# Translation of kftpgrabber to Castilian aka Spanish # This file is distributed under the same license as the KFTPGrabber package # Copyright (C) 2004 Jernej Kos , Markus Brueffer # # Edgardo Rossetto , 2004. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-10 23:08+0100\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Edgardo Rossetto,Enrique Matías Sánchez (Quique)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eros@speedy.com.ar,cronopios@gmail.com" #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "Esperando %1 segundos antes de conectarse de nuevo..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: src/engine/connectionretry.cpp:76 msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Reintentando la conexión (%1/%2)..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 msgid "Retrying connection..." msgstr "Reintentando la conexión..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "Reintento interrumpido." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Ocioso." #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 msgid "Connection has failed." msgstr "La conexión ha fallado." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" "La negociación de SSL ha tenido éxito. La conexión está protegida con un " "cifrado %2 de %1 bits." #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "La negociación SSL ha fallado. El ingreso ha sido interrumpido." #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "" "La petición de negociación SSL ha fallado. El ingreso ha sido interrumpido." #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 msgid "Login has failed." msgstr "El ingreso ha fallado." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 msgid "Connected." msgstr "Conectado." #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Conectándose a %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "La negociación SSL ha fallado. La conexión ha sido interrumpida." #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Ingresando..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "Conectado al servidor, esperando el mensaje de bienvenida..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "No es posible establecer la conexión (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 msgid "Aborted." msgstr "Interrumpido." #: src/engine/ftpsocket.cpp:875 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" "Familia de direcciones incompatible para el PUERTO, pero no se admite EPRT, " "interrumpiendo." #: src/engine/ftpsocket.cpp:913 msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "Estableciendo conexión de datos con %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "No ha sido posible establecer un 'socket' de escucha." #: src/engine/ftpsocket.cpp:995 msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "Esperando la conexión de datos en el puerto %1..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 msgid "Data connection established." msgstr "La conexión de datos ha sido establecida." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "El canal de datos está protegido con SSL de %1 bits." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" "La negociación SSL para el canal de datos ha fallado. Interrumpiendo la " "transferencia." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 msgid "Transfer completed." msgstr "Transferencia finalizada." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "Usando listado del directorio en caché." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "Obteniendo el listado del directorio..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 msgid "Transfering..." msgstr "Transfiriendo..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "Descargando el fichero «%1»..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "Enviando el fichero «%1»..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 msgid "Removing..." msgstr "Eliminando..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "Renombrando..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "Cambiando el modo..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 msgid "Making directory..." msgstr "Creando el directorio..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer!" msgstr "" "Ninguno de los servidores reconoce SSCN/CPSV, pero se ha solicitado una " "conexión de datos SSL; se interrumpe la transferencia." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "Enviando el fichero «%1»..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "Transmitiendo la señal de vida..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "No se puede establecer la conexión SSH (%1)" #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "Conectado al servidor, intentando ingresar..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "La autenticación interactiva con el teclado ha tenido éxito." #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "La autenticación con clave pública ha tenido éxito." #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "No se ha podido inicializar el canal de SFTP." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "No se ha podido inicializar SFTP." #: src/engine/socket.cpp:152 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/engine/socket.cpp:192 msgid "Connection timed out." msgstr "La conexión ha expirado." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 msgid "Scan complete." msgstr "Exploración finalizada." #: src/engine/socket.cpp:567 msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Iniciando una exploración recurrente del directorio..." #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Copia de" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "" "El fichero de marcadores está cifrado. Introduzca la clave para descrifrarlo." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" "No se ha podido descifrar el fichero de marcadores con la clave " "proporcionada. ¿Desea sobreescribir los marcadores con un fichero " "vacío?

Atención:Si sobreescribe, se " "perderán todos los marcadores actuales.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "El descifrado ha fallado" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "S&obreescribir los marcadores" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Introduzca la clave para cifrar el fichero de marcadores." #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "" "Por favor, proporcione la contraseña de descifrado de su certificado X509." #: src/kftpbookmarks.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:830 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:861 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "" "Proporcione su nombre de usuario y contraseña para conectarse a este sitio." #: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "¿Desea abandonar la conexión actual?" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Acciones en caso de que el fichero exista (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Tamaño/Marca temporal" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Mismo" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Más antiguo" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Más reciente" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeño" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Más grande" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Han finalizado todas las transferencias encoladas." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "El fichero existe" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Registro (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Sesión local" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "La conexión a %1 ha sido establecida con éxito." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Por favor, indique la contraseña para descifrar su clave privada." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Debe permanecer abierta al menos una sesión en cada lado." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Finalice todas las transferencias antes de cerrar la sesión." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Esta sesión está actualmente conectada. ¿Seguro que desea desconectarse?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Cerrar la sesión" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Ha finalizado la transferencia de los siguientes ficheros:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 msgid "Connection to the server has failed." msgstr "La conexión al servidor ha fallado." #: src/kftptransferfile.cpp:227 msgid "Login to the server has failed" msgstr "El ingreso en el servidor ha fallado" #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "No se puede encontrar el fichero de origen." #: src/kftptransferfile.cpp:235 msgid "Permission was denied." msgstr "Se ha denegado el permiso." #: src/kftptransferfile.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "No se ha podido escribir en el fichero." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "La transferencia falló por alguna razón." #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "La transferencia de los siguientes ficheros ha sido interrumpida " "debido a que no hay suficiente espacio libre en «%1»:" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" msgstr "KFTPGrabber - un cliente de FTP para TDE" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "Un URL opcional al que conectarse" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Desarrollador principal" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "Código de LibSSH" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "Código de optCalc" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "Código de aviso KopeteBalloon" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Elemento de gráfico de tráfico" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Diseño de los iconos" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Pruebas y depuración" #: src/main.cpp:74 msgid "Directory parser code" msgstr "Código del analizador de directorios" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "Código de manejo de la columna de la vista de lista" #: src/mainactions.cpp:77 msgid "Quick &Connect..." msgstr "&Conexión rápida..." #: src/mainactions.cpp:78 msgid "&New Session" msgstr "&Nueva sesión" #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&Left Side" msgstr "&Lado iztquierdo" #: src/mainactions.cpp:81 msgid "&Right Side" msgstr "Lado de&recho" #: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "Modo de &transferencia (Auto)" #: src/mainactions.cpp:98 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:99 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mainactions.cpp:129 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "Modo de &transferencia (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:136 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "Modo de &transferencia (Binario)" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "No se ha podido encontrar el fichero XML descriptor de la GUI %1. Por " "favor, verifique que ha instalado la aplicación correctamente. Si tiene " "alguna duda, pregunte a %2.

Advertencia:La GUI actual estará " "incompleta.
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" "

Si cierra la ventana principal, KFTPGrabber seguirá ejecutándose en la " "bandeja del sistema. Use la opción Salir del menú KFTPGrabber " "para salir de la aplicación.

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Anclaje en la bandeja del sistema" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "Actualmente hay una transferencia en curso.\n" "Actualmente hay %n transferencias en curso." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "¿Seguro que desea salir?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "Sitios FTP cerca de mí" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "Sitios de TDEWallet" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Editar los marcadores..." #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "ocioso" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Descarga: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Envío: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Transferencias fallidas" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Sitios cerca de mí" #: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Hebras" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Tráfico" #: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:

" "%1
" msgstr "" "La operación solicitada ha fallado. La respuesta del servidor es:

%1
" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" "No se puede encontrar el manejador llamado %1 para analizar la " "respuesta." #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "" "Etiqueta desconocida al analizar las órdenes personalizadas para el sitio." #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Nombre del fichero" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo de entrada" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/misc/filter.cpp:223 msgid "Change priority" msgstr "Cambiar la prioridad" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "Omitir al poner en espera" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "Colorear en la vista de lista" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "Ocultar de la vista de lista" #: src/misc/filter.cpp:227 msgid "Lowercase destination" msgstr "Destino en minúsculas" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "Regla sin nombre" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "es igual a" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "es diferente de" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "coincide con la expresión regular" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "no coincide con la expresión regular" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "es" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "no es" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "es menor que" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "Por favor, seleccione una acción." #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "Importación de FileZilla 3" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "Importar de gFTP" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "Importar de KFTP Grabber" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "Importar de NcFTP" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "Editor de marcadores de FTP" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety.

Are you sure?
" msgstr "" "Se dispone a exportar sus marcadores de KFTPGrabber. Éstos podrían " "contener contraseñas o certificados X509 sensibles; la exportación de los " "marcadores podría comprometer su seguridad.

¿Está seguro?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar los marcadores" #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "Opciones de SSL/TLS" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "No ha sido posible cargar el complemento de importación seleccionado." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "El fichero seleccionado no existe o no se puede leer." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "La importación de marcadores ha finalizado." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Sin marcadores." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "&Crear una subcategoría..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplicar" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Nombre de la categoría" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Renombrar la categoría:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Nuevo nombre de la categoría" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Nueva categoría:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Nuevo servidor" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Nuevo servidor" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta categoría?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar este servidor?" #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Interrumpir" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "Mo&strar la vista de árbol" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "Mostrar el &filtro" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "De&struir" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 msgid "&Filter Options" msgstr "Opciones del &filtro" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "&Siempre omitir este fichero al encolar" #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "Dar &máxima prioridad a este fichero" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "Dar &la mínima prioridad a este fichero" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "&Encolar la transferencia" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "&Crear un directorio..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "&Abrir un fichero" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "&Verificar..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "&Más acciones" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "Introducción &manual de órdenes..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "&Exportar el listado del directorio..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Mostrar los ficheros y directorios &ocultos" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "Abrir el directorio actual en &Konqueror..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "Comparar los elementos &seleccionados" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 msgid "Compare &directories" msgstr "Comparar los &directorios" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 msgid "Send &Raw Command" msgstr "Enviar una orden en b&ruto" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "&Cambiar el sitio" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "&Conexión rápida..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "&Conectarse a" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Cambiar la &codificación remota" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "¿Seguro que desea DESTRUIR este fichero?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Destruir el fichero" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "¿Desea realmente borrar este elemento?\n" "¿Realmente desea borrar estos %n elementos?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 msgid "Delete Files" msgstr "Borrar los ficheros" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 msgid "Skip '%1'" msgstr "Omitir «%1»" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 msgid "Priority '%1'" msgstr "Prioridad «%1»" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Crear un directorio" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Nombre del directorio:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Enviar una orden en bruto" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Exportar el listado del directorio" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" "Se han ocultado los ficheros idénticos en ambos lados. Ahora sólo son " "visibles los ficheros diferentes." #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 msgid "Filter Options" msgstr "Opciones del filtro" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 msgid "Filter Directories" msgstr "Directorios del filtro" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 msgid "Filter Symlinks" msgstr "Enlaces simbólicos del filtro" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferencias mayúsculas y minúsculas" #: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&General" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Carpeta remota" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar las\n" "entradas" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Leer" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escribir las\n" "entradas" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Entrar" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Ejecutar" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "Establecer el UID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "Establecer el GID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar los cambios a todas las subcarpetas y a su contenido" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Directorio raíz" #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Ruta: " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " "available." msgstr "" "Ésta es una conexión cifrada con SSH. Actualmente no hay disponible " "información sobre el certificado." #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "General" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Visualización" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 #: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "No hay ninguna transferencia fallida." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "&Reiniciar la transferencia" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "&Añadir a la cola" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Añadir todo a la cola" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "&Eliminar" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Eliminar todo" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta transferencia fallida?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar TODAS las transferencias fallidas?" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 msgid "Filter &enabled" msgstr "Filtro &habilitado" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 msgid "No filters." msgstr "Sin filtros." #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 msgid "Down" msgstr "Bajar" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename Rule" msgstr "Renombrar la regla" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "Renombrar la regla «%1» a:" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Coincidir con tod&as las siguientes" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Coincidir con cu&altquiera de las siguientes" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Nuevo patrón" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Patrón del nombre de fichero:" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Añadir un patrón" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Realce" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "No implementado todavía." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Omitir la lista" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "Extensiones ASCII" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "Sites Near You" msgstr "Sitios cerca de usted" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57 msgid "No sites published." msgstr "No hay ningún sitio publicado." #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "Se ha inicializado el registro de KFTPGrabber.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "No se ha podido escribir en el fichero." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "detenido" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "en ejecución" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "A la espera de conexión..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "Tiempo estimado" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "No tiene ningún fichero en la cola." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 #, fuzzy msgid "Down: " msgstr "Bajar" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 #, fuzzy msgid "Up: " msgstr "Subir" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 #, fuzzy msgid "Threads: " msgstr "Hebras" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "Iniciar la tran&sferencia" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "Interrumpir la tr&ansferencia" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "Elimin&ar todo" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "&Descender" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 msgid "Move To &Top" msgstr "Subir arriba del &todo" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "Bajar a&bajo del todo" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "&Cambiar la información de transferencia" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "Cargar la co&la desde un fichero" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "&Guardar la cola en un fichero" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "&Iniciar" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "&Añadir una transferencia..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "Bu&scar y reemplazar..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Sitio" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar los ficheros encolados?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar TODOS los ficheros encolados?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " "to continue?" msgstr "" "La carga de una nueva cola sobreescribirá la actual; ¿seguro que desea " "continuar?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Cargar la cola" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Sesión del sitio [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Hebra %1" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "conectando" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "transfiriendo" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "En este momento no hay ninguna hebra en ejecución." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Conexión rápida" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "¿Desea limpiar la lista de los servidores accedidos recientemente?" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "un nombre de mátquina" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "un puerto válido" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "su nombre de usuario" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "su contraseña" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " y" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Por favor, introduzca " #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Uso del ancho de banda" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Verificación de la integridad" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificación" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Verificación finalizada." #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "" "No se ha podido abrir el fichero de la suma de verificación, o el fichero " "tiene un formato incorrecto." #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Más" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Menos" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/kftpgrabberui.rc:5 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/kftpgrabberui.rc:24 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de marcadores" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "El tamaño de la ventana principal." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "La posición en pantalla de la ventana principal." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "El número predefinido de reintentos para sitios nuevos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "El tiempo predefinido entre reintentos de conexión para sitios nuevos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "Se debe mostrar un globo cuando finalicen algunas acciones." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "" "Se debe mostrar un globo cuando finalicen todas las transferencias de la " "cola." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" "Se debe mostrar un globo cuando se establezca con éxito una conexión al " "servidor tras reintentarlo." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "El usuario debe confirmar la salida si hay transferencias en curso." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Estado de cifrado del fichero de marcadores." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Directorio local predefinido." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "Si la aplicación debe salir cuando el usuario pulse el botón X." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "La aplicación debe iniciarse minimizada." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Se debe mostrar la pantalla de presentación al iniciar la aplicación." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Se debe mostrar el icono en la bandeja del sistema." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Se debe mostrar los sitios de TDEWallet entre los marcadores." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" "Se debe mostrar una ventana de confirmación de la desconexión cada vez que " "se solicite una desconexión." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "La codificación predefinida del sitio." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "" "Sitios a los que se ha accedido recientemente mediante conexión rápida." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" "Una lista de patrones de ficheros para los que se debe usar el modo ASCII en " "las transferencias." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Se deben omitir los directorios vacíos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "El tipo de letra a usar en la ventana de registro." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "El color de las órdenes enviadas al servidor." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "El color de las respuestas del servidor." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "El color de las respuestas de varias líneas del servidor." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "El color de los mensajes de error." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "El color de los mensajes de estado." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Se debe escribir el registro también en un fichero." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "El fichero en el que se debe escribir el registro." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" "Se debe seleccionar un puerto de un intervalo concreto para las " "transferencias activas." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "El comienzo del intervalo de puertos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "El final del intervalo de puertos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Se debe ignorar una IP al hacer transferencias activas." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "IP a enviar en caso de hacer caso omiso de la orden PORT." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "Si se debe ignorar la IP externa en las conexiones de red local." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Se debe encolar las transferencias en vez de iniciarlas cuando se use " "arrastrar y soltar." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "KFTPGrabber debe comprobar si hay espacio libre e interrumpir la " "transferencia si no hay suficiente espacio libre." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Intervalo de verificación del disco." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Espacio libre mínimo (en MiB) que debe haber disponible." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 #, no-c-format msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "" "Utilizar la dirección de correo electrónico global de TDE para las " "contraseñas anónimas." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que se debe usar para las contraseñas " "anónimas." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Número de hebras a usar al transferir." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 #, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Si se debe usar la conexión primaria para las transferencias." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Tiempo límite (en segundos) para la conexión de control." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Tiempo límite (en segundos) para las transferencias de datos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Límite de velocidad de descarga global (kB/s)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Límite de velocidad de envío global (kB/s)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "Si se debe reintentar automáticamente las transferencias fallidas." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" "Número máximo de reintentos antes de marcar la transferencia como fallida." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "De debe mostrar por omisión el árbol de directorios." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Se deben mostrar los ficheros ocultos al navegar." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Se debe mostrar el tamaño de los ficheros en bytes en vez de en forma " "«legible»." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Se debe mostrar el usuario y grupo de cada fichero." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 #, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Mostrar el tamaño del directorio." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Mostrar la barra lateral iztquierda." #: src/ui/bookmark_properties.ui:16 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "ftpSiteProperties" #: src/ui/bookmark_properties.ui:61 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Nombre de la mátquina:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP sobre TLS/SSL (explícito)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP sobre TLS/SSL (implícito)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP sobre SSH2" #: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:183 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Etiqueta del sitio:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:196 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Directorio remoto:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Directorio local:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:227 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "Ingreso &anónimo" #: src/ui/bookmark_properties.ui:257 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #: src/ui/bookmark_properties.ui:268 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "Desha&bilitar el uso del modo pasivo extendido" #: src/ui/bookmark_properties.ui:276 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Deshabilitar el uso del modo pasivo" #: src/ui/bookmark_properties.ui:284 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "Usar la IP del sitio para las conexiones en modo pasivo" #: src/ui/bookmark_properties.ui:292 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "Deshabilitar «forzar el modo activo para usar esta IP» para este sitio" #: src/ui/bookmark_properties.ui:300 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "Utilizar la orden STAT para listar los directorios" #: src/ui/bookmark_properties.ui:311 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Varias hebras de transferencia" #: src/ui/bookmark_properties.ui:322 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "No usar varias hebras para este sitio" #: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Codificación del servidor" #: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:396 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "Reintentar y &mantener con vida" #: src/ui/bookmark_properties.ui:407 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "&Reintentar la conexión en caso de fallo" #: src/ui/bookmark_properties.ui:423 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Número de reintentos (0 = ilimitado):" #: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Demora entre cada reintento:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:505 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "Usar paquetes de señales de vida para mantener la conexión abierta" #: src/ui/bookmark_properties.ui:513 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "Señal de vida" #: src/ui/bookmark_properties.ui:532 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "Frecuencia de las señales de vida (segundos):" #: src/ui/checksum_verifier.ui:68 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fichero:" #: src/ui/checksum_verifier.ui:84 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ninguno" #: src/ui/checksum_verifier.ui:96 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Lista de ficheros" #: src/ui/checksum_verifier.ui:165 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "No procesado" #: src/ui/checksum_verifier.ui:212 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/ui/checksum_verifier.ui:259 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: src/ui/checksum_verifier.ui:306 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: src/ui/config_display.ui:34 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "&Visualización" #: src/ui/config_display.ui:45 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "&Gestor de ficheros" #: src/ui/config_display.ui:56 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Mostrar los fic&heros y directorios ocultos" #: src/ui/config_display.ui:64 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Mostrar el árbol de &directorios" #: src/ui/config_display.ui:72 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "" "Mostrar el &tamaño de los ficheros en bytes (conmuta con el formato " "«legible»)" #: src/ui/config_display.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Mostrar el pr&opietario y grupo de cada fichero" #: src/ui/config_display.ui:88 #, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "Mo&strar el tamaño del directorio" #: src/ui/config_display.ui:98 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "&Otros elementos de la interfaz" #: src/ui/config_display.ui:109 #, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Mostrar la barra lateral iztquierda" #: src/ui/config_filters.ui:16 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "KFTPFilterEditorLayout" #: src/ui/config_filters.ui:34 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "E&xtensiones ASCII" #: src/ui/config_filters.ui:70 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Añadir una extensión" #: src/ui/config_filters.ui:96 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: src/ui/config_filters.ui:107 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: src/ui/config_general.ui:45 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "&Dirección de correo electrónico" #: src/ui/config_general.ui:56 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "&Usar la dirección de correo electrónico del centro de control" #: src/ui/config_general.ui:72 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: src/ui/config_general.ui:89 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Inicio y salida" #: src/ui/config_general.ui:100 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Confirmar la &salida del programa si hay transferencias activas" #: src/ui/config_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Iniciar el programa minimi&zado en la bandeja del sistema" #: src/ui/config_general.ui:116 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mostrar la pantalla de pre&sentación en el inicio" #: src/ui/config_general.ui:124 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Mostrar el icono en la bandeja del &sistema" #: src/ui/config_general.ui:132 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "Sal&ir por omisión al pulsar el botón X" #: src/ui/config_general.ui:180 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Opciones predefinidas para el sitio" #: src/ui/config_general.ui:328 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "&Cifrar el fichero de marcadores" #: src/ui/config_general.ui:336 #, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "Mo&strar los sitios de TDEWallet entre los marcadores" #: src/ui/config_general.ui:365 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Notificación" #: src/ui/config_general.ui:376 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Globos" #: src/ui/config_general.ui:387 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Mo&strar un globo cuando finalice la transferencia" #: src/ui/config_general.ui:395 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Mostrar solamente si la &cola se queda vacía tras la transferencia" #: src/ui/config_general.ui:403 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Mostrar un globo cuando el &reintento de conexión tenga éxito" #: src/ui/config_log.ui:34 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Apariencia" #: src/ui/config_log.ui:45 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Tipo de letra y colores" #: src/ui/config_log.ui:64 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: src/ui/config_log.ui:87 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Color de las órdenes del cliente:" #: src/ui/config_log.ui:121 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Color de las respuestas del servidor:" #: src/ui/config_log.ui:155 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Color de las respuestas de varias líneas:" #: src/ui/config_log.ui:189 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Color de los mensajes de error:" #: src/ui/config_log.ui:223 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Color de los mensajes de estado:" #: src/ui/config_log.ui:270 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "&Salida" #: src/ui/config_log.ui:281 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "Guardar la salida en un &fichero" #: src/ui/config_log.ui:292 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "&Guardar el registro en un fichero" #: src/ui/config_log.ui:308 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Fichero de salida:" #: src/ui/config_transfers.ui:34 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Co&nexión" #: src/ui/config_transfers.ui:45 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "IP de la conexión activa" #: src/ui/config_transfers.ui:56 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "Forzar PORT/EPRT para &usar la IP configurada" #: src/ui/config_transfers.ui:72 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/Nombre de la mátquina:" #: src/ui/config_transfers.ui:95 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "&Ignorar la IP externa en las conexiones de red local" #: src/ui/config_transfers.ui:105 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Intervalo de puertos de las conexiones activas" #: src/ui/config_transfers.ui:116 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "&Usar solamente los puertos del intervalo indicado" #: src/ui/config_transfers.ui:132 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "Puerto mínimo:" #: src/ui/config_transfers.ui:169 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "Puerto máximo:" #: src/ui/config_transfers.ui:200 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Tiempos límite" #: src/ui/config_transfers.ui:219 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Tiempo límite de la conexión de control (en segundos):" #: src/ui/config_transfers.ui:259 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Tiempo límite de la transferencia de datos (en segundos):" #: src/ui/config_transfers.ui:293 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Velocidad límite" #: src/ui/config_transfers.ui:312 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Descarga (kB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:352 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Envío (kB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:405 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Espacio en &disco" #: src/ui/config_transfers.ui:416 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Comprobación del espacio libre en disco" #: src/ui/config_transfers.ui:427 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Detener la transferencia si &no hay suficiente espacio libre" #: src/ui/config_transfers.ui:443 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Intervalo (segundos):" #: src/ui/config_transfers.ui:474 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Espacio libre mínimo (MiB):" #: src/ui/config_transfers.ui:521 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "Hebr&as" #: src/ui/config_transfers.ui:551 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Número de hebras por sesión:" #: src/ui/config_transfers.ui:574 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "Usar la conexión primaria para las transferencias" #: src/ui/config_transfers.ui:603 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "&Varios" #: src/ui/config_transfers.ui:625 #, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Reintentar automáticamente las conexiones fallidas" #: src/ui/config_transfers.ui:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "Número máximo de reintentos antes de marcar como fallida:" #: src/ui/config_transfers.ui:666 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Otros" #: src/ui/config_transfers.ui:677 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "" "&Encolar los ficheros (en vez de transferirlos) tras un «arrastrar y soltar»" #: src/ui/config_transfers.ui:685 #, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Omitir los directorios vacíos al poner en &espera" #: src/ui/config_transfers.ui:693 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Confirmar las desconexiones &antes de efectuarlas" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Opciones de la conexión de datos" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "Siempre cifrar el canal de datos" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Cifrar solamente los listados de los directorios" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "No cifrar el canal de datos" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "Certificado X509" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Usar el siguiente certificado SSL para conectarse" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Asistente de importación de marcadores" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Paso 1: Seleccione el complemento de importación" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Por favor, seleccione el complemento de importación adecuado de la lista " "inferior. Cada complemento puede importar de un formato diferente." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Complementos de importación disponibles:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Paso 2: Seleccione el fichero de marcadores a importar" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Por favor, seleccione el fichero de marcadores desde el que desea importar " "sus marcadores. El complemento de importación ya ha determinado una ruta por " "omisión." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Ruta de los marcadores:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Paso 3:

Importando los marcadores..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Por favor, espere mientras se importan los marcadores." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Progreso de la importación:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Información del servidor fuente" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Información del servidor" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Nombre del servidor:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Mátquina:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Información del servidor de destino" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Tipo de transferencia:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Conexiones recientes" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Seleccione la conexión:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Introduzca el URL completo en esta caja" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Introduzca el nombre de la mátquina FTP" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Ingreso &anónimo" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Comprobar el ingreso anónimo" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Introduzca el usuario de la cuenta" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Introduzca la contraseña de la cuenta" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Añadir a los &marcadores" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Buscar y reemplazar en la cola" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Usando esta ventana, puede efectuar reemplazos globales sobre las rutas de " "origen y destino de la cola de transferencias. Los cambios no se pueden " "deshacer." #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Qué buscar" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Buscar solamente las transferencias sobre un servidor específico" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Reemplazar por" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Sin marcadores." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Nombre del fichero" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Borrar los ficheros" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Enviar" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Opciones predefinidas para el sitio" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia de" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar los ficheros" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nombre del fichero" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de marcadores" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Sin marcadores." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Acciones" #~ msgid "No username specified for '%1'." #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de usuario para «%1»." #~ msgid "Error Connecting" #~ msgstr "Error al conectarse" #~ msgid "DisplaySettings" #~ msgstr "DisplaySettings" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgstr "KFTPQuickConnectLayout"