msgstr "Máis Recente"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
+msgid "Smaller"
+msgstr "Menor"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
+msgid "Bigger"
+msgstr "Maior"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
+msgid "Skip"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescreber"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
+msgid "Resume"
+msgstr "Continuar"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
+msgid "Rename"
+msgstr "Mudar o Nome"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
+msgid "Ask"
+msgstr "Perguntar"
+
+#: src/kftpsession.cpp:327
+msgid "Log (%1)"
+msgstr "Rexisto (%1)"
+
+#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
+msgid "Local Session"
+msgstr "Sesión Local"
+
+#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
+#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
+msgid "Log"
+msgstr "Rexisto"
+
+#: src/kftpsession.cpp:375
+msgid "Connection with %1 has been successfully established."
+msgstr "A conexón con %1 foi estabelecida con éxito."
+
+#: src/kftpsession.cpp:388
+msgid "Please provide your private key decryption password."
+msgstr "Indique o contrasinal da sua chave privada."
+
+#: src/kftpsession.cpp:614
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#: src/kftpsession.cpp:900
+msgid "At least one session must remain open on each side."
+msgstr "Polo menos unha sesión debe permanecer aberta de cada lado."
+
+#: src/kftpsession.cpp:905
+msgid "Please finish all transfers before closing the session."
+msgstr "Termine todas as transferéncias antes de pechar a sesión."
+
+#: src/kftpsession.cpp:910
+msgid ""
+"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
+msgstr "Esta sesión está conectada. Está seguro de que desexa desconectar?"
+
+#: src/kftpsession.cpp:910
+msgid "Close Session"
+msgstr "Pechar a Sesión"
+
+#: src/mainactions.cpp:77
+msgid "Quick &Connect..."
+msgstr "Cone&xón Rápida..."
+
+#: src/mainactions.cpp:78
+msgid "&New Session"
+msgstr "&Nova Sesión"
+
+#: src/mainactions.cpp:80
+msgid "&Left Side"
+msgstr "&Lado Esquerdo"
+
+#: src/mainactions.cpp:81
+msgid "&Right Side"
+msgstr "Lado Di&reito"
+
+#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
+msgid "&Transfer Mode (Auto)"
+msgstr "Modo de &Transferéncia (Auto)"
+
+#: src/mainactions.cpp:98
+msgid "ASCII"
+msgstr "ASCII"
+
+#: src/mainactions.cpp:99
+msgid "Binary"
+msgstr "Binário"
+
+#: src/mainactions.cpp:100
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#: src/mainactions.cpp:129
+msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
+msgstr "Modo de &Transferéncia (ASCII)"
+
+#: src/mainactions.cpp:136
+msgid "&Transfer Mode (Binary)"
+msgstr "Modo de &Transferéncia (Binário)"
+
+#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
+msgid "Select..."
+msgstr "Escoller..."
+
+#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
+msgid "No name"
+msgstr "Sen nome"
+
+#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
+msgid "Transfer"
+msgstr "Transferéncia"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 101
+#: rc.cpp:103 rc.cpp:373 src/widgets/failedtransfers.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizón"
+
+#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
+msgid "There are no failed transfers."
+msgstr "Non hai transferéncias estragadas."
+
+#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
+msgid "&Restart Transfer"
+msgstr "&Reiniciar a Transferéncia"
+
+#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
+msgid "&Add To Queue"
+msgstr "&Engadir á Cola"
+
+#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
+msgid "Add All To Queue"
+msgstr "Engadir todo á cola"
+
+#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
+msgid "R&emove"
+msgstr "Bo&rrar"
+
+#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
+msgid "Remove All"
+msgstr "Borrar todo"
+
+#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
+msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
+msgstr "Está seguro de que desexa borrar esta transferéncia estragada?"
+
+#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
+msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
+msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as transferéncias estragadas?"
+
+#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
+msgid "Form1"
+msgstr "Form1"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 41
+#: rc.cpp:30 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "New Pattern"
+msgstr "Novo Padrón"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 68
+#: rc.cpp:33 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Filename pattern:"
+msgstr "Padrón do nome do ficheiro:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 76
+#: rc.cpp:36 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Color:"
+msgstr "Cor:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 138
+#: rc.cpp:459 src/widgets/quickconnect.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Quick Connect"
+msgstr "Conexón Rápida"
+
+#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
+msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
+msgid "a hostname"
+msgstr "un nome de máquina"
+
+#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
+msgid "a valid port"
+msgstr "un porto válido"
+
+#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
+msgid "your username"
+msgstr "o seu nome de usuário"
+
+#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
+msgid "your password"
+msgstr "o seu contrasinal"
+
+#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
+msgid " and"
+msgstr " e"
+
+#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
+msgid "Please enter "
+msgstr "Por favor introduza"
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
+msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
+msgstr "Por favor indique o contrasinal de descodificazón do certificado X509."
+
+#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
+msgid "Sites Near You"
+msgstr "Sítios Próximos"
+
+#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
+msgid "No sites published."
+msgstr "Non hai publicado nengun site."
+
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
+msgid "Pattern"
+msgstr "Padrón"
+
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
+
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
+msgid "Add pattern"
+msgstr "Engadir un padrón"
+
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activado"
+
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Realce"
+
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
+msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
+msgstr "<b>Ainda non foi implementado.</b>"
+
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
+msgid "Skip List"
+msgstr "Ignorar a Lista"
+
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
+msgid "ASCII xtensions"
+msgstr "Extensións ASCII"
+
+#: src/widgets/configdialog.cpp:69
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: src/widgets/configdialog.cpp:70
+msgid "Transfers"
+msgstr "Transferéncias"
+
+#: src/widgets/configdialog.cpp:72
+msgid "Display"
+msgstr "Visualizazón"
+
+#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
+msgid "Actions"
+msgstr "Aczóns"
+
+#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
+
+#: src/widgets/verifier.cpp:58
+msgid "Checksum verifier"
+msgstr "Verificazón de integridade"
+
+#: src/widgets/verifier.cpp:66
+msgid "Checksum"
+msgstr "Suma de verificazón"
+
+#: src/widgets/verifier.cpp:137
+msgid "Verification complete!"
+msgstr "Verificazón completa!"
+
+#: src/widgets/verifier.cpp:143
+msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel abrir o ficheiro coas sumas de verificazón ou ten un formato "
+"incorrecto!"
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid "Filter &enabled"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
+#, fuzzy
+msgid "No filters."
+msgstr "Filtros"
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
+msgid "Up"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
+#, fuzzy
+msgid "Down"
+msgstr "Obter"
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
+#, fuzzy
+msgid "Rename..."
+msgstr "A mudar o nome..."
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
+#, fuzzy
+msgid "New"
+msgstr "Máis Recente"
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
+#, fuzzy
+msgid "Rename Rule"
+msgstr "Mudar o Nome"
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
+msgid "Rename rule '%1' to:"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "Conditions"
+msgstr "Cone&xón"
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
+msgid "Match a&ll of the following"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
+msgid "Match an&y of the following"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
+msgid "Search & Replace"
+msgstr "Procurar e Remprazar"
+
+#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
+msgid "Bandwidth usage"
+msgstr "Utilizazón do ancho de banda"
+
+#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
+msgid ""
+"_: more widgets\n"
+"More"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
+msgid ""
+"_: fewer widgets\n"
+"Fewer"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
+msgid ""
+"_: clear widgets\n"
+"Clear"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
+msgid "stalled"
+msgstr "parado"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
+msgid "running"
+msgstr "a correr"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
+msgid "Waiting for connection..."
+msgstr "Á espera de conexón..."
+
+#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
+msgid "Filter: "
+msgstr "Filtro: "
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 90
+#: rc.cpp:100 src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
+msgid "Source"
+msgstr "Orixe"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
+msgid "Destination"
+msgstr "Destino"
+
+#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 36
+#: rc.cpp:619 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
+#, no-c-format
+msgid "Progress"
+msgstr "Progreso"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
+msgid "Speed"
+msgstr "Velocidade"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
+msgid "ETA"
+msgstr "ETA"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
+msgid "You do not have any files in the queue."
+msgstr "Non ten nengun ficheiro na cola."
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
+msgid "Limit download transfer speed"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
+#, fuzzy
+msgid "Down: "
+msgstr "Obter"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
+msgid "Limit upload transfer speed"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
+msgid "Up: "
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
+msgid "Per-session transfer thread count"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
+#, fuzzy
+msgid "Threads: "
+msgstr "Fios"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
+msgid "&Start Transfer"
+msgstr "Iniciar a Tran&sferéncia"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
+msgid "&Abort Transfer"
+msgstr "Interromper &a Transferéncia"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
+msgid "Remove &All"
+msgstr "Borrar &todo"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
+msgid "Move &Up"
+msgstr "S&ubir"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
+msgid "Move &Down"
+msgstr "&Baixar"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
+#, fuzzy
+msgid "Move To &Top"
+msgstr "S&ubir"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
+msgid "Move To &Bottom"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
+msgid "&Change Transfer Info"
+msgstr "Modifi&car a Informazón da Transferéncia"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
+msgid "&Load Queue From File"
+msgstr "Cargar a Co&la dun Ficheiro"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
+msgid "&Save Queue to File"
+msgstr "Guardar a Cola nun &Ficheiro"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
+msgid "S&tart"
+msgstr "&Iniciar"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
+msgid "&Pause"
+msgstr "&Pausa"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
+msgid "&Add Transfer..."
+msgstr "&Engadir unha Transferéncia..."
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
+msgid "&Search && Replace..."
+msgstr "Procurar e &Remprazar..."
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
+msgid "Show &Filter"
+msgstr "Mostrar o &Filtro"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
+msgid "Site"
+msgstr "Sítio"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
+msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
+msgstr "Está seguro de que desexa borrar os ficheiros na cola de espera?"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
+msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
+msgstr "Está seguro de que desexa borrar TODOS os ficheiros na cola de espera?"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
+msgid ""
+"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want to "
+"continue?"
+msgstr ""
+"Se carrega unha nova cola sobrescreberá a existente; está seguro de que desexa "
+"continuar?"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
+msgid "Load Queue"
+msgstr "Carregar a Cola"
+
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
+msgid "Site session [%1]"
+msgstr "Sesión no sítio [%1] "
+
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
+#, c-format
+msgid "Thread %1"
+msgstr "Fio %1"
+
+#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
+msgid "idle"
+msgstr "ocioso"
+
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
+msgid "disconnected"
+msgstr "desconectado"
+
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
+msgid "connecting"
+msgstr "a conectar"
+
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
+msgid "transferring"
+msgstr "a transferir"
+
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
+msgid "FXP - [%1]"
+msgstr "FXP - [%1] "
+
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
+msgid "There are no threads currently running."
+msgstr "Non hai fios a executar-se."
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
+msgid "No bookmarks."
+msgstr "Sen favoritos."
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo..."
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
+msgid "&Rename"
+msgstr "Muda&r o Nome"
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
+msgid "&Create Subcategory..."
+msgstr "&Criar unha Sub-Categoria..."
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
+msgid "&Duplicate"
+msgstr "&Duplicar"
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
+msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
+msgstr ""
+"Indique o seu usuário e o contrasinal para se conectar a este servidor."
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
+msgid "Site:"
+msgstr "Sítio:"
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
+msgid "Category Name"
+msgstr "Nome da Categoria"
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
+msgid "Rename category:"
+msgstr "Mudar o nome da categoria:"
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
+msgid "New Category Name"
+msgstr "Nome Novo da Categoria"
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
+msgid "New category:"
+msgstr "Nova categoria:"
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
+msgid "New server"
+msgstr "Novo servidor"
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
+msgid "New Server"
+msgstr "Novo Servidor"
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
+msgid "Are you sure you want to remove this category?"
+msgstr "Está seguro de que desexa borrar esta categoria?"
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
+msgid "Are you sure you want to remove this server?"
+msgstr "Está seguro de que desexa borrar este servidor?"
+
+#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
+msgid "Unable to load the selected import plugin."
+msgstr "Non foi posíbel cargar a extensión de importazón escollida."
+
+#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
+msgid "The selected file does not exist or is not readable."
+msgstr "O ficheiro escollido non existe ou non pode ser lido."
+
+#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
+msgid "Bookmark importing is complete."
+msgstr "A importazón de favoritos terminou."
+
+#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
+msgid "SSL/TLS Settings"
+msgstr "Configurazón de SSL/TLS"
+
+#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
+msgid "Import..."
+msgstr "Importar..."
+
+#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
+msgid "Export..."
+msgstr "Exportar..."
+
+#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
+msgid "FTP Bookmark Editor"
+msgstr "Editor de Favoritos de FTP"
+
+#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
+msgid ""
+"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
+"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
+"compromise their safety."
+"<br>"
+"<br>Are you sure?</qt>"
+msgstr ""
+" <qt>Está a piques de exportar os seus favoritos de KFTPGrabber. Poden conter "
+"contrasinais ou certificados X509 importantes: o envio dos seus favoritos pode "
+"comprometer a sua seguridade."
+"<br>"
+"<br>Está seguro?</qt>"
+
+#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
+msgid "Export Bookmarks"
+msgstr "Exportar os Favoritos"
+
+#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Could not enter folder %1."
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
+msgid "&Abort"
+msgstr "&Interromper"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
+msgid "&Show Tree View"
+msgstr "Mo&strar a Vista en Árbore"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propriedades"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
+msgid "&Shred"
+msgstr "De&struir"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
+#, fuzzy
+msgid "&Filter Options"
+msgstr "Opzóns do Filtro"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Always &skip this file when queuing"
+msgstr "Unha lista das prioridades dos ficheiros ao colocá-los na cola."
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
+msgid "Make this file &top priority"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
+msgid "Make this file &lowest priority"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
+msgid "&Transfer"
+msgstr "&Transferéncia"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
+msgid "&Queue Transfer"
+msgstr "Pór a Transferéncia na &Cola"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
+msgid "&Create Directory..."
+msgstr "&Criar o directório..."
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
+msgid "&Open file"
+msgstr "Abrir un ficheir&o"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
+msgid "&Verify..."
+msgstr "&Verificar..."
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
+msgid "&More Actions"
+msgstr "&Máis Aczóns"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
+msgid "&Manual Command Entry..."
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
+msgid "&Export Directory Listing..."
+msgstr "&Exportar a Lista do cartafol..."
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
+msgid "Show &Hidden Files && Directories"
+msgstr "Mostrar os Fic&heiros e cartafoles ocultos"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
+msgid "Open current directory in &Konqueror..."
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
+msgid "Compare &selected items"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
+#, fuzzy
+msgid "Compare &directories"
+msgstr "Filtrar Cartafoles"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
+#, fuzzy
+msgid "Send &Raw Command"
+msgstr "Enviar un Comando en Bruto"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
+msgid "&Change Site"
+msgstr "Mu&dar o Sítio"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
+msgid "&Quick Connect..."
+msgstr "Con&exón Rápida..."
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
+msgid "&Connect To"
+msgstr "&Conectar con"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
+msgid "&Disconnect"
+msgstr "&Desconectar"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
+msgid "Change Remote &Encoding"
+msgstr "Mudar a Codificazón R&emota"
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
+msgid "Do you want to drop current connection?"
+msgstr "Desexa quebrar a conexón actual?"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
+msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
+msgstr "Está seguro de que desexa DESTRUIR este ficheiro?"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
+msgid "Shred File"
+msgstr "Destruir o Ficheiro"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
+#, fuzzy
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Borrar o Ficheiro"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
+#, fuzzy
+msgid "Skip '%1'"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
+#, fuzzy
+msgid "Priority '%1'"
+msgstr "Prioridade"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
+msgid "Create Directory"
+msgstr "Criar o cartafol"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
+msgid "Directory name:"
+msgstr "Nome do cartafol:"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
+msgid "Send Raw Command"
+msgstr "Enviar un Comando en Bruto"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
+msgid "Command:"
+msgstr "Comando:"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
+msgid "Export Directory Listing"
+msgstr "Exportar a Lista do cartafol"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
+msgid ""
+"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
+"are now visible."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 42
+#: rc.cpp:330 rc.cpp:449 rc.cpp:547 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Xeral"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
+msgid "Remote folder"
+msgstr "Cartafol remoto"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
+msgid "Location:"
+msgstr "Localizazón:"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamaño:"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
+msgid "Created:"
+msgstr "Criado:"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
+msgid "&Permissions"
+msgstr "&Permisos"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
+msgid "Access Permissions"
+msgstr "Permisos de Aceso"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
+msgid "Class"
+msgstr "Clase"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
+msgid ""
+"Show\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Mostrar os\n"
+"Itens"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
+msgid "Read"
+msgstr "Ler"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
+msgid ""
+"Write\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Escreber os\n"
+"Itens"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
+msgid "Write"
+msgstr "Escreber"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
+msgid ""
+"_: Enter folder\n"
+"Enter"
+msgstr "Entrar"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
+msgid "Exec"
+msgstr "Exec"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
+msgid "Special"
+msgstr "Especial"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
+msgid "User"
+msgstr "Usuário"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
+msgid "Set UID"
+msgstr "Trocar o UID"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
+msgid "Set GID"
+msgstr "Trocar o GID"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
+msgid "Sticky"
+msgstr "Pegoñento"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
+msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
+msgstr "Aplicar os cámbios a todos os subcartafoles e ao seu contido"
+
+#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
+msgid "Root directory"
+msgstr "Cartafol raiz"
+
+#: src/widgets/browser/view.cpp:143
+msgid "Path: "
+msgstr "Rota: "
+
+#: src/widgets/browser/view.cpp:392
+msgid ""
+"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently available."
+msgstr ""
+"Esta é unha conexón cifrada con SSL. Non hai disponíbel informazón do "
+"certificado."
+
+#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
+msgid "Filter Options"
+msgstr "Opzóns do Filtro"
+
+#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
+msgid "Filter Directories"
+msgstr "Filtrar Cartafoles"
+
+#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
+msgid "Filter Symlinks"
+msgstr "Filtrar Ligazóns Simbólicas"
+
+#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Sensíbel á capitalizazón"
+
+#: src/widgets/logview.cpp:64
+msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
+msgstr "O rexisto de <b>KFTPGrabber</b> iniciou-se.<br>"
+
+#: src/widgets/logview.cpp:94
+msgid "Unable to open file for writing."
+msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro para escrita."
+
+#: src/mainwindow.cpp:153
+msgid ""
+"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
+"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
+"%2."
+"<br>"
+"<br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Non foi posíbel encontrar o ficheiro XML que descrebe a GUI %1. Verifique "
+"que instalou a aplicazón correctamente! Se ten dúvidas, por pergunte en %2."
+"<br>"
+"<br><b>Atenzón:</b> A GUI actual ficará incompleta!</qt>"
+
+#: src/mainwindow.cpp:231
+msgid ""
+"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
+"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</p>"
+"<p>"
+"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
+msgstr ""
+" "
+"<p>Se pecha a fiestra principal manterá KFTPGrabber a correr na bandexa do "
+"sistema. Use a opzón <b>Sair</b> do menu de <b>KFTPGrabber</b> "
+"para sair da aplicazón.</p>"
+"<p>"
+"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
+
+#: src/mainwindow.cpp:234
+msgid "Docking in System Tray"
+msgstr "A acoplar na Bandexa do Sistema"
+
+#: src/mainwindow.cpp:242
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is currently a transfer running.\n"
+"There are currently %n transfers running."
+msgstr ""
+"Hai unha transferéncia en curso.\n"
+"Hai %n transferéncias en curso."
+
+#: src/mainwindow.cpp:243
+msgid ""
+"\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"\n"
+"Está seguro de que desexa saír?"
+
+#: src/mainwindow.cpp:300
+msgid "FTP Sites Near Me"
+msgstr "Sítios FTP Perto de Min"
+
+#: src/mainwindow.cpp:304
+msgid "Sites In KWallet"
+msgstr "Sítios en KWallet"
+
+#: src/mainwindow.cpp:306
+msgid "Edit Bookmarks..."
+msgstr "Editar os Marcadores..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
+msgid "Download: %1/s"
+msgstr "Obtenzón: %1/s"
+
+#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
+msgid "Upload: %1/s"
+msgstr "Envio: %1/s"
+
+#: src/mainwindow.cpp:343
+msgid "Queue"
+msgstr "Cola"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 614
+#: rc.cpp:306 src/mainwindow.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Failed Transfers"
+msgstr "Transferéncias Falladas"
+
+#: src/mainwindow.cpp:358
+msgid "Sites Near Me"
+msgstr "Sítios Perto de Min"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 532
+#: rc.cpp:294 src/mainwindow.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Threads"
+msgstr "Fios"
+
+#: src/mainwindow.cpp:397
+msgid "Traffic"
+msgstr "Tránsito"
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:97
+msgid "Copy of"
+msgstr "Copia de"
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:307
+msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
+msgstr ""
+"Este ficheiro de favoritos está cifrado. Indique a chave para descifrá-lo."
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:326
+msgid ""
+"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to <b>"
+"overwrite</b> bookmarks with an empty file ?"
+"<br>"
+"<br><font color=\"red\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks "
+"will be lost.</font></qt>"
+msgstr ""
+" <qt>Non foi posíbel descifrar o ficheiro coa chave indicada. Desexa <b>"
+"sobrescreber</b> os favoritos cun ficheiro valeiro? "
+"<br>"
+"<br><font color=\"red\"><b>Aviso:</b> Se o sobrescrebe, todos os favoritos "
+"actuais serán perdidos.</font></qt>"
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:327
+msgid "Decryption Failed"
+msgstr "A Descifraxe Fallou"
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:328
+msgid "&Overwrite Bookmarks"
+msgstr "S&obrescreber os Favoritos"
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:386
+msgid "Enter key for bookmark file encryption."
+msgstr "Indique a chave para descifrar o ficheiro de favoritos."
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:825
+msgid "<No Services Published>"
+msgstr "<Sen Servizos Publicados>"
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:830
+msgid "<DNSSD Not Available>"
+msgstr "<DNSSD Non disponíbel>"
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:861
+msgid "<No Sites In KWallet>"
+msgstr "<Non hai Sítios na KWallet>"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "mvillarino"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Displa&y"
+msgstr "&Visualizazón"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 45
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "File &Browser"
+msgstr "Na&vegador de Ficheiros"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files and directories"
+msgstr "Mostrar os fic&heiros e cartafoles acochados"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 64
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Show &directory tree"
+msgstr "Mostrar a árbore &de cartafoles"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 72
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
+msgstr ""
+"&Mostrar o tamaño do ficheiro en bytes (comute para o formato \"lexíbel\") "
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 80
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &owner and group for each file"
+msgstr "Mostrar &o dono e o grupo de cada ficheiro"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 88
+#: rc.cpp:21
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show directory &size"
+msgstr "Mostrar a árbore &de cartafoles"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 98
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Other Interface Elements"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 109
+#: rc.cpp:27
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show left sidebar"
+msgstr "Mostrar o &Filtro"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 22
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Queue Search & Replace"
+msgstr "Procurar e Substituir na Cola"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 36
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths of "
+"the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
+msgstr ""
+"Se usa este diálogo, poderá facer unha substituizón en masa das rotas de "
+"orixe/destino das transferéncias na cola de espera.<b>"
+"Os cámbios non poderán ser anulados.</b>"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 44
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Search What"
+msgstr "Que Procurar"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 55
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Destination:"
+msgstr "Destino:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 63
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Source:"
+msgstr "Orixe:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 71
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Search only for transfers on specific server"
+msgstr "Procurar só polas transferéncias dun servidor dado"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 82
+#: rc.cpp:58 rc.cpp:174 rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Server Info"
+msgstr "Informazón do Servidor"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 93
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:177 rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Server name:"
+msgstr "Nome do servidor:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 101
+#: rc.cpp:64 rc.cpp:180 rc.cpp:201 rc.cpp:468
+#, no-c-format
+msgid "Host:"
+msgstr "Máquina:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 109
+#: rc.cpp:67 rc.cpp:183 rc.cpp:204 rc.cpp:352 rc.cpp:505
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasinal:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 117
+#: rc.cpp:70 rc.cpp:186 rc.cpp:207 rc.cpp:355 rc.cpp:499
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Nome de Usuário:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 145
+#: rc.cpp:73 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:358 rc.cpp:474
+#, no-c-format
+msgid "Port:"
+msgstr "Porto:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 181
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Replace With"
+msgstr "Substituir Por"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 16
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Bookmark Import Wizard"
+msgstr "Asistente de Importazón de Favoritos"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 23
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
+msgstr "Paso 1: <b>Escoller a extensión de Importazón</b>"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 40
+#: rc.cpp:91 rc.cpp:109 rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Image"
+msgstr "Imaxe"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 56
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
+"can import from one different format."
+msgstr ""
+"Escolla a extensión de importazón apropriada na lista en baixo. Cada extensión "
+"pode importar a partir dun formato diferente."
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 84
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Available import plugins:"
+msgstr "Extensións de importazón disponíbeis:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 123
+#: rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
+msgstr "Paso 2: <b>Escoller o Ficheiro de Favoritos a Importar</b>"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 156
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
+"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
+msgstr ""
+"Escolla o ficheiro de favoritos de onde desexa importar os seus favoritos. Xa "
+"foi determinada unha rota por omisión polo filtro de importazón."
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 167
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "<b>Bookmark path:</b>"
+msgstr "<b>Rota dos favoritos:</b>"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 201
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
+msgstr "Paso 3: <b>A Importar os Favoritos...</b>"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 234
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
+msgstr "Por favor, espere mentres os favoritos son importados."
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 242
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid "<b>Import progress:</b>"
+msgstr "<b>Progreso da importazón:</b>"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 34
+#: rc.cpp:130
+#, no-c-format
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Aparéncia"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 45
+#: rc.cpp:133
+#, no-c-format
+msgid "Font && Colors"
+msgstr "Tipos de Letra e Cores"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 64
+#: rc.cpp:136
+#, no-c-format
+msgid "Font:"
+msgstr "Tipo de letra:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 87
+#: rc.cpp:139
+#, no-c-format
+msgid "Client command color:"
+msgstr "Cor dos comandos do cliente:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 121
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Server response color:"
+msgstr "Cor das resposta do servidor:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 155
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Multiline response color:"
+msgstr "Cor das respostas multi-liña:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 189
+#: rc.cpp:151
+#, no-c-format
+msgid "Error message color:"
+msgstr "Cor das mensaxes de erro:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 223
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Status message color:"
+msgstr "Cor das mensaxes de estado:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 270
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Output"
+msgstr "Saí&da"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 281
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "&File Output"
+msgstr "Saída para un &Ficheiro"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 292
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "&Save log to file"
+msgstr "Guardar o rexi&sto nun ficheiro"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 308
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Output file:"
+msgstr "Ficheiro de saída:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 41
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Source Server Info"
+msgstr "Informazón do Servidor de Orixe"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 141
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Destination Server Info"
+msgstr "Informazón do Servidor de Destino"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 242
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "<b>Source:</b>"
+msgstr "<b>Orixe:</b>"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 250
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "<b>Destination:</b>"
+msgstr "<b>Destino:</b>"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 266
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Transfer type:"
+msgstr "Tipo de transferéncia:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 34
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid "Co&nnection"
+msgstr "Cone&xón"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 45
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "Active Connection IP"
+msgstr "IP da Conexón Activa"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 56
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
+msgstr "Obrigar a PORT/EPRT a &usar o IP configurado"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 72
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid "IP/hostname:"
+msgstr "IP/nome da máquina:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 95
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 105
+#: rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Active Connection Port Range"
+msgstr "Rango de Portos das Conexóns Activas"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 116
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
+msgstr "Usar só os portos do &rango indicado"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 132
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "Minimum port:"
+msgstr "Porto mínimo:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 169
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "Maximum port:"
+msgstr "Porto máximo:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 200
+#: rc.cpp:258
+#, no-c-format
+msgid "Timeouts"
+msgstr "Tempos Limite"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 219
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Control connection timeout (in seconds):"
+msgstr "Tempo-limite da conexón de controlo (en segundos):"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 259
+#: rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
+msgstr "Tempo-limite da transferéncia de dados (en segundos):"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 293
+#: rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "Speed limit"
+msgstr "Limite de Velocidade"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 312
+#: rc.cpp:270
+#, no-c-format
+msgid "Download (KB/s):"
+msgstr "Recepzón (KB/s):"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 352
+#: rc.cpp:273
+#, no-c-format
+msgid "Upload (KB/s):"
+msgstr "Envio (KB/s):"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 405
+#: rc.cpp:276
+#, no-c-format
+msgid "Dis&k Space"
+msgstr "Es&pazo en Disco"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 416
+#: rc.cpp:279
+#, no-c-format
+msgid "Free Disk Space Check"
+msgstr "Comprobazón do Espazo Libre en Disco"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 427
+#: rc.cpp:282
+#, no-c-format
+msgid "Stop transfer if there is &not enough free space"
+msgstr "Parar a tra&nsferéncia se non hai espazo libre suficiente"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 443
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Interval (sec):"
+msgstr "Intervalo (s):"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 474
+#: rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Minimum free space (MiB):"
+msgstr "Espazo libre mínimo (MB):"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 521
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Thre&ads"
+msgstr "&Fios"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 551
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Number of threads per session:"
+msgstr "Número de fios por sesión:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 574
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use the primary connection for transfers"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 603
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "&Miscellaneous"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 625
+#: rc.cpp:309
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Automatically retry failed transfers"
+msgstr "Non hai transferéncias estragadas."
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 641
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 666
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Other"
+msgstr "Outros"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 677
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
+msgstr ""
+"Colocar os ficheiros na &cola (en vez de transferir) ao seren \"arrastados e "
+"soltados\""
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 685
+#: rc.cpp:321
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Skip &empty directories when queueing"
+msgstr "Ignorar os cartafoles va&leiros"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 693
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
+msgstr "Confirmar as desconexóns &antes de desconectar"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 16
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "ftpSiteProperties"
+msgstr "ftpSiteProperties"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 61
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Máquina:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 69
+#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
+#, no-c-format
+msgid "Protocol:"
+msgstr "Protocolo:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 83
+#: rc.cpp:339 rc.cpp:480
+#, no-c-format
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 88
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:483
+#, no-c-format
+msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
+msgstr "FTP sobre TLS/SSL (explícito)"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 93
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:486
+#, no-c-format
+msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
+msgstr "FTP sobre TLS/SSL (implícito)"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 98
+#: rc.cpp:348 rc.cpp:489
+#, no-c-format
+msgid "SFTP over SSH2"
+msgstr "SFTP sobre SSH2"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 183
+#: rc.cpp:361
+#, no-c-format
+msgid "Site label:"
+msgstr "Lenda do sítio:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 196
+#: rc.cpp:364
+#, no-c-format
+msgid "Remote directory:"
+msgstr "Cartafol remoto:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 204
+#: rc.cpp:367 rc.cpp:583
+#, no-c-format
+msgid "Local directory:"
+msgstr "Cartafol local:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 227
+#: rc.cpp:370
+#, no-c-format
+msgid "&Anonymous login"
+msgstr "&Autenticazón anónima"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 257
+#: rc.cpp:376
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avanzado"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 268
+#: rc.cpp:379
+#, no-c-format
+msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
+msgstr "Desact&ivar o uso do modo pasivo ampliado"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 276
+#: rc.cpp:382
+#, no-c-format
+msgid "Disable use of passive mode"
+msgstr "Desactivar o uso do modo pasivo"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 284
+#: rc.cpp:385
+#, no-c-format
+msgid "Use site IP for passive mode connections"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 292
+#: rc.cpp:388
+#, no-c-format
+msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 300
+#: rc.cpp:391
+#, no-c-format
+msgid "Use STAT for directory listings"
+msgstr "Utilizar STAT para listados de cartafoles"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 311
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Transfer Threads"
+msgstr "Fios de Transferéncia Múltiplos"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 322
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Do not use multiple threads for this site"
+msgstr "Non usar vários fios para este sítio"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 332
+#: rc.cpp:401 rc.cpp:517
+#, no-c-format
+msgid "Server Encoding"
+msgstr "Codificazón do Servidor"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 347
+#: rc.cpp:404 rc.cpp:520 rc.cpp:592
+#, no-c-format
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificazón:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 396
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "Retry && &Keepalive"
+msgstr "Tentar de novo e &Keepalive"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 407
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "Retr&y to connect on failure"
+msgstr "Repet&ir a conexón en caso de falla"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 423
+#: rc.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "Retry"
+msgstr "Repetir"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 434
+#: rc.cpp:416 rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid "Number of retries (0 = infinite):"
+msgstr "Número de repetizóns (0 = infinito) :"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 442
+#: rc.cpp:419 rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "Retry delay:"
+msgstr "Atraso na repetizón:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 505
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
+msgstr "Usar pacotes \"keepalive\" para manter a conexón aberta"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 513
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Keepalive"
+msgstr "Keepalive"
+
+#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 532
+#: rc.cpp:428
+#, no-c-format
+msgid "Keepalive frequency (seconds):"
+msgstr "Frecuéncia dos pacotes \"keepalive\" (segundos):"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 16
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "KFTPFilterEditorLayout"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 34
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "ASCII E&xtensions"
+msgstr "E&xtensións ASCII"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 70
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Add Extension"
+msgstr "Engadir unha Extensión"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 96
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Extension:"
+msgstr "Extensión:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 107
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "Extension"
+msgstr "Extensión"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 64
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "Recent connections"
+msgstr "Conexóns recentes"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 91
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "Select connection:"
+msgstr "Escolla conexón:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 171
+#: rc.cpp:462
+#, no-c-format
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 179
+#: rc.cpp:465
+#, no-c-format
+msgid "Enter the whole url into this box"
+msgstr "Indique o URL completo nesta opzón"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 219
+#: rc.cpp:471
+#, no-c-format
+msgid "Enter ftp's hostname"
+msgstr "Indique o nome da máquina FTP"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 321
+#: rc.cpp:493
+#, no-c-format
+msgid "Anon&ymous login"
+msgstr "Autent&icazón anónima"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 324
+#: rc.cpp:496
+#, no-c-format
+msgid "Check for anonymous login"
+msgstr "Verificar a autenticazón anónima"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 362
+#: rc.cpp:502
+#, no-c-format
+msgid "Enter account username"
+msgstr "Indique o nome do usuário da conta"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 402
+#: rc.cpp:508
+#, no-c-format
+msgid "Enter account password"
+msgstr "Indique o contrasinal da conta"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 412
+#: rc.cpp:511
+#, no-c-format
+msgid "Add to &bookmarks"
+msgstr "Engadir aos fa&voritos"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 441
+#: rc.cpp:514
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzado"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 41
+#: rc.cpp:523
+#, no-c-format
+msgid "Data Connection Settings"
+msgstr "Configurazón da Conexón de Dados"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 68
+#: rc.cpp:526
+#, no-c-format
+msgid "Mode:"
+msgstr "Modo:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 74
+#: rc.cpp:529
+#, no-c-format
+msgid "Always encrypt the data channel"
+msgstr "Cifrar sempre o canal de dados"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 79
+#: rc.cpp:532
+#, no-c-format
+msgid "Encrypt only for directory listings"
+msgstr "Cifrar só os listados de cartafoles"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 84
+#: rc.cpp:535
+#, no-c-format
+msgid "Do not encrypt the data channel"
+msgstr "Non cifrar o canal de dados"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 108
+#: rc.cpp:538
+#, no-c-format
+msgid "X509 Certificate"
+msgstr "Certificado X509"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 119
+#: rc.cpp:541
+#, no-c-format
+msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
+msgstr "Usar o seguinte certificado de SSL ao conectar"
+
+#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 135
+#: rc.cpp:544
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Rota:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 45
+#: rc.cpp:550
+#, no-c-format
+msgid "E-mail &Address"
+msgstr "&Enderezo de Correo"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 56
+#: rc.cpp:553
+#, no-c-format
+msgid "&Use e-mail address from control center"
+msgstr "&Usar o enderezo de correo do centro de controlo"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 72
+#: rc.cpp:556
+#, no-c-format
+msgid "E-mail:"
+msgstr "Correo electrónico:"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 89
+#: rc.cpp:559
+#, no-c-format
+msgid "Startup and Exit"
+msgstr "Início e Fin"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 100
+#: rc.cpp:562
+#, no-c-format
+msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
+msgstr "Confirmar a saída do programa de e&xistir transferéncias activas"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 108
+#: rc.cpp:565
+#, no-c-format
+msgid "Start the program minimi&zed to systray"
+msgstr "Iniciar o programa minimi&zado na bandexa"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 116
+#: rc.cpp:568
+#, no-c-format
+msgid "Show &splash screen on startup"
+msgstr "Mo&strar a pantalla inicial no inicio"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 124
+#: rc.cpp:571
+#, no-c-format
+msgid "Show the s&ystray icon"
+msgstr "Mostrar o ícone na &bandexa"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 132
+#: rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 180
+#: rc.cpp:580
+#, no-c-format
+msgid "Site Defaults"
+msgstr "Predefinizóns do Sítio"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 328
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid "Encr&ypt bookmark file"
+msgstr "C&ifrar o ficheiro de favoritos"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 336
+#: rc.cpp:601
+#, no-c-format
+msgid "&Show sites from KWallet among bookmarks"
+msgstr "Mo&strar os sítios de KWallet entre os favoritos"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Notification"
+msgstr "&Notificazón"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 376
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid "Balloons"
+msgstr "Notificazóns"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 387
+#: rc.cpp:610
+#, no-c-format
+msgid "&Show balloon when transfer completes"
+msgstr "Mo&strar unha notificazón cando a transferéncia remate"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 395
+#: rc.cpp:613
+#, no-c-format
+msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
+msgstr "Só mostrar &cando a cola estivese valeira após a transferéncia"
+
+#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 403
+#: rc.cpp:616
+#, no-c-format
+msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
+msgstr "Mostrar unha notificazón cando a repet&izón da conexón tivese éxito"
+
+#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 68
+#: rc.cpp:622
+#, no-c-format
+msgid "<b>File:</b>"
+msgstr "<b>Ficheiro:</b>"
+
+#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 84
+#: rc.cpp:625
+#, no-c-format
+msgid "none"
+msgstr "nengun"
+
+#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 96
+#: rc.cpp:628
+#, no-c-format
+msgid "File list"
+msgstr "Lista de ficheiros"
+
+#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 165
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid "Unprocessed"
+msgstr "Non procesado"
+
+#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 212
+#: rc.cpp:636
+#, no-c-format
+msgid "Ok"
+msgstr "OK"
+
+#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 259
+#: rc.cpp:640
+#, no-c-format
+msgid "Not found"
+msgstr "Non achado"
+
+#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 306
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Failed"
+msgstr "Fallou"
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 16
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "The size of the main window."
+msgstr "O tamaño da fiestra principal."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 20
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "The position of the main window on the screen."
+msgstr "A posizón da fiestra principal na pantalla."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 28
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "The default retry count for new sites."
+msgstr "O número de repetizóns por omisión para os sítios novos."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 34
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "The default retry delay for new sites."
+msgstr "O atraso de repetizóns por omisión para os sítios novos."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 39
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
+msgstr "Se mostrar unha notificazón ao rematar algunhas aczóns."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 44
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
+msgstr ""
+"Se debe mostrar unha notificazón tras rematar toda as transferéncias da cola."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 49
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should a balloon be displayed when a connection to the server is successfully "
+"established after retrying."
+msgstr ""
+"Se debe notificar ao estabelecer con éxito unha conexón ao servidor após "
+"tentá-lo de novo."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 54
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
+msgstr ""
+"Se o usuário debe confirmar a saída no caso de existiren transferéncias "
+"activas."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 59
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Encryption status of the bookmarks file."
+msgstr "O estado de cifrado do ficheiro de favoritos."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 64
+#: rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Default local directory."
+msgstr "O cartafol local por omisión."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 69
+#: rc.cpp:677
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
+msgstr "Se a aplicazón debe ser iniciada minimizada."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 74
+#: rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "Should the application be started minimized."
+msgstr "Se a aplicazón debe ser iniciada minimizada."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 79
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
+msgstr "Se a imaxe inicial debe ser mostrada ao iniciar a aplicazón."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 84
+#: rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Should the systray icon be displayed."
+msgstr "Se o ícone da bandexa debe ser mostrado."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 89
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Should the sites from KWallet be shown among the bookmarks."
+msgstr "Se os sítios de KWallet deben ser mostrados entre os favoritos."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect is "
+"requested."
+msgstr ""
+"Se debe ser mostrada unha fiestra de \"confirmazón de desconexón\" cada vez que "
+"se tente desconectar."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 99
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "The default site encoding."
+msgstr "A codificazón por omisión do sítio."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 103
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Recent sites accessed via quick connect."
+msgstr "Sítios acedidos recentemente mediante conexón rápida."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 124
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
+msgstr ""
+"Unha lista de padróns de ficheiros para os que debe usar-se o modo ASCII na "
+"transferéncia."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 129
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Should empty directories be skipped."
+msgstr "Se os cartafoles valeiros deben ser ignorados."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 135
+#: rc.cpp:707
+#, no-c-format
+msgid "The font that should be used for the log widget."
+msgstr "O tipo de letra usado na fiestra de rexisto."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 141
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "The color of the commands sent to the server."
+msgstr "A cor dos comandos enviados ao servidor."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 146
+#: rc.cpp:713
+#, no-c-format
+msgid "The color of the responses from the server."
+msgstr "A cor das respostas do servidor."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 151
+#: rc.cpp:716
+#, no-c-format
+msgid "The color of the multiline responses from the server."
+msgstr "A cor das respostas en varias liñas recebidas do servidor."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 156
+#: rc.cpp:719
+#, no-c-format
+msgid "The color of the error messages."
+msgstr "A cor das mensaxes de erro."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 161
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "The color of the status messages."
+msgstr "A cor das mensaxes de estado."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 166
+#: rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "Should the log be written to a file as well."
+msgstr "Se o rexisto tamén debe ser guardado nun ficheiro."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 170
+#: rc.cpp:728
+#, no-c-format
+msgid "The file to which the log should be written."
+msgstr "O ficheiro onde o rexisto será guardado."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 177
+#: rc.cpp:731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
+msgstr ""
+"Se debe ser escollido un porto do rango indicado nas transferéncias activas."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 184
+#: rc.cpp:734
+#, no-c-format
+msgid "The start of the portrange."
+msgstr "O inicio do rango de portos."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 191
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "The end of the portrange."
+msgstr "A fin do rango de portos."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 196
+#: rc.cpp:740
+#, no-c-format
+msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
+msgstr "Se debe ser sobreposto un IP ao facer transferéncias activas."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 200
+#: rc.cpp:743
+#, no-c-format
+msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
+msgstr "O IP a enviar no caso de sobrepor o comando PORT."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 205
+#: rc.cpp:746
+#, no-c-format
+msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 210
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
+msgstr ""
+"Se as transferéncias deben ser postas á cola en vez de iniciadas ao usar "
+"\"arrastar e soltar\"."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 215
+#: rc.cpp:752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
+"not enough free."
+msgstr ""
+"Se kftpgrabber debe verificar o espazo libre e interromper a transferéncia en "
+"caso de faltar espazo."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 221
+#: rc.cpp:755
+#, no-c-format
+msgid "Interval for disk checking."
+msgstr "O intervalo de verificazón do disco."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 227
+#: rc.cpp:758
+#, no-c-format
+msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
+msgstr "Espazo libre mínimo (en MiB) que debe estar disponíbel."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
+msgstr "Usar o enderezo de correo global de KDE para os contrasinais anónimos."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
+#: rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
+msgstr "O enderezo de correo que debe ser usado nos contrasinais anónimos."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 244
+#: rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Number of threads to use when transfering."
+msgstr "Número de fios a usar ao transferir."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 249
+#: rc.cpp:770
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Should the primary connection be used for transfers."
+msgstr ""
+"Se o usuário debe confirmar a saída no caso de existiren transferéncias "
+"activas."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 255
+#: rc.cpp:773
+#, no-c-format
+msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
+msgstr "Tempo-limite (en segundos) para a conexón de controlo."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 262
+#: rc.cpp:776
+#, no-c-format
+msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
+msgstr "Tempo-limite (en segundos) para as transferéncias de datos."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 267
+#: rc.cpp:779
+#, no-c-format
+msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
+msgstr "Limite global de velocidade da recepzón (kbps)."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 272
+#: rc.cpp:782
+#, no-c-format
+msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
+msgstr "Limite global de velocidade de envio (kbps)."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 277
+#: rc.cpp:785
+#, no-c-format
+msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 284
+#: rc.cpp:788
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 291
+#: rc.cpp:791
+#, no-c-format
+msgid "Should the directory tree be shown by default."
+msgstr "Se a árbore de cartafoles debe estar visíbel por omisión."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 296
+#: rc.cpp:794
+#, no-c-format
+msgid "Should hidden files be shown when browsing."
+msgstr "Se os ficheiros acochados deben aparecer na navegazón."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 301
+#: rc.cpp:797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
+msgstr ""
+"Se o tamaño do ficheiro debe ser mostrado en bytes en vez de nun formato "
+"\"lexíbel\"."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 306
+#: rc.cpp:800
+#, no-c-format
+msgid "Should the owner and group be shown for each file."
+msgstr "Se o dono e o grupo deben ser mostrados para cada ficheiro."
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 311
+#: rc.cpp:803
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show directory size."
+msgstr "Mostrar a árbore &de cartafoles"
+
+#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 316
+#: rc.cpp:806
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show left sidebar."
+msgstr "Mostrar o &Filtro"
+
+#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 5
+#: rc.cpp:809
+#, no-c-format
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menu Principal"
+
+#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 24
+#: rc.cpp:818
+#, no-c-format
+msgid "Bookmark Toolbar"
+msgstr "Barra de Favoritos"
+
+#~ msgid "No username specified for '%1'."
+#~ msgstr "Non se especificou o usuário para \"%1\"."
+
+#~ msgid "Error Connecting"
+#~ msgstr "Erro ao conectar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "DisplaySettings"
+#~ msgstr "Visualizazón"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
+#~ msgstr "Conexón Rápida"
+
+#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
+#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar un programa axeitado para abrir este ficheiro!"
+
+#~ msgid "Webpage design"
+#~ msgstr "Deseño da páxina Web"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Comando"
+
+#~ msgid "What's this?"
+#~ msgstr "Que é isto?"
+
+#~ msgid "Server Management"
+#~ msgstr "Xestión do Servidor"
+
+#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
+#~ msgstr "Recebido: %1 MB Enviado: %2 MB<br>Créditos: %3 MB Proporzón: %4"
+
+#~ msgid "Site Command Dialog"
+#~ msgstr "Xanela de Comandos do Sítio"
+
+#~ msgid "Username"
+#~ msgstr "Nome do Usuário"
+
+#~ msgid "Enter a username or press cancel"
+#~ msgstr "Indique un usuário ou prema cancelar"
+
+#~ msgid "Group name"
+#~ msgstr "Nome do grupo"
+
+#~ msgid "Enter a group or press cancel"
+#~ msgstr "Indique un grupo ou prema cancelar"
+
+#~ msgid "Description name"
+#~ msgstr "Nome da descrizón"
+
+#~ msgid "Enter a description or press cancel"
+#~ msgstr "Indique unha descrizón ou prema cancelar"
+
+#~ msgid "Passwords do not match"
+#~ msgstr "Os contrasinais non son iguais"
+
+#~ msgid "Optional"
+#~ msgstr "Opcional"
+
+#~ msgid "Password retype:"
+#~ msgstr "Escriba o contrasinal de novo:"
+
+#~ msgid "Send &Raw Command..."
+#~ msgstr "Envia&r Comando en Bruto..."
+
+#~ msgid "Display your idle time"
+#~ msgstr "Mostrar o seu tempo de inactividade"
+
+#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
+#~ msgstr "Modifica o seu tempo de inactividade (só por sesión)"
+
+#~ msgid "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-time is 7200 sec.<br>"
+#~ msgstr "Modificar o seu tempo de inactividade (só por sesión).<br>Isto configura o seu tempo de inactividade (o período de tempo no cal pode estar conectado sen<br>facer nada). O tempo máximo de inactividade é de 7 200 s.<br>"
+
+#~ msgid "This will change your password"
+#~ msgstr "Isto modificará o seu contrasinal"
+
+#~ msgid "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters long."
+#~ msgstr "Isto modificará o seu contrasinal.<br>Os contrasinais só poden ter 8 carácteres de longo."
+
+#~ msgid "Display the group info"
+#~ msgstr "Mostrar a informazón do grupo"
+
+#~ msgid "Display the group info<br>"
+#~ msgstr "Mostrar a informazón do grupo<br>"
+
+#~ msgid "Show current aliases"
+#~ msgstr "Mostrar os alcumes actuais"
+
+#~ msgid "Show current cdpaths"
+#~ msgstr "Mostrar os \"cdpaths\" actuais"
+
+#~ msgid "Show current glftpd version"
+#~ msgstr "Mostrar a versión actual de \"glftpd\""
+
+#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
+#~ msgstr "Mostrar a versión actual de \"glftpd\"<br>"
+
+#~ msgid "Display users currently online"
+#~ msgstr "Mostrar os usuários conectados"
+
+#~ msgid "Display users currently online<br>"
+#~ msgstr "Mostrar os usuários que están conectados<br>"
+
+#~ msgid "Display the welcome screen"
+#~ msgstr "Mostrar a pantalla de benvida"
+
+#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
+#~ msgstr "Mostrar a pantalla de benvida<br>"
+
+#~ msgid "Display current time on the site"
+#~ msgstr "Mostrar a hora actual do sítio"
+
+#~ msgid "Display current time on the site<br>"
+#~ msgstr "Mostrar a hora actual do sítio<br>"
+
+#~ msgid "Display recently unnuked releases"
+#~ msgstr "Mostrar as versións recentes de \"unnuked\""
+
+#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>"
+#~ msgstr "Mostrar as versións recentes de \"unnuked\"<br>"
+
+#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
+#~ msgstr "Borrar un usuário, pode ser lido con \"site READD\""
+
+#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to do a 'site purge'<br>"
+#~ msgstr "Borra un usuário, pode ser lido co comando \"site READD\"<br><br><i>Exemplo:</i> site deluser Arquimedes<br><br>Isto activará a opzón DELETED (6) para o usuário \"Arquimedes\".<br>Para borrar por completo este usuário, terá que facer un \"site purge\"<br>"
+
+#~ msgid "Change user's password"
+#~ msgstr "Mudar o contrasinal dun usuário"
+
+#~ msgid "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, <i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with a@b.com but not ab.com<br>"
+#~ msgstr "Mudar o contrasinal dun usuário<br><i>Exemplo:</i> site chpass Arquimedes novo_contrasinal<br>Mudará o contrasinal do usuário \"Arquimedes\"<br>para \"novo_contrasinal\".<br><br>Consulte \"site passwd\" para máis informazón se obtén dun contrasinal que non sexa seguro<br>.<br><br>O * corresponde a calquer contrasinal, <i>Exemplo:</i> site chpass arq *<br>Isto permite que \"arq\" se autentique con calquer contrasinal<br><br>@ Corresponde a calquer contrasinal semellante a un enderezo de correo, <i>Exemplo:</i> site chpass arq @<br>Isto permitirá a \"arq\" conectar-se como \"a@b.com\" pero non como \"ab. com\"<br>"
+
+#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
+#~ msgstr "Comutar o estado de \"gadmin\" do usuário para o grupo indicado"
+
+#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag will be automatically<br>removed.<br>"
+#~ msgstr "Comutar o estado de \"gadmin\" do usuário para o grupo indicado<br><b>NOTA:</b> cando un usuário se converte nun \"gadmin\", engadirá-se-lle automaticamente a opzón2.<br>Cando un usuário se deixa de ser \"gadmin\" de <br>calquer dos seus grupos a opzón \"gadmin\" será automaticamente<br>retirada.<br>"
+
+#~ msgid "Display a user's flags"
+#~ msgstr "Mostrar as opzóns dun usuário"
+
+#~ msgid "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
+#~ msgstr "Mostra as opzóns dun usuário<br><br><i>Exemplo:</i> site flags<br><br>Isto mostrará as suas próprias opzóns.<br><br><i>Exemplo:</i> site flags Arquimedes<br><br>Isto mostrará as opzóns do usuário Arquimedes.<br>"
+
+#~ msgid "Kick a user off the site"
+#~ msgstr "Expulsar un usuário do sítio"
+
+#~ msgid "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick Archimede<br><br>This will kill all connections for the user 'Archimede'<br>"
+#~ msgstr "Expulsar un usuário do sítio<br><br><i>Exemplo:</i> site kick Arquimedes<br><br>Isto matará todas as conexóns do usuário \"Arquimedes\"<br>"
+
+#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
+#~ msgstr "Elimina os usuários borrados, \"site READD\" non funcionará para os usuários purgados."
+
+#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers.<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
+#~ msgstr "Eliminar os usuários borrados, \"site READD\" non funcionará para os usuários purgados.<br><br><i>Exemplo:</i> site purge<br>Isto vai REMOVER TODOS os usuários coa opzón DELETED sinalada. <br><br><i>Exemplo:</i> site purge manolo<br>Isto borrará só a \"manolo\" e deixará os restantes usuários borrados do sítio<br><br>Se é un \"gadmin\", só poderá borrar os usuários do seu grupo (isto é, <br>se ten aceso a este comando no ficheiro de configurazón).<br>"
+
+#~ msgid "Readd user"
+#~ msgstr "Engadir de novo o usuário"
+
+#~ msgid "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> When readding a user from a group the group must have available slots<br>left, even when you are a siteop.<br>"
+#~ msgstr "Engadir de novo o usuário<br><br><i>Exemplo:</i> site readd<br><br>Isto mostrará unha lista dos usuários que poden ser engadidos de novo. <br>(Tamén pode conseguir isto con \" site users deleted\")<br><br><i>Exemplo:</i> site readd Arquimedes<br><br>Isto retirará a opzón DELETED do usuário \"Arquimedes\".<br><br><b>NOTA:</b> Ao volver a engadir un usuário dun grupo, este debe ter espazos libres disponíbeis,<br>mesmo cando sexa é un \"siteop\" (operador do sítio) .<br>"
+
+#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
+#~ msgstr "Mostrar as estatísticas de envio/recepzón dun usuário"
+
+#~ msgid "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /ftp-data/text dir.<br>"
+#~ msgstr "Mostrar as estatísticas de envio/recepzón dun usuário<br><br>Definido en \"/ftp-data/text/user.stats\"<br><br>Se tivese varias seczóns, entón isto mostrará as estatísticas de<br>todas as seczóns. (Pero terá que copiar este ficheiro para SECZONuser.stats.<br>Exemplo: se ten unha seczón chamada XOGOS, entón \"glftpd\" procurará<br>os ficheiros \"user.stats\" e \"XOGOSuser.stats\" no cartafol /ftp-data/text.<br>"
+
+#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
+#~ msgstr "Listar os usuários / Mostrar informazón detallada sobre un usuário"
+
+#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> site user<br><br>This will display a list of all users currently on site.<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show detailed information about user 'Archimede'.<br>"
+#~ msgstr "Listar os usuários / Mostrar informazón detallada sobre un usuário<br><br><i>Exemplo:</i> site user<br><br>Isto mostrará unha lista con todos os usuários conectados ao sítio.<br><br><i>Exemplo:</i> site user Arquimedes<br><br>Isto mostrará informazón detallada sobre o usuário \"Arquimedes\".<br>"
+
+#~ msgid "Shows available groups"
+#~ msgstr "Mostra os grupos disponíbeis"
+
+#~ msgid "Shows detailed info on a group"
+#~ msgstr "Mostra informazón detallada sobre un grupo"
+
+#~ msgid "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
+#~ msgstr "Mostrar informazón detallada sobre un grupo<br><br><i>Exemplo:</i> site ginfo ftp<br><br>Isto mostrará informazón detallada sobre o grupo \"ftp\".<br>Se un usuário fose borrado, a sua marca será substituída por \"***BORRADO***\".<br>"
+
+#~ msgid "Add a new group"
+#~ msgstr "Engadir un grupo novo"
+
+#~ msgid "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description 'new_group'.<br>"
+#~ msgstr "Engadir un grupo novo<br><br><i>Exemplo:</i> site grpadd grupo grupo_novo<br><br>Isto engadirá o grupo \"grupo\" coa descrizón \"grupo_novo\".<br>"
+
+#~ msgid "Delete a group"
+#~ msgstr "Borrar un grupo"
+
+#~ msgid "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would delete the group 'group'.<br>"
+#~ msgstr "Borrar un grupo<br><br><i>Exemplo:</i> site grpdel grupo<br><br>Isto borrará o grupo \"grupo\".<br>"
+
+#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
+#~ msgstr "Mostrar os grupos actuais ou unir-se/sair dun grupo"
+
+#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP).<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you will join/leave group 'ftp'.<br>"
+#~ msgstr "Mostrar os grupos actuais ou unir-se/sair dun grupo<br>Para unir-se a un grupo, abonda pasar o nome do grupo como un parámetro do comando.<br>. Deberá desconectar-se de todos os grupos antes de poder-se xuntar a un novo.<br>Só os usuários coa opzón \"siteop\" activada poderán modificar os grupos<br>privados (consulte \"site CHGRP\").<br><br><i>Exemplo:</i> site group<br><br>Mostrará os grupos en que está.<br><br><i>Exemplo:</i> site group ftp<br><br>Con isto, unirá-se ao grupo \"ftp\".<br>"
+
+#~ msgid "Change description for a group"
+#~ msgstr "Cambiar a descrizón dun grupo"
+
+#~ msgid "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp new_description<br><br>This will change the current description for the group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
+#~ msgstr "Cambiar a descrizón dun grupo<br><br><i>Exemplo:</i> site grpnfo ftp nova_descrizon<br><br>Isto cambiará a descrizón actual do grupo \"ftp\" para <br>\"nova_descrizón\".<br>"
+
+#~ msgid "Display your current status line"
+#~ msgstr "Mostrar a liña do seu estado actual"
+
+#~ msgid "Display all-time downloaders"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores"
+
+#~ msgid "Display alltime downloaders"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores"
+
+#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores que pertencen ao grupo"
+
+#~ msgid "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
+#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores.<br>O <grupo> tamén é opcional. Se indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>."
+
+#~ msgid "Display all-time uploaders"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores"
+
+#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores que pertencen ao grupo"
+
+#~ msgid "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
+#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores.<br>O <grupo> tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>."
+
+#~ msgid "Display daytop upload"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores de hoxe"
+
+#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores de hoxe que pertencen ao grupo"
+
+#~ msgid "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
+#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores do dia.<br>O <grupo> tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>."
+
+#~ msgid "Display daytop download"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do dia"
+
+#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do dia que pertencen ao grupo"
+
+#~ msgid "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
+#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do dia.<br>O <grupo> tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>."
+
+#~ msgid "Display monthtop upload"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores do mes"
+
+#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores do mes que pertencen ao grupo"
+
+#~ msgid "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
+#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores do mes.<br>O <grupo> tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>."
+
+#~ msgid "Display monthtop download"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do mes"
+
+#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do mes que pertencen ao grupo"
+
+#~ msgid "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
+#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do mes.<br>O <grupo> tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-lo Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>."
+
+#~ msgid "Display all-time nuketop"
+#~ msgstr "Mostrar o maior \"nuketop\""
+
+#~ msgid "Display alltime nuketop"
+#~ msgstr "Mostrar o maior \"nuketop\""
+
+#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores \"nuketop\" que pertencen ao grupo"
+
+#~ msgid "Display alltime nuketop.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
+#~ msgstr "Mostrar o maior \"nuketop\".<br>O <grupo> tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>."
+
+#~ msgid "Display weektop uploaders"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores da semana"
+
+#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores da semana que pertencen ao grupo"
+
+#~ msgid "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
+#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores da semana.<br>O <grupo> tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>."
+
+#~ msgid "Display weektop downloaders"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores da semana"
+
+#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores da semana que pertencen ao grupo"
+
+#~ msgid "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
+#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores da semana.<br>O <grupo> tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>."
+
+#~ msgid "Display server traffic"
+#~ msgstr "Mostrar o tránsito do servidor"
+
+#~ msgid "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing users in all sections"
+#~ msgstr "Mostrar o tránsito do servidor<br>Mostra as recepcions/envios totais de todos os usuários en todas as seczóns"
+
+#~ msgid "Display alltime group upload"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo"
+
+#~ msgid "Display alltime group upload<br>"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo<br>"
+
+#~ msgid "Display month group upload"
+#~ msgstr "Mostrar os envios do grupo no mes"
+
+#~ msgid "Display month group upload<br>"
+#~ msgstr "Mostrar os envios do grupo no mes<br>"
+
+#~ msgid "Display month group download"
+#~ msgstr "Mostrar as recepzóns do grupo no mes"
+
+#~ msgid "Display month group download<br>"
+#~ msgstr "Mostrar as recepzóns do grupo no mes<br>"
+
+#~ msgid "Display weektop group upload"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo na semana"
+
+#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
+#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo na semana<br>"
+
+#~ msgid "Display weektop group download"
+#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo na semana"
+
+#~ msgid "Display weektop group download<br>"
+#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo na semana<br>"
+
+#~ msgid "Display alltime group download"
+#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo"
+
+#~ msgid "Display alltime group download<br>"
+#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo<br>"
+
+#~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that user."
+#~ msgstr "Carregar o ficheiro do usuário na memória do seu proceso; esencialmente, converte-se nese usuário."
+
+#~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some user<br>without having to know their password and logging in as that user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>"
+#~ msgstr "Carregar o ficheiro do usuário na memória do seu proceso; esencialmente, converte-se<br>nese usuário (ainda que algunhas cousas, como o cartafol persoal ou o resultado de \"site who\"'<br>, non se alteren). Necesita do permiso \"-emulate\" no ficheiro de configurazón.<br>Isto foi criado para alguns programas especiais, para que podan actuar cun usuário dado<br>sen ter que saber o seu contrasinal e autenticar-se como ese usuário.<br>A maioria dos \"siteops\" non verán nengunha utilidade para isto.<br><br>Nota: Isto non é unha emulazón VERDADEIRA, polo que non debe usar isto para facer algo sério.<br> Algunhas cousas non funcionarán; outras funcionarán de forma incorrecta.<br>A única forma de obter unha emulazón \"verdadeira\" é autenticar-se como ese usuário.<br>"
+
+#~ msgid "Display helpscreen"
+#~ msgstr "Mostrar a pantalla de axuda"
+
+#~ msgid "Display helpscreen<br>"
+#~ msgstr "Mostrar a pantalla de axuda<br>"
+
+#~ msgid "Display failed logins"
+#~ msgstr "Mostrar as autenticazóns erradas"
+
+#~ msgid "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login.log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
+#~ msgstr "Mostrar as autenticazóns erradas<br><br>Isto mostra \"/glftpd/ftp-data/logs/login.log\"<br>Consulte a informazón sobre \"site syslog\" para saber a sintaxe.<br>"
+
+#~ msgid "Display recently nuked releases"
+#~ msgstr "Mostrar as versións atacadas recentemente"
+
+#~ msgid "Display recently nuked releases<br>"
+#~ msgstr "Mostrar as versións nuked recentemente<br>"
+
+#~ msgid "Check when a user was last online"
+#~ msgstr "Verificar a última data de conexón dun usuário"
+
+#~ msgid "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
+#~ msgstr "Verificar a última data de conexón dun usuário<br><br><i>Exemplo:</i> site seen Arquimedes<br><br>Isto mostrará a última vez que Arquimedes se conectou.<br>"
+
+#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
+#~ msgstr "Mostrar en bruto o ficheiro do usuário"
+
+#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
+#~ msgstr "Mostrar en bruto o ficheiro do usuário<br>"
+
+#~ msgid "Shows detailed information about users online"
+#~ msgstr "Mostrar informazón detallada sobre os usuários conectados"
+
+#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
+#~ msgstr "Mostrar informazón detallada sobre os usuários conectados<br>"
+
+#~ msgid "&Send Bookmarks To"
+#~ msgstr "Enviar o&s Favoritos Para"
+
+#~ msgid "<No contacts are available>"
+#~ msgstr "<Non hai contactos disponíbeis>"
+
+#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
+#~ msgstr "<Desactivado nesta versión de KDE>"
+
+#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
+#~ msgstr "<qt>Está a piques de enviar os seus favoritos de KFTPGrabber para <b>%1</b>. Poden conter contrasinais ou certificados X509 importantes: o envio dos seus favoritos pode comprometer a sua seguridade.<br><br>Está seguro?</qt>"
+
+#~ msgid "Send Bookmarks"
+#~ msgstr "Enviar os Favoritos"
+
+#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
+#~ msgstr "Este servidor é un servidor distribuído de FTP"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
+#~ msgstr "Está seguro de que desexa borrar estes ficheiros?"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
+
+#~ msgid "Permissions"
+#~ msgstr "Permisos"
+
+#~ msgid "Owner"
+#~ msgstr "Dono"
+
+#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
+#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol \"%1\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
+#~ "This directory contains %n files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este cartafol contén 1 ficheiro.\n"
+#~ "Este cartafol contén %n ficheiros."
+
+#~ msgid "Displaying all might take some time."
+#~ msgstr "Mostrar todo pode levar algun tempo."
+
+#~ msgid "Are you sure?"
+#~ msgstr "Está seguro?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TransferSettings"
+#~ msgstr "A transferir..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GeneralSettings"
+#~ msgstr "Xeral"
+
+#~ msgid "Add New Pattern"
+#~ msgstr "Engadir un Novo Padrón"
+
+#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
+#~ msgstr "Está seguro de que desexa borrar este padrón?"
+
+#~ msgid "&Other"
+#~ msgstr "&Outros"
+
+#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
+#~ msgstr "Mudar os nomes dos ficheiros para minúsc&ulas ao transferir"
+
+#~ msgid "Hi&ghlighting"
+#~ msgstr "Rea&lce"
+
+#~ msgid "&Add Pattern..."
+#~ msgstr "&Engadir un Padrón..."
+
+#~ msgid "E&dit..."
+#~ msgstr "E&ditar..."
+
+#~ msgid "Re&move"
+#~ msgstr "&Borrar"
+
+#~ msgid "E&nabled"
+#~ msgstr "A&ctivo"
+
+#~ msgid "Priorit&y List"
+#~ msgstr "Lista de prior&idades"
+
+#~ msgid "Priority pattern:"
+#~ msgstr "Padrón de prioridade:"
+
+#~ msgid "Patterns"
+#~ msgstr "Padróns"
+
+#~ msgid "&Add Pattern"
+#~ msgstr "&Engadir un Padrón"
+
+#~ msgid "&Low"
+#~ msgstr "&Baixa"
+
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "Valor:"
+
+#~ msgid "&Skip"
+#~ msgstr "&Ignorar"
+
+#~ msgid "&High"
+#~ msgstr "A&lta"
+
+#~ msgid "Priority List Settings"
+#~ msgstr "Configurazón da Lista de Prioridades"
+
+#~ msgid "E&nable priority list"
+#~ msgstr "A&ctivar a lista de prioridades"
+
+#~ msgid "S&kip empty files"
+#~ msgstr "Ign&orar os ficheiros valeiros"
+
+#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
+#~ msgstr "Aplicar a lis&ta de prioridades aos cartafoles"
+
+#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
+#~ msgstr "Non pór na &cola os ficheiros que estexan lista de ficheiros a ignorar"
+
+#~ msgid "Queue dirs before files"
+#~ msgstr "Colocar os cartafoles antes dos ficheiros na fila"
+
+#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
+#~ msgstr "Unha lista de padróns de ficheiros a realzar ao navegar."
+
+#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
+#~ msgstr "Se os ficheiros da lista de filtros deben ser realzados."
+
+#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
+#~ msgstr "Se os ficheiros na lista de ficheiros a ignorar serán ignorados."
+
+#~ msgid "Should empty files be skipped."
+#~ msgstr "Se os ficheiros valeiros deben ser ignorados."
+
+#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
+#~ msgstr "Se a lista de itens a ignorar se aplica tamén aos cartafoles."
+
+#~ msgid "Don't queue files on skip list."
+#~ msgstr "Non colocar na cola de espera os ficheiros que estexan lista de itens a ignorar."
+
+#~ msgid "Queue directories before files."
+#~ msgstr "Colocar os cartafoles antes dos ficheiros na cola."
+
+#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
+#~ msgstr "Se os nomes dos ficheiros obtidos deben ser pasados para minúsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: &Shred\n"
+#~ "editshred"
+#~ msgstr "editshred"