summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/sr.po')
-rw-r--r--translations/messages/sr.po8083
1 files changed, 8083 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/sr.po b/translations/messages/sr.po
new file mode 100644
index 0000000..94d413b
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/sr.po
@@ -0,0 +1,8083 @@
+# translation of kile.po to Serbian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
+# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
+# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
+# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-08 15:11+0100\n"
+"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
+"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
+"Language: sr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Бојан Божовић,Топлица Танасковић,Часлав Илић,Слободан Симић"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"bole89@infosky.net,toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Обриши фајлове"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Желите ли заиста да обришете ове фајлове?"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Прошло"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Неуспех, али не критичан"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Критичан неуспех, Kile неће исправно функционисати"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
+msgid "System Check"
+msgstr "Провера система"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Завршио сам са тестирањем система..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Резултати теста"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
+"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
+"out what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Следећи алати нису прошли све <b>критичне</b> тестове:<br>%1<br>Ваш "
+"систем није спреман за употребу. Погледајте резултате да бисте видели шта "
+"треба исправити.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
+"to work."
+msgstr ""
+"Следећи алати нису прошли све тестове:\n"
+" %1\n"
+"И даље ћете моћи да користите Kile, али можда неће радити све могућности."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Ниједан проблем није пронађен, систем је спреман за употребу."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Тестови су изненада завршени..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Режими довршавања"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Речник"
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Скраћеница"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Додај..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Постави курсор"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Убаци предзнаке"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Затвори окружења"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Користи довршавање"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Аутоматско довршавање (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Аутоматско довршавање (текст)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Прикажи скраћенице"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Аутоматско довршавање (скраћ.)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Покушај да поставиш курсор."
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr "Убаци предзнаке где корисник треба да унесе податке."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "Такође затвори окружење када се убаци отварајућа наредба."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Укључи компоненте довршавања речи."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
+"if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Дирекционо или искачуће довршавање са наредбама TeX-а/LaTeX-а, које су дате "
+"у свим избраним листама за довршавање речи. Овај режим може бити изабран "
+"само ако ниједан други прикључак за аутоматско довршавање није активан."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
+"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
+"active."
+msgstr ""
+"Дирекционо или искачуће довршавање према речима у текућем документу. Овај "
+"режим може бити изабран само ако ниједан други прикључак за аутоматско "
+"довршавање није активан."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
+"has this length."
+msgstr ""
+"Аутоматски прикажи листу довршавања TeX-а/LaTeX-а када је реч ове дужине."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr "Аутоматски прикажи листу довршавања када је реч ове дужине."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
+"KTextEditor plugin word completion."
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "Локални фајл"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
+"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
+"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"Укључили сте прикључак KTextEditor-а за довршавање речи, али се то коси са "
+"активним Kile-овим режимима за аутоматско довршавање. Пошто се само један од "
+"ових режима довршавања може користити, прикључак аутоматско довршавање Kile-"
+"а ће бити искључен."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Упозорење о аутоматском довршавању"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "Фајл није пронађен"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "Изаберите фајлове"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Доврши"
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Ознаке"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Референце"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Индекс"
+
+#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Графика"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Подела на одељке"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Уноси"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Наслов"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Видљиво"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Чвор"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Класа документа:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Ниво"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "Наредба LaTeX-а"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Структурни чвор"
+
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Структурни приказ"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "Подразумевани &ниво ширења: "
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Класе докумената"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Није успело"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Критичан неуспех"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Извршни фајл"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr "Нисам могао да нађем извршни фајл за овај кључни алат."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Једноставна проба"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr "Овај кључни алат уопште не ради, проверите своју инсталацију."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Верзија"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "Ради у Kile-у"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
+"either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"Kile није исправно подешен. Идите на Подешавања->Подеси Kile->Алати и или "
+"исправите проблем или вратите на подразумевана подешавања."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Прекидач за посебности извора"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
+"enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Подржано, користите „модерна“ подешавања за (La)TeX и PDF(La)TeX да бисте "
+"аутоматски укључили могућности инверзне и претраге унапред."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
+"search capabilities."
+msgstr ""
+"Није подржано, користите пакет srcltx да бисте укључили могућности инверзне "
+"и претраге унапред."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
+">png'."
+msgstr ""
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr ""
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Окружење"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Слика"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "&Табела"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Положај"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Тачно овде:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Врх стране:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Дно стране:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Додатна страна:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Центар:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "&Натпис:"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Ознака:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Окружење слике"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Окружење табеле"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Укључи графику"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Слика:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Инфо:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Излаз:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Центрирај слику"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Путања:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "Користи наредбу LaTeX-а \\graphicspath"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Ширина:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Висина:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Угао:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Гранична кутија:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Слика:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Ознака:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Натпис:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Користи окружење слике"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Графика\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графика\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Изаберите фајл"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Није дато име графичког фајла. Да ипак наставим?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "Графички фајл не постоји. Да ипак наставим?"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
+"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
+"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
+"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
+"command if you wish."
+msgstr ""
+"Дефинисали сте неке алате у менију „Корисник“. Од сада ће ти алати бити "
+"доступни из менија Изгради->Остало и могу се подесити у дијалогу за "
+"подешавање (идите на мени Подешавања и изаберите Подеси Kile). Ово има неких "
+"предности: ваши сопствени алати сада се могу користити у наредби за брзу "
+"изградњу ако желите."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Детектовани кориснички алати"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Линија: 1 колона: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Нормалан режим"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Отвори фајл"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Фајлови и пројекти"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Структура"
+
+#: kile.cpp:320
+msgid "Scripts"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:327
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Симболи"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Стрелице"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Граничници"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Посебни знакови"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Ћирилични знакови"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Кориснички дефинисан"
+
+#: kile.cpp:414
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr "Дневник и поруке"
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Излаз"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Преглед"
+
+#: kile.cpp:501
+msgid "Save All"
+msgstr "Сними све"
+
+#: kile.cpp:502
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:503
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Направи шаблон од документа..."
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "&Уклони шаблон..."
+
+#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
+msgid "Close All"
+msgstr "Затвори све"
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Затвори све &друге"
+
+#: kile.cpp:508
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "С&татистика"
+
+#: kile.cpp:509
+msgid "&ASCII"
+msgstr "&ASCII"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Латиница-&1 (ISO 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Латиница-&2 (ISO 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Латиница-&3 (ISO 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Латиница-&4 (ISO 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Латиница-&5 (ISO 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Латиница-&9 (ISO 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "&Централно европски (CP-1250)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "&Западно европски (CP-1252)"
+
+#: kile.cpp:521
+msgid "Next section"
+msgstr "Следећи избор"
+
+#: kile.cpp:522
+msgid "Prev section"
+msgstr "Претходни избор"
+
+#: kile.cpp:523
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Следећи пасус"
+
+#: kile.cpp:524
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Претходни пасус"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "Пронађ&и у фајловима..."
+
+#: kile.cpp:528
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "Освежи &структуру"
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Нови пројекат..."
+
+#: kile.cpp:532
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "&Отвори пројекат..."
+
+#: kile.cpp:533
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "Отвори &скорашњи пројекат"
+
+#: kile.cpp:538
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "Д&одај фајлове пројекту..."
+
+#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "Освежи &стабло пројекта"
+
+#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Архивирај"
+
+#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "&Опције пројекта"
+
+#: kile.cpp:542
+msgid "&Close Project"
+msgstr "&Затвори пројекат"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "&Прикажи пројекте..."
+
+#: kile.cpp:546
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "&Уклони фајлове из пројекта..."
+
+#: kile.cpp:547
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Прикажи пројектне &фајлове..."
+
+#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "Отвори све фајлове &пројекта"
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "Пронађи у &пројекту..."
+
+#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Clean"
+msgstr "Очисти"
+
+#: kile.cpp:554
+msgid "View Log File"
+msgstr "Прикажи фајл дневника"
+
+#: kile.cpp:555
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Претходна LaTeX-ова грешка"
+
+#: kile.cpp:556
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Следећа LaTeX-ова грешка"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Претходно LaTeX-ово упозорење"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Следеће LaTeX-ово упозорење"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "Претходна LaTeX-ова лоша кутија"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "Следећа LaTeX-ова лоша кутија"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Заустави"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "Editor View"
+msgstr "Приказ уређивача"
+
+#: kile.cpp:565
+msgid "Next Document"
+msgstr "Следећи документ"
+
+#: kile.cpp:566
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Претходни документ"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Фокусирај приказ дневника/порука"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Фокусирај приказ излаза"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Фокусирај приказ Konsole"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Фокусирај приказ уређивача"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "Наредба LaTeX-а"
+
+#: kile.cpp:577
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Следећи предзнак"
+
+#: kile.cpp:578
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Претходни предзнак"
+
+#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Окружење (унутра)"
+
+#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Окружење (изван)"
+
+#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "TeX група (унутра)"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "TeX група (изван)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+msgid "Math Group"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Пасус"
+
+#: kile.cpp:587
+msgid "Line"
+msgstr "Ред"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "TeX Word"
+msgstr "TeX реч"
+
+#: kile.cpp:596
+msgid "To End of Line"
+msgstr "На крај линије"
+
+#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Иди на почетак"
+
+#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
+msgid "Goto End"
+msgstr "Иди на крај"
+
+#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
+msgid "Match"
+msgstr "Поклопи"
+
+#: kile.cpp:610
+msgid "Selection"
+msgstr "Избор"
+
+#: kile.cpp:612
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Поддокумент"
+
+#: kile.cpp:613
+msgid "Mathgroup"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Брзи почетак"
+
+#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Табела"
+
+#: kile.cpp:622
+msgid "Array"
+msgstr "Низ"
+
+#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Табулаторисање"
+
+#: kile.cpp:624
+msgid "Floats"
+msgstr "Плутајући"
+
+#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Математика"
+
+#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "PostScript алати"
+
+#: kile.cpp:630
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Дефиниши текући документ као „&главни документ“"
+
+#: kile.cpp:632
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "Прикажи &бочну траку"
+
+#: kile.cpp:638
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "Прикажи траку &порука"
+
+#: kile.cpp:647
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Режим надгледања фајла"
+
+#: kile.cpp:657
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "Водич за TeX"
+
+#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
+#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
+#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
+#: latexconfigwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "LaTeX-ова тема"
+
+#: kile.cpp:661
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "LaTeX-ово окружење"
+
+#: kile.cpp:662
+msgid "Context Help"
+msgstr "Контекстна помоћ"
+
+#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Прегледач документације"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "LaTeX-ова референца"
+
+#: kile.cpp:675
+msgid "&System Check..."
+msgstr "Провера &система..."
+
+#: kile.cpp:677
+msgid "User Tags"
+msgstr "Корисничке ознаке"
+
+#: kile.cpp:760
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Уреди корисничке ознаке..."
+
+#: kile.cpp:918
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Пројекат: %1"
+
+#: kile.cpp:920
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Пројекат: %1 (главни документ: %2)"
+
+#: kile.cpp:925
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Нормалан режим"
+
+#: kile.cpp:927
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Главни документ: %1"
+
+#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Дефиниши текући документ као „главни документ“"
+
+#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Нормални режим (текући главни документ: %1)"
+
+#: kile.cpp:1583
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "Нема активног документа или није снимљен."
+
+#: kile.cpp:1654
+#, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "Морате да укључите пакет %1."
+
+#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
+msgid "Insert text"
+msgstr "Убаци текст"
+
+#: kile.cpp:1657
+#, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "Морате да укључите пакете %1."
+
+#: kile.cpp:1772
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Уреди корисничке ознаке"
+
+#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
+msgid "no name"
+msgstr "без имена"
+
+#: kile.cpp:2016
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr ""
+"Да бисте дефинисали текући документ као главни, морате га прво снимити."
+
+#: kile.cpp:2100
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
+"Check."
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2278
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
+#: kile.cpp:2327
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2283
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2292
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2301
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2322
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr ""
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+#, fuzzy
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Сними текст"
+
+#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Додај"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+#, fuzzy
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Фајлови довршавања за режим скраћеница"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+#, fuzzy
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Скраћеница"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+#, fuzzy
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Скраћеница"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+#, fuzzy
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Скраћеница"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+#, fuzzy
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "Скраћеница"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr ""
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+#, fuzzy
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Празан знаковни низ није дозвољен."
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Сви фајлови"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: kileui.rc:546
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Алати"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Уређивач"
+
+#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Опште"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Општа подешавања"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Изгради"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr ""
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr ""
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Довршавање кода"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Брзи преглед"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Окружења"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "инсталиран"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "није инсталиран"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr ""
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Отвори пројекат..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "Прегледам пројектне фајлове..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"Унутрашња структура Kile-а је искварена (вероватно због грешке у Kile-у). "
+"Изаберите „Сними све“ из менија „Фајл“ и затворите Kile.\n"
+"Kile-ов тим вам се извињава због евентуалних проблема и волео би да му "
+"пошаљете извештај о грешци."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "Нисам могао да пронађем шаблон: %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Фајл није пронађен"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Прво снимите фајл."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Прво отворите/направите документ."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr ""
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Направи шаблон од документа"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Уклони шаблон"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Отвори фајлове"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
+"space!"
+msgstr ""
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Аутоматско снимање"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid "Saving"
+msgstr "Снимам"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+msgid "Save File"
+msgstr "Сними фајл"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr "Да пребришем фајл?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Пребриши"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1119
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Освежи стабло пројекта"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
+"then choose Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"Текући документ није повезан са пројектом. Активирате документ који је "
+"повезан са пројектом за који желите да изградите стабло, а онда поново "
+"изаберите „Освежи стабло пројекта“."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "Нисам могао да освежим стабло пројекта"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
+#: kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Select Project"
+msgstr "Изаберите пројекат"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Додај пројекту"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1243
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "Фајл %1 је већ део пројекта %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1248
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr ""
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your "
+"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Овај фајл је фајл пројекта, и садржи све информације о вашем пројекту. "
+"Стога, није дозвољено уклањање овог фајла из пројекта."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "Не могу да уклоним фајл из пројекта"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"Пројекат који сте покушали да отворите је већ отворен. Ако сте желели да "
+"поново учитате пројекат, затворите га пре него што га поново отворите."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Пројекат је већ отворен"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"Фајл пројекта за овај пројекат не постоји, или није читљив. Да уклоним овај "
+"пројекат из листе скорашњих пројеката?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "Нисам могао да учитам фајл пројекта"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|Kile-ови фајлови пројекта\n"
+"*|Сви фајлови"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid "Open Project"
+msgstr "Отвори пројекат"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1439
+msgid "Save Project"
+msgstr "Сними пројекат"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to save, then choose "
+"Save Project again."
+msgstr ""
+"Текући документ није повезан са пројектом. Активирајте документ који је "
+"повезан са пројектом који желите да снимите, а онда поново изаберите „Сними "
+"пројекат“."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Утврдио сам који је пројекат активан"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1514
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Додај фајлове пројекту"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1525
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Сви фајлови"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1528
+msgid "Add Files"
+msgstr "Додај фајлове"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
+"to, then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"Нема отворених пројеката. Отворите пројекат коме желите да додате фајлове, а "
+"онда поново изаберите „Додај фајлове“."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Нисам могао да утврдим који је пројекат активан"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1570
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Опције пројекта за"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
+"Project Options again."
+msgstr ""
+"Текући документ није повезан са пројектом. Активирајте документ који је "
+"повезан са пројектом који желите да измените, а онда поново изаберите "
+"„Опције пројекта“."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1608
+msgid "Close Project"
+msgstr "Затвори пројекат"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to close, then choose "
+"Close Project again."
+msgstr ""
+"Текући документ није повезан са пројектом. Активирајте документ који је "
+"повезан са пројектом који желите да затворите, а онда поново изаберите "
+"„Затвори пројекат“."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "Нисам могао да затворим пројекат"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1732
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Нема ничега да се очисти за %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "Чистим %1 : %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1771
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Пребаци пројекат"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1827
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Изаберите фајл за уклањање"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Прикажи пројектне фајлове"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
+msgid "project configuration file"
+msgstr ""
+
+#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "graphics file"
+msgstr "графички фајл"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Отвори све пројектне фајлове"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1914
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "није отворен: %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
+msgid "Project Files"
+msgstr "Пројектни фајлови"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "Нисам могао да одредим изабрани фајл."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Project Error"
+msgstr "Грешка пројекта"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Неисправни знакови"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
+"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"Име фајла садржи недозвољене знакове ($~ #).<br>Задајте \t\t\t\tдруго име "
+"или кликните на „Откажи“ да бисте ипак снимили."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Фајл већ постоји"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
+"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"Фајл по имену %1 већ постоји.<br>Задајте \t\t\t\tдруго име или кликните на "
+"„Откажи“ да бисте га пребрисали."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
+"added?"
+msgstr "Дато име фајла нема наставак. Желите ли да се аутоматски дода?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Недостаје наставак"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Оквир"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:992
+msgid "Untitled Block"
+msgstr ""
+
+#: kileedit.cpp:2646
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+
+#: kileedit.cpp:2647
+#, fuzzy
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Структурни приказ"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "Не могу да отворим фајл дневника; да ли сте покренули LaTeX?"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Откривам грешке (%1), сачекајте..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Дневник"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Готово."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Нису уочене LaTeX-ове грешке."
+
+#: kileextensions.cpp:57
+#, fuzzy
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "TeX фајлови"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+#, fuzzy
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "LaTeX-ови па&кети:"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "TeX фајлови"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+#, fuzzy
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "Metapost наредбе"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+#, fuzzy
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Изаберите фајл"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Пројектни фајлови"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Отвори избарано"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Постави кодирање"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Пројекат"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Директоријум:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Тражи"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Шема:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Шаблон:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Обичан"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Наредба"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Наредба[]"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "Слика"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Ознака"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Референца"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Опције директоријума"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Филтер:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Рекурзивно претражи директоријуме"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Тражи"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Очисти"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "За&твори"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
+"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
+"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
+"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
+"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
+"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
+"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
+"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
+"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
+"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
+"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
+"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Унесите регуларни израз по коме желите да претражујете.<br>Могући мета знаци "
+"су:<br><b>.</b> - поклапа било који знак<br><b>^</b> - поклапа почетак "
+"линије<br><b>$</b> - поклапа крај линије<br><b>\\\\\\&lt;</b> - поклапа "
+"почетак речи<br><b>\\\\\\&gt;</b> - поклапа крај речи<br><br>Постоје следећи "
+"оператори понављања:<br><b>?</b> - претходећа ставка се поклапа највише "
+"једном<br><b>*</b> - претходећа ставка се поклапа нула или више пута<br><b>"
+"+</b> - претходећа ставка се поклапа једном или више пута<br><b>{<i>n</i>}</"
+"b> - претходећа ставка се поклапа тачно <i>n</i> пута<br><b>{<i>n</i>,}</b> "
+"- претходећа ставка се поклапа <i>n</i> или више пута<br><b>{,<i>n</i>}</b> "
+"- претходећа ставка се поклапа највише <i>n</i> пута<br><b>{<i>n</i>,<i>m</"
+"i>}</b> - претходећа ставка се поклапа барем <i>n</i>,<br>али не више од "
+"<i>m</i> пута.<br><br>Надаље, повратне референце на подизразе у заградама "
+"<br>су доступне преко нотације \\\\<i>n</i>."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
+"several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Унесите овде шему имена фајлова за претраживање.Можете назначити више шема, "
+"одвојених запетама."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
+"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
+"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
+"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
+"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
+"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
+"\\.png', Kile will search for all png files."
+msgstr ""
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
+"all other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr "Унесите директоријум који садржи фајлове у којима желите да тражите."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да тражите у свим поддиректоријумима."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Резултати извршавања наредбе grep излистани су овде. Одаберитекомбинацију "
+"имена фајла/броја линије кликом мишемна ставку да бисте приказали дату "
+"линију у уређивачу."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Пронађи у фајловима"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Нађи у пројектима"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "нема отвореног пројекта"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Грешка:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Грешка алата grep"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Неисправан регуларни израз: %1"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Нисам могао да нађем документацију teTeX-а у %1. Поставите исправну путању у "
+"Подешавања->Подеси Kile->Помоћ."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Извините помоћ за %1 није доступна."
+
+#: kileinfo.cpp:291
+msgid "Undefined"
+msgstr "Кориснички дефинисан"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+msgid "BibTeX"
+msgstr "BibTeX"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+msgid "Script"
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:273
+#, fuzzy
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Вредност"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+#, fuzzy
+msgid "Exception"
+msgstr "Опција"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:547
+#, fuzzy
+msgid "Version Error"
+msgstr "Верзија"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr ""
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid " output: \n"
+msgstr " излаз: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "Покретање није успело, дијагноза:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "У путањи нема извршног фајла са именом %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Немате дозволу за покретање %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "Дијагностика није могла да нађе ниједан очигледан проблем."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "завршено са излазним статусом %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "завршено изненада"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "Нисам могао да пронађем библиотеку %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Нисам могао да направим компоненту %1 из библиотеке %2."
+
+#: kilelogwidget.cpp:182
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Сакриј &лоше кутије"
+
+#: kilelogwidget.cpp:185
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Сакриј (La)TeX-ова &упозорења"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr ""
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr ""
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
+"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Овде унесите кратко описно име вашег пројекта."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
+"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
+"also use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Овде унесите путању до вашег фајла пројекта. Ако овај фајл још увек не "
+"постоји, биће направљен. Име фајла би требало да има наставак .kilepr. "
+"Такође, можете користити дугме за прегледање да бисте унели име фајла."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
+"treated also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr ""
+"Изаберите подразумевани главни документ. Оставите непопуњено за аутоматско "
+"откривање."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(користи глобална подешавања)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "&Наслов пројекта:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "Extensions"
+msgstr "Недостаје наставак"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+#, fuzzy
+msgid "Source Files"
+msgstr "Обриши фајлове"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+#, fuzzy
+msgid "Package Files"
+msgstr "&Пакети"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+#, fuzzy
+msgid "Image Files"
+msgstr "TeX фајлови"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+#, fuzzy
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Кориснички дефинисан:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+#, fuzzy
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Погрешан наставак имена фајла"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr ""
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+#, fuzzy
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Користи листу наставака као регуларни израз"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Направи нови пројекат"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "&Фајл пројекта:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Изаберите фасциклу..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Направи нови фајл и додај га овом пројекту"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "&Име фајла (релативно према локацији фајла пројекта):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Ако желите да Kile направи нови фајл и дода га пројекту, укључите ову опцију "
+"и изаберите шаблон из листе која ће се појавити испод."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
+"set to: Untitled."
+msgstr ""
+"Нисте унели име пројекта, ако наставите име пројекта ће бити постављено на: "
+"Неименовани."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Нема имена"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
+"make sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Унесите локацију где би требало да се сними фајл пројекта. Такође, уверите "
+"се да се завршава са .kilepr ."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Празна локација"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr "Наставак фајла пројекта није .kilepr, исправите то"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Погрешан наставак имена фајла"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"Путања за фајл пројекта није апсолутна путања, апсолутна путања увек почиње "
+"са /"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Релативна путања"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr "Нисам могао да направим фасциклу пројекта, проверите своје дозволе."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr "У фасциклу пројекта се не може уписивати, проверите своје дозволе."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr "Унесите име фајла који треба да буде додат овом пројекту."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Није дато име фајла"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "Фајл „%1“ већ постоји, желите ли да га пребришете?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"Фајл пројекта већ постоји, изаберите друго име. Обришите постојећи фајл "
+"пројекта ако вам је намера била да га пребришете."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "Фајл пројекта већ постоји"
+
+#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Опције пројекта"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "&Главни документ:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(откриј аутоматски)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "Подешавања &брзе изградње:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "Опције за прављење &индекса"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Фајлови и пројекти"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Укључи у архиву"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
+msgid "Other..."
+msgstr "Остало..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Отвори помоћу"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "&Отвори"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Додај пројекту"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&Укључи у архиву"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "&Уклони из пројекта"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "Д&одај фајлове..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "фајл пројекта"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "пакети"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "слике"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "остало"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Копирај као LaTeX"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Сажетак"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr ""
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Статистика за %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr ""
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr ""
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr "Упозорење: Ово је статистика само за изабрани текст."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Знакови"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Низови"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr ""
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr ""
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr ""
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr ""
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "LaTeX наредбе и окружења:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr ""
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Укупно знакова:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Речи:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "Lаtex наредбе:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "LaTeX окружења:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Укупно низова:"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+#, fuzzy
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Избор класе документа — \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[опције]{класа}\n"
+"класа: article, report, book, letter\n"
+"опције величине: 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"опције величине папира: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"остале опције: \n"
+"landscape — изабира формат пејзажа; подразумевани формат је портрет. \n"
+"titlepage, notitlepage — изабира да ли треба да постоји одвојена насловна "
+"страна.\n"
+"leqno — број једначине са леве стране; подразумевана је десна страна.\n"
+"fleqn — приказане формуле се пуштају лево; подразумевано је центрирано.\n"
+"onecolumn, twocolumn — једна или две колоне; подразумевана је једна колона\n"
+"oneside, twoside — изабира једнострани или двострани распоред.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+#, fuzzy
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Увоз пакета — \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Оне опције дате у наредби \\documentclass које су непознате изабраној класи "
+"документа\n"
+"прослеђују се пакетима учитаним преко \\usepackage."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "AMS пакети"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr "Основни пакети Америчког математичког друштва"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+#, fuzzy
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Започни тело документа — \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"Текст је дозвољен само између \\begin{document} и \\end{document}.\n"
+"Преамбула (пре \\begin{document} ) може садржати само декларације."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+#, fuzzy
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Направи наслов — \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
+"the first page."
+msgstr ""
+"Ова наредба генерише наслов на посебној насловној страни,\n"
+"осим у класи чланака, где наслов нормално иде на врх прве стране."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+#, fuzzy
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Садржај — \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr "Ову наредбу ставите тамо где желите да буде садржај"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+#, fuzzy
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Дефиниција наслова — \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{текст}\n"
+"Наредба \\title декларише текст као наслов.\n"
+"Користите \\\\ да бисте рекли LaTeX-у где је почетак новог реда у дугачком "
+"наслову."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+#, fuzzy
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Дефиниција аутора — \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
+"authors separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{имена}\n"
+"Наредба \\author декларише ауторе, где су „имена“ листа аутора раздвојених "
+"наредбама \\and."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "Центрирај — \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Сваки ред мора да се завршава са \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+#, fuzzy
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Поравнај лево — \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+#, fuzzy
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Поравнај десно — \\begin{flushright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Цитирај — \\begin{quote}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Текст се поравњава по обе маргине.\n"
+"Остављање празне линије између текста резултује новим пасусом."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Цитат — \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Текст се поравњава по обе маргине и постоји увлачење пасуса.\n"
+"Остављање празне линије између текста резултује новим пасусом."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Стих — \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
+"to separate the stanzas."
+msgstr ""
+"Стиховно окружење је дизајнирано за поезију.\n"
+"Одвојите редове сваке строфе са \\\\, и користите једну или више празних "
+"линија да бисте раздвојили строфе."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Дословно — \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr "Окружење које тера LaTeX да штампа тачно оно што упишете."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+#, fuzzy
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Листа са предзнацима — \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Окружење ставки производи листу са предзнацима.\n"
+"Свака ставка листе почиње наредбом \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Набрајање — \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Набрајачко окружење производи листу са бројевима.\n"
+"Свака ставка листе почиње наредбом \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Опис — \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"Описно окружење служи за прављење означених листа.\n"
+"Свака ставка листе почиње наредбом \\item[ознака].\n"
+"„Ознака“ је написана масним словима и поравната десно."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Табела — \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{table}[поставка]\n"
+"тело табеле\n"
+"\\caption{наслов табеле}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Табеле су објекти који нису део обичног текста, а које се обично постављају "
+"на згодно место.\n"
+"Опциони аргумент [поставка] одређује где ће LaTeX покушати да постави "
+"табелу\n"
+"h : Овде — на позицији у тексту где се појављује окружење табеле\n"
+"t : Врх — на врху текстуалне стране\n"
+"b : Дно — на дну текстуалне стране\n"
+"p : Плутајућа страна — на одвојеној плутајућој страни, што представља страну "
+"која не садржи текст, већ само плутајуће објекте\n"
+"Тело табеле је сачињено од било каквог текста, LaTeX-ових наредби, итд., "
+"које желите.\n"
+"Наредба \\caption вам омогућава да дате наслов табели."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Слика — \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
+"you wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figure}[поставка]\n"
+"тело слике\n"
+"\\caption{наслов слике}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Слике су објекти који нису делови обичног текста, и обично се постављају на "
+"згодно место\n"
+"Опциони аргумент [поставка] одређује где ће LaTeX покушати да постави слику\n"
+"h : Овде — на позицији у тексту где се појављује окружење фигуре\n"
+"t : Врх — на врху текстуалне стране\n"
+"b : Дно — на дну текстуалне стране\n"
+"p : Плутајућа страна — на одвојеној плутајућој страни, што представља страну "
+"која не садржи текст, већ само плутајуће објекте\n"
+"Тело слике је сачињено од било каквог текста, LaTeX-ових наредби, итд., које "
+"желите.\n"
+"Наредба \\caption вам омогућава да дате наслов слици."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+#, fuzzy
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Насловна страна — \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"текст\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"Окружење насловне стране ствара насловну страну, тј. страну без одштампаног "
+"броја стране или заглавља."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Курзив — \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{текст у курзиву}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Искошено — \\textsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl{искошен текст}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Масно — \\textbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf{мастан текст}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Писаћа машина — \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{текст као на писаћој машини}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+#, fuzzy
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Мали верзал — \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\textsc{текст малим верзалним словима}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[ознака] Здраво!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Табулатори — \\begin{tabbing}"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
+"second row \\> \\> more \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"Табулаторско окружење обезбеђује начин за поравнавање текста у колонама.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"текст \\= још текста \\= још више текста \\= крајњи текст \\\\\n"
+"друга врста \\> \\> више \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Наредбе :\n"
+"\\= Поставља заустављање табулатора на текућој позицији.\n"
+"\\> Продужује на следеће заустављање табулатора.\n"
+"\\< Омогућава вам да ставите нешто са леве стране локалне маргине без "
+"потребе за мењањем маргине. Може се користити само на почетку линије.\n"
+"\\+ Помера леву маргину текста и све следеће наредбе за једно табулаторско "
+"место у десно\n"
+"\\- Помера леву маргину текста и све следеће наредбе за једно табулаторско "
+"место у лево\n"
+"\\' Помера све што сте до сада откуцали у текућој колони у десно од "
+"претходне колоне, и спушта уз табулаторско заустављање текуће колоне. \n"
+"\\` Омогућава вам да ставите поравнање текста непосредно уз било које "
+"заустављање табулатора, укључујући и табулаторско заустављање 0\n"
+"\\kill Поставља заустављање табулатора без произвођења текста.\n"
+"\\a У табулаторској средини , наредбе \\=, \\' и \\` не производе акценте "
+"као обичне. Уместо тога, користе се наредбе \\a=, \\a' and \\a`."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[позиција]{колоне}\n"
+"унос колоне 1 & унос колоне 2 ... & унос колоне n \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"позиција : Прецизира усправну позицију; подразумевано је поравнање по центру "
+"средине.\n"
+" t - поравнај са врстом на врху\n"
+" b - поравнај са врстом на дну\n"
+"колоне : Прецизира форматирање колона.\n"
+" l - Колона лево поравнатих ставки.\n"
+" r - Колона десно поравнатих ставки.\n"
+" c - Колона центрираних ставки.\n"
+" | - Усправна линија пуне висине и дубине окружења.\n"
+" @{текст} - ово умеће текст у сваку врсту.\n"
+"Наредба \\hline исцртава водоравну линију дужином табеле.\n"
+"Наредба \\cline{i-j} исцртава водоравне линије преко изабраних колона, са "
+"почетком у колони i и крајем у колони ј,\n"
+"Наредба \\vlinе исцртава усправну линију која се протеже целом висином и "
+"дубином своје врсте."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
+"r for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{колоне}{позиција}{текст}\n"
+"колоне — прецизира број колона које треба обухватити.\n"
+"позиција — прецизира начин форматирања уноса: c за центрирано, l за спуштено "
+"у лево, d за спуштено у десно.\n"
+"текст — прецизира од ког ће се текста састојати унос."
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Водоравна линија — \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr "Наредба \\hline исцртава водоравну линију ширином табеле."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+#, fuzzy
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Усправна линија — \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"Наредба \\vline исцртава усправну линију која се протеже пуном висином и "
+"дубином своје врсте."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Водоравна линија преко колона — \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"Наредба \\cline{i-j} исцртава водоравну линију преко изабраних колона, са "
+"почетком у колони i и крајем у колони ј."
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "Newpage - \\newpage"
+msgstr "Нова страна — \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "The \\newpage command ends the current page"
+msgstr "Наредба \\newpage завршава текућу страну"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+#, fuzzy
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Прелом реда — \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
+"of the command."
+msgstr "Наредба \\linebreak говори LaTeX-у да преломи текућу ред на том месту."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+#, fuzzy
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Прелом стране — \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"Наредба \\pagebreak говори LaTeX-у да преломи текућу страну на том месту."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+#, fuzzy
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "„Велики“ усправни размак — \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "Наредба \\bigskip додаје „велики“ усправни размак."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+#, fuzzy
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "„Средњи“ усправни размак — \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "Наредба \\medskip додаје „средњи“ усправни размак."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+#, fuzzy
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Убацивање слике — \\includegraphics{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+#, fuzzy
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Прилагодљиво укључивање фајла — \\include{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{фајл}\n"
+"Наредба \\include се користи заједно са наредбом \\includeonly за селективно "
+"укључивање фајлова."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Укуцајте или изаберите име фајла: "
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+#, fuzzy
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Укључивање фајла — \\input{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
+"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
+"point."
+msgstr ""
+"\\input{фајл}\n"
+"Наредба \\input резултује тиме да се фајл на који се указује чита и обрађује "
+"на исти начин као да је његов садржај убачен у текући фајл на том месту."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+#, fuzzy
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Избор стила библиографије — \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
+"defines how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
+"year of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"Аргумент за \\bibliographystyle односи се на фајл style.bst, који дефинише "
+"како ће ваши цитати изгледати\n"
+"Стандардни стилови који се дистрибуирају са BibTeX-ом су:\n"
+"alpha : сортирано по алфабету. Ознаке се праве од имена аутора и године "
+"издавања.\n"
+"plain : сортирано по алфабету. Ознаке су нумеричке.\n"
+"unsrt : као plain, али су уноси поређани редоследом којим су навођени.\n"
+"abbrv : као plain, али ознаке су мањих димензија."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+#, fuzzy
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Прављење библиографије — \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"Аргумент за \\bibliography се односи на bib фајл (без наставка)\n"
+"који би требало да садржи вашу базу података у BibTeX-овом формату.\n"
+"Kile аутоматски умеће основно име TeX-овог фајла"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{наслов}\n"
+"\\part*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "&Део"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "Без &нумерације"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{наслов}\n"
+"\\chapter*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају\n"
+"Само за документе класе извештаја и књиге."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "По&главље"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\section{наслов}\n"
+"\\section*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Одељак"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsection{наслов}\n"
+"\\subsection*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "&Пододељак"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+"in the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{наслов}\n"
+"\\subsubsection*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "П&отпододељак"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{наслов}\n"
+"\\paragraph*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "&Пасус"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{наслов}\n"
+"\\subparagraph*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "&Потпасус"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Величина"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "сићушан"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "величина писма"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "величина фусноте"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "мали"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "нормална величина"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "велики"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "Велики"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "ВЕЛИКИ"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "огроман"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "Огроман"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Остало"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{кључ}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{реч}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{текст}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
+"the ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Ова наредба у тексту прави цитат референце повезане са уносом „ref“ у bib "
+"фајлу\n"
+"Можете отворите bib фајл помоћу Kile-а да бисте видели све доступне референце"
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Подвучено — \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Паметан нови ред"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Паметни табулатор"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Сажетак — \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"текст\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"Окружење сажетка ствара насловну страну, тј. страну без одштампаног броја "
+"стране или заглавља."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
+"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
+"stretch to fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{ширана}[положај]{колоне}\n"
+"унос колоне 1 и унос колоне 1 ... и унос колоне n \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Ово је проширена верзија табеларног окружења, са додатим параметром за "
+"ширину. Између колона мора постојати растегљиви размак који се може ширити "
+"да би испунио наведену ширину."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Мини-страна — \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"Окружење мини-стране слично је наредби \\parbox. Узима исти опциони аргумент "
+"положаја и обавезни аргумент ширине. Можете користити друга окружења која "
+"праве пасусе у оквиру мини-стране."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+#, fuzzy
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Преглед слика — \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr "Ову наредбу ставите тамо где желите да буде преглед слика."
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+#, fuzzy
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Преглед табела — \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr "Ову наредбу ставите тамо где желите да буде преглед табела."
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+#, fuzzy
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Направи индекс — \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr "Ову наредбу употребите када желите да направите сирови индекс."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+#, fuzzy
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Штампај индекс — \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr "Ову наредбу употребите када желите да штампате форматирани индекс."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Појмовник — \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Ову наредбу употребите када желите да штампате појмовник."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
+"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{thebibliography}{најшира-ознака}\n"
+"\\bibitem[label]{кључ-цитирања}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"најшира-ознака : Текст који је, када се одштампа, приближно широк колико "
+"најшира ознака произведена наредбама \\bibitem\n"
+"\\bibitem : наведите библиографску ставку"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Дословно (прикажи размаке) — \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
+"variant, spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"Окружење које тера LaTeX да штампа тачно оно што упишете. У овом облику, "
+"размаци се штампају на посебан начин."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Угњеждени кôд — \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Дословно окружење у облику макроа."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Угњеждени кôд (прикажи размаке) — \\verb*||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Дословно окружење са звездицом у облику макроа."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+#, fuzzy
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "„Мали“ усправни размак — \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "Наредба \\smallskip додаје „мали“ усправни размак."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Водоравни променљиви размак — \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"Наредба \\hfill производи „растегљиву дужину“, која се може ширити или "
+"скупљати водоравно. Биће испуњена размацима."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Водоравне тачке — \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
+"instead of just spaces."
+msgstr ""
+"Наредба \\dotfill производи „растегљиву дужину“ која користи тачке уместо "
+"размака."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Водоравно равнање - \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
+"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"Наредба \\hrulefill производи „растегљиву дужину“, која се може ширити или "
+"скупљати водоравно. Биће испуњена водоравним равнањем."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+#, fuzzy
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Усправни променљиви размак — \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"Наредба \\vfill производи „растегљиву дужину“, која се може ширити или "
+"скупљати усправно."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Водоравни размак — \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
+"Adding negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"Наредба \\hspace додаје водоравни размак. Дужина размака може се изразити на "
+"било који начин који LaTeX разуме, тј. у тачкама, инчима, итд. Овом наредбом "
+"можете додавати како позитивне тако и негативне размаке. Додавање негативних "
+"размака је као брисање."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Водоравни размак (форсирани) — \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"Наредба \\hspace* додаје водоравни размак као и наредба \\hspace. LaTeX "
+"уклања водоравни размак који се налази на крају реда. Ако не желите да LaTeX "
+"то чини, додајте опциону звездицу. Тада се размак никад не уклања."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+#, fuzzy
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Усправни размак — \\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"Наредба \\vspace додаје усправни размак. Дужина размака може се изразити на "
+"било који начин који LaTeX разуме, тј. у тачкама, инчима, итд. Овом наредбом "
+"можете додавати како позитивне тако и негативне размаке."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+#, fuzzy
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Усправни размак (форсирани) — \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"Наредба \\vspace* додаје усправни размак као и наредба \\vspace. LaTeX "
+"уклања усправни размак који се налази на крају стране. Ако не желите да "
+"LaTeX то чини, додајте опциону звездицу. Тада се размак никад не уклања."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Наглашено — \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{наглашен текст}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+#, fuzzy
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\footnote{текст}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Чланак у журналу"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib поља — чланак у журналу\n"
+"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Чланак у записнику са конференције"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib поља — чланак у записнику са конференције\n"
+"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Чланак у збирци"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib поља — чланак у збирци\n"
+"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Поглавље или стране у књизи"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib поља — поглавље или стране у књизи\n"
+"АЛТ.... : имате избор између ова два поља\n"
+"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Саопштења са конференције"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib поља — саопштења са конференције\n"
+"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Књига"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib поља — књига\n"
+"АЛТ.... : имате избор између ова два поља\n"
+"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Књижица"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib поља — књижица\n"
+"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "Докторска теза"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib поља — докторска теза\n"
+"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Магистарска теза"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib поља — магистарска теза\n"
+"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Технички извештај"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib поља — технички извештај\n"
+"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Техничко упутство"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib поља — техничко упутство\n"
+"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Необјављено"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib поља — необјављено\n"
+"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib поља — разно\n"
+"ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "средњи"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+#, fuzzy
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Математички режим — $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Једначина — \\begin{equation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Текст у индексу — _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Текст у изложиоцу — ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Нормалан — \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "Стил приказа — \\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+#, fuzzy
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Квадратни корен — \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Низ — \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
+"that column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{array}{кол1кол2...колn}\n"
+"унос колоне 1 и унос колоне 2 ... и унос колоне n \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Свака колона је одређена једним словом које говори како ставке у тој колони "
+"треба да буду форматиране.\n"
+" c — за центрирано \n"
+" l — за спуштено у лево \n"
+" r — за спуштено у десно\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Леви граничник"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Десни граничник"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Стил текста — \\tfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Нормалан — \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Стил приказа — \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Стил текста — \\tbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "n-ти корен — \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+#, fuzzy
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Продужива лева стрелица — \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+#, fuzzy
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Продужива десна стрелица — \\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Уоквирена формула — \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "веће лево — \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "2в лево — \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "3в лево — \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "4в вело — \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "веће десно — \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "2в десно — \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "3в десно — \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "4в десно — \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+#, fuzzy
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Текст у математичком режиму — \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Међутекст — \\intertext{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Приказ математике — \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Једначина (без броја) — \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Вишелинијски — \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Вишелинијски са звездицом - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "Подела — \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Сакупљање — \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Сакупљање са звездицом — \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Поравнање — \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Поравнање са звездицом — \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "Поравнање са размаком — \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "Поравнање са размаком са звездицом — \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Поравнање на — \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Поравнање на са звездицом — \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Поравнање унутар једначине — \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Сакупљање унутар једначине — \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Поравнање на унутар једначине — \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Случајеви — \\begin{cases}"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n грешка\n"
+"%n грешке\n"
+"%n грешака"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n упозорење\n"
+"%n упозорења\n"
+"%n упозорења"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n лоша кутија\n"
+"%n лоше кутије\n"
+"%n лоших кутија"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Одаберите библиографију"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Одаберите библиографију"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Није одабрана библиографија."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Нису пронађене библиографије."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
+"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"Не могу да нађем %1 или %2. Ако покушавате да прикажете неки други HTML "
+"фајл, идите на Подешавања->Подеси Kile->Алати->ViewHTML->Напредно."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "ред"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+#, fuzzy
+msgid "Label: "
+msgstr "Ознака:"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Нема структурних података за приказ."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "LaTeX-ова референца"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+#, fuzzy
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Референце"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
+"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
+"this error was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"Не могу да пронађем укључени фајл. Фајл не постоји, није читљив, или Kile "
+"није у стању да утврди тачну путању до њега. Име фајла које је довело до ове "
+"грешке је: %1.\n"
+"Желите ли да направите овај фајл?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Не могу да пронађем фајл"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:748
+msgid "Cu&t"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:750
+msgid "&Paste below"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Изабери"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:755
+#, fuzzy
+msgid "C&omment"
+msgstr "Наредба"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:757
+#, fuzzy
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Брзи преглед"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+#, fuzzy
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Убаци предзнаке"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+#, fuzzy
+msgid "As &reference"
+msgstr "&Референце"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+#, fuzzy
+msgid "As &page reference"
+msgstr "LaTeX-ова референца"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:790
+msgid "Only the &label"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+#, fuzzy
+msgid "As reference"
+msgstr "Референца"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+#, fuzzy
+msgid "As page reference"
+msgstr "LaTeX-ова референца"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:795
+msgid "Only the label"
+msgstr ""
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "Нисам могао да пређем у фасциклу %1."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"У фасциклу %1 не може се писати, стога %2 неће моћи да сними своје резултате."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr "Фајл %1/%2 не постоји. Ако сте изненађени, проверите дозволе за фајл."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr "Фајл %1/%2 није читљив. Ако сте изненађени, проверите дозволе за фајл."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Нисам могао да одредим над којим фајлом да покренем %1, зато што нема "
+"активног документа."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Нисам могао да утврдим главни фајл за овај документ."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Прво снимите неименовани документ."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Извините, фајл %1 не постоји."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Извините, фајл %1 није читљив."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr "Документ %1 није LaTeX-ов корени документ; да ипак наставим?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Да наставим?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "Фајл %2/%3 не постоји; да ли сте превели изворни фајл?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
+"Archive again."
+msgstr ""
+"Текући документ није повезан са пројектом. Активирајте документ који је "
+"повезан са пројектом који желите да архивирате, а онда поново изаберите "
+"„Архивирај“."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr ""
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Архивирај пројекат"
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Непознат алат %1."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Брзо"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Преведи"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Претвори"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Покрени изван Kile-а"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Покрени у Konsole-и"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Покрени угњеждено у Kile-у"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Користи HTML приказивач"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Изврши низ алата"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Користите језичак „Напредно“ да бисте подесили овај алат."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Непознат тип алата; ваша подешавања су неисправна.\n"
+"Можда би било добро да вратите подразумевана подешавања."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
+"you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Сва ваша подешавања алата биће пребрисана подразумеваним, желите ли заиста "
+"да наставите?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Нова конфигурација"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Унесите име нове конфигурације:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Желите ли заиста да уклоните алат %1?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Желите ли заиста да уклоните ову конфигурацију?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Потребна вам је бар једна конфигурација за сваки алат."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Не могу да уклоним конфигурацију"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Нема инсталиране фабрике, контактирајте аутора Kile-а."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Обустављено"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr "Не могу да пронађем алат %1 у бази подешавања."
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Пренеси &као LaTeX"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Конвертуј &избор у LaTeX"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "&Брзи преглед избора"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Атрибути"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Група:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Име:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Укључи *-&верзију:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Име групе којој окружење или наредба припада."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Име новог окружења или наредбе."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Име окружења или наредбе за уређивање."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "Да ли ово окружење или наредба постоји и у верзији са звездицом?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ је крај &линије:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Потребан &математички режим:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Табулатор"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "Да ли ће „Паметан нови ред“ убацити \\\\?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Да ли овом окружењу треба математички режим?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Одређује стандардни табулатор за ово окружење."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "Опц&ија:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Одређује параметар опционог поравнања."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Да ли овој наредби треба опциони параметар."
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Параметар:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Да ли овој наредби треба додатни параметар као {n} за цео број, {w} за "
+"ширину или { } за неки други параметар?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Да ли је овој наредби потребан аргумент?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Одредите ново LaTeX окружење:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Одредите нову LaTeX наредбу:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+#, fuzzy
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Уредите LaTeX окружење:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+#, fuzzy
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Уредите LaTeX наредбу:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "Празан знаковни низ није дозвољен."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Ово окружење већ постоји."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Овај наредба већ постоји."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+#, fuzzy
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "LaTeX подешавања"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+#, fuzzy
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Одређује LaTeX окружења и наредбе за Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "&Прикажи само кориснички дефинисане наредбе и окружења"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Са звездицом"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "EOL"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Опција"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Параметар"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "&Окружења"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Наредбе"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Додај..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+#, fuzzy
+msgid "&Edit..."
+msgstr "Уреди..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
+"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
+"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
+"environments."
+msgstr ""
+"Листа познатих окружења са пуно додатних информација које Kile може да "
+"користи. Можете додати сопствена окружења, која ће бити препозната по "
+"аутоматском довршавању окружења, „Паметан нови ред„ и „Паметни табулатор“ на "
+"пример. Наравно, можете мењати и брисати само кориснички дефинисана окружења."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Додајте ново окружење."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Избриши кориснички дефинисано окружење."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Уреди кориснички дефинисано окружење."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-математика"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Листе"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Дословно"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Цитати"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+#, fuzzy
+msgid "Includes"
+msgstr "Укључи графику"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "LaTeX окружења"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "LaTeX наредбе"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Желите ли да обришете ово окружење?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Желите ли да обришете ову наредбу?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "LaTeX окружење"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "„окружење“"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "„наредба“"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Сва ваша %1 подешавања биће пребрисана подразумеваним, желите ли заиста да "
+"наставите?"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Скочи на линију"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Покрени нови главни прозор Kile-а"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "Фајл за отварање"
+
+#: main.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "Интегрисано окружење LaTeX-а за KDE"
+
+#: main.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "од Kile-овог тима (2003-2007)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:81
+msgid "former developer"
+msgstr "бивши програмер"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "бивши одржавалац/програмер"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Пуно сређених грешака!"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "TDEConfig XT, разна побољшања и исправке грешака"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "Интеграција са Kate-ом"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Рашчлањивање дневника"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Дијалог за тражење по фајловима"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Преводи"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr "Консултујте веб страну за ажурне заслуге за превод."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Документација"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Тип: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Икона:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Изаберите..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "О"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Постојећи шаблони"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
+#: newdocumentwidget.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Врста документа"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Прикажи све шаблоне"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Поништи избор"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Изаберите постојећи шаблон ако желите да га пребришете вашим новим "
+"шаблоном.\n"
+"Не можете пребрисати шаблоне обележене звездицом:\n"
+"ако ипак изаберете такав шаблон, нови шаблон са истим именом\n"
+"ће бити направљен на локацији за коју имате дозволу уписивања."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Изаберите постојећи шаблон ако желите да га уклоните.\n"
+"Не можете обрисати шаблоне обележене звездицом (оне за које немате дозволу "
+"за брисање)."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Прво изаберите икону."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Извините, али изгледа да фајл иконе: %1\n"
+"не постоји. Изаберите нову икону."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Извините, али изгледа да фајл: %1\n"
+"не постоји. Можда сте заборавили да га снимите?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Спремате се да замените шаблон %1. Да ли сте сигурни?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Нисам успео да направим шаблон."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr "Немате потребне дозволе да бисте уклонили овај шаблон."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Спремате се да уклоните шаблон %1. Да ли сте сигурни?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr ""
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+#, fuzzy
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Математичка окружења"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Без н&умерације:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Број &врста:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Број к&олона:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Наредба размака\n"
+"за о&двајање група:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "Стандардни &табулатор:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "Режим приказа &математике:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "Користи &предзнаке:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Изаберите окружење."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Користи верзију са звездицом овог окружења."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Изаберите број врста у табели."
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr "Изаберите број колона табеле или група поравнања."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr "Дефинишите додатну LaTeX наредбу за раздвајање група поравнања."
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Изаберите један од предефинисаних табулатора."
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
+"one of these display math modes."
+msgstr ""
+"Нека окружења су важећа само у математичком режиму. Можете их обухватити са "
+"једним од ових математичких режима приказа."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Убаци предзнаке у сваку ћелију. Alt+Ctrl+десно и Alt+Ctrl+лево ће "
+"пребацивати врло брзо са једне на другу ћелију."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Број колона:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Број група:"
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Нови фајл"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+#, fuzzy
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "Празан документ"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+#, fuzzy
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "Празан документ"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Изаберите фајл"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Посебно>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Грешка: Истоимени алат већ постоји."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Грешка: Име не сме да садржи кроз „/“."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Грешка: Име не сме да садржи (,),[ или ]."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+#, fuzzy
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "Преуреди PostScript фајл"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"PS фајлови се претварају помоћу „pstops“ и „psselect“.\n"
+"Осигурајте да позивате „dvips“ са опцијом „-t a4“ и\n"
+"пакет hyperref (ако је потребно) са опцијом „a4paper“."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Улазни фајл:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Излазни фајл:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Задатак:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+#, fuzzy
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 страна + празна страна --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+#, fuzzy
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 страна + дупликат --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+#, fuzzy
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5 стране --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+#, fuzzy
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5L стране --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+#, fuzzy
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 DIN A5 стране --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+#, fuzzy
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 страна + празна страна --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+#, fuzzy
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 страна + дупликат --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+#, fuzzy
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4 стране --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+#, fuzzy
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4L стране --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+#, fuzzy
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "изабери парне стране"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+#, fuzzy
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "изабери непарне стране"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+#, fuzzy
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "изабери парне стране (обрнути редослед)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+#, fuzzy
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "изабери непарне стране (обрнути редослед)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+#, fuzzy
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "обрни све стране"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+#, fuzzy
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "копирај све стране (сортирано)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+#, fuzzy
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "копирај све стране (несортирано)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+#, fuzzy
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: изаберите параметар"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+#, fuzzy
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect: изаберите параметар"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Параметар:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Приказивач:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+#, fuzzy
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "Прикажи PS фајл помоћу KGhostView-а"
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Готово"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Изврши"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Изаберите једну од 18 операција за претварање PostScript фајлова. Последње "
+"четири операције захтевају посебне параметре."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Изаберите улазни фајл."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Изаберите излазни фајл."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Улазни фајл, који треба претворити."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
+"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
+"be checked."
+msgstr ""
+"Име излазног фајла. Ово може бити и празно ако само желите да видите "
+"резултат, без снимања. У том случају кућица приказивача мора бити попуњена."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
+"can enter here"
+msgstr ""
+"„Изабери стране“ и „Слободан параметар“ захтевају неке посебне параметре, "
+"које можете унети овде"
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr "Када желите да копирате стране, морате унети број копија"
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Прикажи резултате процеса претварања. Као спољни приказивач увек се узима "
+"KGhostView."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "преуреди PS фајл: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** алат: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** улазни фајл: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** излазни фајл: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** приказивач: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "да"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "не"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "Дошло је до грешке приликом преуређивања фајла."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+#, fuzzy
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|PS фајлови\n"
+"*.ps.gz|гзиповани PS фајлови"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+#, fuzzy
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Изаберите улазни фајл"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+#, fuzzy
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|PS фајлови"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+#, fuzzy
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Изаберите име излазног фајла"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "Улазни фајл није дат."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr ""
+"Непознат формат фајла: као улазни прихватају се само „.ps“ и „.ps.gz“ "
+"фајлови."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "Овај улазни фајл не постоји."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "psselect захтева неке параметре у овом режиму."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "pstops захтева неке параметре у овом режиму."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr "Морате дефинисати излазни фајл или изабрати приказивач."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr "Непознат формат фајла: као излазни фајл прихвата се само „.ps“."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Копије:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Изаберите конфигурацију:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+#, fuzzy
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Брзи преглед"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+#, fuzzy
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "Избор"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+#, fuzzy
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "Про&ред"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+#, fuzzy
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "Про&ред"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+#, fuzzy
+msgid "dvipng:"
+msgstr "Про&ред"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+#, fuzzy
+msgid "convert:"
+msgstr "Претвори"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+#, fuzzy
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Конвертуј &избор у LaTeX"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+#, fuzzy
+msgid "Selection:"
+msgstr "Избор"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+#, fuzzy
+msgid "Environment:"
+msgstr "Окружење"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+#, fuzzy
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Група:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+#, fuzzy
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Поддокумент"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+#, fuzzy
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Прикажи фајл помоћи у &засебном прозору"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "&Брзи преглед избора"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+#, fuzzy
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Прикажи фајл помоћи у &засебном прозору"
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "Нисам могао да покренем „%1“ за брзи преглед."
+
+#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Брзи преглед"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<подразумевано>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<празно>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Опције кла&се"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Пакети"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "&Својства документа"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "Класа &документа:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Додај текући текст у ову листу"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Уклони текући елемент из ове листе"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "Величина слого&типа:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "Величина &папира:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "Кодирањ&е:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "Опције &класе:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Додај нову опцију класе"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+#, fuzzy
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "Уреди..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Уреди текућу опцију класе"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "Об&риши"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Уклони текућу опцију класе"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "LaTeX-ови па&кети:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Пакет"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Вредност"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Додај нови пакет"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Додај оп&цију..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Додај нову опцију пакета"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Уреди текућу опцију пакета"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Уклони текућу опцију пакета"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "&Ресетуј на подразумевано"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Ресетуј на подразумевану листу пакета"
+
+#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Аутор:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Наслов:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "&Датум:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Тема:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Поставља оријентацију документа на пејзаж"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "Маргине се постављају за једнострани излаз"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "Маргине се разликују на левим и десним странама"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr "Обележава „overfull hboxes“ на излазу црним кутијама"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr "Без посебних обележја за „overfull hboxes“ на излазу"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Ставља бројеве формула на леву страну"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Поравњава формуле на левој страни"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Ставља наслов и сажетак на додатну страну"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Ставља наслов и сажетак на исту страну као и текст"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Ставља текст у једну колону"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Ставља текст у две колоне"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Форматира библиографију у отвореном стилу"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "Поглавља могу да почињу на врху сваке стране"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "Поглавља могу да почињу само на врху десних страна"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Чини да се заглавља рачунају као текст"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Чини да се заглавља рачунају као ивица"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Чини да се подножја рачунају као текст"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Чини да се подножја рачунају као ивица"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Чини да се забелешка на маргини рачуна у тело текста"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "За подручје забелешки на маргини користи се нормална маргина"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Уписује величину папира као посебно у DVI фајл"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Уписује величину папира у регистар страна pdftex-а"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Користи исправан механизам са PDF или DVI фајлом"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Укључује подразумевано за празну леву страну"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "Празна лева страна ће бити постављена са стилом обичне стране"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "Празна лева страна ће бити постављена са стилом празне стране"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Користи линију за раздвајање заглавља од тела текста"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Не користи линију за раздвајање заглавља од тела текста"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Користи линију за раздвајање подножја од тела текста"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Не користи линију за раздвајање подножја од тела текста"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Нормалан проред пасуса од једног реда"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Нормалан проред, бар 1/3 задњег реда је слободна"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Нормалан проред, бар 1/4 задњег реда је слободна"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Нормалан проред, ништа посебно за задњи ред"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Проред пасуса од пола реда"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Проред 1/2 реда, бар 1/3 задњег реда је слободна"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Проред 1/2 реда, бар 1/4 задњег реда је слободна"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr "Проред 1/2 реда, ништа посебно за задњи ред"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Без прореда између пасуса, увуци први ред 1 em"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr "Једноредни натписи су центрирани, вишередни лево поравнати"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Ништа посебно за једноредне натписе"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Нормални велики фонтови за наслов"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Мали фонтови за наслов"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Још мањи фонтови за наслов"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Укључи листе слика и табела у садржај"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Укључи библиографију у садржај"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Укључи индекс у садржај"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Нумериши листе слика и табела у садржају"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Нумериши библиографију у садржају"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr "Сви бројеви и наслови постављају се у лево поравнату колону"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Различите јединице одељка имају различито увлачење"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr "Сви бројеви и натписи постављају се у лево поравнату колону"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Сви бројеви користе фиксиран размак"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "Нумерисање делова одељака има тачку на крају"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "Нумерисање делова одељака нема тачку на крају"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "Наредба натписа понаша се као \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "Наредба натписа понаша се као \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Натписе пакета longtable не треба редефинисати"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Користи засебан ред за број поглавља"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Користи исти ред за број одељка и наслов"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Користи засебан ред за име додатка"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Без засебног реда за име додатка"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Укључи наслов сажетка"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Искључи наслов сажетка"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "Фајл се преводи у режиму нацрта"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "Фајл се преводи у коначном режиму"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Слајдови ће користити много боја"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Слајдови ће користити ограничен скуп боја"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Прикажи број текућег слајда и укупан број"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Прикажи само број текућег слајда"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "Позадина слајда је увек бела"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "Боја позадине зависи од текућег стила"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "LaTeX-ов фајл се преводи у PostScript фајл"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "LaTeX-ов фајл се преводи у PDF фајл"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Неки макрои интерпретирају свој аргумент у PS режиму"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Неки макрои не интерпретирају свој аргумент у PS режиму"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr "PS фајл ће бити преведен у PDF фајл Adobe-овим Distiller-ом"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "LaTeX-ов фајл ђе бити обрађен YandY-јевим LaTeX-ом"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "PS фајл ће бити преведен у PDF фајл наредбом ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "LaTeX-ов фајл ђе бити обрађен MicroPress-овим VTeX-ом"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Немој додавати било какав натпис на дно слајдова"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr "Постави текст слајдова на (усправни) врх слајдова"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr "Постави текст слајдова на (усправни) центар слајдова"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr "Заглавља, подножја и бочне траке замењују се сивим правоугаоницима"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Умањи колико је могуће све навигационе траке"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Сузбиј генерисање неких уноса у информацијама PDF-а"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Искључује дефиниције подразумеваних блокова као теореме"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Не учитава amsthm и amsmath"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr "Потребно при коришћењу пакета CJK за азијске фонтове"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Користи безсерифни фонт током презентације"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Користи серифни фонт током презентације"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "Прегази математички фонт, постави да буде безсерифни"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Прегази математички фонт, постави да буде серифни"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr "Искључи унутрашњу замену фонта за математички текст"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Направи PDF исечак"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "За PDF транспарент"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Сви структурни елементи слажу се у плавом"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Сви структурни елементи слажу се у црвеном"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Сви структурни елементи слажу се у црно-белом"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Сви структурни елементи слажу се у браон"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Забелешке нису приказане"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Укључи забелешке у излазни фајл"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Укључи само забелешке и сузбиј оквире"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 „%2“ већ постоји."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Посебна математичка окружења и наредбе (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Збирка фонтова и симбола за математички режим (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr "Дефинише имена симбола за све математичке симболе у MSAM и MSBM (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Побољшано намештање теорема (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Проширује могућности натписа за слике и табеле"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Ознаке хипертекста у LaTeX-у"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "Користи dvips као драјвер за hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "Користи pdftex као драјвер за hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Направи маркере"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Стави бројеве одељака у маркере"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Отвори стабло маркера"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Текст за поље аутора PDF-а"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Текст за поље ствараоца PDF-а"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX са пакетом hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr "Промени величину прозора да одговара величини документа"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Текст за поље кључних речи PDF-а"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Текст за поље произвођача PDF-а"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Почетни приказ PDF документа"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Текст за поље теме PDF-а"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Текст за поље наслова PDF-а"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Користи Palatino као римски фонт (и у текстуалном и у математичком режиму)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Користи Times као римски фонт (и у текстуалном и у математичком режиму)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Укључи интеграцију индекса"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Укључује вишеколонска окружења"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Учитава све pstricks пакете"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Ротира текст"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Укључује подслике унутар слика"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr ""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Приширивање LaTeX-овог рада са бојама"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Додаје посебну подршку за језик"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Користи шему кодирања фонтова"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Подршка за укључивање графике"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Специјализуј се за графичко укључивање за dvips"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Специјализуј се за графичко укључивање за pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Прикажи само оквире графике"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Класа докумената"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Унесите име за нову &класу докумената:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "&Постави све опције из ове стандардне класе (опционо):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Користи стандардне величине &фонтова"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Користи стандардне величине &папира"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Желите ли да уклоните „%1“ из листе класа докумената?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Уклони класу докумената"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Додај величину фонта"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Унесите величине &фонтова (запетама раздвојена листа):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Желите ли да уклоните „%1“ из листе величина фонтова?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+#, fuzzy
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Уклони величину фонта"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Додај величину папира"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Унесите величине &папира (запетама раздвојена листа):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Желите ли да уклоните „%1“ из листе величина папира?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Уклони величину папира"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Додај опцију"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "&Име опције:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Опис:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "&Изаберите ову опцију"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Уреди опцију"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Желите ли да обришете ову опцију класе?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Додај пакет"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Пакет:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "&Изаберите овај пакет"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "&Опција:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "пакети:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "Може се &уређивати"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "&Подразумевана вредност:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Вредност:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "Оп&ција:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Уреди пакет"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Желите ли да обришете ову опцију пакета?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Желите ли да обришете овај пакет?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Желите ли да ресетујете ову листу пакета?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Ресетуј листу пакета"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 „%2“ није дозвољен."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Ова класа докумената већ постоји."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Ово није дозвољено име за класу докумената."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Ова опција класе докумената већ постоји."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Овај пакет већ постоји."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "Нисам могао да идентификујем име пакета."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Ова опција пакета већ постоји."
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Нема избора за превођење."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Нема обухватајућег окружења."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Ова посао користан је само са главним документом."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Ово није поддокумент, већ главни документ."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+#, fuzzy
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Нема обухватајућег окружења."
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"Нисам могао да покренем брзи преглед:\n"
+"непознат задатак „%1“"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Нема ничега за превођење и преглед."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Нисам могао да одредим главни документ."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "Нисам могао да прочитам преамбулу."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Нисам могао да направим привремени фајл."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "Нисам могао да нађем наредбу „\\begin{document}“."
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "Није наведено"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Освежи листу"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr ""
+
+#: symbolview.cpp:119
+#, fuzzy
+msgid "Command: "
+msgstr "&Наредба:"
+
+#: symbolview.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid "Package: "
+msgstr "&Пакет:"
+
+#: symbolview.cpp:126
+#, fuzzy
+msgid "Packages: "
+msgstr "&Пакет:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Број колона:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Број &врста:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "&Проред:"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Својства ћелије"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Подебљано"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Боја"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Позадина:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Боја текста:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Поравнање"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Стандардни:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Кориснички дефинисан:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Преамбула"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{decl}: убаци пре"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{decl}: убаци после"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{decl}: сузбиј размак"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{decl}: не сузбијај размак"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Поравнање колоне или ћелије."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Постави серију масних фонтова."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Постави курзивни облик фонтова."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "Текст ће бити поравнат са левом ивицом ћелије."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "Текст ће бити центриран."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "Текст ће бити поравнат са десном ивицом ћелије."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Изаберите боју позадине (потребан је пакет color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Изаберите боју текста (потребан је пакет color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Убаци decl директно испред уноса у колони."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Убаци decl одмах после уноса у колони."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Сузбија унутарколонски размак и убацује decl директно."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
+"columns in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Убацује decl, али не сузбија нормално убачени размак између колона, насупрот "
+"@{decl}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Очисти све ивичне линије."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Постави леву и десну ивичну линију."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Постави горњу и доњу ивичну линију."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Постави све ивичне линије."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
+"ranges will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Постави кориснички дефинисане ивичне линије. Клик мишем у један од четири "
+"гранична опсега поставиће или очистити ту посебну граничну линију."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Ресетуј све поставке на стандардне атрибуте ћелија: лево поравнање, нормална "
+"серија и облик фонтова, бела боја позадине, црна боја текста, без ивичних "
+"линија."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Уреди..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Поравнај лево"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Поравнај по средини"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Поравнај десно"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Очисти текст"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Очисти атрибуте"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Постави вишеколонску"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Растури вишеколонску"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Да надовежем сав текст у нову вишеколонску ћелију?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Сними текст"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
+"the separated cell?"
+msgstr ""
+"Да пребацим текст и све атрибуте вишеколонске ћелије у најдаљи леви део "
+"издвојене ћелије?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Сажми вишеколонску"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Табуларно окружење"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
+"center>"
+msgstr ""
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "О&бриши и попуњене врсте или колоне, али питај"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "&Користи пакет booktabs"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Користи &верзију са звездицом"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "Ц&ентрирај"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "У&баци предзнаке"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
+"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
+"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
+"attributes, delete text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Улазни подаци. Када притиснете Enter, курсор ће се померити у ћелију десно "
+"од текуће. Клик десним дугметом ниша на ћелију или опсег ћелија ће отворити "
+"искачући мени, где можете уређивати и брисати атрибуте, брисати текст или "
+"дефинисати вишеколонске ћелије."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
+"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
+"belong to the selected columns."
+msgstr ""
+"Текући распоред преамбуле. Клик десним дугметом миша ће отворити искачући "
+"мени, где можете уређивати неке атрибуте свих ћелија које припадају "
+"изабраним колонама."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
+"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"Клик десним дугметом миша ће отворити искачући мени, у коме можете уређивати "
+"неке атрибуте свих ћелија које припадају изабраним врстама."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Опциони параметри за изабрано окружење."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Изаберите број колона у табели."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Ако желите, бићете питани пре него што се обрише непразна врста или колона."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "Табела ће бити центрирана."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Користите наредбе line из пакета booktabs."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Желите ли да обришете ову врсту?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Желите ли да обришете ову колону?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Нисам могао да пронађем фасциклу за снимање %1.\n"
+"Проверите да ли у вашој корисничкој фасцикли постоји фасцикла .kde са "
+"дозволом за уписивање."
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Празан документ"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Празан LaTeX документ"
+
+#: templates.h:118
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Празан BibTeX документ"
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Садржај"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "&Кључна реч:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
+"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
+"will open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"Листа доступних докумената, који се налазе у „texdoctk.dat“, долази са teTeX-"
+"ом. Двоструки клик мишем или притисак на размак на тастатури ће отворити "
+"приказивач да видите овај фајл."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
+"this keyword."
+msgstr ""
+"Можете изабрати кључну реч да би се приказали само документи који су у вези "
+"са том кључном речи."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Покрени претрагу са изабраном кључном речи."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "Ресетуј садржај да се прикажу сви доступни фајлови."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "Ресетуј &Садржај"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "Не могу да прочитам „texdoctk.dat“."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Нисам могао да прочитам фајл стила."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+#, fuzzy
+msgid "No TDE service found for this file."
+msgstr "Нема KDE услуге за овај фајл."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "Нисам могао да пронађем „%1“"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Није дата кључна реч."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Резултати тражења за кључну реч „%1“"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "Нису нађени документи за кључну реч „%1“."
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"Нисам могао да одредим путање тражења teTeX-а или фајла „texdoctk.dat“. <br> "
+"Тако да је овај дијалог бескористан."
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "TexDoc дијалог"
+
+#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
+#: userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Корисничка помоћ"
+
+#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "Фајл „%1“ не постоји."
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+#, fuzzy
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Подеси корисничку помоћ"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "&Ставка менија:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "&Раздвајач"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Помери на&горе"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+#, fuzzy
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Помери на&доле"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "Фајл:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+#, fuzzy
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Додај кориснички фајл помоћи"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "&Ставка менија:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "&Фајл помоћи:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "Унос менија за овај фајл помоћи."
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "Име локалног фајла помоћи или исправна веб адреса."
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr "Покрени дијалог фајла да би се одабрао локални фајл помоћи."
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
+"copied inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Покрени konqueror да би се изабрала веб адреса као фајл помоћи. Ова адреса "
+"треба да се ископира у контролу уређивања."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+#, fuzzy
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "Фајл „%1“ не постоји."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "Није дата ставка менија."
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Ова ставка менија већ постоји."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "Фајл помоћи није изабран."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Ставка менија:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Вредност:"
+
+#: configcheckerwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Проверавам систем"
+
+#: configcheckerwidget.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Проверавам да ли је ваш TeX систем исправно инсталиран..."
+
+#: configcheckerwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Резултати"
+
+#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Додатно"
+
+#: envconfigwidget.ui:35
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Затвори окружења"
+
+#: envconfigwidget.ui:46
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Аутоматски доврши \\begin{env} &са \\end{env}"
+
+#: envconfigwidget.ui:56
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Аутоматско убацивање двоструких наводника."
+
+#: envconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr ""
+
+#: envconfigwidget.ui:70
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Укључује вишеколонска окружења"
+
+#: envconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr ""
+
+#: envconfigwidget.ui:81
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr "Одређује стандардни табулатор за ово окружење."
+
+#: envconfigwidget.ui:97
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Број колона:"
+
+#: envconfigwidget.ui:145
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr "Користи верзију са звездицом овог окружења."
+
+#: generalconfigwidget.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "&Поново отвори фајлове и пројекте по покретању"
+
+#: generalconfigwidget.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "Подразумевана &локација пројеката:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Опције аутоматског снимања"
+
+#: generalconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "Аутоматско &снимање"
+
+#: generalconfigwidget.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "Временски &интервал у минутима (1 - 9999):"
+
+#: generalconfigwidget.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Шаблонске променљиве"
+
+#: generalconfigwidget.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "Опције &класе документа:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:187
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "У&лазно кодирање:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Детаљи чишћења фајлова"
+
+#: generalconfigwidget.ui:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Аутоматски почисти фајлове по затварању"
+
+#: generalconfigwidget.ui:226
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr ""
+
+#: generalconfigwidget.ui:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
+"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
+"dialog, or none of them."
+msgstr ""
+
+#: generalconfigwidget.ui:237
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr ""
+"Дозволи Kile-у да обради наредбе LyX-а из уређивача/приказивач библиографије."
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Подразумевана резолуција:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(користи се кад слика не даје резолуцију)"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "&Покушај да утврдиш из слике"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(морате инсталирати пакет ImageMagick да бисте користили ову опцију)"
+
+#: helpconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Локација документације TeX-а:"
+
+#: helpconfigwidget.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
+"share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Овде упишите путању до директоријума документације TeX-а. На пример /usr/"
+"share/texmf/doc."
+
+#: helpconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Контекстно осетљива помоћ"
+
+#: helpconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Користи докумен&тацију TeX-а на систему"
+
+#: helpconfigwidget.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "&Користи Kile-ова упутства за LaTeX"
+
+#: helpconfigwidget.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Користи &угњеждени приказивач"
+
+#: helpconfigwidget.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Прикажи фајл помоћи у &засебном прозору"
+
+#: helpconfigwidget.ui:142
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "&Подеси"
+
+#: kile.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "Верзија ресурсних фајлова."
+
+#: kile.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "Ширина главног прозора."
+
+#: kile.kcfg:43
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "Висина главног прозора."
+
+#: kile.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ."
+
+#: kile.kcfg:55
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ."
+
+#: kile.kcfg:59
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ."
+
+#: kile.kcfg:63
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ."
+
+#: kile.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:71
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ."
+
+#: kile.kcfg:75
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ."
+
+#: kile.kcfg:79
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ."
+
+#: kile.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:87
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:91
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:99
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Да ли да се покрене LyX-ов сервер."
+
+#: kile.kcfg:109
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Садржи променљиву окружења TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
+"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Овде поставите променљиву окружења TEXINPUTS. Она би требало да садржи "
+"запетама раздвојену листу путања у којима TeX тражи додатне пакете или "
+"фајлове. Не морате да додате :$TEXINPUTS на крај."
+
+#: kile.kcfg:114
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr "Садржи променљиву окружења TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:115
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
+"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
+"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
+"end."
+msgstr ""
+"Овде поставите променљиву окружења TEXINPUTS. Она би требало да садржи "
+"запетама раздвојену листу путања у којима TeX тражи додатне пакете или "
+"фајлове. Не морате да додате :$TEXINPUTS на крај."
+
+#: kile.kcfg:119
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Садржи BIBINPUTS променљиву окружења."
+
+#: kile.kcfg:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Овде поставите променљиву окружења BIBINPUTS. Она би требало да садржи "
+"запетама раздвојену листу путања у којима bibtex тражи додатне .bib фајлове. "
+"Не морате да додате :$BIBINPUTS на крај."
+
+#: kile.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Садржи променљиву окружења BSTINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Овде поставите променљиву окружења BSTINPUTS. Она би требало да садржи "
+"запетама раздвојену листу путања у којима bibtex тражи додатне .bst фајлове. "
+"Не морате да додате :$BSTINPUTS на крај."
+
+#: kile.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Да ли приказати траку у дну."
+
+#: kile.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Висина траке у дну."
+
+#: kile.kcfg:139
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Ширина бочне траке."
+
+#: kile.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Да ли приказати бочну траку."
+
+#: kile.kcfg:147
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Да ли приказивати упозорења о лошим кутијама међу дневничким порукама."
+
+#: kile.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Да ли приказивати (La)TeX-ова упозорења међу дневничким порукама."
+
+#: kile.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "Идентификатор изабраног приказа у левом окну."
+
+#: kile.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Аутоматско довршавање \\begin{env} са \\end{env}."
+
+#: kile.kcfg:165
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Укључује вишеколонска окружења"
+
+#: kile.kcfg:169
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr "Одређује стандардни табулатор за ово окружење."
+
+#: kile.kcfg:173
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr "Користи верзију са звездицом овог окружења."
+
+#: kile.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Аутоматско убацивање двоструких наводника."
+
+#: kile.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Врста двоструких наводника зависно од језика."
+
+#: kile.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Центрирај графику."
+
+#: kile.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "Користи PdfTeX или PdfLaTeX."
+
+#: kile.kcfg:199
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr "Име фајла је релативно према путањи датој наредбом graphicspath."
+
+#: kile.kcfg:203
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Угњезди графику у окружење слике."
+
+#: kile.kcfg:207
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Да ли је ImageMagick инсталиран."
+
+#: kile.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Покушај да утврдиш граничну кутију из слике."
+
+#: kile.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "Подразумевана резолуција слике."
+
+#: kile.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "Локација документације TeX-а."
+
+#: kile.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Користи документацију TeX-а на систему за контекстну помоћ."
+
+#: kile.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Користи угњеждени приказивач за корисничку помоћ."
+
+#: kile.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "Подразумевано кодирање."
+
+#: kile.kcfg:239
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Поново отвори фајлове и пројекте по покретању."
+
+#: kile.kcfg:243
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Аутоматско снимање."
+
+#: kile.kcfg:247
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Аутоматски почисти фајлове после затварања."
+
+#: kile.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "Интервал аутоматског снимања у минутима."
+
+#: kile.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "Наставци фајлова које треба почистити по затварању."
+
+#: kile.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "Шаблонска променљива аутора."
+
+#: kile.kcfg:279
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "Шаблонска променљива класе докумената."
+
+#: kile.kcfg:283
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "Шаблонска променљива улазног кодирања."
+
+#: kile.kcfg:287
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "Подразумевана локација у којој пројекти морају бити прављени."
+
+#: kile.kcfg:375
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Да ли је ImageMagick инсталиран."
+
+#: kile.kcfg:379
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Да ли је ImageMagick инсталиран."
+
+#: kile.kcfg:387
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "&Прикажи само кориснички дефинисане наредбе и окружења"
+
+#: kile.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:399
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:403
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:489
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:493
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:511
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr ""
+
+#: kileui.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "&Претвори у"
+
+#: kileui.rc:57
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "Иди на крај"
+
+#: kileui.rc:68
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "&Доврши"
+
+#: kileui.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "Пре&дзнаци"
+
+#: kileui.rc:90
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Обриши"
+
+#: kileui.rc:103
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "О&кружење"
+
+#: kileui.rc:111
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "TeX &група"
+
+#: kileui.rc:130
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "Изгради"
+
+#: kileui.rc:140
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Преведи"
+
+#: kileui.rc:143
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "Пр&етвори"
+
+#: kileui.rc:149
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "Ос&тало"
+
+#: kileui.rc:165
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Пројекат"
+
+#: kileui.rc:186
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#: kileui.rc:187
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "Пре&амбула"
+
+#: kileui.rc:201
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Табеле и листе"
+
+#: kileui.rc:212
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Подела на одељке"
+
+#: kileui.rc:223
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Референце"
+
+#: kileui.rc:235
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "&Окружење"
+
+#: kileui.rc:246
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "Окружење &листе"
+
+#: kileui.rc:253
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "&Табеларно окружење"
+
+#: kileui.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "Пл&утајуће окружење"
+
+#: kileui.rc:268
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "&Кодно окружење"
+
+#: kileui.rc:276
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "&Математичке наредбе"
+
+#: kileui.rc:286
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Витичасте заграде"
+
+#: kileui.rc:304
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "AMS текст и кутије"
+
+#: kileui.rc:310
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "AMS разломак"
+
+#: kileui.rc:315
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "AMS биномни израз"
+
+#: kileui.rc:320
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "AMS стрелице"
+
+#: kileui.rc:325
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Стилови математичких &фонтова"
+
+#: kileui.rc:335
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "Математички &акценти"
+
+#: kileui.rc:347
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "Математички &размаци"
+
+#: kileui.rc:358
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "Ста&ндардна математичка окружења"
+
+#: kileui.rc:366
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "AMS м&атематичка окружења"
+
+#: kileui.rc:390
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Библиографија"
+
+#: kileui.rc:411
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "Стилови &фонтова"
+
+#: kileui.rc:421
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Породица фонтова"
+
+#: kileui.rc:426
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Серија фонтова"
+
+#: kileui.rc:430
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Облик фонтова"
+
+#: kileui.rc:437
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "Про&ред"
+
+#: kileui.rc:438
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Преломи страна и редова"
+
+#: kileui.rc:445
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Размак"
+
+#: kileui.rc:456
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Rubber Lengths"
+msgstr "Растегљиве дужине"
+
+#: kileui.rc:472
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Чаробњак"
+
+#: kileui.rc:508
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "Документација TeTeX-а"
+
+#: kileui.rc:525
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Главно"
+
+#: latexconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Наредбе"
+
+#: latexconfigwidget.ui:38
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "&Подеси"
+
+#: latexconfigwidget.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "Подеси LaTeX окружења и наредбе"
+
+#: latexconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Двоструки наводници"
+
+#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Тип:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr "Аутоматски убаци отворене и затворене двоструке наво&днике за LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:134
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Математика"
+
+#: latexconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr ""
+
+#: latexconfigwidget.ui:158
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Променљиве окружења"
+
+#: latexconfigwidget.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:35
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr ""
+"Провери да ли је корени документ LaTeX-ов корен пре покретања LaTeX-а на "
+"њему."
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:43
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "Скочи на прву грешку у случају да извршавање LaTeX-а не успе."
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:51
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
+"necessary"
+msgstr ""
+"Аутоматски покрени BibTeX, MakeIndex, поново покрени LaTeX када је неопходно."
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "&Опције:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:67
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "Класа &библиотека:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "&Библиотека:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Изаберите тип документа који желите да направите:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:77
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Шаблон:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:88
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Изаберите тип документа који желите да направите:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:101
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr "Покрени чаробњак за брзи почетак при прављењу празног фајла"
+
+#: newtoolwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Нови алат"
+
+#: newtoolwizard.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: newtoolwizard.ui:34
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Унесите кратко описно име за &алат."
+
+#: newtoolwizard.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Понашање"
+
+#: newtoolwizard.ui:127
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Изаберите подразумевано &понашање (класу)\n"
+"овог алата. Наследиће сва својства алата\n"
+"на коме је заснован.\n"
+"\n"
+"На пример, изаберете ли „LaTeX“, алат\n"
+"ће се понашати баш као стандардни\n"
+"алат LaTeX-а."
+
+#: processtoolconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "&Наредба:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Алат:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Конфигурација:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "&Доле"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Горе"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:44
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "Опис"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr ""
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr ""
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:49
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Подразумевани &ниво ширења: "
+
+#: structureconfigwidget.ui:71
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "&Подразумевана вредност:"
+
+#: structureconfigwidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:150
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Прикажи траку &порука"
+
+#: structureconfigwidget.ui:166
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Референце"
+
+#: structureconfigwidget.ui:182
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Избор"
+
+#: structureconfigwidget.ui:201
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Графика"
+
+#: structureconfigwidget.ui:220
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Графика"
+
+#: structureconfigwidget.ui:236
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:252
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:300
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Отвори избарано"
+
+#: structureconfigwidget.ui:316
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "Отвори избарано"
+
+#: structureconfigwidget.ui:332
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Користи окружење слике"
+
+#: symbolviewconfig.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr ""
+
+#: symbolviewconfig.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr ""
+
+#: symbolviewconfig.ui:105
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "Режим приказа &математике:"
+
+#: symbolviewconfig.ui:121
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Број колона:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "Изаберите &алат:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Уклони алат"
+
+#: toolconfigwidget.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Нови алат..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Уклони конфигурацију"
+
+#: toolconfigwidget.ui:186
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Подразумевана подешавања..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:202
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Нова конфигурација..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:228
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Опште"
+
+#: toolconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Напредно"
+
+#: toolconfigwidget.ui:351
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "&Релативни дир."
+
+#: toolconfigwidget.ui:362
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "Циљни &фајл"
+
+#: toolconfigwidget.ui:373
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "Циљни &наставак"
+
+#: toolconfigwidget.ui:426
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "&Изворни наставак"
+
+#: toolconfigwidget.ui:437
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "&Класа"
+
+#: toolconfigwidget.ui:448
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Затвори Konsole када алат заврши посао."
+
+#: toolconfigwidget.ui:486
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "Ст&ање"
+
+#: toolconfigwidget.ui:504
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "&Мени"
+
+#: toolconfigwidget.ui:515
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Додај алат у &мени изградње:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:539
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Икона:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:586
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Изаберите &конфигурацију:"
+
+#: tips:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
+"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
+"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
+"next time you create a new document you can select the template from the "
+"template list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете да правите сопствене шаблоне? Направите документ који садржи "
+"текст којим обично почињете и снимите га. Затим изаберите „Направи шаблон из "
+"документа“ из менија „Фајл“, попуните дијалог и готови сте. Следећи пут "
+"можете направити нови документ изабравши тај шаблон из листе шаблона.</p>\n"
+
+#: tips:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
+"out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да Kile подржава претрагу унапред? Ово вам омогућава да се пребацујете "
+"између места у изворном фајлу и одговарајућих локација у DVI фајлу. "
+"Престаните да губите толико времена тражећи место у изворном фајлу; када "
+"приметите грешку при прегледању DVI фајла, нађите тачну локацију једним "
+"кликом миша!</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Прочитајте у упутству "
+"како да активирате ову могућност.</a></p>\n"
+
+#: tips:17
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
+">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да се алат за брзу изградњу сада може потпуно подесити? Идите на "
+"<b>Подешавања->Подеси Kile->Изградња</b> и изаберите алат <b>Брза изградња</"
+"b>.</p>\n"
+
+#: tips:23
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
+"is even able to determine which document is the master document in a project."
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да употреба пројеката даје Kile-у много више моћи? На пример, можете "
+"сакупити и архивирати све документе у вези са пројектом. Такође, могућности "
+"као аутоматско довршавање референци и цитата постају много моћније. Kilе чак "
+"може да открије који документ је главни у пројекту.</p>\n"
+
+#: tips:29
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
+"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
+"command.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да можете подесити која наредба брзе изградње се користи за пројекат? "
+"Само идите на <b>Пројекат->Опције пројекта</b> и изаберите наредбу за брзу "
+"изградњу.</p>\n"
+
+#: tips:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
+"belongs to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да убацивање референци и цитата никада није било лакше? Укључите "
+"аутоматско довршавање и упишите <code>\\ref{</code>, и листа са свим "
+"доступним ознакама аутоматски ће се појавити (ако аутоматско довршавање није "
+"укључено, притисните Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Ова могућност је много моћнија ако текући документ припада пројекту.</p>\n"
+"<p>Можете подесити аутоматско довршавање у <b>Подешавања->Подеси Kile—"
+">Довршавање</b>. Ту можете изабрати базе LaTeX-ових наредби. Можете чак "
+"направити сопствену листу наредби.</p>\n"
+
+#: tips:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да Kile може да довршава LaTeX-ове наредбе за вас? Упишите <code>\\se</"
+"code> и притисните Ctrl+Space, и појавиће се листа свих наредби које почињу "
+"са <code>\\se</code>.</p>\n"
+"<p>Можете подесити аутоматско довршавање у <b>Подешавања->Подеси Kile—"
+">Довршавање</b>. Ту можете изабрати базе LaTeX-ових наредби. Можете чак "
+"направити сопствену листу наредби.</p>\n"
+
+#: tips:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
+"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
+"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
+"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да је започињање новог окружења врло лако уз употребу могућности "
+"аутоматског довршавања. На пример, упишите <code>equ</code> и притисните Alt"
+"+Space, и појавиће се листа свих окружења која почињу са <code>equ</code>. "
+"Притисните Enter да бисте одабрали прву ставку и пар <code>"
+"\\begin{equation}\\end{equation}</code> биће уметнут у ваш документ.</p>\n"
+"<p>Можете подесити аутоматско довршавање у <b>Подешавања->Подеси Kile—"
+">Довршавање</b>. Ту можете изабрати базе LaTeX-ових наредби. Можете чак "
+"направити сопствену листу наредби.</p>\n"
+
+#: tips:61
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
+"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
+"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да Kile сада садржи неколико уређивачких алата који ће вам помоћи да у "
+"LaTeX-у куцате лакше и брже? Погледајте меније <b>Доврши</b>, <b>Изабери</"
+"b>, <b>Обриши</b>, <b>Окружење</b> и <b>TeX група</b> у менију <b>Уређивање</"
+"b>.</p>\n"
+
+#: tips:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
+"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
+"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да ће алат за брзи преглед превести и изабрати део документа? То може "
+"бити <b>изабрани текст</b>, <b>текуће окружење</b> или <b>текући "
+"поддокумент</b>.</p>\n"
+"<p>Брзи преглед можете подесити под <b>Подешавања->Подеси Kile->Преглед</b>. "
+"Тамо можете одабрати једну од предефинисаних конфигурација.</p>\n"
+
+#: tips:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
+"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
+"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
+"supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да ће вам нови чаробњак помоћи при прављењу табела и низова?</p>\n"
+"<p>Десни клик мишем отвара дијалог или искачући мени где се може подесити "
+"мноштво атрибута, као <b>поравнање</b>, <b>боје</b>, <b>водоравне и усправне "
+"линије</b> итд. Подржане су и <b>вишеколонске ћелије</b>.</p>\n"
+
+#: tips:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
+"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...да Kile може приказати кориснички дефинисане фајлове помоћи?</p>\n"
+"<p>Идите на <b>Подешавања->Подеси Kile->Помоћ</b> и подесите своје фајлове "
+"помоћи, који се интегришу у мени за помоћ.</p>\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Фајл:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Уклони алат"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "&Отвори"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "&Додај"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Фајл:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Опција"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Затвори све"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Edit"
+#~ msgstr "Уреди..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "&Обриши"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "&Подеси"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Корисничка помоћ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Напредно"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Наслов"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Својства ћелије"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "Сними све"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "Затвори све"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Приказивач:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "&Обриши"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Центар:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Висина:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear All"
+#~ msgstr "Затвори све"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Help"
+#~ msgstr "&Фајл помоћи:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "Уклони алат"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Убаци текст"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "Фајл:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&View"
+#~ msgstr "Приказивач:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Settings"
+#~ msgstr "Низови"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Уређивач"