# translation of kftpgrabber.po to Dutch # # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Maarten Rütten , 2005, 2006. # Bram Schoenmakers , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-11 19:57+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries, Maarten Rütten" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl, maartenrutten@kde.nl" #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "Wacht %1 seconden voordat verbinding opnieuw wordt opgebouwd...." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 msgid "Waiting..." msgstr "Wachtende..." #: src/engine/connectionretry.cpp:76 msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Probeert opnieuw verbinding te maken (%1/%2)..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 msgid "Retrying connection..." msgstr "Probeert opnieuw te verbinden..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "Nieuwe poging afgebroken." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Inactief." #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 msgid "Connection has failed." msgstr "Verbinding is mislukt." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" "SSL-onderhandeling is geslaagd. De verbinding is beveiligd met %1 bits " "versleuteling %2." #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "SSL-onderhandeling is mislukt. Aanmelding is afgebroken." #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "SSL-onderhandelingsverzoek is mislukt. Aanmelding is afgebroken." #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 msgid "Login has failed." msgstr "Aanmelden is mislukt." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 msgid "Connected." msgstr "Verbonden" #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Bezig met verbinden met %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "SSL-onderhandeling is mislukt. Verbindingsopbouw is afgebroken." #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Bezig met aanmelden..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "Verbonden met de server, wacht op welkomstbericht..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Kon niet verbinden (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 msgid "Aborted." msgstr "Afgebroken." #: src/engine/ftpsocket.cpp:875 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" "Incompatibel adresfamilie voor PORT, maar EPRT niet ondersteund. Gestopt!" #: src/engine/ftpsocket.cpp:913 msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "Verbinding wordt opgebouwd met %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Er kon geen luisterende socket worden opgezet." #: src/engine/ftpsocket.cpp:995 msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "Wacht op gegevensverbinding op poort %1..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 msgid "Data connection established." msgstr "Gegevensverbinding opgezet." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "Gegevenskanaal beveiligd met %1 bit SSL" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" "SSL-onderhandeling voor de gegevenskanaal is mislukt. Overdracht is " "afgebroken." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 msgid "Transfer completed." msgstr "Overdracht is voltooid." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "Gebufferde directoryweergave gebruikt." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "Directoryweergave wordt opgehaald..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 msgid "Transfering..." msgstr "Bezig met overdracht..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "Bezig met downloaden van bestand '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "Bezig met uploaden van bestand '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 msgid "Removing..." msgstr "Verwijderen..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "Hernoemen..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "Modus wijzigen..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 msgid "Making directory..." msgstr "Directory wordt aangemaakt..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer!" msgstr "" "De servers ondersteunen geen SSCN/CPSV, maar SSL-gegevensverbinding " "verzocht. Overdracht gestopt!" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "Bezig met overdracht van bestand '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "Keep-alive wordt verzonden..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "Kon SSH-verbinding (%1) niet opzetten" #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "Verbonden met de server, bezig met aanmelden..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "Toetsenbordinteractieve authenticatie is geslaagd." #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "Authenticatie met publieke sleutel is geslaagd." #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Kon SFTP-kanaal niet initialiseren." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "Kon SFTP niet initialiseren." #: src/engine/socket.cpp:152 msgid "Disconnected." msgstr "Geen verbinding." #: src/engine/socket.cpp:192 msgid "Connection timed out." msgstr "Verbinding is verlopen." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 msgid "Scan complete." msgstr "Doorzoeken voltooid." #: src/engine/socket.cpp:567 msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Doorzoeken van subdirectories wordt gestart..." #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Kopie van" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "" "Dit bladwijzerbestand is versleuteld. Voer een sleutel in voor ontcijfering." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" "De ontcijfering van het bladwijzerbestand is mislukt met de opgegeven " "sleutel. Wilt u de bladwijzers overschrijven met een leeg bestand?" "

Let op: Wanneer u kiest om te " "overschrijven gaan alle bladwijzers verloren.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "Ontcijfering mislukt" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "Bladwijzers &overschrijven" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Voer de sleutel voor de versleuteling van het bladwijzerbestand in." #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "Voer het wachtwoord in voor het ontcijferen van uw X509-certificaat." #: src/kftpbookmarks.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:830 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:861 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord op voor verbinding met deze site." #: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 msgid "Site:" msgstr "Site:" #: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Wilt u de huidige verbinding verbreken?" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Acties als het bestand bestaat (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Grootte/Tijdaanduiding" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Gelijk" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Ouder" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Nieuwer" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Groter" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Alle overdrachten in de wachtrij zijn voltooid." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Log (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Lokale sessie" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "Verbinding met %1 is met succes opgezet." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Voer het wachtwoord van uw private cryptografische sleutel in." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Ten minste één sessie moet aan beide zijden open blijven." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Rond alle overdrachten af voor het sluiten van de sessie." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Deze sessie is verbonden. Weet u zeker dat u de verbinding wilt verbreken?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Sessie sluiten" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Overdracht van de volgende bestanden is voltooid:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Verbinding met 'de server' is mislukt." #: src/kftptransferfile.cpp:227 msgid "Login to the server has failed" msgstr "Aanmelden bij de server is mislukt" #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "Bronbestand werd niet gevonden." #: src/kftptransferfile.cpp:235 msgid "Permission was denied." msgstr "Toegang was geweigerd" #: src/kftptransferfile.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Bestand kon niet geopend worden." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "Overdracht is vanwege onbekende reden mislukt." #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "Overdracht van de volgende bestanden is afgebroken omdat er niet " "genoeg ruimte vrij is op '%1':" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" msgstr "KFTPGrabber - een FTP-client voor TDE" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "Een optioneel URL-adres om mee te verbinden" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Hoofdontwikkelaar" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "LibSSH-code" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "otpCalc-code" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "KopeteBalloon-popup-code" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Verkeersgrafiekwidget" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Pictogramontwerpen" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Tests en debuggen" #: src/main.cpp:74 msgid "Directory parser code" msgstr "Directoryontledercode" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "Code voor afhandelen van lijstweergavekolom" #: src/mainactions.cpp:77 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Snel ver&binden..." #: src/mainactions.cpp:78 msgid "&New Session" msgstr "&Nieuwe sessie" #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&Left Side" msgstr "&Linker zijde" #: src/mainactions.cpp:81 msgid "&Right Side" msgstr "&Rechter zijde" #: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "Overdrach&tmodus (auto)" #: src/mainactions.cpp:98 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:99 msgid "Binary" msgstr "Binair" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mainactions.cpp:129 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "Overdrach&tmodus (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:136 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "Overdrach&tmodus (binair)" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "Kan %1 XML-GUI-beschrijvingsbestand niet vinden. Ga na of de toepassing " "correct geïnstalleerd is! Stel vragen op %2.

Waarschuwing: " "Huidige GUI zal incompleet zijn!
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" "

Na het sluiten van het hoofdvenster blijft KFTPGrabber actief in het " "systeemvak. Gebruik Afsluiten in het KFTPGrabber-menu om het " "programma af te sluiten.

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Naar systeemvak" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "Er is een overdracht actief.\n" "Er zijn %n overdrachten actief." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Toch afsluiten?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "FTP-sites dichtbij" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "Sites in TDEWallet" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers bewerken..." #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "niet actief" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Download: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Upload: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Mislukte overdrachten" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Sites dichtbij" #: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Verkeer" #: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:

" "%1
" msgstr "" "Verzochte operatie is mislukt! Respons van de server is:

" "%1
" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" "Handler genaamd %1 is niet gevonden voor het ontleden van de " "respons!" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "Onbekende tag tijdens het ontleden van aangepaste site-commando's!" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "Itemtype" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/misc/filter.cpp:223 msgid "Change priority" msgstr "Prioriteit wijzigen" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "Overslaan bij wachtrij" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "Inkleuren in lijstweergave" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "Verbergen in lijstweergave" #: src/misc/filter.cpp:227 msgid "Lowercase destination" msgstr "Bestemming in kleine letters" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "Naamloze regel" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 msgid "contains" msgstr "bevat" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "gelijk aan" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "is ongelijk aan" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "overeenkomend met regexp" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "niet overeenkomend met regexp" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "is" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "is niet" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "is groter dan" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "is kleiner dan" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "Selecteer een handeling." #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 msgid "Priority:" msgstr "Prioriteit:" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "FileZilla 3-import" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "gFTP-import" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "KFTPGrabber-import" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "NcFtp-import" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "FTP-bladwijzerbewerker" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety.

Are you sure?
" msgstr "" "U staat op het punt uw KFTPGrabber-bladwijzers te exporteren. Exporteren " "kan onveilig zijn omdat de bladwijzers wachtwoorden of gevoelige X509-" "certificaten kunnen bevatten.

Wilt u doorgaan?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "SSL/TLS-instellingen" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Kon de geselecteerde import-plugin niet laden." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "Het geselecteerde bestand bestaat niet of is onleesbaar." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Importeren van bladwijzers is voltooid." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Geen bladwijzers." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "Sub&categorie aanmaken" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&Dupliceren" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Categorienaam" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Categorie hernoemen:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Nieuwe categorienaam" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Nieuwe categorie:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Nieuwe server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Nieuwe server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Weet u zeker dat u deze categorie wilt verwijderen?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Weet u zeker dat u deze server wilt verwijderen?" #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "Boom&structuur weergeven" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "&Filter tonen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "&Vernietigen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 msgid "&Filter Options" msgstr "&Filteropties" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "Dit bestand altijd over&slaan bij in wachtrij plaatsen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "Dit bestand hoogs&te prioriteit geven" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "Dit bestand &laagste prioriteit geven" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "Overdrach&t" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "Overdracht in &wachtrij plaatsen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "&Directory aanmaken..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "Bestand &openen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "&Verifiëren..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "&Meer acties" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "Hand&matig commando..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "Directoryweergave &exporteren..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Verbor&gen bestanden en mappen tonen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "Huidige directory in &Konqueror openen..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "Ge&selecteerde items vergelijken" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 msgid "Compare &directories" msgstr "Geselecteerde &directories vergelijken" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 msgid "Send &Raw Command" msgstr "&Rauw commando versturen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "S&ite veranderen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "&Snel verbinden" #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "Verbinden &met" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "Verbin&ding verbreken" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Codering op afstand v&eranderen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Weet u zeker dat u dit bestand wilt VERNIETIGEN?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Bestand vernietigen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Wilt u dit item verwijderen?\n" "Wilt u deze %n items verwijderen?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 msgid "Delete Files" msgstr "Bestanden verwijderen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 msgid "Skip '%1'" msgstr "'%1' overslaan" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 msgid "Priority '%1'" msgstr "'%1' prioriteit geven" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Directory aanmaken" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Directorynaam:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Ruw commando versturen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Directoryweergave exporteren" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" "Identieke bestanden op beide zijden zijn verborgen. Alleen verschillende " "bestanden zijn nu zichtbaar." #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 msgid "Filter Options" msgstr "Filteropties" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 msgid "Filter Directories" msgstr "Mappen filteren" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 msgid "Filter Symlinks" msgstr "Symbolische koppelingen filteren" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Map op afstand" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "&Rechten" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Items\n" "weergeven" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Items\n" "schrijven" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Openen" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Uitvoeren" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Speciaal" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Overige" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "UID instellen" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "GID instellen" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Vastgezet" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Hoofddirectory" #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Pad: " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " "available." msgstr "" "Dit is een met SSH-versleutelde verbinding. Er is geen informatie over het " "certificaat beschikbaar." #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Overdrachten" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Overdracht" #: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 #: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Er zijn geen mislukte overdrachten." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "Overdracht he&rstarten" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "&Aan wachtrij toevoegen" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Alles aan wachtrij toevoegen" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "V&erwijderen" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Alles verwijderen" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "Weet u zeker dat u deze mislukte overdracht wilt verwijderen?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "Weet u zeker dat u ALLE mislukte overdrachten wilt verwijderen?" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 msgid "Filter &enabled" msgstr "Filter acti&ef" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 msgid "No filters." msgstr "Geen filters." #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename Rule" msgstr "Regel hernoemen" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "Regel '%1' hernoemen naar:" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 msgid "Conditions" msgstr "Voorwaarden" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Overeenkomen met a&l het volgende" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Overeen komen met &enkele van de volgende" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Nieuw patroon" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Bestandsnaampatroon:" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Patroon toevoegen" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Accentuering" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Nog niet geïmplementeerd." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Lijst overslaan" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "ASCII-extensies" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Geen naam" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "Sites Near You" msgstr "Sites dichtbij" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57 msgid "No sites published." msgstr "Geen sites gepubliceerd" #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "KFTPGrabber-logger geïnitialiseerd." #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Bestand kon niet geopend worden." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "onderbroken" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "draait" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Wacht op verbinding..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Er staan geen bestanden in de wachtrij." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 #, fuzzy msgid "Down: " msgstr "Omlaag" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 #, fuzzy msgid "Up: " msgstr "Omhoog" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 #, fuzzy msgid "Threads: " msgstr "Threads" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "Transfer &starten" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "Transfer &afbreken" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "&Alles verwijderen" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "&Omhoog" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "O&mlaag" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 msgid "Move To &Top" msgstr "Naar bovens&te" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "Naar &onderste" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "Overdrachtinformatie &bewerken" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "Wachtrij uit bestand &laden" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "Wachtrij naar bestand op&slaan" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "S&tarten" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeren" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "Overdr&acht toevoegen" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "&Zoeken & vervangen..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het bestand/ de bestanden in de wachtrij wilt verwijderen?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "Weet u zeker dat u ALLE bestanden in de wachtrij wilt verwijderen?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " "to continue?" msgstr "" "Door het laden van een nieuwe wachtrij wordt de bestaande overschreven; wilt " "u doorgaan?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Wachtrij laden" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Site-sessie [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Thread %1" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "geen verbinding" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "bezig met verbinden" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "bezig met overdracht" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "Er zijn momenteel geen threads actief." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Snel verbinden" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "Wilt u de lijst met recentelijk geopende sites wissen?" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "een hostnaam" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "een geldige poort" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "uw gebruikersnaam" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "uw wachtwoord" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " en" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Voer in" #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Zoeken & vervangen" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Gebruik van bandbreedte" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Controlesomverificatie" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Controlesom" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Verificatie voltooid" #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "" "Het controlesombestand kon niet worden geopend of heeft een onjuist formaat." #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Meer" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Minder" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Beginwaarde" #: src/kftpgrabberui.rc:5 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: src/kftpgrabberui.rc:24 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bladwijzerbalk" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "De grootte van het hoofdvenster." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "De positie van het hoofdvenster op het scherm." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "" "Standaard aantal keren dat opnieuw verbinden geprobeerd wordt voor nieuwe " "sites." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "Standaard vertraging tussen opnieuw verbinden voor nieuwe sites." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "" "Moet een tekstballon weergegeven worden als enkele acties voltooid zijn." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "" "Moet een tekstballon weergegeven worden als alle overdrachten in de wachtrij " "voltooid zijn." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" "Moet een tekstballon weergegeven worden als er alsnog een verbinding is " "gemaakt na een mislukte poging." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "" "Moet het afsluiten van het programma bevestigt worden als er actieve " "overdrachten zijn." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Status van het versleutelen van het bladwijzerbestand." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Standaard lokale directory." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "Moet het programma worden beëindigd als er op de X-knop wordt geklikt." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "Moet de toepassing geminimaliseerd starten." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "" "Moet het opstartscherm weergegeven worden bij het starten van de toepassing." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Moet het systeemvakpictogram weergegeven worden." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Moeten de sites van TDEWallet bij de bladwijzers weergegeven worden." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" "Moet een \"verbinding verbreken bevestigen\" dialoog weergegeven worden bij " "elke keer dat het verbreken van de verbinding verzocht wordt." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "De standaardcodering van de site." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "Recente sites die via snelverbinden zijn benaderd" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" "Een lijst van bestandspatronen waarbij de ASCII-modus gebruikt dient te " "worden voor overdracht." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Moeten lege mappen overgeslagen worden." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "Het lettertype dat gebruikt moet worden voor het log-widget." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "De kleur van de commando's die naar de server verzonden worden." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "De kleur van de antwoorden van de server." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "" "De kleur van de antwoorden van de server bestaande uit meerdere regels." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "De kleur van de foutberichten." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "De kleur van de statusberichten." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Moet het log ook naar een bestand geschreven worden." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "Het bestand waar het log naar toe geschreven moet worden." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" "Moet er een poort uit een opgegeven poortbereik geselecteerd worden voor " "actieve overdrachten." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "Het begin van het poortbereik." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "Het einde van het poortbereik." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Moet een IP-adres vervangen worden bij actieve overdrachten." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "Het te verzenden IP-adres bij het vervangen van het PORT commando." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "Moet het externe IP worden genegeerd bij LAN-verbindingen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Moeten de overdrachten in de wachtrij gezet worden in plaats van gestart " "worden als er gesleept wordt." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Moet KFTPGrabber nagaan of er voldoende ruimte is en afbreken indien er te " "weinig vrije ruimte is." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Interval voor het controleren van diskruimte." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Minimaal beschikbare vrije ruimte (in MiB)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 #, no-c-format msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "Het globale TDE e-mailadres gebruiken voor anonieme wachtwoorden." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "Het e-mailadres dat gebruikt moet worden voor anonieme wachtwoorden." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Aantal bij overdracht te gebruiken threads per sessie." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 #, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Moet de standaardverbinding worden gebruikt bij overdrachten." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Tijdslimiet (in seconden) voor de beheerverbinding." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Tijdslimiet (in seconden) voor data overdrachten." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Globaal limiet voor downloadsnelheid (KB/s)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Globaal limiet voor uploadsnelheid (KB/s)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "Moeten mislukte overdrachten automatisch opnieuw worden gestart." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" "Maximum aantal pogingen voordat een overdracht als mislukt wordt beschouwd." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Moet de directorystructuur standaard weergegeven worden." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Moeten verborgen bestanden weergegeven worden tijdens het bladeren." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Moet de bestandsgrootte weergegeven worden in bytes in plaats van in een " "door mensen makkelijker leesbare vorm." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Moeten de gebruiker en de groep voor elk bestand weergegeven worden." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 #, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Directorygrootte tonen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Linker zijbalk tonen." #: src/ui/bookmark_properties.ui:16 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "ftpSiteProperties" #: src/ui/bookmark_properties.ui:61 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Hostnaam:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP via TLS/SSL (expliciet)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP via TLS/SSL (impliciet)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP via SSH2" #: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:183 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Sitenaam:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:196 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Externe directory:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Lokale directory:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:227 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&Anonieme aanmelding" #: src/ui/bookmark_properties.ui:257 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "Ge&avanceerd" #: src/ui/bookmark_properties.ui:268 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "Uitge&breide passieve modus uitschakelen" #: src/ui/bookmark_properties.ui:276 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Passieve modus uitschakelen" #: src/ui/bookmark_properties.ui:284 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "Site-IP voor verbindingen in passieve modus gebruiken" #: src/ui/bookmark_properties.ui:292 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr " \"Actieve modus voor dit IP forceren\" uitschakelen voor deze site" #: src/ui/bookmark_properties.ui:300 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "STAT voor directoryweergaven gebruiken" #: src/ui/bookmark_properties.ui:311 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Veelvoudige overdracht-threads" #: src/ui/bookmark_properties.ui:322 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "Veelvoudige threads voor deze site niet gebruiken" #: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Servercodering" #: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:396 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "Opnieuw en &Keepalive" #: src/ui/bookmark_properties.ui:407 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "Bij mislukte poging &opnieuw verbinden" #: src/ui/bookmark_properties.ui:423 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Aantal pogingen (0 = oneindig):" #: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Wachttijd tussen pogingen:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:505 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "Keepalive-pakketten gebruiken om de verbinding open te houden" #: src/ui/bookmark_properties.ui:513 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "Keepalive" #: src/ui/bookmark_properties.ui:532 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "Keepalive-frequentie (seconden):" #: src/ui/checksum_verifier.ui:68 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/ui/checksum_verifier.ui:84 #, no-c-format msgid "none" msgstr "geen" #: src/ui/checksum_verifier.ui:96 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Bestandslijst" #: src/ui/checksum_verifier.ui:165 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Niet verwerkt" #: src/ui/checksum_verifier.ui:212 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/ui/checksum_verifier.ui:259 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: src/ui/checksum_verifier.ui:306 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/ui/config_display.ui:34 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "&Weergave" #: src/ui/config_display.ui:45 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "Bestands&beheerder" #: src/ui/config_display.ui:56 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Verbor&gen bestanden en mappen tonen" #: src/ui/config_display.ui:64 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Directorystructuur &tonen" #: src/ui/config_display.ui:72 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "Bestandsgrootte in b&ytes tonen (omschakelen voor leesbaar formaat)" #: src/ui/config_display.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Eigenaar en groep voor elk bestand t&onen" #: src/ui/config_display.ui:88 #, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "Directory&grootte tonen" #: src/ui/config_display.ui:98 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "&Andere interface-elementen" #: src/ui/config_display.ui:109 #, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Linker zijbalk tonen" #: src/ui/config_filters.ui:16 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "KFTPFilterEditorLayout" #: src/ui/config_filters.ui:34 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "ASCII-e&xtensies" #: src/ui/config_filters.ui:70 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Extensie toevoegen" #: src/ui/config_filters.ui:96 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: src/ui/config_filters.ui:107 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: src/ui/config_general.ui:45 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "E-mail&adres" #: src/ui/config_general.ui:56 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "E-mail adres &uit het configuratiecentrum gebruiken" #: src/ui/config_general.ui:72 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/ui/config_general.ui:89 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Opstarten en afsluiten" #: src/ui/config_general.ui:100 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Programma afsluiten bevestigen als er a&ctieve overdrachten zijn" #: src/ui/config_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "&Het programma geminimaliseerd in het systeemvak starten" #: src/ui/config_general.ui:116 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Welkom&stscherm bij opstarten" #: src/ui/config_general.ui:124 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "P&ictogram in systeemvak plaatsen" #: src/ui/config_general.ui:132 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "Standaard afsluit&en als op de X-knop wordt geklikt" #: src/ui/config_general.ui:180 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Site standaarden" #: src/ui/config_general.ui:328 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "Het bladwij&zerbestand versleutelen" #: src/ui/config_general.ui:336 #, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "&Sites van TDEWallet bij de bladwijzers weergeven" #: src/ui/config_general.ui:365 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Notificatie" #: src/ui/config_general.ui:376 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Tekstballonnen" #: src/ui/config_general.ui:387 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Tek&stballon tonen als de overdracht voltooid is" #: src/ui/config_general.ui:395 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Alleen l&aten zien wanneer de wachtrij leeg is na de overdracht" #: src/ui/config_general.ui:403 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "&Tekstballon weergeven als opnieuw verbinden lukt" #: src/ui/config_log.ui:34 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Uiterlijk" #: src/ui/config_log.ui:45 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Lettertypen && kleuren" #: src/ui/config_log.ui:64 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: src/ui/config_log.ui:87 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Kleur clientcommando:" #: src/ui/config_log.ui:121 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Serverantwoordkleur:" #: src/ui/config_log.ui:155 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Veelvoudige-regel-kleur" #: src/ui/config_log.ui:189 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Kleur foutmelding:" #: src/ui/config_log.ui:223 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Statusberichtkleur:" #: src/ui/config_log.ui:270 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "&Uitvoer" #: src/ui/config_log.ui:281 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "&Bestandsuitvoer" #: src/ui/config_log.ui:292 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "Log op&slaan naar bestand" #: src/ui/config_log.ui:308 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Uitvoerbestand:" #: src/ui/config_transfers.ui:34 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Verbi&nding" #: src/ui/config_transfers.ui:45 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "IP van actieve verbinding" #: src/ui/config_transfers.ui:56 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "PORT/EPRT afdwingen het geconfigureerde IP-adres te gebr&uiken" #: src/ui/config_transfers.ui:72 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/hostnaam:" #: src/ui/config_transfers.ui:95 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "Extern &IP negeren voor LAN-verbindingen" #: src/ui/config_transfers.ui:105 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Poortbereik van actieve verbinding" #: src/ui/config_transfers.ui:116 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Alleen poorten uit het opgegeven poortbereik gebr&uiken" #: src/ui/config_transfers.ui:132 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "Minimum poort:" #: src/ui/config_transfers.ui:169 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "Maximum poort:" #: src/ui/config_transfers.ui:200 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Timeouts" #: src/ui/config_transfers.ui:219 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Timeout in seconden voor verbindingscontrole:" #: src/ui/config_transfers.ui:259 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Timeout in seconden voor gegevensoverdracht:" #: src/ui/config_transfers.ui:293 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Snelheidslimiet" #: src/ui/config_transfers.ui:312 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Download: (KB/s)" #: src/ui/config_transfers.ui:352 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Upload: (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:405 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Schij&fruimte" #: src/ui/config_transfers.ui:416 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Op vrije ruimte controleren" #: src/ui/config_transfers.ui:427 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Overdracht afbreken als er o&nvoldoende vrije ruimte is" #: src/ui/config_transfers.ui:443 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Interval (sec):" #: src/ui/config_transfers.ui:474 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Minimale vrije ruimte (MiB):" #: src/ui/config_transfers.ui:521 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "Thre&ads" #: src/ui/config_transfers.ui:551 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Aantal threads per sessie:" #: src/ui/config_transfers.ui:574 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "Primaire verbinding gebruiken voor overdrachten" #: src/ui/config_transfers.ui:603 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "&Diversen" #: src/ui/config_transfers.ui:625 #, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Mislukte overdrachten automatisch opnieuw proberen" #: src/ui/config_transfers.ui:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "Maximum aantal pogingen voordat als mislukt wordt beschouwd:" #: src/ui/config_transfers.ui:666 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Overige" #: src/ui/config_transfers.ui:677 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "" "Bestanden in wachtrij zetten in plaats van versturen wanneer ze &versleept " "worden" #: src/ui/config_transfers.ui:685 #, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Leg&e mappen overslaan bij in wachtrij plaatsen" #: src/ui/config_transfers.ui:693 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "&Bevestiging vragen voor verbinding verbreken" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Instellingen gegevensverbinding" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "Gegevenskanaal altijd versleutelen" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Alleen directoryweergaven versleutelen" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "Gegevenskanaal niet versleutelen" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "X509 certificaat" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Gebruik bij het verbinden het volgende SSL-certificaat" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Bladwijzer-importeer-assistent" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Stap 1: Import plugin selecteren" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Selecteer de juiste import-plugin uit de onderstaande lijst. Elke plugin " "importeert een ander formaat." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Beschikbare import-plugins:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Stap 2: Te importeren bladwijzerbestand selecteren" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Selecteer het bladwijzerbestand waaruit u uw bladwijzers wilt importeren. " "Een standaard pad is al opgegeven door de import-plugin." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Pad naar bladwijzers:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Stap 3: Bladwijzers importeren..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Even geduld terwijl de bladwijzers geïmporteerd worden." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Importvoortgang:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Bronserverinformatie" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Serverinformatie" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Servernaam:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Doelserverinformatie" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Doel:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Overdrachttype:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Recente verbindingen" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Verbinding selecteren:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Voer het gehele URL-adres in in het tekstvak" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "FTP hostnaam invoeren" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "&Anonieme aanmelding" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Optie voor anoniem aanmelden controleren" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Accountgebruikersnaam invoeren" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Accountwachtwoord invoeren" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Aan &bladwijzers toevoegen" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Rij zoeken en vervangen" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Met dit dialoog kunt u een groot aantal vervangingen van bron/doel paden van " "de overdrachten in de wachtrij uitvoeren. Wijzigingen kunnen niet " "ongedaan gemaakt worden." #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Zoeken" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Doel:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Alleen naar overdrachten op een bepaalde server zoeken" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Vervangen door" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Geen bladwijzers." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Bestanden verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Uploaden" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Site standaarden" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopie van" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Bestanden verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "B&ewerken..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "V&erwijderen" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "V&erwijderen" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Bestandsnaam" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Bladwijzerbalk" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Geen bladwijzers." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Acties" #~ msgid "No username specified for '%1'." #~ msgstr "Geen gebruikersnaam opgegeven voor '%1'." #~ msgid "Error Connecting" #~ msgstr "Fout bij verbinden" #~ msgid "DisplaySettings" #~ msgstr "DisplaySettings" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgstr "KFTPQuickConnectLayout"