# translation of kftpgrabber.po to Italian # # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:26+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "Attesa di %1 secondi prima della riconnessione..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 msgid "Waiting..." msgstr "Attesa..." #: src/engine/connectionretry.cpp:76 msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Tentativo di riconnessione (%1/%2)..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 msgid "Retrying connection..." msgstr "Tentativo di riconnessione..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "Tentativo annullato." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Inattivo." #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 msgid "Connection has failed." msgstr "Connessione non riuscita." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" "Negoziazione SSL riuscita. La connessione è sicura con SSL %1 bit cifrario " "%2." #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "Negoziazione SSL non riuscita. Accesso annullato." #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "Richiesta di negoziazione SSL non riuscita. Accesso annullato." #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 msgid "Login has failed." msgstr "Accesso non riuscito." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 msgid "Connected." msgstr "Connesso." #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Connessione a %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "Negoziazione SSL non riuscita. Connessione annullata." #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Accesso in corso..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "Connesso al server, attesa messaggio di benvenuto..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Impossibile connettersi (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 msgid "Aborted." msgstr "Annullato." #: src/engine/ftpsocket.cpp:875 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" "Famiglia indirizzi incompatibile per PORT ma EPRT non è supportato, " "operazione annullata!" #: src/engine/ftpsocket.cpp:913 msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "Connessione di dati con %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Impossibile stabilire un socket in ascolto." #: src/engine/ftpsocket.cpp:995 msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "In attesa della connessione dati sulla porta %1..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 msgid "Data connection established." msgstr "Connessione di dati stabilita." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "Canale di dati sicuro con SSL %1 bit." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" "Negoziazione SSL per il canale di dati non riuscita. Trasferimento annullato." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 msgid "Transfer completed." msgstr "Trasferimento completato." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "Uso elenco cartelle in memoria." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "Lettura elenco cartelle..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 msgid "Transfering..." msgstr "Trasferimento..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "Scaricamento file \"%1\"..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "Invio file \"%1\"..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 msgid "Removing..." msgstr "Eliminazione..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "Rinomina..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "Cambiamento permessi..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 msgid "Making directory..." msgstr "Creazione cartella..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer!" msgstr "" "Il server non supporta SCCN/CPSV ma è richiesta una connessione dati SSL, " "trasferimento annullato!" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "Trasferimento file \"%1\"..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "Trasmissione segnale mantieni-attivo..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSH (%1)" #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "Connesso con il server, accesso in corso..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "Autenticazione interattiva (con la tastiera) riuscita." #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "Autenticazione con chiave publica riuscita." #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Impossibile inizializzare il canale SFTP." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "Impossibile inizializzare SFTP." #: src/engine/socket.cpp:152 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: src/engine/socket.cpp:192 msgid "Connection timed out." msgstr "Tempo scaduto per la connessione." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 msgid "Scan complete." msgstr "Scansione completata." #: src/engine/socket.cpp:567 msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Avvio scansione ricorsiva cartelle..." #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Copia di" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "" "Questo file dei segnalibri è cifrato. Per favore inserici una chiave per " "decifrarlo." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" "La decifrazione del file dei segnalibri non è riuscita con la chiave " "fornita. Vuoi sovrascrivere i segnalibri con un file vuoto?" "

Attenzione: se sovrascrivi, tutti i " "segnalibri attuali andranno persi.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "Decifrazione non riuscita" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "S&ovrascrivi segnalibri" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Inserisci una chiave per cifrare il file dei segnalibri." #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "Per favore fornisci la password per decifrare il certificato X509." #: src/kftpbookmarks.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:830 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:861 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "" "Per favore inserisci il tuo nome utente e password per connetterti al sito." #: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 msgid "Site:" msgstr "Sito:" #: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Vuoi staccare la connessione in corso?" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Azioni se esiste il file (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Dimensione/Orario" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Lo stesso" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Più vecchio" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Più recente" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Più piccolo" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Più grande" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Continua" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Tutti i trasferimenti in coda sono stati completati." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Registro (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Sessione locale" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "Connessione con %1 stabilita correttamente." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Per favore fornisci la password per decifrare la tua chiave privata." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Deve rimanere aperta almeno una sessione su ciascun lato." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "" "Per favore concludi tutti i trasferimenti prima di chiudere la sessione." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Questa sessione è attualmente connessa. Sei sicuro di volerti disconnettere?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Chiudi sessione" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Il trasferimento dei seguenti file è stato completato:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Connessione al server non riuscita." #: src/kftptransferfile.cpp:227 msgid "Login to the server has failed" msgstr "Accesso al server non riuscito" #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "Impossibile trovare il file di origine." #: src/kftptransferfile.cpp:235 msgid "Permission was denied." msgstr "Permesso negato." #: src/kftptransferfile.cpp:239 msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Impossibile aprire il file locale in lettura o scrittura." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "Trasferimento non riuscito." #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "Il trasferimento dei seguenti file è stato annullato perché non c'è " "più spazio disponibile in \"%1\":" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" msgstr "KFTPGrabber - un client FTP per TDE" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "URL opzionale a cui connettersi" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Sviluppatore principale" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "Codice LibSSH" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "Codice otpCalc" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "Codice fumetti a comparsa di Kopete" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Grafico del traffico" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Disegno icone" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Prove e correzione errori" #: src/main.cpp:74 msgid "Directory parser code" msgstr "Codice analisi cartelle" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "Codice gestione colonna in visuale lista" #: src/mainactions.cpp:77 msgid "Quick &Connect..." msgstr "&Connessione veloce..." #: src/mainactions.cpp:78 msgid "&New Session" msgstr "&Nuova sessione" #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&Left Side" msgstr "Lato &Sinistro" #: src/mainactions.cpp:81 msgid "&Right Side" msgstr "Lato &Destro" #: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "Modalità &trasferimento (Auto)" #: src/mainactions.cpp:98 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:99 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mainactions.cpp:129 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "Modalità &trasferimento (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:136 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "Modalità &trasferimento (Binario)" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "Impossibile trovare il file XML di descrizione dell'interfaccia grafica " "%1. Per favore controlla di aver installato correttamente l'applicazione. Se " "hai delle domande per favore rivolgiti su %2.

Avvertimento: " "L'interfaccia grafica corrente sarà incompleta!
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" "

Chiudendo la finestra principale KFTPGrabber si manterrà in esecuzione " "nel vassoio di sistema. Usa Esci dal menu KFTPGrabber per " "uscire dall'applicazione.

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Agganciamento nel vassoio di sistema" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "Attualmente c'è ancora 1 trasferimento in esecuzione.\n" "Attualmente ci sono ancora %n trasferimenti in esecuzione." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Sei sicuro di voler uscire?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "Siti FTP conosciuti" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "Siti in TDEWallet" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Modifica segnalibri..." #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "inattivo" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Ricezione: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Invio: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Trasferimenti non riusciti" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Siti conosciuti" #: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Processi" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Traffico" #: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Invia" #: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:

" "%1
" msgstr "" "L'operazione richiesta non è riuscita! La risposta del server è:

%1
" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" "Il gestore per l'analisi della risposta chiamato %1 non è stato " "trovato!" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "Tag sconosciuto durante l'analisi dei comandi personalizzati del sito!" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo voce" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/misc/filter.cpp:223 msgid "Change priority" msgstr "Cambia priorità" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "Salta quando metti in coda" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "Colora in visuale lista" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "Nascondi in visuale lista" #: src/misc/filter.cpp:227 msgid "Lowercase destination" msgstr "Destinazione minuscola" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "Regola senza nome" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "è uguale" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "non è uguale" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "corrisponde a espressione regolare" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "non corrisponde a espressione regolare" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "è" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "non è" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "è più grande di" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "è più piccolo di" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "Per favore inserisci un'azione." #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "Importazione FileZilla 3" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "Importa gFTP" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "Importa KFTPGrabber" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "Importa NcFtp" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "Editor segnalibri FTP" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety.

Are you sure?
" msgstr "" "Stai per esportare i segnalibri di KFTPGrabber. Quest'ultimi possono " "contenere password o certificati X509 sensibili. L'esportazione dei " "segnalibri può compromettere la tua sicurezza.

Sei sicuro?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esporta segnalibri" #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "Impostazioni SSL/TLS" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Impossibile caricate il plugin di importazione selezionato." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "Il file selezionato non esiste o non è leggibile." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Importazione segnalibri completata." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Nessun segnalibro." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "&Crea sottocategoria..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplica" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Nome categoria" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Rinomina categoria:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Nuovo nome categoria" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Nuova categoria:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Nuovo server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Nuovo server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa categoria?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo server?" #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Annulla" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "&Mostra vista ad albero" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "Mostra &filtro" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "&Distruggi" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 msgid "&Filter Options" msgstr "Opzioni &filtro" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "Salta &sempre questo file quando metti in coda" #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "Dai priorità m&assima a questo file" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "Dai priorità m&inima a questo file" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "&Trasferisci" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "&Accoda trasferimento" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "&Crea cartella..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "&Apri file" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "&Verifica..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "A<re azioni" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "Inserisci comando &manuale..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "&Esporta elenco cartelle..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Mostra file e cartelle &nascoste" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "Apri la cartella corrente in &Konqueror..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "Confronta oggetti &selezionati" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 msgid "Compare &directories" msgstr "Confronta &cartelle" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 msgid "Send &Raw Command" msgstr "Invia comando g&rezzo" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "&Cambia sito" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "Connessione &rapida..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "&Connetti a" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Disconnetti" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Cambia la co&difica remota" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Sei sicuro di voler DISTRUGGERE questo file?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Distruggi file" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Vuoi cancellare veramente questo oggetto?\n" "Vuoi cancellare veramente questi %n oggetti?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 msgid "Delete Files" msgstr "Elimina file" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 msgid "Skip '%1'" msgstr "Salta \"%1\"" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 msgid "Priority '%1'" msgstr "Priorità \"%1\"" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Crea cartella" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Nome cartella:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Invia comando grezzo" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Esporta elenco cartelle" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" "I file identici sono stati nascosti in entrambi i lati. Sono visibili solo i " "file diversi." #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1." #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 msgid "Filter Options" msgstr "Opzioni filtro" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 msgid "Filter Directories" msgstr "Cartelle filtro" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 msgid "Filter Symlinks" msgstr "Collegamenti simbolici filtro" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Cartella remota" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Creato:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "&Permessi" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Permessi accesso" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostra\n" "Voci" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scrivi\n" "Voci" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Entra" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Esec" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Altri" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "Imposta UID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "Imposta GID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Applica i cambiamenti a tutte le sottocartelle e ai loro contenuti" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Cartella root" #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Percorso: " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " "available." msgstr "" "Questa è una connessione cifrata SSH. Attualmente non ci sono informazioni " "disponibili sul certificato." #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Trasferisci" #: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 #: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Non ci sono trasferimenti non riusciti." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "&Ricomincia trasferimento" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "&Aggiungi alla coda" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Aggiungi tutto alla coda" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "R&imuovi" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutto" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo trasferimento non riuscito?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere TUTTI i trasferimenti non riusciti?" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 msgid "Filter &enabled" msgstr "Filtro &abilitato" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 msgid "No filters." msgstr "Nessun filtro." #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename Rule" msgstr "Rinomina regola" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "Rinomina regola \"%1\" in:" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 msgid "Conditions" msgstr "Condizioni" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Corrisponde a t&utti i seguenti" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Corrisponde ad uno de&i seguenti" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Nuovo schema" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Schema del nome file:" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Schema" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Aggiungi schema" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Evidenziazione" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Non ancora implementato." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Lista esclusione" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "Estensioni ASCII" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Senza nome" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "Sites Near You" msgstr "Siti conosciuti" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57 msgid "No sites published." msgstr "Nessun sito pubblicato." #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "Registro eventi di KFTPGrabber inizializzato.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "in stallo" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "in esecuzione" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "In attesa della connessione..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Origine" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Non hai file in coda." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "Limita velocità di scaricamento" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 msgid "Down: " msgstr "Scaricamento: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "Limita velocità di invio" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 msgid "Up: " msgstr "Invio: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "Conteggio processi di trasferimento per sessione" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 msgid "Threads: " msgstr "Processi: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Inizia trasferimento" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "&Annulla trasferimento" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "Rimuovi &tutto" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "Muovi &su" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "Muovi &giù" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 msgid "Move To &Top" msgstr "Muovi in &cima" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "Muovi in &fondo" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "&Cambia info trasferimento" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "Carica coda da fi&le" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "&Salva coda su file" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "&Inzia" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "&Aggiungi trasferimento..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "&Trova e sostituisci..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Sito" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere i file in coda?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere TUTTI i file in coda?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " "to continue?" msgstr "" "Caricando una nuova coda cancellerai quella esistente. Sei sicuro di voler " "continuare?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Carica coda" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Sessione sito [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Processo %1" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "disconnessione" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "connessione" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "trasferimento" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "Non ci sono processi attualmente in esecuzione." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Connessione veloce" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "Pulisco la lista dei siti accessi recentemente?" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "un nome di un host" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "una porta valida" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "il tuo nome utente" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "la tua password" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " e" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Per favore inserisci " #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Uso della banda" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Verifica somma di controllo" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Somma di controllo" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Verifica completata!" #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "" "Impossibile aprire il file con la somma di controllo oppure il file ha un " "formato non corretto!" #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Più" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Meno" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/kftpgrabberui.rc:5 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Menu principale" #: src/kftpgrabberui.rc:24 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti Segnalibri" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "La dimensione della finestra principale." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "La posizione della finestra principale nello schermo." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "Conteggio tentativi predefinito per i nuovi siti." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "Ritardo tentativi predefinito per i nuovi siti." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "" "Se debba essere visualizzato un fumetto quando alcune azioni sono completate." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "" "Se debba essere visualizzato un fumetto quando tutti i trasferimenti in coda " "terminano." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" "Se debba essere visualizzato un fumetto quando la connessione al server " "viene stabilita correttamente dopo dei tentativi." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "" "Se l'utente debba confermare l'uscita quando ci sono trasferimenti in corso." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Stato di cifratura dei file segnalibri." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Cartella locale predefinita." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "" "Se l'applicazione debba chiudersi quando l'utente fa clic sul pulsante X." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "Se l'applicazione debba essere avviata minimizzata." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "" "Se debba essere visualizzata la schermata di benvenuto quando si avvia " "l'applicazione." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Se debba essere mostrata l'icona nel vassoio di sistema." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Se debbano essere mostrati i siti di TDEWallet tra i segnalibri." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" "Se debba essere mostrata una finestra di dialogo di conferma ogni volta che " "viene richiesta una disconnessione." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "La codifica predefinita del sito." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "Siti accessi recentemente via connessione rapida." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" "Una lista di motivi di file dove la modalità ASCII debba essere usata per il " "trasferimento." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Se debbano essere saltate le cartelle vuote." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "Il carattere che dev'essere usato per l'area di registro." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "Il colore dei comandi inviati al server." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "Il colore delle risposte del server." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "Il colore delle risposte multilinea del server." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "Il colore dei messaggi d'errore." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "Il colore dei messaggi di stato." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Se il registro debba essere scritto anche in un file." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "Il file in quale il registro debba essere scritto." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" "Se debba essere selezionata una porta da un intervallo di porte specificato " "per i trasferimenti attivi." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "L'inizio dell'intervallo delle porte." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "La fine dell'intervallo delle porte." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "" "Se debba essere ignorato un IP quando si eseguono trasferimenti attivi." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "L'IP che dev'essere inviato quando si ignora il comando PORT." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "" "Se debba essere ignorato l'indirizzo IP esterno durante le connesioni LAN." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Se i trasferimenti, invece di iniziare, debbano essere messi in coda quando " "si trascina e rilascia." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Se kftpgrabber debba controllare lo spazio libero e annullare il " "trasferimento quando non c'è abbastanza spazio." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Intervallo per il controllo disco." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Spazio libero minimo (in MiB) che dev'essere disponibile." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 #, no-c-format msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "" "Usa l'indirizzo globale di posta elettronica di TDE per le password anonime." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica che dev'essere usato come password anonime." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Numero di processi da usare nel trasferimento." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 #, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Se debba essere usata la connessione primaria per i trasferimenti." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Tempo massimo (in sec.) per il controllo della connessione." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Tempo massimo (in sec.) per i trasferimenti dati." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Limite globale di velocità di scaricamento (KB/s)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Limite globale di velocità di invio (KB/s)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "" "Se debbano essere riprovati automaticamente i trasferimenti non riusciti." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" "Numero massimo di tentativi prima di marcare un trasferimento come non " "riuscito." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "" "Se debba essere mostrato l'albero delle cartelle in maniera predefinita." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Se debbano essere mostrati i file nascosti quando si sfoglia." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Se le dimensioni dei file debbano essere mostrate in byte invece che in " "forma più \"leggibile\"." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "" "Se debbano essere mostrati il proprietario e il gruppo di ciascun file." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 #, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Mostra dimensione cartella." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Mostra barra laterale sinistra." #: src/ui/bookmark_properties.ui:16 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "ftpSiteProperties" #: src/ui/bookmark_properties.ui:61 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP su TLS/SSL (esplicito)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP su TLS/SSL (implicito)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP su SSH2" #: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:183 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Etichetta sito:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:196 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Cartella remota:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Cartella locale:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:227 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&Accesso anonimo" #: src/ui/bookmark_properties.ui:257 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzato" #: src/ui/bookmark_properties.ui:268 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "Disatti&va l'uso della modalità passiva estesa" #: src/ui/bookmark_properties.ui:276 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Disattiva l'uso della modalità passiva" #: src/ui/bookmark_properties.ui:284 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "Usa IP del sito per connesioni in modalità passiva" #: src/ui/bookmark_properties.ui:292 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" "Disabilita per questo sito \"forza modalità attiva per usare questo IP\"" #: src/ui/bookmark_properties.ui:300 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "Usa STAT per l'elenco cartelle" #: src/ui/bookmark_properties.ui:311 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Processi trasferimento multiplo" #: src/ui/bookmark_properties.ui:322 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "Non usare i trasferimenti multipli per questo sito" #: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Codifica server" #: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:396 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "Riprova e man&tieni-attivo" #: src/ui/bookmark_properties.ui:407 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "R&iprova a connetterti quando non riesci" #: src/ui/bookmark_properties.ui:423 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Numero di tentativi (0 = infiniti):" #: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Ritardo tentativo:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:505 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "Usa i pacchetti mantieni-attivo per mantenere aperta la connessione" #: src/ui/bookmark_properties.ui:513 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "Mantieni-attivo" #: src/ui/bookmark_properties.ui:532 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "Frequenza mantieni-attivo (secondi):" #: src/ui/checksum_verifier.ui:68 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "File:" #: src/ui/checksum_verifier.ui:84 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/ui/checksum_verifier.ui:96 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Lista file" #: src/ui/checksum_verifier.ui:165 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Non elaborato" #: src/ui/checksum_verifier.ui:212 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/ui/checksum_verifier.ui:259 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: src/ui/checksum_verifier.ui:306 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: src/ui/config_display.ui:34 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "Visual&izza" #: src/ui/config_display.ui:45 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "&Sfoglia file" #: src/ui/config_display.ui:56 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Mostra file e cartelle &nascoste" #: src/ui/config_display.ui:64 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Mostra l'albero delle &cartelle" #: src/ui/config_display.ui:72 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "" "Mostra le di&mensioni in byte (attiva/disattiva il formato più \"leggibile\")" #: src/ui/config_display.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Mostra il pr&oprietario ed il gruppo di ciascun file" #: src/ui/config_display.ui:88 #, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "Mostra dimen&sione cartelle" #: src/ui/config_display.ui:98 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "Elementi a<ra interfaccia" #: src/ui/config_display.ui:109 #, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Mostra barra laterale sinistra" #: src/ui/config_filters.ui:16 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "KFTPFilterEditorLayout" #: src/ui/config_filters.ui:34 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "E&stensioni ASCII" #: src/ui/config_filters.ui:70 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Aggiungi estensione" #: src/ui/config_filters.ui:96 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Estensione:" #: src/ui/config_filters.ui:107 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Estensione" #: src/ui/config_general.ui:45 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "&Indirizzo di posta elettronica" #: src/ui/config_general.ui:56 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "&Usa l'indirizzo di posta elettronica dal centro di controllo" #: src/ui/config_general.ui:72 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #: src/ui/config_general.ui:89 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Avvio e uscita" #: src/ui/config_general.ui:100 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Chiedi conferma prima di us&cire se ci sono trasferimenti attivi" #: src/ui/config_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Avvia il programma minimi&zzato nel vassoio di sistema" #: src/ui/config_general.ui:116 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mostra &schermata di benvenuto all'avvio" #: src/ui/config_general.ui:124 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Mostra icona nel vassoio di s&istema" #: src/ui/config_general.ui:132 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "Esc&i quando fai clic sul pulsante X" #: src/ui/config_general.ui:180 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Impostazioni predefinite sito" #: src/ui/config_general.ui:328 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "C&ifra file segnalibri" #: src/ui/config_general.ui:336 #, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "&Mostra siti di TDEWallet tra i segnalibri" #: src/ui/config_general.ui:365 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Notifica" #: src/ui/config_general.ui:376 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Fumetti" #: src/ui/config_general.ui:387 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "&Mostra fumetto quando termina il trasferimento" #: src/ui/config_general.ui:395 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Mostra solo quando la &coda si svuota dopo il trasferimento" #: src/ui/config_general.ui:403 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Mostra fumetto quando il tentativo di r&iconnessione riesce" #: src/ui/config_log.ui:34 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aspetto" #: src/ui/config_log.ui:45 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Colori e caratteri" #: src/ui/config_log.ui:64 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: src/ui/config_log.ui:87 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Colore comandi client:" #: src/ui/config_log.ui:121 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Colore risposta del server:" #: src/ui/config_log.ui:155 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Colore risposta multi linea:" #: src/ui/config_log.ui:189 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Colore messaggio d'errore:" #: src/ui/config_log.ui:223 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Colore messaggio di stato:" #: src/ui/config_log.ui:270 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "&Output" #: src/ui/config_log.ui:281 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "&File output" #: src/ui/config_log.ui:292 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "&Salva registro su file" #: src/ui/config_log.ui:308 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "File output:" #: src/ui/config_transfers.ui:34 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Co&nnessione" #: src/ui/config_transfers.ui:45 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "IP connessione attiva" #: src/ui/config_transfers.ui:56 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "Forza PORT/EPRT ad &usare l'indirizzo IP configurato" #: src/ui/config_transfers.ui:72 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "Nome host / indirizzo IP:" #: src/ui/config_transfers.ui:95 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "&Ignora IP esterno durante le connessioni LAN" #: src/ui/config_transfers.ui:105 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Intervallo porte connessione attiva" #: src/ui/config_transfers.ui:116 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Usa so&lo le porte contenute nell'intervallo specificato" #: src/ui/config_transfers.ui:132 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "Porta minima:" #: src/ui/config_transfers.ui:169 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "Porta massima:" #: src/ui/config_transfers.ui:200 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Tempi massimi" #: src/ui/config_transfers.ui:219 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Tempo max controllo connessione (in sec.):" #: src/ui/config_transfers.ui:259 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Tempo max trasferimento dati (in sec.):" #: src/ui/config_transfers.ui:293 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Limite velocità" #: src/ui/config_transfers.ui:312 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Ricezione (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:352 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Invio (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:405 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Spazio su dis&co" #: src/ui/config_transfers.ui:416 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Controlla spazio libero su disco" #: src/ui/config_transfers.ui:427 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Arresta il trasferimento se &non c'è sufficiente spazio libero" #: src/ui/config_transfers.ui:443 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Intervallo (sec):" #: src/ui/config_transfers.ui:474 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Spazio libero minimo (MiB):" #: src/ui/config_transfers.ui:521 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "Proc&essi" #: src/ui/config_transfers.ui:551 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Numero di processi per sessione:" #: src/ui/config_transfers.ui:574 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "Usa la connessione primaria per i trasferimenti" #: src/ui/config_transfers.ui:603 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "&Varie" #: src/ui/config_transfers.ui:625 #, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Riprova automaticamente i trasferimenti non riusciti" #: src/ui/config_transfers.ui:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "Numero massimo di tentativi prima di marcare come non riuscito:" #: src/ui/config_transfers.ui:666 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/ui/config_transfers.ui:677 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "&Accoda file (invece di trasferire) quando \"trascini e rilasci\"" #: src/ui/config_transfers.ui:685 #, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Salta direct&ory vuote quando metti in coda" #: src/ui/config_transfers.ui:693 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Chiedi conferma &prima di disconnettere" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Impostazioni connessione dati" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Modalità:" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "Cifra sempre il canale dati" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Cifra solo per l'elenco cartelle" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "Non cifrare il canale dati" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "Certificato X509" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Usa i seguenti certificati SSL per la connessione" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Procedura guidata importazione segnalibri" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Passo 1: Seleziona il plugin di importazione" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Per favore seleziona il plugin di importazione adeguato nella lista " "sottostante. Ogni plugin può importare un formato diverso." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Plugin di importazione disponibili:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Passo 2 Seleziona un file dei segnalibri da importare" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Per favore seleziona il file dei segnalibri dal quale vuoi importare i tuoi " "segnalibri. Un percorso predefinito è già stato determinato dal plugin." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Percorso segnalibri:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Passo 3 Importazione segnalibri..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Per favore attendi mentre vengono importati i segnalibri." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Avanzamento:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Info server origine" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Info server" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Nome server:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Info server destinazione" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Origine:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Tipo trasferimento:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Connessioni recenti" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Seleziona connessione:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Inserisci l'intero URL in questa casella" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Inserisci il nome dell'host ftp" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Accesso ano&nimo" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Controlla accessi anonimi" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Inserisci il nome utente per l'account" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Inserisci password per l'account" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Aggiungi ai &segnalibri" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Cerca e sostituisci nella coda" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Attraverso questa finestra di dialogo puoi eseguire una sostituzione di " "massa di tutti i percorsi di origine/destinazione dei trasferimenti in coda. " "I cambiamenti non possono essere annullati." #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Cosa cercare" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Origine:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Cerca solo trasferimenti in un server specifico" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Sostituisci con" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Nessun segnalibro." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Nome file" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Elimina file" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Invia" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Impostazioni predefinite sito" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia di" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina file" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Modifica..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "R&imuovi" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "R&imuovi" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome file" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti Segnalibri" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Nessun segnalibro." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Azioni"