summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/nds/messages/kile.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/nds/messages/kile.po')
-rw-r--r--translations/nds/messages/kile.po8383
1 files changed, 0 insertions, 8383 deletions
diff --git a/translations/nds/messages/kile.po b/translations/nds/messages/kile.po
deleted file mode 100644
index 7ff957b..0000000
--- a/translations/nds/messages/kile.po
+++ /dev/null
@@ -1,8383 +0,0 @@
-# Translation of kile.po to Low Saxon
-#
-# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kile\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-17 00:33+0200\n"
-"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
-"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
-"Language: nds\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-
-#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Sönke Dibbern"
-
-#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "s_dibbern@web.de"
-
-#: cleandialog.cpp:34
-msgid "Delete Files"
-msgstr "Dateien wegdoon"
-
-#: cleandialog.cpp:47
-msgid "Do you really want to delete these files?"
-msgstr "Wullt Du disse Dateien redig wegdoon?"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
-msgid "Passed"
-msgstr "OK"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:53
-msgid "Failed, but not critical"
-msgstr "Fehler, man nich swoor"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:58
-msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
-msgstr "Swoor Fehler, Kile warrt nich propper funkscheneren"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
-msgid "System Check"
-msgstr "Systeem-Prööv"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:144
-msgid "Finished testing your system..."
-msgstr "Systeem-Prööv is dörlopen..."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:158
-msgid "Test Results"
-msgstr "Prööv-Resultaten"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:160
-msgid ""
-"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
-"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
-"out what to fix.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Bi disse Warktüüch geev dat <b>swoor</b> Fehlers:<br>%1<br>Dien Systeem "
-"lett sik so nich bruken. Kiek bitte binnen de Resultaten, wenn Du rutfinnen "
-"wullt, wat Du richten muttst.</qt>"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:162
-msgid ""
-"The following tools did not pass all tests:\n"
-" %1\n"
-"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
-"to work."
-msgstr ""
-"Bi disse Warktüüch geev dat Fehlers:\n"
-" %1\n"
-"Du kannst Kile so liekers bruken, man dat mag angahn, dat en Reeg "
-"Funkschonen nich propper arbeidt."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:164
-msgid "No problems detected, your system is ready to use."
-msgstr "Keen Problemen funnen, Dien Systeem is propper inricht."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:167
-msgid "Tests finished abruptly..."
-msgstr "De Proven wöörn op'n Stutz beendt..."
-
-#: configcodecompletion.cpp:50
-msgid "Complete Modes"
-msgstr "Kompletteer-Metoden"
-
-#: configcodecompletion.cpp:58
-msgid "TeX/LaTeX"
-msgstr "TeX/LaTeX"
-
-#: configcodecompletion.cpp:59
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Wöörbook"
-
-#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Afkörten"
-
-#: configcodecompletion.cpp:63
-msgid "Add..."
-msgstr "Tofögen..."
-
-#: configcodecompletion.cpp:78
-msgid "Place cursor"
-msgstr "Blinker insetten"
-
-#: configcodecompletion.cpp:79
-msgid "Insert bullets"
-msgstr "Markpünkt infögen"
-
-#: configcodecompletion.cpp:80
-msgid "Close environments"
-msgstr "Ümgeven tomaken"
-
-#: configcodecompletion.cpp:81
-msgid "Use complete"
-msgstr "Kompletteren"
-
-#: configcodecompletion.cpp:82
-msgid "Auto completion (LaTeX)"
-msgstr "Automaatsch kompletteren (LaTeX)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
-msgid "Threshold:"
-msgstr "Grenz:"
-
-#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
-msgid "letters"
-msgstr "Bookstaven"
-
-#: configcodecompletion.cpp:86
-msgid "Auto completion (text)"
-msgstr "Automaatsch kompletteren (Text)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:90
-msgid "Show abbreviations"
-msgstr "Afkörten wiesen"
-
-#: configcodecompletion.cpp:91
-msgid "Auto completion (abbrev.)"
-msgstr "Automaatsch kompletteren (Afkörten)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:92
-msgid "Move out of braces (citation keylists)"
-msgstr "Ut Klampen halen (Zitaat-Slötellisten)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:116
-msgid "Try to place the cursor."
-msgstr "Kieken, wat sik de Blinker na en nütten Steed setten lett"
-
-#: configcodecompletion.cpp:117
-msgid "Insert bullets, where the user must input data."
-msgstr "Föögt Markpünkt dor in, woneem Du noch Daten ingeven muttst."
-
-#: configcodecompletion.cpp:118
-msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
-msgstr "Maakt en Ümgeven to, wenn Du en Opmaakbefehl ingiffst."
-
-#: configcodecompletion.cpp:119
-msgid "Enable components of word completion."
-msgstr "Woort-Kompletteren bruken"
-
-#: configcodecompletion.cpp:120
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
-"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
-"if no other plugin for autocompletion is active."
-msgstr ""
-"Richt- oder opdukerbaseert Kompletteren vun TeX/LaTeX-Befehlen, de binnen de "
-"utsöchten Woort-Kompletteerlisten angeven sünd. Disse Metood lett sik bloots "
-"utsöken, wenn keen anner Moduul för't automaatsche Kompletteren anmaakt is."
-
-#: configcodecompletion.cpp:121
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
-"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
-"active."
-msgstr ""
-"Richt- oder opdukerbaseert Kompletteren ut Wöör binnen dat aktuelle Dokment. "
-"Disse Metood lett sik bloots utsöken, wenn keen anner Moduul för't "
-"automaatsche Kompletteren anmaakt is."
-
-#: configcodecompletion.cpp:122
-msgid ""
-"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
-"has this length."
-msgstr ""
-"Automaatsch en Kompletteerlist för TeX/LaTeX-Befehlen wiesen, wenn dat Woort "
-"disse Längde hett."
-
-#: configcodecompletion.cpp:123
-msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
-msgstr ""
-"Automaatsch en Kompletteerlist wiesen, wenn dat Woort dissen Längde hett."
-
-#: configcodecompletion.cpp:124
-msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
-msgstr ""
-"Den Blinker buten de Klampen setten, na dat Du en Zitaatslötel op de List "
-"utsöcht hest"
-
-#: configcodecompletion.cpp:127
-msgid ""
-"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
-"KTextEditor plugin word completion."
-msgstr ""
-"Wohrschoen: All Metoden för't automaatsche Kompletteren warrt utmaakt, wenn "
-"Du dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren anmaakst"
-
-#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Complete Files"
-msgstr "Dateien kompletteren"
-
-#: configcodecompletion.cpp:160
-msgid "Local File"
-msgstr "Lokaal Datei"
-
-#: configcodecompletion.cpp:243
-msgid ""
-"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
-"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
-"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
-msgstr ""
-"Du hest dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren vun Wöör anmaakt, man dat "
-"löppt nich tosamen mit Kile sien aktuelle Metood för't automaatsche "
-"Kompletteren. Du kannst bloots een vun disse Metoden bruken, Kile sien "
-"Metoden för't automaatsche Kompletteren wöörn also utmaakt."
-
-#: configcodecompletion.cpp:247
-msgid "Autocomplete warning"
-msgstr "Kompletteer-Wohrschoen"
-
-#: configcodecompletion.cpp:306
-msgid "File not found"
-msgstr "Datei nich funnen"
-
-#: configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Select Files"
-msgstr "Dateien utsöken"
-
-#: configcodecompletion.cpp:477
-msgid "Wordlist '%1' is already used."
-msgstr "De Woortlist \"%1\" is al in Bruuk."
-
-#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Complete"
-msgstr "Kompletteren"
-
-#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
-msgid "Labels"
-msgstr "Betekers"
-
-#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
-msgid "References"
-msgstr "Betöög"
-
-#: configstructure.cpp:96
-msgid "Index"
-msgstr "Index"
-
-#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
-#, no-c-format
-msgid "Graphics"
-msgstr "Grafiken"
-
-#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
-#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
-msgid "Sectioning"
-msgstr "Afsneed"
-
-#: configstructure.cpp:101
-msgid "Entries"
-msgstr "Indrääg"
-
-#: configstructure.cpp:112
-msgid "Title"
-msgstr "Titel"
-
-#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
-msgid "Visible"
-msgstr "Sichtbor"
-
-#: configstructure.cpp:115
-msgid "Node"
-msgstr "Knütt"
-
-#: configstructure.cpp:134
-msgid "Document class:"
-msgstr "Dokmentklass:"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Level"
-msgstr "Stoop"
-
-#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
-msgid "LaTeX Command"
-msgstr "LaTeX-Befehl"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Structure Node"
-msgstr "Struktuur-Knütt"
-
-#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Structure View"
-msgstr "Struktuur-Ansicht"
-
-#: configstructure.cpp:155
-msgid "Default expansion &level: "
-msgstr "Standardwies opklappt &Stoop: "
-
-#: configstructure.cpp:159
-msgid "Document Classes"
-msgstr "Dokmentklassen"
-
-#: configtester.cpp:114
-msgid "Failed"
-msgstr "Fehlslaan"
-
-#: configtester.cpp:120
-msgid "Critical failure"
-msgstr "Swoor Fehler"
-
-#: configtester.cpp:125
-msgid "Binary"
-msgstr "Bineerdatei"
-
-#: configtester.cpp:126
-msgid "Could not find the binary for this essential tool."
-msgstr "De Bineerdatei för dit Hööftwarktüüch lett sik nich finnen."
-
-#: configtester.cpp:128
-msgid "Simple Test"
-msgstr "Eenfach Prööv"
-
-#: configtester.cpp:129
-msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
-msgstr ""
-"Bi dit Hööfwarktüüch rippt un röhrt sik reinweg gor nix, prööv bitte Dien "
-"Installatschoon."
-
-#: configtester.cpp:131
-msgid "Version"
-msgstr "Verschoon"
-
-#: configtester.cpp:133
-msgid "Running in Kile"
-msgstr "Löppt binnen Kile"
-
-#: configtester.cpp:134
-msgid ""
-"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
-"either fix the problem or change to the default settings."
-msgstr ""
-"Kile is nich richtig instellt. Du kannst ünner \"Instellen -> Kile instellen "
-"-> Warktüüch\" dat Problem richten oder de Standardinstellen "
-"wedderherstellen."
-
-#: configtester.cpp:138
-msgid "Source Specials Switch"
-msgstr "Sünnerschalter inbuen"
-
-#: configtester.cpp:139
-msgid ""
-"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
-"enable inverse and forward search capabilities."
-msgstr ""
-"Ünnerstütt, bruukt de \"Modern\"-Instellen för (La)TeX un PDF(La)TeX, so dat "
-"de Vörut- un de Ümdreihte Söök automaatsch anmaakt sünd."
-
-#: configtester.cpp:140
-msgid ""
-"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
-"search capabilities."
-msgstr ""
-"Nich ünnerstütt, bruukt dat Paket \"srcltx\" för de Vörut- un de Ümdreihte "
-"Söök"
-
-#: configtester.cpp:144
-msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
-msgstr ""
-"Du kannst in't Footpaneel de PNG-Vöransicht nich för Mathekoppeln bruken."
-
-#: configtester.cpp:145
-msgid ""
-"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
-">png'."
-msgstr ""
-"Du kannst de PNG-Vöransicht nich mit de Ümwanneln DVI -> PS -> PNG un PDF -> "
-"PNG bruken."
-
-#: configtester.cpp:146
-msgid ""
-"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
-"KGhostView."
-msgstr ""
-"Du kannst PDF-Dokmenten nich mit Acrobat Reader opmaken. Dat geiht mit KPDF "
-"un KGhostView."
-
-#: editorkeysequencemanager.cpp:225
-#, c-format
-msgid "Script execution of %1"
-msgstr "Skriptutföhren vun %1"
-
-#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
-#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
-msgid "Environment"
-msgstr "Ümgeven"
-
-#: floatdialog.cpp:47
-msgid "&Figure"
-msgstr "&Grafik"
-
-#: floatdialog.cpp:48
-msgid "T&able"
-msgstr "T&abell"
-
-#: floatdialog.cpp:54
-msgid "Position"
-msgstr "Positschoon"
-
-#: floatdialog.cpp:61
-msgid "Here exact:"
-msgstr "Akraat hier:"
-
-#: floatdialog.cpp:62
-msgid "Top of page:"
-msgstr "Baven op de Siet:"
-
-#: floatdialog.cpp:63
-msgid "Bottom of page:"
-msgstr "Nerrn op de Siet:"
-
-#: floatdialog.cpp:64
-msgid "Extra page:"
-msgstr "Siet bito:"
-
-#: floatdialog.cpp:80
-msgid "Center:"
-msgstr "Na de Merrn:"
-
-#: floatdialog.cpp:84
-msgid "Ca&ption:"
-msgstr "&Titeltext:"
-
-#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
-msgid "&Label:"
-msgstr "&Beteker:"
-
-#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
-msgid "Figure Environment"
-msgstr "Grafikümgeven"
-
-#: floatdialog.cpp:180
-msgid "Table Environment"
-msgstr "Tabellümgeven"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Include Graphics"
-msgstr "Grafiken insluten"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:65
-msgid "Picture:"
-msgstr "Bild:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:82
-msgid "Info:"
-msgstr "Info:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:89
-msgid "Output:"
-msgstr "Utgaav:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:93
-msgid "Center picture"
-msgstr "Bild na de Merrn"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:94
-msgid "pdftex/pdflatex"
-msgstr "pdftex/pdflatex"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:102
-msgid "Path:"
-msgstr "Padd:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:103
-msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
-msgstr "\"\\graphicspath\"-Befehl vun LaTeX bruken"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:113
-msgid "Width:"
-msgstr "Breed:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:114
-msgid "Height:"
-msgstr "Hööchde:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:115
-msgid "Angle:"
-msgstr "Winkel:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid "Bounding box:"
-msgstr "Bildrebeet:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:137
-msgid "Figure:"
-msgstr "Grafik:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:138
-msgid "Label:"
-msgstr "Beteker:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:139
-msgid "Caption:"
-msgstr "Titel:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:140
-msgid "Use figure environment"
-msgstr "Grafikümgeven bruken"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:362
-msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Biller\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:367
-msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Biller\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
-#: userhelpdialog.cpp:407
-msgid "Select File"
-msgstr "Datei utsöken"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:514
-msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
-msgstr "Keen Bilddatei angeven. Liekers wiedermaken?"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:521
-msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
-msgstr "Dat gifft de Bilddatei nich. Liekers wiedermaken?"
-
-#: kile.cpp:205
-msgid ""
-"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
-"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
-"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
-"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
-"command if you wish."
-msgstr ""
-"Du hest binnen dat Brukermenü en Reeg Warktüüch fastleggt. Vun nu af sünd "
-"disse binnen dat Menü \"Buen -> Annere\" verföögbor, ehr Optschonen laat sik "
-"binnen den Instellendialoog fastleggen (\"Instellen -> Kile instellen\"). "
-"Dit hett en Reeg Vördelen, Du kannst Dien Warktüüch nu binnen en FixBuen-"
-"Befehl bruken."
-
-#: kile.cpp:205
-msgid "User Tools Detected"
-msgstr "Brukerwarktüüch opdeckt"
-
-#: kile.cpp:248
-msgid "Line: 1 Col: 1"
-msgstr "Reeg: 1 Str: 1"
-
-#: kile.cpp:250
-msgid "Normal Mode"
-msgstr "Normaalbedrief"
-
-#: kile.cpp:259
-msgid "Open File"
-msgstr "Datei opmaken"
-
-#: kile.cpp:280
-msgid "Files and Projects"
-msgstr "Dateien un Projekten"
-
-#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
-msgid "Structure"
-msgstr "Struktuur"
-
-#: kile.cpp:320
-msgid "Scripts"
-msgstr "Skripten"
-
-#: kile.cpp:327
-msgid ""
-"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
-" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Röög mit den Muuswieser en Lüttbild an, wenn Du den tohören LaTeX-Befehl "
-"wiest kriegen wullt.\n"
-" \t\t\tMit en Klick op en Lüttbild kannst Du den Befehl infögen. Höllst Du "
-"dor de Ümschalt-Tast bi daal, warrt he in Mathe-Bedrief inföögt,\t\t\tmit "
-"daalhollen Strg-Tast binnen Klampen."
-
-#: kile.cpp:355
-msgid "Symbols"
-msgstr "Sünnertekens"
-
-#: kile.cpp:358
-msgid "Most Frequently Used"
-msgstr "Tomehrst bruukt"
-
-#: kile.cpp:364
-msgid "Relation"
-msgstr "Betöög"
-
-#: kile.cpp:369
-msgid "Operators"
-msgstr "Operatoren"
-
-#: kile.cpp:374
-msgid "Arrows"
-msgstr "Pielen"
-
-#: kile.cpp:379
-msgid "Miscellaneous Math"
-msgstr "Anner Mathe-Tekens"
-
-#: kile.cpp:384
-msgid "Miscellaneous Text"
-msgstr "Anner Text-Tekens"
-
-#: kile.cpp:389
-msgid "Delimiters"
-msgstr "Trenners"
-
-#: kile.cpp:394
-msgid "Greek"
-msgstr "Greeksch"
-
-#: kile.cpp:399
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Sünnertekens"
-
-#: kile.cpp:404
-msgid "Cyrillic Characters"
-msgstr "Kyrillsch Tekens"
-
-#: kile.cpp:409
-msgid "User Defined"
-msgstr "Sülven fastleggt"
-
-#: kile.cpp:414
-msgid ""
-"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
-"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Röög mit den Muuswieser de Lüttbiller an, wenn Du de tohören LaTeX-Befehlen "
-"wiest hebben wullt.\n"
-"Mit en Klick op en Lüttbild kannst Du den Befehl infögen. Höllst Du dor de "
-"Ümschalt-Tast bi daal, warrt in Mathe-Bedrief inföögt, mit daalhollen Strg-"
-"Tast binnen Klampen."
-
-#: kile.cpp:440
-msgid "Log and Messages"
-msgstr "Logbook un Mellen"
-
-#: kile.cpp:446
-msgid "Output"
-msgstr "Utgaav"
-
-#: kile.cpp:453
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
-
-#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Preview"
-msgstr "Vöransicht"
-
-#: kile.cpp:501
-msgid "Save All"
-msgstr "All sekern"
-
-#: kile.cpp:502
-msgid "Save Copy As..."
-msgstr "Kopie sekern as..."
-
-#: kile.cpp:503
-msgid "Create Template From Document..."
-msgstr "Vörlaag ut Dokment opstellen..."
-
-#: kile.cpp:504
-msgid "&Remove Template..."
-msgstr "Vörlaag &wegmaken..."
-
-#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
-msgid "Close All"
-msgstr "All tomaken"
-
-#: kile.cpp:507
-msgid "Close All Ot&hers"
-msgstr "&All anner tomaken"
-
-#: kile.cpp:508
-msgid "S&tatistics"
-msgstr "S&tatistik"
-
-#: kile.cpp:509
-msgid "&ASCII"
-msgstr "&ASCII"
-
-#: kile.cpp:510
-msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
-msgstr "Latiensch-&1 (ISO 8859-1)"
-
-#: kile.cpp:511
-msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
-msgstr "Latiensch-&2 (ISO 8859-2)"
-
-#: kile.cpp:512
-msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
-msgstr "Latiensch-&3 (ISO 8859-3)"
-
-#: kile.cpp:513
-msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
-msgstr "Latiensch-&4 (ISO 8859-4)"
-
-#: kile.cpp:514
-msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
-msgstr "Latiensch-&5 (ISO 8859-5)"
-
-#: kile.cpp:515
-msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
-msgstr "Latiensch-&9 (ISO 8859-9)"
-
-#: kile.cpp:516
-msgid "&Central European (cp-1250)"
-msgstr "&Middeleuropääsch (CP 1250)"
-
-#: kile.cpp:517
-msgid "&Western European (cp-1252)"
-msgstr "&Westeuropääsch (CP 1252)"
-
-#: kile.cpp:521
-msgid "Next section"
-msgstr "Nakamen Afsnitt"
-
-#: kile.cpp:522
-msgid "Prev section"
-msgstr "Verleden Afsnitt"
-
-#: kile.cpp:523
-msgid "Next paragraph"
-msgstr "Nakamen Stremel"
-
-#: kile.cpp:524
-msgid "Prev paragraph"
-msgstr "Verleden Stremel"
-
-#: kile.cpp:526
-msgid "Find &in Files..."
-msgstr "Binnen &Dateien söken..."
-
-#: kile.cpp:528
-msgid "Refresh Str&ucture"
-msgstr "Str&uktuur opfrischen"
-
-#: kile.cpp:531
-msgid "&New Project..."
-msgstr "&Nieg Projekt..."
-
-#: kile.cpp:532
-msgid "&Open Project..."
-msgstr "Projekt &opmaken..."
-
-#: kile.cpp:533
-msgid "Open &Recent Project"
-msgstr "&Verleden Projekt opmaken"
-
-#: kile.cpp:538
-msgid "A&dd Files to Project..."
-msgstr "&Dateien na Projekt tofögen..."
-
-#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
-msgid "Refresh Project &Tree"
-msgstr "Projekt&boom opfrischen"
-
-#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
-msgid "&Archive"
-msgstr "&Archiveren"
-
-#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
-msgid "Project &Options"
-msgstr "Projekt-&Instellen"
-
-#: kile.cpp:542
-msgid "&Close Project"
-msgstr "Projekt &tomaken"
-
-#: kile.cpp:545
-msgid "&Show Projects..."
-msgstr "Projekten w&iesen..."
-
-#: kile.cpp:546
-msgid "Re&move Files From Project..."
-msgstr "Dateien ut Projekt &wegmaken..."
-
-#: kile.cpp:547
-msgid "Show Project &Files..."
-msgstr "Projekt&dateien wiesen..."
-
-#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
-msgid "Open All &Project Files"
-msgstr "All &Projektdateien opmaken"
-
-#: kile.cpp:550
-msgid "Find in &Project..."
-msgstr "Binnen &Projekt söken..."
-
-#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-msgid "Clean"
-msgstr "Reenmaken"
-
-#: kile.cpp:554
-msgid "View Log File"
-msgstr "Logbookdatei wiesen"
-
-#: kile.cpp:555
-msgid "Previous LaTeX Error"
-msgstr "Verleden LaTeX-Fehler"
-
-#: kile.cpp:556
-msgid "Next LaTeX Error"
-msgstr "Nakamen LaTeX-Fehler"
-
-#: kile.cpp:557
-msgid "Previous LaTeX Warning"
-msgstr "Verleden LaTeX-Wohrschoen"
-
-#: kile.cpp:558
-msgid "Next LaTeX Warning"
-msgstr "Nakamen LaTeX-Wohrschoen"
-
-#: kile.cpp:559
-msgid "Previous LaTeX BadBox"
-msgstr "Verleden leeg LaTeX-Kasten"
-
-#: kile.cpp:560
-msgid "Next LaTeX BadBox"
-msgstr "Nakamen leeg LaTeX-Kasten"
-
-#: kile.cpp:561
-msgid "&Stop"
-msgstr "An&hollen"
-
-#: kile.cpp:564
-msgid "Editor View"
-msgstr "Editor-Ansicht"
-
-#: kile.cpp:565
-msgid "Next Document"
-msgstr "Nakamen Dokment"
-
-#: kile.cpp:566
-msgid "Previous Document"
-msgstr "Verleden Dokment"
-
-#: kile.cpp:567
-msgid "Focus Log/Messages View"
-msgstr "Logbook-/Mellen-Ansicht aktiv maken"
-
-#: kile.cpp:568
-msgid "Focus Output View"
-msgstr "Utgaav-Ansicht aktiv maken"
-
-#: kile.cpp:569
-msgid "Focus Konsole View"
-msgstr "Konsole-Ansicht aktiv maken"
-
-#: kile.cpp:570
-msgid "Focus Editor View"
-msgstr "Editor-Ansicht aktiv maken"
-
-#: kile.cpp:573
-msgid "(La)TeX Command"
-msgstr "(La)TeX-Befehl"
-
-#: kile.cpp:577
-msgid "Next Bullet"
-msgstr "Nakamen Markpunkt"
-
-#: kile.cpp:578
-msgid "Prev Bullet"
-msgstr "Verleden Markpunkt"
-
-#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
-msgid "Environment (inside)"
-msgstr "Ümgeven (binnen)"
-
-#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
-msgid "Environment (outside)"
-msgstr "Ümgeven (buten)"
-
-#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
-msgid "TeX Group (inside)"
-msgstr "TeX-Koppel (binnen)"
-
-#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
-msgid "TeX Group (outside)"
-msgstr "TeX-Koppel (buten)"
-
-#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
-msgid "Math Group"
-msgstr "Mathe-Koppel"
-
-#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Stremel"
-
-#: kile.cpp:587
-msgid "Line"
-msgstr "Reeg"
-
-#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
-msgid "TeX Word"
-msgstr "TeX-Woort"
-
-#: kile.cpp:596
-msgid "To End of Line"
-msgstr "Na't Reegenn"
-
-#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
-msgid "Goto Begin"
-msgstr "Na den Anfang"
-
-#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
-msgid "Goto End"
-msgstr "Na't Enn"
-
-#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
-msgid "Match"
-msgstr "Na't anner Enn"
-
-#: kile.cpp:610
-msgid "Selection"
-msgstr "Utwahl"
-
-#: kile.cpp:612
-msgid "Subdocument"
-msgstr "Ünnerdokment"
-
-#: kile.cpp:613
-msgid "Mathgroup"
-msgstr "Mathekoppel"
-
-#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
-msgid "Quick Start"
-msgstr "Fixstart"
-
-#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
-msgid "Tabular"
-msgstr "Tabell"
-
-#: kile.cpp:622
-msgid "Array"
-msgstr "Feld"
-
-#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
-msgid "Tabbing"
-msgstr "Tab-Striepen"
-
-#: kile.cpp:624
-msgid "Floats"
-msgstr "Sweven"
-
-#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
-#, no-c-format
-msgid "Math"
-msgstr "Mathe"
-
-#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
-msgid "Postscript Tools"
-msgstr "PostScript-Warktüüch"
-
-#: kile.cpp:630
-msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
-msgstr "Aktuell Dokment as \"&Baasdokment\" fastleggen"
-
-#: kile.cpp:632
-msgid "Show S&ide Bar"
-msgstr "S&ietpaneel wiesen"
-
-#: kile.cpp:638
-msgid "Show Mess&ages Bar"
-msgstr "Me&llenbalken wiesen"
-
-#: kile.cpp:647
-msgid "Watch File Mode"
-msgstr "Dateibeluer-Bedrief"
-
-#: kile.cpp:657
-msgid "TeX Guide"
-msgstr "TeX-Inföhren"
-
-#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
-#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
-#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
-#: latexconfigwidget.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "LaTeX"
-msgstr "LaTeX"
-
-#: kile.cpp:660
-msgid "LaTeX Subject"
-msgstr "LaTeX-Thema"
-
-#: kile.cpp:661
-msgid "LaTeX Env"
-msgstr "LaTeX-Ümgeven"
-
-#: kile.cpp:662
-msgid "Context Help"
-msgstr "Kontexthülp"
-
-#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
-msgid "Documentation Browser"
-msgstr "Dokmentatschoon-Kieker"
-
-#: kile.cpp:665
-msgid "LaTeX Reference"
-msgstr "LaTeX-Nakieksel"
-
-#: kile.cpp:675
-msgid "&System Check..."
-msgstr "&Systeem pröven..."
-
-#: kile.cpp:677
-msgid "User Tags"
-msgstr "Bruker-Betekers"
-
-#: kile.cpp:760
-msgid "Edit User Tags..."
-msgstr "Bruker-Betekers bewerken..."
-
-#: kile.cpp:918
-#, c-format
-msgid "Project: %1"
-msgstr "Projekt: %1"
-
-#: kile.cpp:920
-msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
-msgstr "Projekt: %1 (Baasdokment: %2)"
-
-#: kile.cpp:925
-msgid "Normal mode"
-msgstr "Normaalbedrief"
-
-#: kile.cpp:927
-#, c-format
-msgid "Master document: %1"
-msgstr "Baasdokment: %1"
-
-#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
-msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
-msgstr "Aktuell Dokment as Baasdokment fastleggen"
-
-#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
-msgid "Normal mode (current master document: %1)"
-msgstr "Normaalbedrief (aktuell Baasdokment: %1)"
-
-#: kile.cpp:1583
-msgid "There is no active document or it is not saved."
-msgstr "Dat gifft keen aktiv Dokment, oder dat wöör nich sekert."
-
-#: kile.cpp:1654
-#, c-format
-msgid "You have to include the package %1."
-msgstr "Du muttst dat Paket \"%1\" laden."
-
-#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
-msgid "Insert text"
-msgstr "Text infögen"
-
-#: kile.cpp:1657
-#, c-format
-msgid "You have to include the packages %1."
-msgstr "Du muttst de Paketen \"%1\" laden."
-
-#: kile.cpp:1772
-msgid "Edit User Tags"
-msgstr "Bruker-Betekers bewerken"
-
-#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
-msgid "no name"
-msgstr "keen Naam"
-
-#: kile.cpp:2016
-msgid ""
-"In order to define the current document as a master document, it has to be "
-"saved first."
-msgstr ""
-"Du muttst dat aktuelle Dokment toeerst sekern, wenn Du dat as Baasdokment "
-"fastleggen wullt."
-
-#: kile.cpp:2100
-msgid ""
-"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
-"Check."
-msgstr ""
-"Maak bitte eerst den Baasdokment-Bedrief ut, ehr Du dat Systeem pröövst."
-
-#: kile.cpp:2278
-msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
-msgstr "Dor löppt keen Bibkieker. Oproop warrt versöcht."
-
-#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
-#: kile.cpp:2327
-msgid "ViewBib Citation"
-msgstr "Bibkieker-Ziteren"
-
-#: kile.cpp:2283
-msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
-msgstr "Söök bitte Diene Bökerverteken ut roop dissen Befehl nochmaal op"
-
-#: kile.cpp:2292
-msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
-msgstr "De Bibkieker hett keen propper Koppelsteed"
-
-#: kile.cpp:2301
-msgid ""
-"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
-msgstr "De Bibkieker hett keen propper Ziteerfunkschoon"
-
-#: kile.cpp:2322
-msgid ""
-"No reference selected.\n"
-"Please select a reference first!"
-msgstr ""
-"Keen Betog fastleggt.\n"
-"Legg bitte eerst en Betog fast."
-
-#: kileabbrevview.cpp:33
-msgid "Short"
-msgstr "Kort"
-
-#: kileabbrevview.cpp:35
-msgid "Expanded Text"
-msgstr "Utfooldt Text"
-
-#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "&Tofögen"
-
-#: kileabbrevview.cpp:196
-msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
-msgstr "Afkörten \"%1\" wegdoon?"
-
-#: kileabbrevview.cpp:199
-msgid "Delete Abbreviation"
-msgstr "Afkörten wegdoon"
-
-#: kileabbrevview.cpp:240
-msgid "Add Abbreviation"
-msgstr "Afkörten tofögen"
-
-#: kileabbrevview.cpp:249
-msgid "Edit Abbreviation"
-msgstr "Afkörten bewerken"
-
-#: kileabbrevview.cpp:254
-msgid "&Abbreviation:"
-msgstr "&Afkörten:"
-
-#: kileabbrevview.cpp:255
-msgid "&Expanded Text:"
-msgstr "&Utfooldt Text:"
-
-#: kileabbrevview.cpp:308
-msgid "Empty strings are not allowed."
-msgstr "Leddig Tekenkeden sünd nich tolaten."
-
-#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
-#: kilegrepdialog.cpp:395
-msgid "All Files"
-msgstr "All Dateien"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
-#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
-msgid "Kile"
-msgstr "Kile"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
-#: kileui.rc:546
-#, no-c-format
-msgid "Tools"
-msgstr "Warktüüch"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Allgemeen"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:169
-msgid "General Settings"
-msgstr "Allgemeen Instellen"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
-#, no-c-format
-msgid "Build"
-msgstr "Buen"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186
-msgid "Scripting"
-msgstr "Skripten"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
-#, no-c-format
-msgid "Scripting Support"
-msgstr "Skript-Ünnerstütten"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Code Completion"
-msgstr "Kode-Kompletteren"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Quick Preview"
-msgstr "Fix-Vöransicht"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:233
-msgid "Environments"
-msgstr "Ümgeven"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "installed"
-msgstr "installeert"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "not installed"
-msgstr "nich installeert"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "Symbol View"
-msgstr "Sünnertekens"
-
-#: kiledocmanager.cpp:90
-msgid "Open Project..."
-msgstr "Projekt opmaken..."
-
-#: kiledocmanager.cpp:92
-msgid "Scanning project files..."
-msgstr "Projektdateien warrt inleest..."
-
-#: kiledocmanager.cpp:127
-msgid ""
-"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
-"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
-"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
-"report."
-msgstr ""
-"Kile hett jüst sien egen Struktuur vermöhlt (dor is wull en Fehler binnen "
-"Kile). Bruuk bitte \"All Sekern\" in't Menü \"Datei\" un maak Kile denn to.\n"
-"De Kile-Koppel beedt Di üm Vergeven för all Scherereen un üm en "
-"Fehlerbericht."
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-#, c-format
-msgid "Could not find template: %1"
-msgstr "De Vörlaag \"%1\" lett sik nich finnen."
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-msgid "File Not Found"
-msgstr "Datei nich funnen"
-
-#: kiledocmanager.cpp:632
-msgid "Please save the file first."
-msgstr "Bitte seker eerst de Datei."
-
-#: kiledocmanager.cpp:638
-msgid "Open/create a document first."
-msgstr "Bitte maak oder stell eerst en Datei op."
-
-#: kiledocmanager.cpp:647
-msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
-msgstr ""
-"Deit mi leed, man för dissen Dokmenttyp lett sik keen Vörlaag opstellen."
-
-#: kiledocmanager.cpp:651
-msgid "Create Template From Document"
-msgstr "Vörlaag ut Dokment opstellen"
-
-#: kiledocmanager.cpp:657
-msgid "Remove Template"
-msgstr "Vörlaag wegmaken"
-
-#: kiledocmanager.cpp:703
-msgid "Open Files"
-msgstr "Dateien opmaken"
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid ""
-"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
-"space!"
-msgstr ""
-"De Datei \"%1\" lett sik nich sekern. Prööv bitte Dien Verlöven un den "
-"fre'en Platz op de Fastplaat."
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid "Autosave"
-msgstr "Automaatsch sekern"
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-msgid ""
-"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
-"disk space left?"
-msgstr ""
-"Dat geev en Problem bi't Sekern vun de Datei \"%1\". Hest Du noog free Platz "
-"op Dien Fastplaat na?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-msgid "Saving"
-msgstr "Sekern"
-
-#: kiledocmanager.cpp:926
-msgid "Save File"
-msgstr "Datei sekern"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid ""
-"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
-msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "Overwrite File ?"
-msgstr "Datei överschrieven?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "&Overwrite"
-msgstr "Ö&verschrieven"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1119
-msgid "Refresh Project Tree"
-msgstr "Projektboom opfrischen"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
-"then choose Refresh Project Tree again."
-msgstr ""
-"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
-"Projekt tohöört, för dat Du den Projektboom opstellen wullt, un bruuk denn "
-"\"Projektboom opfrischen\" nochmaal."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid "Could Not Refresh Project Tree"
-msgstr "Projektboom lett sik nich opfrischen"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
-#: kiledocmanager.cpp:1952
-msgid "Select Project"
-msgstr "Projekt utsöken"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
-msgid "Add to Project"
-msgstr "Na't Projekt tofögen"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1243
-msgid "The file %1 is already member of the project %2"
-msgstr "De Datei \"%1\" höört al dat Projekt \"%2\" to."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1248
-msgid ""
-"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
-msgstr ""
-"De Datei \"%1\" lett sik nich tofögen - dat gifft ehr gor nich, oder se lett "
-"sik nich lesen."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid ""
-"This file is the project file, it holds all the information about your "
-"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
-msgstr ""
-"Dit is de Projektdatei, se bargt all Informatschonen över Dien Projekt. "
-"Dorüm kann keeneen de Datei ut ehr Projekt wegmaken."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid "Cannot Remove File From Project"
-msgstr "Datei lett sik nich ut Projekt wegmaken"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid ""
-"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
-"project, close the project before you re-open it."
-msgstr ""
-"Dat Projekt, dat Du opmaken wullst, is al op. Wenn Du dat Projekt nieg laden "
-"wullst, maak dat man toeerst to."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid "Project Already Open"
-msgstr "Projekt is al op"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid ""
-"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
-"this project from the recent projects list?"
-msgstr ""
-"De Projektdatei för dit Projekt lett sik nich finnen oder lesen. Wullt Du "
-"dit Projekt vun de List mit annerlest bruukt Projekten wegmaken?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid "Could Not Load Project File"
-msgstr "Projektdatei lett sik nich laden"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid ""
-"*.kilepr|Kile Project Files\n"
-"*|All Files"
-msgstr ""
-"*.kilepr|Kile-Projektdateien\n"
-"*|All Dateien"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid "Open Project"
-msgstr "Projekt opmaken"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1439
-msgid "Save Project"
-msgstr "Projekt sekern"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to save, then choose "
-"Save Project again."
-msgstr ""
-"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
-"Projekt tohöört, dat Du sekern wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt sekern"
-"\"."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-msgid "Could Determine Active Project"
-msgstr "Aktiv Projekt lett sik nich fastslaan"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1514
-msgid "Add Files to Project"
-msgstr "Dateien na Projekt tofögen"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1525
-msgid "*|All Files"
-msgstr "*|All Dateien"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1528
-msgid "Add Files"
-msgstr "Dateien tofögen"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547
-msgid ""
-"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
-"to, then choose Add Files again."
-msgstr ""
-"Du hest keen Projekt opmaakt. Maak bitte dat Projekt op, na dat Du Dateien "
-"tofögen wullt, un bruuk denn nochmaal \"Dateien tofögen\"."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
-msgid "Could Not Determine Active Project"
-msgstr "Aktiv Projekt lett sik nich fastslaan"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1570
-msgid "Project Options For"
-msgstr "Projektoptschonen för"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
-"Project Options again."
-msgstr ""
-"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
-"Projekt tohöört, dat Du ännern wullt, un bruuk denn nochmaal "
-"\"Projektoptschonen\"."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1608
-msgid "Close Project"
-msgstr "Projekt tomaken"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to close, then choose "
-"Close Project again."
-msgstr ""
-"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
-"Projekt tohöört, dat Du tomaken wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt "
-"tomaken\"."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid "Could Not Close Project"
-msgstr "Projekt lett sik nich tomaken"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1732
-#, c-format
-msgid "Nothing to clean for %1"
-msgstr "Nix dor, wat sik för \"%1\" reenmaken lett"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-msgid "Cleaning %1 : %2"
-msgstr "\"%1\" warrt reenmaakt: %2"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1771
-msgid "Switch Project"
-msgstr "Projekt wesseln"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1827
-msgid "Select Files to Remove"
-msgstr "Dateien utsöken, de Du wegmaken wullt"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
-msgid "Show Project Files"
-msgstr "Projektdateien wiesen"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
-msgid "project configuration file"
-msgstr "Projekt-Instellendatei"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "graphics file"
-msgstr "Bilddatei"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "Open All Project Files"
-msgstr "All Projektdateien opmaken"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1914
-msgid "not opened: %1 (%2)"
-msgstr "nich opmaakt: %1 (%2)"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
-msgid "Project Files"
-msgstr "Projektdateien"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Could not determine the selected file."
-msgstr "De utsöchte Datei lett sik nich fastslaan."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Project Error"
-msgstr "Projekt-Fehler"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:99
-msgid "Invalid Characters"
-msgstr "Leeg Tekens"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:100
-msgid ""
-"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
-"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
-msgstr ""
-"De Dateinaam bargt leeg Tekens ($~ #).<br>Giff bitte en \t\t\t\tanner an, "
-"oder klick op \"Afbreken\", wenn Du de Datei liekers sekern wullt."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
-msgid "File Already Exists"
-msgstr "Gifft Datei al"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:120
-msgid ""
-"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
-"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
-msgstr ""
-"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\".<br>Giff bitte en \t\t\t\tanner "
-"an, oder klick op \"Afbreken\", wenn Du ehr överschrieven wullt."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:140
-msgid ""
-"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
-"added?"
-msgstr ""
-"De angeven Dateinaam hett keen Verwiedern, wullt Du automaatsch en tofögen "
-"laten?"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:141
-msgid "Missing Extension"
-msgstr "Verwiedern fehlt"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
-msgid "Frame"
-msgstr "Rahmen"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:992
-msgid "Untitled Block"
-msgstr "Block ahn Titel"
-
-#: kileedit.cpp:2646
-msgid ""
-"The document was modified and the structure view should be updated, before "
-"starting such an operation."
-msgstr ""
-"Dat Dokment wöör ännert. Frisch man maal lever de Struktuuransicht op, ehr "
-"Du so en Akschoon utföhrst."
-
-#: kileedit.cpp:2647
-msgid "Structure View Error"
-msgstr "Struktuuransicht-Fehler"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
-msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
-msgstr "Logbookdatei lett sik nich opmaken, hest Du LaTeX utföhrt?"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120
-msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
-msgstr "Fehlers warrt söcht (%1), tööv bitte..."
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Log"
-msgstr "Logbook"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Done."
-msgstr "Fardig."
-
-#: kileerrorhandler.cpp:179
-msgid "No LaTeX errors detected."
-msgstr "Keen LaTeX-Fehlers funnen."
-
-#: kileextensions.cpp:57
-msgid "(La)TeX Source Files"
-msgstr "(La)TeX-Borndateien"
-
-#: kileextensions.cpp:61
-msgid "(La)TeX Packages"
-msgstr "(La)TeX-Paketen:"
-
-#: kileextensions.cpp:65
-msgid "BibTeX Files"
-msgstr "BibTeX-Dateien"
-
-#: kileextensions.cpp:69
-msgid "Metapost Files"
-msgstr "Metapost-Dateien"
-
-#: kileextensions.cpp:73
-msgid "Kile Script Files"
-msgstr "Skriptdateien vun Kile"
-
-#: kileextensions.cpp:77
-msgid "Kile Project Files"
-msgstr "Projektdateien vun Kile"
-
-#: kilefileselect.cpp:82
-msgid "Open selected"
-msgstr "Utsöchte opmaken"
-
-#: kilefileselect.cpp:92
-msgid "Set encoding"
-msgstr "Koderen fastleggen"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
-msgid "Project"
-msgstr "Projekt"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
-msgid "Name:"
-msgstr "Naam:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
-msgid "Directory:"
-msgstr "Orner:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
-msgid "Search"
-msgstr "Söken"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:120
-msgid "Pattern:"
-msgstr "Muster:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:130
-msgid "Template:"
-msgstr "Vörlaag:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:135
-msgid "Normal"
-msgstr "Normaal"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
-msgid "Command"
-msgstr "Befehl"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:137
-msgid "Command[]"
-msgstr "Befehl[]"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:139
-msgid "Image"
-msgstr "Bild"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
-msgid "Label"
-msgstr "Beteker"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
-msgid "Reference"
-msgstr "Born"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:165
-msgid "Directory Options"
-msgstr "Orner-Optschonen"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:172
-msgid "Filter:"
-msgstr "Filter:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:191
-msgid "Scan directories recursively"
-msgstr "Ok Ünnerornern dörkieken"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
-msgid "&Search"
-msgstr "&Söken"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:210
-msgid "&Clear"
-msgstr "&Leddig maken"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:216
-msgid "Cl&ose"
-msgstr "&Tomaken"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:250
-msgid ""
-"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
-"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
-"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
-"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
-"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
-"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
-"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
-"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
-"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
-"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
-"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
-"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
-"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
-"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
-"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
-"the notation \\\\<i>n</i>."
-msgstr ""
-"Giff hier den reguleren Utdruck in, na den Du söken wullt.<br>Dat gifft "
-"disse Platzholltekens:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - passt op elkeen Teken</"
-"li><li>&nbsp;<b>^</b> - passt op en Reeganfang</li><li>&nbsp;<b>$</b> - "
-"passt op en Reegenn</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - passt op en "
-"Woortanfang</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - passt op en Woortenn</li></ul> "
-"De Wedderhaalwieser passt op ...<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - ... keen oder een "
-"Vörkamen vun't verleden Element</li><li>&nbsp;<b>*</b> - ... keen oder mehr "
-"Vörkamen vun't verleden Element</li><li>&nbsp;<b>+</b> - ... een oder mehr "
-"Vörkamen vun't verleden Element</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - ... akraat "
-"<i>n</i> Vörkamen vun't verleden Element</li><li>&nbsp;<b>{<i>n,</i>}</b> "
-"- ... <i>n</i> oder mehr Vörkamen vun't verleden Element</li><li>&nbsp;"
-"<b>{<i>,n</i>}</b> - ... weniger oder <i>n</i> Vörkamen vun't verleden "
-"Element</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - ... <i>n</i> oder mehr, "
-"man tohööchst <i>m</i> Vörkamen vun't verleden Element.</li></ul>Mit de "
-"Schriefwies \\<i>n</i> sünd ok noch Torüchbetöög op Ünnerutdrück in Klemmen "
-"mööglich."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:274
-msgid ""
-"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
-"several patterns separated by commas."
-msgstr ""
-"Giff hier dat Dateimuster för de Dateien in, de Du dörkieken wullt. Mehr "
-"Mustern kannst Du mit Kommas trennen."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:277
-#, c-format
-msgid ""
-"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
-"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
-"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
-"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
-"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
-"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
-"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
-"\\.png', Kile will search for all png files."
-msgstr ""
-"Söök en Söökmetood ut. Bi de eersten Metoden warrt dat Söökmuster ut Dien "
-"Vörlaag opbuut, för \"%s\" warrt dat angeven Muster insett.<br><br>Bito "
-"gifft dat vörinstellt Metoden för Ümgeven, Biller, Betekers, Betöög un "
-"Ingaavdateien. Lettst Du dat Muster leddig, söcht Kile na all Befehlen ut de "
-"Metood. Giffst Du en Muster an, warrt dat as Parameter inföögt. Bi de "
-"Ümgeven-Metood findt Kile t.B. mit dat Muster \"center\" de Ümgeven "
-"\"\\begin{center}\", bi de Biller-Metood findt Kile mit dat Muster \".*\\.png"
-"\" all PNG-Dateien."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:285
-#, c-format
-msgid ""
-"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
-"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
-"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
-"all other modes this template is ignored."
-msgstr ""
-"Bi de eersten dree Metoden kannst Du en Vörlaag för dat Muster ut de Utwahl "
-"utsöken un ehr hier bewerken. För de Tekenkeed \"%s\" in de Vörlaag warrt de "
-"Inholt vun dat Muster-Ingaavfeld insett, dat Resultaat is de reguleer "
-"Utdruck, de söcht warrt. Bi de annern Metoden warrt disse Vörlaag övergahn."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:290
-msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
-msgstr "Giff hier den Orner mit de Dateien in, binnen de Du söken wullt."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:292
-msgid "Check this box to search in all subdirectories."
-msgstr "Maak dit an, wenn Du ok all Ünnerornern dörkieken wullt."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:294
-msgid ""
-"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
-"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
-"respective line in the editor."
-msgstr ""
-"Dat Resultaat vun den \"grep\"-Loop is hier oplist. Söök en Dateinaam/"
-"Reegnummer-Kombinatschoon ut un drück de Ingaavtast, oder dubbelklick op den "
-"Indrag, wenn Du de tohören Reeg binnen den Editor wiest hebben wullt."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:302
-msgid "Find in Files"
-msgstr "Binnen Dateien söken"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:307
-msgid "Find in Project"
-msgstr "Binnen dat Projekten söken"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:415
-msgid "no project opened"
-msgstr "keen Projekt opmaakt"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:551
-msgid "<strong>Error:</strong><p>"
-msgstr "<strong>Fehler:</strong><p>"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
-msgid "Grep Tool Error"
-msgstr "Fehler in't Grep-Warktüüch"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:684
-#, c-format
-msgid "Invalid regular expression: %1"
-msgstr "Leeg reguleer Utdruck: %1"
-
-#: kilehelp.cpp:126
-msgid ""
-"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
-"Settings->Configure Kile->Help."
-msgstr ""
-"Deit mi leed, bi \"%1\" lett sik de TeX-Dokmentatschoon nich finnen. Du "
-"kannst den richtigen Padd ünner \"Instellen -> Kile instellen -> Hülp\" "
-"fastleggen."
-
-#: kilehelp.cpp:301
-#, c-format
-msgid "Sorry, no help available for %1."
-msgstr "Deit mi leed, för \"%1\" gifft dat keen Hülp."
-
-#: kileinfo.cpp:291
-msgid "Undefined"
-msgstr "Nich fastleggt"
-
-#: kileinfo.cpp:293
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
-
-#: kileinfo.cpp:297
-msgid "BibTeX"
-msgstr "BibTeX"
-
-#: kileinfo.cpp:299
-msgid "Script"
-msgstr "Skript"
-
-#: kilejscript.cpp:273
-msgid "Enter Value"
-msgstr "Weert ingeven"
-
-#: kilejscript.cpp:276
-msgid "Please enter a value"
-msgstr "Giff bitte en Weert in"
-
-#: kilejscript.cpp:500
-msgid ""
-"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
-"script:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Bi't Utföhren vun dat Skript geev dat bi Reeg %1 disse Utnahm:\n"
-"%2"
-
-#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
-msgid "Exception"
-msgstr "Utnahm"
-
-#: kilejscript.cpp:505
-#, c-format
-msgid ""
-"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Bi't Utföhren vun dat Skript geev dat disse Utnahm:\n"
-"%1"
-
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid ""
-"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
-"execution has been aborted."
-msgstr ""
-"För't Utföhren vun dat Skript \"%2\" deit tominnst de Kile-Verschoon %1 "
-"noot. Dat Utföhren wöör afbraken."
-
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid "Version Error"
-msgstr "Verschoonfehler"
-
-#: kilejscript.cpp:782
-#, c-format
-msgid "Execution of %1"
-msgstr "Utföhren vun %1"
-
-#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
-msgid " output: \n"
-msgstr " Utgaav: \n"
-
-#: kilelauncher.cpp:168
-msgid "Launching failed, diagnostics:"
-msgstr "Oproop fehlslaan. Fehlermellen:"
-
-#: kilelauncher.cpp:175
-msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
-msgstr ""
-"Över Dien PATH-Variabel lett sik keen Programm mit den Naam \"%1\" finnen."
-
-#: kilelauncher.cpp:183
-#, c-format
-msgid "You do not have permission to run %1."
-msgstr "Du muttst \"%1\" nich utföhren."
-
-#: kilelauncher.cpp:188
-msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
-msgstr "De Fehlerverkloren kunn keen eenfach Problem finnen."
-
-#: kilelauncher.cpp:211
-#, c-format
-msgid "finished with exit status %1"
-msgstr "beendt mit Status %1"
-
-#: kilelauncher.cpp:222
-msgid "finished abruptly"
-msgstr "op'n Stutz beendt"
-
-#: kilelauncher.cpp:285
-msgid "Could not find the %1 library."
-msgstr "De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich finnen."
-
-#: kilelauncher.cpp:296
-msgid "Could not create component %1 from the library %2."
-msgstr "De Komponent \"%1\" ut de Bibliotheek \"%2\" lett sik nich op stellen."
-
-#: kilelogwidget.cpp:182
-msgid "Hide &Bad Boxes"
-msgstr "Leeg &Kastens versteken"
-
-#: kilelogwidget.cpp:185
-msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
-msgstr "(La)Te&X-Wohrschoen versteken"
-
-#: kilelyxserver.cpp:210
-msgid "Cite"
-msgstr "Ziteren"
-
-#: kilelyxserver.cpp:212
-msgid "BibTeX db add"
-msgstr "BibTeX-DB tofögen"
-
-#: kileproject.cpp:369
-msgid ""
-"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
-"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
-"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
-msgstr ""
-"De Projektdatei vun \"%1\" wöör mit en nieger Verschoon vun Kile opstellt.\t"
-"\t\t\tDat Opmaken kunn Resultaten hebben, de Du Di nich vermoden büst.\n"
-"\t\t\t\tWullt Du redig wiedermaken (nich anraadt)?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:51
-msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
-msgstr "Giff hier en kort, beschrieven Naam för Dien Projekt in"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:52
-msgid ""
-"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
-"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
-"also use the browse button to insert a filename."
-msgstr ""
-"Giff hier den Padd na Dien Projektdatei in. Wenn dat de Datei noch nich "
-"gifft, warrt se opstellt. De Dateinaam schull de Verwiedern \".kilepr\" "
-"hebben. Du kannst den Dateinaam ok mit den \"Utsöken\"-Knoop infögen."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:53
-msgid ""
-"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
-"treated also as files of the corresponding type in this project."
-msgstr ""
-"Hier kannst Du en List mit Dateiverweidern ingeven (scheedt mit Freetekens), "
-"de Du binnen dit Projekt ok as Dateien vun den tohören Typ bruken wullt."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:54
-msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
-msgstr ""
-"Söök dat Baasdokment ut. Lettst Du dit leddig, warrt dat automaatsch utsöcht."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:56
-msgid "(use global setting)"
-msgstr "(globaal Instellen bruken)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:72
-msgid "Project &title:"
-msgstr "Projek&ttitel:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:77
-msgid "Extensions"
-msgstr "Verwiedern"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:90
-msgid "Source Files"
-msgstr "Borndateien"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:91
-msgid "Package Files"
-msgstr "Paketdateien"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:92
-msgid "Image Files"
-msgstr "Bilddateien"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:93
-msgid "Predefined:"
-msgstr "Vörinstellt:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Error in extension"
-msgstr "Fehler in Verwiedern"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
-msgstr "All Bruker-Verwiedern schöölt as \".xyz\" utsehn."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Invalid extension"
-msgstr "Leeg Verwiedern"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:204
-msgid "Create New Project"
-msgstr "Nieg Projekt opstellen"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:218
-msgid "Project &file:"
-msgstr "Projekt&datei:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:222
-msgid "Select Folder..."
-msgstr "Orner utsöken..."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:241
-msgid "Create a new file and add it to this project"
-msgstr "Nieg Datei opstellen un na dit Projekt tofögen"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:243
-msgid "File&name (relative to where the project file is):"
-msgstr "Datei&naam (relativ to de Steed vun de Projektdatei):"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:250
-msgid ""
-"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
-"this option and select a template from the list that will appear below."
-msgstr ""
-"Wenn Kile en nieg Datei opstellen un na't Projekt tofögen schall, maak dit "
-"an un söök op de List, de denn nerrn opdukt, en Vörlaag ut."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid ""
-"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
-"set to: Untitled."
-msgstr ""
-"Du hest keen Projektnaam angeven. Wenn Du wiedermaakst, warrt \"Ahn Naam\" "
-"as Projektnaam bruukt."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid "No Name"
-msgstr "Ahn 1Naam"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid ""
-"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
-"make sure it ends with .kilepr ."
-msgstr ""
-"Giff bitte de Steed an, woneem Du de Projektdatei sekern wullt, un beseker "
-"bitte, dat se mit \".kilepr\" endt."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid "Empty Location"
-msgstr "Leddig Oort"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid ""
-"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
-"extension"
-msgstr ""
-"De Naam vun de Projektdatei höört nich mit \".kilepr\" op, richt dat bitte."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid "Wrong Filename Extension"
-msgstr "Leeg Verwiedern"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid ""
-"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
-"begin with an /"
-msgstr ""
-"De Padd na de Projektdatei is keen afsoluut Padd - de fangt jümmers mit \"/"
-"\" an."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid "Relative Path"
-msgstr "Relativ Padd"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:408
-msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
-msgstr "De Projektorner lett sik nich opstellen, prööv bitte Dien Verlöven."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:416
-msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
-msgstr "Na den Projektorner lett sik nix schrieven, prööv bitte Dien Verlöven."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:425
-msgid ""
-"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
-msgstr ""
-"Giff bitte en Dateinaam för de Datei in, de Du na't Projekt tofögen wullt."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:426
-msgid "No File Name Given"
-msgstr "Keen Dateinaam angeven"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:438
-msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
-msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid ""
-"The project file already exists, please select another name. Delete the "
-"existing project file if your intention was to overwrite it."
-msgstr ""
-"Dat gifft disse Projektdatei al, söök bitte en anner Naam ut. Do de "
-"vörhannen Projektdatei weg, wenn Du ehr överschrieven wullst."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid "Project File Already Exists"
-msgstr "Gifft Projektdatei al"
-
-#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
-#, no-c-format
-msgid "Project Options"
-msgstr "Projektoptschonen"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:502
-msgid "&Master document:"
-msgstr "&Baasdokment:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:508
-msgid "(auto-detect)"
-msgstr "(automaatsch finnen)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:526
-msgid "&QuickBuild configuration:"
-msgstr "&FixBuen-Instellen:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:536
-msgid "&MakeIndex options"
-msgstr "&MakeIndex-Optschonen"
-
-#: kileprojectview.cpp:106
-msgid "Files & Projects"
-msgstr "Dateien un Projekten"
-
-#: kileprojectview.cpp:107
-msgid "Include in Archive"
-msgstr "Na Archiv insluten"
-
-#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
-msgid "Other..."
-msgstr "Anner..."
-
-#: kileprojectview.cpp:264
-msgid "&Open With"
-msgstr "&Opmaken mit"
-
-#: kileprojectview.cpp:272
-msgid "&Open"
-msgstr "&Opmaken"
-
-#: kileprojectview.cpp:284
-msgid "&Add to Project"
-msgstr "Na't Projekt &tofögen"
-
-#: kileprojectview.cpp:296
-msgid "&Include in Archive"
-msgstr "Na Arch&iv insluten"
-
-#: kileprojectview.cpp:304
-msgid "&Remove From Project"
-msgstr "Ut Projekt &wegmaken"
-
-#: kileprojectview.cpp:313
-msgid "A&dd Files..."
-msgstr "Dateien &tofögen..."
-
-#: kileprojectview.cpp:381
-msgid "projectfile"
-msgstr "Projektdatei"
-
-#: kileprojectview.cpp:384
-msgid "packages"
-msgstr "Paketen"
-
-#: kileprojectview.cpp:387
-msgid "images"
-msgstr "Biller"
-
-#: kileprojectview.cpp:391
-msgid "other"
-msgstr "anner Saken"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:26
-msgid "Copy as LaTeX"
-msgstr "As LaTeX koperen"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
-msgid "Summary"
-msgstr "Tosamenfaten"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:41
-msgid "For information about the accuracy see the Help."
-msgstr "Kiek binnen de Hülp na Informatschonen över de Akraatheit."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
-#, c-format
-msgid "Statistics for %1"
-msgstr "Statistik för %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:60
-#, c-format
-msgid "Statistics for the Project %1"
-msgstr "Statistik för't Projekt %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:99
-msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
-msgstr ""
-"Wenn Du de Statistik för all Projektdateien hebben wullt, muttst Du se all "
-"opmaken"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:124
-msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
-msgstr "Wohrschoen: Dit is bloots de Statistik för den utsöchten Text."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
-msgid "Characters"
-msgstr "Tekens"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
-msgid "Strings"
-msgstr "Tekenkeden"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:172
-msgid "Statistics for project %1, file %2"
-msgstr "Statistik för Projekt %1, Datei %2"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:174
-#, c-format
-msgid "Statistics for project %1"
-msgstr "Statistik för Projekt %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:178
-msgid "Statistics for Untitled"
-msgstr "Statistik för Ahn Naam"
-
-#: kilestatswidget.cpp:42
-msgid "Words and numbers:"
-msgstr "Wöör un Tallen:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:43
-msgid "LaTeX commands and environments:"
-msgstr "LaTeX-Befehlen un -Ümgeven:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:44
-msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
-msgstr "Satz-, Trenn- un Freetekens:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:45
-msgid "Total characters:"
-msgstr "Tekens tosamen:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:76
-msgid "Words:"
-msgstr "Wöör:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:77
-msgid "LaTeX commands:"
-msgstr "LaTeX-Befehlen:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:78
-msgid "LaTeX environments:"
-msgstr "LaTeX-Ümgeven:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:79
-msgid "Total strings:"
-msgstr "Tekenkeden tosamen:"
-
-#: kilestdactions.cpp:35
-msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
-msgstr "Dokmentklass utsöken - \\documentclass{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:36
-msgid ""
-"\\documentclass[options]{class}\n"
-"class : article,report,book,letter\n"
-"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
-"executivepaper\n"
-"other options: \n"
-"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
-"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
-"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
-"side.\n"
-"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
-"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
-"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
-msgstr ""
-"\\documentclass[Optschonen]{Klass}\n"
-"Klass : article,report,book,letter\n"
-"Schriftgrött-Optschonen : 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"Papeergrött-Optschonen: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
-"executivepaper\n"
-"Anner Optschonen: \n"
-"landscape -- Dwarsformaat bruken, Standard is Hoochkant.\n"
-"titlepage, notitlepage -- leggt fast, wat dat en egen Titelsiet gifft.\n"
-"leqno -- Nummern linkerhand vun de Glieken wiesen, Standard is rechterhand.\n"
-"fleqn -- Formeln links utrichten, Standard is in de Merrn.\n"
-"onecolumn, twocolumn -- Een oder twee Striepen bruken, Standard is een "
-"Striep.\n"
-"oneside, twoside -- Text för Enkel- oder Dubbelsieden anornen.\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:40
-msgid "Package Import - \\usepackage{}"
-msgstr "Paket importeren - \\usepackage{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:41
-msgid ""
-"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
-"selected document class\n"
-"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
-msgstr ""
-"Jichtenseen bi \"\\documentclass\" angeven Optschonen, de för de utsöchte "
-"Dokmentklass nich begäng sünd,\n"
-"warrt na de Paketen wiedergeven, de Du mit \"\\usepackage\" laadst."
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "AMS Packages"
-msgstr "AMS-Paketen"
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "The principal American Mathematical Society packages"
-msgstr "De Hööftpaketen vun de Amerikaansche Mathemaatsche Sellschap"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
-msgstr "Dokment-Hööftdeel anfangen - \\begin{document}"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid ""
-"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
-"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
-msgstr ""
-"Text dörv bloots twischen \"\\begin{document}\" un \"\\end{document}\" "
-"stahn.\n"
-"De Vörloop (vör \"\\begin{document}\") dörv bloots Verkloren bargen."
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid "Generate Title - \\maketitle"
-msgstr "Titel opstellen - \\maketitle"
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid ""
-"This command generates a title on a separate title page\n"
-"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
-"the first page."
-msgstr ""
-"Disse Befehl stellt en Titel op en egen Titelsiet op -\n"
-"bloots bi de Klass \"article\" steiht de Titel normalerwies baven op de "
-"eerste Siet."
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
-msgstr "Inholtverteken - \\tableofcontents"
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
-msgstr ""
-"Bruuk dissen Befehl dor, woneem Du dat Inholtverteken to stahn hebben wullt"
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid "Title Definition - \\title{}"
-msgstr "Titel fastleggen - \\title{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid ""
-"\\title{text}\n"
-"The \\title command declares text to be the title.\n"
-"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
-msgstr ""
-"\\title{Text}\n"
-"De Befehl \"\\title\" leggt den Text as Titel fast.\n"
-"Bi en lang Titel kannst Du LaTeX mit \"\\\\\" vertellen, woneem en nieg Reeg "
-"anfangt."
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid "Author Definition - \\author{}"
-msgstr "Autor fastleggen - \\author{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid ""
-"\\author{names}\n"
-"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
-"authors separated by \\and commands."
-msgstr ""
-"\\author{Naams}\n"
-"De Befehl \"\\author\" leggt de Autoren fast. De Naams warrt je mit den "
-"Befehl \"\\and\" scheedt."
-
-#: kilestdactions.cpp:51
-msgid "Center - \\begin{center}"
-msgstr "In de Merrn - \\begin{center}"
-
-#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
-msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
-msgstr "Du muttst elk Reeg mit \"\\\\\" afsluten."
-
-#: kilestdactions.cpp:53
-msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
-msgstr "Links utrichten - \\begin{flushleft}"
-
-#: kilestdactions.cpp:54
-msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
-msgstr "Rechts utrichten - \\begin{flushright}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid "Quote - \\begin{quote}"
-msgstr "Ziteren - \\begin{quote}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid ""
-"The text is justified at both margins.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"De Text is na beed Ränners utricht.\n"
-"En leddig Reeg binnen den Text fangt en nieg Stremel an."
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
-msgstr "Zitaat - \\begin{quotation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid ""
-"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"De Text is na beed Ränners utricht, Stremels warrt inrückt.\n"
-"En leddig Reeg binnen den Text fangt en nieg Stremel an."
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid "Verse - \\begin{verse}"
-msgstr "Riemel - \\begin{verse}"
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid ""
-"The verse environment is designed for poetry.\n"
-"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
-"to separate the stanzas."
-msgstr ""
-"De Riemelümgeven is för Riemels, Versen un Leder maakt.\n"
-"De Regen vun de Stremels warrt mit \"\\\\\" scheedt, de Stremels mit een "
-"oder mehr leddig Regen."
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
-msgstr "Akraatzitaat - \\begin{verbatim}"
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
-msgstr "Ümgeven, de LaTeX akraat jüst dat utgeven lett, wat Du ingiffst."
-
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
-msgstr "Punktlist - \\begin{itemize}"
-
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid ""
-"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
-"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"Binnen de Punktlist-Ümgeven kriegt de Elementen Pünkt vöranstellt.\n"
-"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item\" an."
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
-msgstr "Optellen - \\begin{enumerate}"
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid ""
-"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
-"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"Binnen de Optell-Ümgeven kriegt Elementen Nummern vöranstellt.\n"
-"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item\" an."
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid "Description - \\begin{description}"
-msgstr "Beschrieven - \\begin{description}"
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid ""
-"The description environment is used to make labeled lists.\n"
-"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
-"The 'label' is bold face and flushed right."
-msgstr ""
-"Binnen de Beschrieven-Ümgeven kriegt Elementen Betekers vöranstellt.\n"
-"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item[Beteker]\" an.\n"
-"De Beteker is fett un rechterhand freestellt."
-
-#: kilestdactions.cpp:64
-msgid "Table - \\begin{table}"
-msgstr "Tabell - \\begin{table}"
-
-#: kilestdactions.cpp:65
-msgid ""
-"\\begin{table}[placement]\n"
-"body of the table\n"
-"\\caption{table title}\n"
-"\\end{table}\n"
-"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your table\n"
-"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
-"wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your table."
-msgstr ""
-"\\begin{table}[Positschoon]\n"
-"Hööftdeel vun de Tabell\n"
-"\\caption{Tabelltitel}\n"
-"\\end{table}\n"
-"Tabellen sünd nich Deel vun den normalen Text, se warrt normalerwies na en "
-"passen Steed schaven.\n"
-"Dat Argument [Positschoon] leggt fast, woneem LaTeX na en passen Steed för "
-"Dien Tabell kieken schall:\n"
-"h : binnen den Text bi de Positschoon vun de Tabellümgeven\n"
-"t : Baven op de Siet\n"
-"b : Nerrn op de Siet\n"
-"p : Besünner Siet - op en besünner Siet, de keen Text, man bloots "
-"Schuuvobjekten as Tabellen bargt\n"
-"Binnen den Hööftdeel kannst Du all LaTeX-Befehlen bruken.\n"
-"Mit den Befehl \"\\caption\" kannst Du de Tabell en Titel geven."
-
-#: kilestdactions.cpp:69
-msgid "Figure - \\begin{figure}"
-msgstr "Grafik - \\begin{figure}"
-
-#: kilestdactions.cpp:70
-msgid ""
-"\\begin{figure}[placement]\n"
-"body of the figure\n"
-"\\caption{figure title}\n"
-"\\end{figure}\n"
-"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your figure\n"
-"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
-"you wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your figure."
-msgstr ""
-"\\begin{figure}[Positschoon]\n"
-"Hööftdeel vun de Grafik\n"
-"\\caption{Grafiktitel}\n"
-"\\end{figure}\n"
-"Grafiken sünd nich Deel vun den normalen Text, se warrt normalerwies na en "
-"passen Steed schaven.\n"
-"Dat Argument [Positschoon] leggt fast, woneem LaTeX na en passen Steed för "
-"Dien Grafik kieken schall:\n"
-"h : binnen den Text bi de Positschoon vun de Grafikümgeven\n"
-"t : Baven op de Siet\n"
-"b : Nerrn op de Siet\n"
-"p : Besünner Siet - op en besünner Siet, de keen Text, man bloots "
-"Schuuvobjekten as Grafiken bargt\n"
-"Binnen den Hööftdeel kannst Du all LaTeX-Befehlen bruken.\n"
-"Mit den Befehl \"\\caption\" kannst Du de Grafik en Titel geven."
-
-#: kilestdactions.cpp:74
-msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
-msgstr "Titelsiet - \\begin{titlepage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:75
-msgid ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"text\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"Text\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"De Titelsiet-Ümgeven stellt en Titelsiet op, d.h. en Siet, op de dat keen "
-"Sietnummer oder Koppreeg gifft."
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "Italics - \\textit{}"
-msgstr "Kursiev - \\textit{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "\\textit{italic text}"
-msgstr "\\textit{kursiev Text}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "Slanted - \\textsl{}"
-msgstr "Schreeg - \\textsl{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "\\textsl{slanted text}"
-msgstr "\\textsl{schreeg Text}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "Boldface - \\textbf{}"
-msgstr "Fett - \\textbf{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "\\textbf{boldface text}"
-msgstr "\\textbf{fett Text}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "Typewriter - \\texttt{}"
-msgstr "Fastbreed - \\texttt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "\\texttt{typewriter text}"
-msgstr "\\texttt{fastbreed Text}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "Small Caps - \\textsc{}"
-msgstr "Kapitaaltjes - \\textsc{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "\\textsc{small caps text}"
-msgstr "\\textsc{Text in lütt Grootbookstaven}"
-
-#: kilestdactions.cpp:82
-msgid "\\item[label] Hello!"
-msgstr "\\item[Beteker] Moin!"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
-msgstr "Tabteken - \\begin{tabbing}"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid ""
-"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
-"second row \\> \\> more \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Commands :\n"
-"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
-"\\> Advances to the next tab stop.\n"
-"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
-"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
-"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the right\n"
-"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the left\n"
-"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
-"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
-"stop. \n"
-"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
-"stop 0\n"
-"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
-"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
-"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
-msgstr ""
-"Mit de Tabteken-Ümgeven kannst Du Text in Striepen utgeven.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"Text \\= Mehr Text \\= Noch mehr Text \\= Lest Text \\\\\n"
-"Tweet Reeg \\> \\> mehr \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Befehlen:\n"
-"\\= Sett bi de aktuelle Positschoon en Tabulater.\n"
-"\\> Geiht na den nakamen Tabulater.\n"
-"\\< Mit dissen Befehl kannst Du wat links vun den lokalen Rand schrieven, "
-"ahn dat Du em ännern muttst. Bloots an den Reeganfang tolaten.\n"
-"\\+ Verschufft den linken Rand för den nakamen un all tokamen Befehlen een "
-"Tabulater na rechts.\n"
-"\\- Verschufft den linken Rand för den nakamen un all tokamen Befehlen een "
-"Tabulater na links\n"
-"\\' Verschufft allens, wat Du betherto in den aktuellen Striep schreven "
-"hest, na de rechte Kant vun den verleden Striep, rechts utricht.\n"
-"\\` Richt Text mit de rechte Kant an den nakamen Tabulater ut, ok an "
-"Tabulater Nr.0\n"
-"\\kill Sett Tabulatern, ahn dat wat utgeven warrt.\n"
-"\\a Binnen de Tabteken-Ümgeven geevt \\=, \\' un \\` keen Akzenten torüch "
-"as normaal. Ansteed kannst Du de Befehlen \\a=, \\a' un \\a` bruken."
-
-#: kilestdactions.cpp:85
-msgid ""
-"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
-"the environment.\n"
-" t - align on top row\n"
-" b - align on bottom row\n"
-"cols : Specifies the column formatting.\n"
-" l - A column of left-aligned items.\n"
-" r - A column of right-aligned items.\n"
-" c - A column of centered items.\n"
-" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
-" @{text} - this inserts text in every row.\n"
-"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular}[Positschoon]{Striep}\n"
-"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep n \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"Positschoon: Gifft de piellieke Positschoon an, Standard is de Merrn vun de "
-"Ümgeven.\n"
-" t - An de Reeg baven utrichten\n"
-" b - An de Reeg nerrn utrichten\n"
-"Striep: Gifft dat Formaat för de Striepen an.\n"
-" l - En Striep vun links utricht Indrääg\n"
-" r - En Striep vun rechts utricht Indrääg\n"
-" c - En Striep vun Indrääg in de Merrn\n"
-" | - En Lien över de Ümgeven ehr hele Hööchde\n"
-" @{Text} - Föögt den Text \"Text\" na elk Reeg in.\n"
-"De Befehl \"\\hline\" maakt en Kimmlien över de Breed vun de Tabell.\n"
-"De Befehl \"\\cline{i-j}\" maakt en Kimmlien över de angeven Striepen. De "
-"Lien fangt in Striep i an un höllt in Striep j op.De Befehl \"\\vline\" "
-"maakt en Lien piel över de hele Hööchde vun de Reeg, de em bargt."
-
-#: kilestdactions.cpp:86
-msgid ""
-"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
-"col, specifies the number of columns to span.\n"
-"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
-"r for flushright.\n"
-"text specifies what text is to make up the entry."
-msgstr ""
-"\\multicolumn{Striepen}{Positschoon}{Text}\n"
-"Striepen - gifft de Tall vun överstreken Striepen an.\n"
-"Positschoon - gifft de Textutrichten an: \"c\" för de Merrn, \"l\" för links "
-"un \"r\" för rechts.\n"
-"Text - gifft den Text för den Indrag an"
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "Horizontal Line - \\hline"
-msgstr "Kimmliek Lien - \\hline"
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
-msgstr "De Befehl \"\\hline\" maakt en Kimmlien över de Breed vun de Tabell."
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid "Vertical Line - \\vline"
-msgstr "Pielliek Lien - \\vline"
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid ""
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr ""
-"De Befehl \"\\vline\" maakt en pielliek Lien över de hele Hööchde vun de "
-"Reeg, de em bargt."
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
-msgstr "Kimmlien över angeven Striepen - \\cline{i-j}"
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid ""
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,"
-msgstr ""
-"De Befehl \"\\cline{i-j}\" maakt en Kimmlien över de angeven Striepen. De "
-"Lien fangt in Striep i an un höllt in Striep j op."
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "Newpage - \\newpage"
-msgstr "Nieg Siet - \\newpage"
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "The \\newpage command ends the current page"
-msgstr "De Befehl \"\\newpage\" slutt de aktuelle Siet af."
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid "Line Break - \\linebreak"
-msgstr "Reegümbrook - \\linebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid ""
-"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
-"of the command."
-msgstr ""
-"Bi den Befehl \"\\linebreak\" brickt LaTeX de aktuelle Reeg an den Befehl "
-"sien Steed üm."
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid "Page Break - \\pagebreak"
-msgstr "Sietümbrook - \\pagebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid ""
-"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
-"of the command."
-msgstr ""
-"Bi den Befehl \"\\pagebreak\" brickt LaTeX de aktuelle Siet an den Befehl "
-"sien Steed üm."
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
-msgstr "Groot pielliek Freeruum - \\bigskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
-msgstr "De Befehl \"\\bigskip\" föögt piel en grötter Freeruum in."
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
-msgstr "Middel pielliek Freeruum - \\medskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
-msgstr "De Befehl \"\\medskip\" föögt piel en middelgroot Freeruum in."
-
-#: kilestdactions.cpp:98
-msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
-msgstr "Bild infögen - \\includegraphics{Datei}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
-msgstr "Vördem fastleggt Datei insluten - \\include{Datei}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid ""
-"\\include{file}\n"
-"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
-"for selective inclusion of files."
-msgstr ""
-"\\Include{Datei}\n"
-"Mit de Befehlen \"\\include\" un \"\\includeonly\" kannst Du Dateien na Dien "
-"Dokment insluten."
-
-#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
-msgid "Type or select a filename: "
-msgstr "Dateinaam ingeven oder utsöken: "
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid "File Inclusion - \\input{file}"
-msgstr "Datei insluten - \\input{Datei}"
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid ""
-"\\input{file}\n"
-"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
-"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
-"point."
-msgstr ""
-"\\input{Datei}\n"
-"De Befehl \"\\input\" leest de angeven Datei in un verarbeidt ehr, jüst so "
-"as wenn ehr Inholt an de Steed vun den Befehl stahn dee."
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
-msgstr "Bökerverteken-Stil utsöken - \\bibliographystyle{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid ""
-"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
-"defines how your citations will look\n"
-"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
-"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
-"year of publication.\n"
-"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
-"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
-"abbrv : like plain, but more compact labels."
-msgstr ""
-"Dat Argument bi \\bibliographystyle gifft en Stildatei mit de Verwiedern \"."
-"bst\" an, de fastleggt, woans Dien Zitaten utseht.\n"
-"To BibTeX höört disse Standardstilen:\n"
-"alpha: Alfabeetsch sorteert, de Betekers warrt ut den Autor sien Naam un dat "
-"Johr vun't Apenmaken opstellt.\n"
-"plain : Alfabeetsch sorteert, Tallen as Betekers.\n"
-"unsrt : As \"plain\", man de Indrääg kriegt de Reeg vun de Zitaten.\n"
-"abbrv : As \"plain\", man mit dranger Betekers."
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
-msgstr "Bökerverteken opstellen - \\bibliography{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid ""
-"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
-"which should contain your database in BibTeX format.\n"
-"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
-msgstr ""
-"Dat Argument bi \"\\bibliography\" nöömt de .bib-Datei (ahn Verwiedern),\n"
-"de Dien Datenbank in BibTeX-Formaat bargt.\n"
-"Kile föögt automaatsch den Naam vun Dien TeX-Datei in."
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid ""
-"\\part{title}\n"
-"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-msgstr ""
-"\\part{Titel} : Bookdeel\n"
-"\\part*{Titel}: De Deel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag binnen dat "
-"Inholtverteken\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid "&Part"
-msgstr "&Deel"
-
-#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
-#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "No &numbering"
-msgstr "Keen &Nummer"
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid ""
-"\\chapter{title}\n"
-"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-"Only for 'report' and 'book' class document."
-msgstr ""
-"\\chapter{Titel} : Kapitel\n"
-"\\chapter*{Titel}: Dat Kapitel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag "
-"binnen dat Inholtverteken\n"
-"Bloots för de Dokmentklassen \"Report\" un \"Book\"."
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid "C&hapter"
-msgstr "&Kapitel"
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid ""
-"\\section{title}\n"
-"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents"
-msgstr ""
-"\\section{Ttel} : Afsnitt\n"
-"\\section*{Titel}: De Afsnitt blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag binnen "
-"dat Inholtverteken"
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid "&Section"
-msgstr "&Afsnitt"
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid ""
-"\\subsection{title}\n"
-"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsection{Titel} : Ünnerafsnitt\n"
-"\\subsection*{Titel}: De Ünnerafsnitt blifft ahn Nummer un kriggt keen "
-"Indrag binnen dat Inholtverteken"
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid "&Subsection"
-msgstr "Ü&nnerafsnitt"
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid ""
-"\\subsubsection{title}\n"
-"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
-"in the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsubsection{Titel} : Ünnerünnerafsnitt\n"
-"\\subsubsection*{Titel}: De Ünnerünnerafsnitt blifft ahn Nummer un kriggt "
-"keen Indrag binnen dat Inholtverteken"
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid "&Subsubsection"
-msgstr "Ü&nnerünnerafsnitt"
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid ""
-"\\paragraph{title}\n"
-"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\paragraph{Titel} : Stremel\n"
-"\\paragraph*{Titel}: De Stremel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag "
-"binnen dat Inholtverteken"
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid "&Paragraph"
-msgstr "S&tremel"
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid ""
-"\\subparagraph{title}\n"
-"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subparagraph{Titel} : Ünnerstremel\n"
-"\\subparagraph*{Titel}: De Ünnerstremel blifft ahn Nummer un kriggt keen "
-"Indrag binnen dat Inholtverteken"
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "&Subparagraph"
-msgstr "Ü&nnerstremel"
-
-#: kilestdactions.cpp:117
-msgid "Size"
-msgstr "Grött"
-
-#: kilestdactions.cpp:119
-msgid "tiny"
-msgstr "lierlütt"
-
-#: kilestdactions.cpp:120
-msgid "scriptsize"
-msgstr "bannig lütt (so as Indexen)"
-
-#: kilestdactions.cpp:121
-msgid "footnotesize"
-msgstr "lütt (so as Footnotizen)"
-
-#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
-msgid "small"
-msgstr "recht wat lütt"
-
-#: kilestdactions.cpp:123
-msgid "normalsize"
-msgstr "normaal"
-
-#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
-msgid "large"
-msgstr "recht wat groot"
-
-#: kilestdactions.cpp:125
-msgid "Large"
-msgstr "groot"
-
-#: kilestdactions.cpp:126
-msgid "LARGE"
-msgstr "bannig groot"
-
-#: kilestdactions.cpp:127
-msgid "huge"
-msgstr "övergroot"
-
-#: kilestdactions.cpp:128
-msgid "Huge"
-msgstr "resig"
-
-#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Other"
-msgstr "Anner"
-
-#: kilestdactions.cpp:134
-msgid "\\label{key}"
-msgstr "\\label{Beteker}"
-
-#: kilestdactions.cpp:135
-msgid "\\index{word}"
-msgstr "\\index{Woort}"
-
-#: kilestdactions.cpp:136
-msgid "\\footnote{text}"
-msgstr "\\footnote{Text}"
-
-#: kilestdactions.cpp:139
-msgid ""
-"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
-"the ref entry in the bib file\n"
-"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
-msgstr ""
-"Disse Befehl stellt en Bornangaav för den Born ut de .bib-Datei op, de den "
-"\"ref\"-Indrag tohöört.\n"
-"Du kannst de .bib-Datei mit Kile opmaken, wenn Du ehr Indrääg ankieken wullt."
-
-#: kilestdactions.cpp:140
-msgid "cite from ViewBib"
-msgstr "Ut Bibkieker ziteren"
-
-#: kilestdactions.cpp:144
-msgid "Underline - \\underline{}"
-msgstr "Ünnerstreken - \\underline{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:147
-msgid "Smart New Line"
-msgstr "Plietsch Reegümbrook"
-
-#: kilestdactions.cpp:148
-msgid "Smart Tabulator"
-msgstr "Plietsch Tabulater"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
-msgstr "Tosamenfaten - \\begin{abstract}"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"text\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"Text\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"Binnen Berichten (Dokmentklass \"report\") steiht de Tosamenfaten op en "
-"Titelsiet, d.h. op en Siet ahn Sietnummer un Koppreeg."
-
-#: kilestdactions.cpp:156
-msgid ""
-"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
-"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
-"stretch to fill out the specified width."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular*}{Breed}[Positschoon]{Striepen}\n"
-"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep n\\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"Bi disse verwiederte Verschoon vun de \"tabular\"-Ümgeven gifft dat bito en "
-"Parameter för de Breed. Du muttst en variabel Freeruum twischen de Striepen "
-"infögen, anners lett sik nich de hele Breed bruken."
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
-msgstr "Lüttsiet - \\begin{minipage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid ""
-"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
-"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
-"paragraph-making environments inside a minipage."
-msgstr ""
-"De Lüttsiet-Ümgeven is liek to den Befehl \"\\parbox\". Dat Breed-Argument "
-"muttst Du ok hier angeven, un dat Positschoon-Argument lett sik hier liek so "
-"bruken. Binnen de Lüttsiet-Ümgeven kannst Du anner Befehlen bruken, de "
-"Stremels opstellt."
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
-msgstr "Grafikverteken - \\listoffigures"
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
-msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt dat Grafikverteken."
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Table of Tables - \\listoftables"
-msgstr "Tabellverteken - \\listoftables"
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
-msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt dat Tabellverteken."
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Generate Index - \\makeindex"
-msgstr "Index opstellen - \\makeindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
-msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du en Index opstellen wullt."
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Print Index - \\printindex"
-msgstr "Index utgeven - \\printindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
-msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt de formateerte Index."
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Glossary - \\makeglossary"
-msgstr "Begreeplist - \\makeglossary"
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Put this command when you want to print a glossary."
-msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du en Begreeplist opstellen wullt."
-
-#: kilestdactions.cpp:171
-msgid ""
-"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
-"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
-"...\n"
-"\\end{thebibliography}\n"
-"\n"
-"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
-"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
-"\\bibitem : Specify a bibliography item"
-msgstr ""
-"\\begin{thebibliography}{Breedtext}\n"
-"\\bibitem[Beteker]{Ziteerslötel}\n"
-"...\n"
-"\\end{thebibliography}\n"
-"\n"
-"Breedtext: Text, de üm un bi so breed is as de breedst Beteker vun de "
-"\"\\bibitem\"-Befehlen.\n"
-"\\bibitem: Gifft den Verteken-Indrag an."
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
-msgstr "Akraatzitaat (wiest Freetekens) - \\begin{verbatim*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid ""
-"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
-"variant, spaces are printed in a special manner."
-msgstr ""
-"Ümgeven, de LaTeX akraat jüst dat utgeven lett, wat Du ingiffst. Disse "
-"Verschoon maakt Freetekens eenkennig."
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Embedded Code - \\verb||"
-msgstr "Inbett Kode - \\verb||"
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Macro form of the verbatim environment."
-msgstr "Kortform vun de Akraatzitaat-Ümgeven"
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
-msgstr "Inbett Kode (wiest Freetekens) - \\verb*||"
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Macro form of the verbatim* environment."
-msgstr "Kortform vun de Akraatzitaat-Ümgeven mit eenkennig Freetekens"
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
-msgstr "Lütt pielliek Freeruum - \\smallskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
-msgstr "De Befehl \"\\smallskip\" föögt piel en lütt Freeruum in."
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
-msgstr "Variabel kimmliek Freeruum - \\hfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid ""
-"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
-msgstr ""
-"De Befehl \"\\hfill\" föögt en variabel Freeruum ut Freetekens in, de sik in "
-"de Kimmricht dehnt oder schrimpt."
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
-msgstr "Kimmpünkt - \\dotfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid ""
-"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
-"instead of just spaces."
-msgstr ""
-"De Befehl \"\\dotfill\" föögt en variabel Freeruum ut Pünkt in, de sik in de "
-"Kimmricht dehnt oder schrimpt."
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
-msgstr "Kimmlien - \\hrulefill"
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid ""
-"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
-"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
-msgstr ""
-"De Befehl \"\\hrulefill\" föögt en variabel Freeruum in, füllt mit en "
-"Kimmlien, de sik in de Kimmricht dehnt oder schrimpt."
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
-msgstr "Variabel pielliek Freeruum - \\vfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid ""
-"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink vertically."
-msgstr ""
-"De Befehl \"\\vfill\" föögt en variabel Freeruum in, de sik piel dehnt oder "
-"schrimpt."
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
-msgstr "Kimmliek Freeruum - \\hspace{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid ""
-"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
-"Adding negative space is like backspacing."
-msgstr ""
-"De Befehl \"\\hspace\" föögt in Kimmricht en Freeruum in. Du kannst sien "
-"Breed in jichtenseen Eenheit angeven, de LaTeX versteiht (dat sünd t.B. "
-"Pünkt \"pt\", Toll \"in\", Zentimeters \"cm\" un Millimeters \"mm\"). De "
-"angeven Breed dörv ok negativ wesen."
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
-msgstr "Kimmliek Freeruum (verdwungen) - \\hspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid ""
-"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
-"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"De Befehl \"\\hspace*\" föögt in Kimmricht en Freeruum in, jüst as de Befehl "
-"\"\\hspace\". Bi den doren Befehl maakt LaTeX Freeruum achter dat Reegenn "
-"weg, bi dissen nich."
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
-msgstr "Pielliek Freeruum - \\vspace{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid ""
-"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
-msgstr ""
-"De Befehl \"\\vspace\" föögt piel en Freeruum in. Du kannst sien Hööchde in "
-"jichtenseen Eenheit angeven, de LaTeX versteiht (dat sünd t.B. Pünkt \"pt\", "
-"Toll \"in\", Zentimeters \"cm\" un Millimeters \"mm\"). De angeven Hööchde "
-"dörv ok negativ wesen."
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
-msgstr "Pielliek Freeruum (verdwungen) - \\vspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-msgid ""
-"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
-"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"De Befehl \"\\vspace*\" föögt piel en Freeruum in, jüst as de Befehl "
-"\"\\vspace\". Bi den doren Befehl maakt LaTeX Freeruum achter dat Enn vun de "
-"Siet weg, bi dissen nich."
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "Emphasized - \\emph{}"
-msgstr "Rutheevt - \\emph{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "\\emph{emphasized text}"
-msgstr "\\emph{Rutheevt Text}"
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-msgid "Strong - \\strong{}"
-msgstr "Düütlich - \\strong{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-msgid "\\strong{text}"
-msgstr "\\strong{Text}"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid "Article in Journal"
-msgstr "Artikel in Fachblatt"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Journal\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Fachblatt\n"
-"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid "Article in Conference Proceedings"
-msgstr "Artikel in Möötbook"
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Möötbook\n"
-"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid "Article in Collection"
-msgstr "Artikel in Tosamenstellen"
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid ""
-"Bib fields - Article in a Collection\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Tosamenstellen\n"
-"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid "Chapter or Pages in Book"
-msgstr "Kapitel oder Sieden in en Book"
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid ""
-"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"\"Bib\"-Feller - Kapitel oder Sieden in en Book\n"
-"ALT....: Du kannst een vun disse twee Feller utsöken\n"
-"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid "Conference Proceedings"
-msgstr "Möötbook"
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid ""
-"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"\"Bib\"-Feller - Möötbook\n"
-"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid "Book"
-msgstr "Book"
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid ""
-"Bib Fields - Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"\"Bib\"-Feller - Book\n"
-"ALT....: Du kannst een vun disse twee Feller utsöken\n"
-"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid "Booklet"
-msgstr "Bookje"
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid ""
-"Bib fields - Booklet\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"\"Bib\"-Feller - Bookje\n"
-"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid "PhD. Thesis"
-msgstr "Dokterarbeit"
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid ""
-"Bib fields - PhD. Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"\"Bib\"-Feller - Dokterarbeit\n"
-"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid "Master's Thesis"
-msgstr "Diplomarbeit"
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid ""
-"Bib fields - Master's Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"\"Bib\"-Feller - Diplomarbeit\n"
-"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid "Technical Report"
-msgstr "Technisch Bericht"
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Report\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"\"Bib\"-Feller - Technisch Bericht\n"
-"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid "Technical Manual"
-msgstr "Hanteeranleden"
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Manual\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"\"Bib\"-Feller - Hanteeranleden\n"
-"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid "Unpublished"
-msgstr "Nich apen"
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid ""
-"Bib fields - Unpublished\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"\"Bib\"-Feller - Nich apenmaakt\n"
-"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
-
-#: kilestdactions.cpp:233
-msgid ""
-"Bib fields - Miscellaneous\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"\"Bib\"-Feller - Anner Saak\n"
-"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
-
-#: kilestdactions.cpp:259
-msgid "medium"
-msgstr "middel"
-
-#: kilestdactions.cpp:264
-msgid "Math Mode - $...$"
-msgstr "Mathebedrief - $...$"
-
-#: kilestdactions.cpp:266
-msgid "Equation - \\begin{equation}"
-msgstr "Glieken - \\begin{equation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:267
-msgid "Subscript - _{}"
-msgstr "Daalsett - _{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:268
-msgid "Superscript - ^{}"
-msgstr "Hoochsett - ^{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:269
-msgid "Normal - \\frac{}{}"
-msgstr "Normaal - \\frac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:270
-msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
-msgstr "Wiesstil - \\dfrac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:271
-msgid "Square Root - \\sqrt{}"
-msgstr "Quadraatwörtel - \\sqrt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:274
-msgid "Array - \\begin{array}"
-msgstr "Matrixfeld - \\begin{array}"
-
-#: kilestdactions.cpp:275
-msgid ""
-"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
-"...\n"
-"\\end{array}\n"
-"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
-"that column should be formatted.\n"
-" c -- for centered \n"
-" l -- for flush left \n"
-" r -- for flush right\n"
-msgstr ""
-"\\begin{array}{Striep1Striep2...StriepN}\n"
-"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep N\\\\ \n"
-"...\n"
-"\\end{array}\n"
-"För elk Striep (1..n) gifft een Bookstaav de Utrichten an.\n"
-" c - in de Merrn\n"
-" l - links utricht\n"
-" r - rechts utricht\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:279
-msgid "Left Delimiter"
-msgstr "Grenz links"
-
-#: kilestdactions.cpp:293
-msgid "Right Delimiter"
-msgstr "Grenz rechts"
-
-#: kilestdactions.cpp:310
-msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
-msgstr "Textstil - \\tfrac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:312
-msgid "Normal - \\binom{}{}"
-msgstr "Normaal - \\binom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:314
-msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
-msgstr "Wiesstil - \\dbinom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:316
-msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
-msgstr "Textstil - \\tbinom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:318
-msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
-msgstr "n-te Wörtel - \\sqrt[]{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:322
-msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
-msgstr "Sik topassen Piel links - \\xleftarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:324
-msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
-msgstr "Sik topassen Piel rechts - \\xrightarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:326
-msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
-msgstr "Formelkasten - \\boxed{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:328
-msgid "bigl - \\bigl"
-msgstr "Groot Grenz links - \\bigl"
-
-#: kilestdactions.cpp:329
-msgid "Bigl - \\Bigl"
-msgstr "Grötter Grenz links - \\Bigl"
-
-#: kilestdactions.cpp:330
-msgid "biggl - \\biggl"
-msgstr "Bannig groot Grenz links - \\biggl"
-
-#: kilestdactions.cpp:331
-msgid "Biggl - \\Biggl"
-msgstr "Övergroot Grenz links - \\Biggl"
-
-#: kilestdactions.cpp:333
-msgid "bigr - \\bigr"
-msgstr "Groot Grenz rechts - \\bigr"
-
-#: kilestdactions.cpp:334
-msgid "Bigr - \\Bigr"
-msgstr "Grötter Grenz rechts - \\Bigr"
-
-#: kilestdactions.cpp:335
-msgid "biggr - \\biggr"
-msgstr "Bannig groot Grenz rechts - \\biggr"
-
-#: kilestdactions.cpp:336
-msgid "Biggr - \\Biggr"
-msgstr "Övergroot Grenz rechts - \\Biggr"
-
-#: kilestdactions.cpp:339
-msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
-msgstr "Text binnen Matheümgeven - \\text{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:341
-msgid "Intertext - \\intertext{}"
-msgstr "Twischentext - \\intertext{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:344
-msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
-msgstr "Matheümgeven - \\begin{displaymath}"
-
-#: kilestdactions.cpp:346
-msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
-msgstr "Glieken (ahn Nummer) - \\begin{equation*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:349
-msgid "Multline - \\begin{multline}"
-msgstr "Mehrreegsch - \\begin{multline}"
-
-#: kilestdactions.cpp:350
-msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
-msgstr "Mehrreegsch (ahn Nummer) - \\begin{multline*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:352
-msgid "Split - \\begin{split}"
-msgstr "Utricht mehrreegsch - \\begin{split}"
-
-#: kilestdactions.cpp:354
-msgid "Gather - \\begin{gather}"
-msgstr "Sett - \\begin{gather}"
-
-#: kilestdactions.cpp:355
-msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
-msgstr "Sett (ahn Nummern) - \\begin{gather*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:357
-msgid "Align - \\begin{align}"
-msgstr "Utricht Sett - \\begin{align}"
-
-#: kilestdactions.cpp:358
-msgid "Align* - \\begin{align*}"
-msgstr "Utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{align*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:360
-msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
-msgstr "Links utricht Sett - \\begin{flalign}"
-
-#: kilestdactions.cpp:361
-msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
-msgstr "Links utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{flalign*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:363
-msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
-msgstr "Mehrfach utricht Sett - \\begin{alignat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:364
-msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
-msgstr "Mehrfach utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{alignat*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:366
-msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
-msgstr "Utricht Delen - \\begin{aligned}"
-
-#: kilestdactions.cpp:367
-msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
-msgstr "Delen - \\begin{gathered}"
-
-#: kilestdactions.cpp:368
-msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
-msgstr "Mehrfach utricht Delen - \\begin{alignedat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:370
-msgid "Cases - \\begin{cases}"
-msgstr "Fallverscheel - \\begin{cases}"
-
-#: kilestdtools.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n error\n"
-"%n errors"
-msgstr ""
-"%n Fehler\n"
-"%n Fehlers"
-
-#: kilestdtools.cpp:172
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n warning\n"
-"%n warnings"
-msgstr ""
-"%n Wohrschoen\n"
-"%n Wohrschoen"
-
-#: kilestdtools.cpp:173
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n badbox\n"
-"%n badboxes"
-msgstr ""
-"%n leeg Kasten\n"
-"%n leeg Kastens"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select Bibliography"
-msgstr "Bökerverteken utsöken"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select a bibliography"
-msgstr "En Bökerverteken utsöken"
-
-#: kilestdtools.cpp:334
-msgid "No bibliography selected."
-msgstr "Keen Bökerverteken utsöcht."
-
-#: kilestdtools.cpp:348
-msgid "No bibliographies found."
-msgstr "Keen Bökerverteken funnen."
-
-#: kilestdtools.cpp:385
-msgid ""
-"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
-"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
-msgstr ""
-"Nich %1 un nich %2 lett sik finnen; wenn Du en anner HTML-Datei ankieken "
-"wullt, kiek ünner Instellen -> Kile instellen -> HTML-Ansicht -> Verwiedert."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:110
-msgid "line"
-msgstr "Reeg"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:134
-msgid "Label: "
-msgstr "Beteker: "
-
-#: kilestructurewidget.cpp:138
-msgid ""
-"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
-" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
-"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
-"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
-"also offer a context menu (right mouse button)."
-msgstr ""
-"Mit en Linksklick kannst Du na de Reeg jumpen, mit en\n"
-"Dubbelklick en Text- oder Bilddatei opmaken. Höört en\n"
-"Beteker dissen Indrag to, warrt he wiest, wenn Du dor\n"
-"mit de Muus op wiest. För Bilddatei-Indrääg un för\n"
-"Indrääg, de en Beteker tohöört, gifft dat en Rechtsklickmenü."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:176
-msgid "No \"structure data\" to display."
-msgstr "Keen Struktuurdaten dor, de sik wiesen laat."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:333
-msgid "BibTeX References"
-msgstr "BibTeX-Betöög"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:338
-msgid "Undefined References"
-msgstr "Betöög ahn Teel"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:343
-msgid "TODO"
-msgstr "DOON"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:348
-msgid "FIXME"
-msgstr "RICHTEN"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:511
-msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
-msgstr ""
-"Listansicht-Element lett sik nich opstellen: keen överornt Element funnen."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid ""
-"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
-"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
-"this error was: %1.\n"
-"Do you want to create this file?"
-msgstr ""
-"De inslaten Datei lett sik nich finnen. Dat gifft ehr nich, se lett sik nich "
-"lesen oder Kile kann den richtigen Padd na ehr nich fastslaan. De Dateinaam "
-"is: %1\n"
-"Wullt Du disse Datei nu opstellen?"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid "Cannot Find File"
-msgstr "Datei lett sik nich finnen"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:748
-msgid "Cu&t"
-msgstr "&Knippen"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:750
-msgid "&Paste below"
-msgstr "&Nerrn infögen"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
-#, no-c-format
-msgid "&Select"
-msgstr "&Utsöken"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:755
-msgid "C&omment"
-msgstr "K&ommentar"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:757
-msgid "Run QuickPreview"
-msgstr "Fix-Vöransicht opropen"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:787
-msgid "Insert Label"
-msgstr "Beteker infögen"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:788
-msgid "As &reference"
-msgstr "As &Betog"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:789
-msgid "As &page reference"
-msgstr "As &Siet-Betog"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:790
-msgid "Only the &label"
-msgstr "Bloots den &Beteker"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:792
-msgid "Copy Label to Clipboard"
-msgstr "Beteker na Twischenaflaag koperen"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:793
-msgid "As reference"
-msgstr "As Betog"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:794
-msgid "As page reference"
-msgstr "As Siet-Betog"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:795
-msgid "Only the label"
-msgstr "Bloots den Beteker"
-
-#: kiletool.cpp:61
-#, c-format
-msgid "Could not change to the folder %1."
-msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opmaken."
-
-#: kiletool.cpp:62
-msgid ""
-"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
-"results."
-msgstr ""
-"De Orner \"%1\" is nich schriefbor, \"%2\" kann sien Resultaten nich sekern."
-
-#: kiletool.cpp:63
-msgid ""
-"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"Dat gifft de Datei \"%1/%2\" nich. Prööv bitte de Dateiverlöven, wenn dit "
-"unvermodens kummt."
-
-#: kiletool.cpp:64
-msgid ""
-"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"De Datei \"%1/%2\" lett sik nich lesen. Prööv bitte de Dateiverlöven, wenn "
-"dit unvermodens kummt."
-
-#: kiletool.cpp:65
-msgid ""
-"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
-"document."
-msgstr ""
-"De Datei, op de \"%1\" ansett warrn schall, lett sik nich fastslaan, wiel "
-"opstunns keen Dokment aktiv is."
-
-#: kiletool.cpp:66
-msgid "Could not determine the master file for this document."
-msgstr "Dat Baasdokment för dit Dokment lett sik nich fastslaan."
-
-#: kiletool.cpp:67
-msgid "Please save the untitled document first."
-msgstr "Bitte seker eerst dat Dokment ahn Naam."
-
-#: kiletool.cpp:68
-msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
-msgstr "Deit mi leed, dat gifft de Datei \"%1\" nich."
-
-#: kiletool.cpp:69
-msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
-msgstr "Deit mi leed, de Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
-msgstr ""
-"Dat Dokment \"%1\" is keen LaTeX-Wörteldokment. Wullt Du liekers wiedermaken?"
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "Continue?"
-msgstr "Wiedermaken?"
-
-#: kiletool.cpp:558
-msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
-msgstr "Dat gifft de Datei \"%2/%3\" nich. Hest Du de Borndatei kompileert?"
-
-#: kiletool.cpp:579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
-"Archive again."
-msgstr ""
-"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
-"Projekt tohöört, dat Du archiveren wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt "
-"archiveren\"."
-
-#: kiletool.cpp:584
-msgid "No files have been chosen for archiving."
-msgstr "Keen Dateien för't Archiveren utsöcht"
-
-#: kiletool.cpp:598
-msgid "Archive Project"
-msgstr "Projekt archiveren"
-
-#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
-#, c-format
-msgid "Unknown tool %1."
-msgstr "Warktüüch \"%1\" is nich begäng."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Quick"
-msgstr "Fix"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Compile"
-msgstr "Kompileren"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Convert"
-msgstr "Ümwanneln"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
-msgid "Run Outside of Kile"
-msgstr "Buten Kile lopen"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
-msgid "Run in Konsole"
-msgstr "Binnen Konsole lopen"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
-msgid "Run Embedded in Kile"
-msgstr "Na Kile inbett lopen"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
-msgid "Use HTML Viewer"
-msgstr "HTML-Kieker bruken"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
-msgid "Run Sequence of Tools"
-msgstr "Reeg vun Warktüüch utföhren"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
-msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
-msgstr "Kiek op de Siet \"Verwiedert\", wenn Du dit Warktüüch instellen wullt."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
-msgid ""
-"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
-"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
-msgstr ""
-"Nich begäng Warktüüch-Typ, Dien Instellendaten sünd leeg.\n"
-"Dat much en gode Idee wesen, wenn Du de Standardinstellen wedderherstellst."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
-msgid ""
-"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
-"you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"All Dien Warktüüch-Instellen warrt mit de Standardinstellen överschreven. "
-"Büst Du seker, dat dit en gode Idee is?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "New Configuration"
-msgstr "Nieg Instellen"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "Enter new configuration name:"
-msgstr "Nieg Instellennaam:"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
-msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
-msgstr "Büst Du seker, dat Du dat Warktüüch \"%1\" wegmaken wullt?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
-msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
-msgstr "Büst Du seker, dat Du disse Instellen wegmaken wullt?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "You need at least one configuration for each tool."
-msgstr "Du bruukst för elk Warktüüch tominnst een Instellen."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "Cannot Remove Configuration"
-msgstr "Instellen lett sik nich wegmaken"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:142
-msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
-msgstr ""
-"Keen Fabrikmetood installeert, snack dor bitte den Schriever vun Kile op an."
-
-#: kiletoolmanager.cpp:286
-msgid "Aborted"
-msgstr "Afbraken"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:372
-msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
-msgstr ""
-"Dat Warktüüch \"%1\" lett sik nich binnen de Instellendatenbank finnen."
-
-#: kileviewmanager.cpp:77
-msgid "Paste as LaTe&X"
-msgstr "As LaTe&X infögen"
-
-#: kileviewmanager.cpp:80
-msgid "Convert Selection to &LaTeX"
-msgstr "Utwahl na &LaTeX ümwanneln"
-
-#: kileviewmanager.cpp:83
-msgid "&QuickPreview Selection"
-msgstr "&Fix-Vöransicht för Utwahl"
-
-#: latexcmddialog.cpp:73
-msgid "Attributes"
-msgstr "Attributen"
-
-#: latexcmddialog.cpp:77
-msgid "Group:"
-msgstr "Koppel:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
-msgid "&Name:"
-msgstr "&Naam:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:80
-msgid "Include *-&version:"
-msgstr "Steern-&Verschoon insluten:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:93
-msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
-msgstr "Naam vun den Koppel, den disse Ümgeven oder Befehl tohöört"
-
-#: latexcmddialog.cpp:95
-msgid "Name of the new environment or command."
-msgstr "Naam för de niege Ümgeven oder den niegen Befehl"
-
-#: latexcmddialog.cpp:97
-msgid "Name of the environment or command to edit."
-msgstr "Naam vun de Ümgeven oder den Befehl, de oder den Du bewerken wullt"
-
-#: latexcmddialog.cpp:98
-msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
-msgstr "Gifft dat disse Ümgeven oder den Befehl ok as en Steern-Verschoon?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:103
-msgid "\\\\ is end of &line:"
-msgstr "\\\\ is dat Enn vun en &Reeg:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:104
-msgid "Needs &math mode:"
-msgstr "Bruukt &Mathebedrief:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:105
-msgid "&Tabulator:"
-msgstr "&Tabulater:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:120
-msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
-msgstr "Schall de plietsche Reegümbrook \"\\\\\" infögen?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:121
-msgid "Does this environment need math mode?"
-msgstr "Bruukt disse Ümgeven den Mathebedrief?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:122
-msgid "Define the standard tabulator of this environment."
-msgstr "Gifft den Standard-Tabulater vun disse Ümgeven an."
-
-#: latexcmddialog.cpp:134
-msgid "Opt&ion:"
-msgstr "&Optschoon:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:146
-msgid "Define an optional alignment parameter."
-msgstr "Gifft wahlwies en Utrichten-Parameter an."
-
-#: latexcmddialog.cpp:150
-msgid "Does this command need an optional parameter."
-msgstr "Bruukt disse Befehl wahlwies en Parameter?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
-msgid "&Parameter:"
-msgstr "&Parameter:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:172
-msgid ""
-"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
-"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
-msgstr ""
-"Bruukt disse Ümgeven bito en Parameter as \"{n}\" för en Heeltall, \"{w}\" "
-"för en Breed oder \"{ }\" för jichtenseen anner Parameter?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:178
-msgid "Does this command need an argument?"
-msgstr "Bruukt disse Befehl en Argument?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:193
-msgid "Define a new LaTeX environment:"
-msgstr "En nieg LaTeX-Ümgeven fastleggen:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:198
-msgid "Define a new LaTeX command:"
-msgstr "En nieg LaTeX-Befehl fastleggen:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:214
-msgid "Edit a LaTeX Environment"
-msgstr "En LaTeX-Ümgeven bewerken"
-
-#: latexcmddialog.cpp:228
-msgid "Edit a LaTeX Command"
-msgstr "En LaTeX-Befehl bewerken"
-
-#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
-msgid "An empty string is not allowed."
-msgstr "En leddig Tekenkeed is nich tolaten."
-
-#: latexcmddialog.cpp:289
-msgid "This environment already exists."
-msgstr "Dat gifft disse Ümgeven al."
-
-#: latexcmddialog.cpp:290
-msgid "This command already exists."
-msgstr "Dat gifft dissen Befehl al."
-
-#: latexcmddialog.cpp:304
-msgid "LaTeX Configuration"
-msgstr "LaTeX instellen"
-
-#: latexcmddialog.cpp:311
-msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
-msgstr "LaTeX-Ümgeven un -Befehlen för Kile fastleggen"
-
-#: latexcmddialog.cpp:315
-msgid "&Show only user defined environments and commands"
-msgstr "Bloots &Bruker-Ümgeven un -Befehlen wiesen"
-
-#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
-msgid "Starred"
-msgstr "Steern-Verschoon"
-
-#: latexcmddialog.cpp:323
-msgid "EOL"
-msgstr "Reegenn"
-
-#: latexcmddialog.cpp:325
-msgid "Tab"
-msgstr "Tab"
-
-#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
-msgid "Option"
-msgstr "Optschoon"
-
-#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
-msgid "Parameter"
-msgstr "Parameter"
-
-#: latexcmddialog.cpp:355
-msgid "&Environments"
-msgstr "Ü&mgeven"
-
-#: latexcmddialog.cpp:356
-msgid "&Commands"
-msgstr "Be&fehlen"
-
-#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
-msgid "&Add..."
-msgstr "&Tofögen..."
-
-#: latexcmddialog.cpp:362
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Bewerken..."
-
-#: latexcmddialog.cpp:380
-msgid ""
-"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
-"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
-"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
-"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
-"environments."
-msgstr ""
-"List mit begäng Ümgeven un en Barg Informatschonen bito, de Kile villicht "
-"bruken kann. Du kannst Dien egen Ümgeven tofögen; dat automaatsche "
-"Kompletteren vun Ümgevennaams, de plietsche Reegümbrook un de plietsche "
-"Tabulater t.B. kennt de denn ok. Du kannst bloots Bruker-Ümgeven bewerken un "
-"wegdoon."
-
-#: latexcmddialog.cpp:381
-msgid "Add a new environment."
-msgstr "En nieg Ümgeven tofögen"
-
-#: latexcmddialog.cpp:382
-msgid "Delete an user defined environment."
-msgstr "En Bruker-Ümgeven wegdoon"
-
-#: latexcmddialog.cpp:383
-msgid "Edit an user defined environment."
-msgstr "En Bruker-Ümgeven bewerken"
-
-#: latexcmddialog.cpp:412
-msgid "AMS-Math"
-msgstr "AMS-Mathe"
-
-#: latexcmddialog.cpp:414
-msgid "Lists"
-msgstr "Listen"
-
-#: latexcmddialog.cpp:416
-msgid "Verbatim"
-msgstr "Akraatzitaat"
-
-#: latexcmddialog.cpp:420
-msgid "Citations"
-msgstr "Zitaten"
-
-#: latexcmddialog.cpp:421
-msgid "Includes"
-msgstr "Inslaten"
-
-#: latexcmddialog.cpp:623
-msgid "LaTeX Environments"
-msgstr "LaTeX-Ümgeven"
-
-#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
-msgid "LaTeX Commands"
-msgstr "LaTeX-Befehlen"
-
-#: latexcmddialog.cpp:674
-msgid "Do you want to delete this environment?"
-msgstr "Wullt Du disse Ümgeven wegdoon?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:679
-msgid "Do you want to delete this command?"
-msgstr "Wullt Du dissen Befehl wegdoon?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:705
-msgid "LaTeX Environment"
-msgstr "LaTeX-Ümgeven"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'environment'"
-msgstr "\"Ümgeven\""
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'command'"
-msgstr "\"Befehl\""
-
-#: latexcmddialog.cpp:760
-msgid ""
-"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
-"sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"All Dien %1-Instellen warrt mit de Standardinstellen överschreven. Büst Du "
-"seker, dat dit en gode Idee is?"
-
-#: main.cpp:38
-msgid "Jump to line"
-msgstr "Na Reeg jumpen"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Start a new Kile mainwindow"
-msgstr "En nieg Kile-Hööftfinster opstellen"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "File to open"
-msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
-
-#: main.cpp:76
-#, fuzzy
-msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
-msgstr "LaTeX-Smeed för KDE"
-
-#: main.cpp:77
-msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
-msgstr "vun den Kile-Koppel (2003 - 2008)"
-
-#: main.cpp:80
-msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
-msgstr "Projektpleeg/Schriever (Skripten un Fehlerrichten)"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "former developer"
-msgstr "Verleden Schriever"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "former maintainer/developer"
-msgstr "Verleden Pleger/Schriever"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Lots of bug fixes!"
-msgstr "En Barg Fehlerrichten!"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
-msgstr "TDEConfig XT, en Reeg Verbetern un Richten vun Fehlers"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "KatePart integration"
-msgstr "Integreren vun KatePart"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "Log Parsing"
-msgstr "Logbook inlesen"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Find in Files dialog"
-msgstr "Dialoog \"Binnen Dateien söken\""
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Translations"
-msgstr "Översetten"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
-msgstr ""
-"Kiek bitte op de Nettsiet na en opfrischt List mit Översetten un Översetters."
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Documentation"
-msgstr "Dokmentatschoon"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:74
-#, c-format
-msgid "Type: %1"
-msgstr "Typ: %1"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:77
-msgid "Icon:"
-msgstr "Lüttbild:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:82
-msgid "Select..."
-msgstr "Utsöken..."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
-msgid ""
-"_: marked\n"
-"M"
-msgstr "U"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
-msgid "Existing Templates"
-msgstr "Vörhannen Vörlagen"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
-#: newdocumentwidget.ui:24
-#, no-c-format
-msgid "Document Type"
-msgstr "Dokmenttyp"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:99
-msgid "Show all the templates"
-msgstr "All Vörlagen wiesen"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:108
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Utwahl opheven"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:112
-msgid ""
-"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
-"template.\n"
-"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
-"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
-"will be created in a location you have write access to."
-msgstr ""
-"Söök en vörhannen Vörlaag ut, wenn Du ehr mit Dien niege Vörlaag "
-"överschrieven wullt.\n"
-"Beacht bitte: Du kannst keen Vörlagen överschrieven, de mit en Steern "
-"afmarkt sünd:\n"
-"Söchst Du so en Vörlaag ut, warrt en nieg Vörlaag an en Steed opstellt, för "
-"de Du\n"
-"Schriefverlöven hest."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:138
-msgid ""
-"Please select the template that you want to remove.\n"
-"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
-"lack the necessary deletion permissions)."
-msgstr ""
-"Söök de Vörlaag ut, de Du wegmaken wullt.\n"
-"Beacht bitte: Du kannst keen Vörlagen wegdoon, de mit en Steern afmarkt sünd "
-"(de muttst Du nich wegdoon, dor hest Du keen Verlööf för)."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:200
-msgid ""
-"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
-"Please enter a new name."
-msgstr ""
-"Dien Vörlaagnaam is leeg.\n"
-"Giff bitte en anner Naam in."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:208
-msgid "Please choose an icon first."
-msgstr "Bitte söök eerst en Lüttbild ut."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:213
-msgid ""
-"Sorry, but the icon file: %1\n"
-"does not seem to exist. Please choose a new icon."
-msgstr ""
-"Deit mi leed, man as't lett gifft dat de Lüttbild-Datei \"%1\"\n"
-"nich. Söök bitte en anner Lüttbild ut."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:218
-msgid ""
-"Sorry, but the file: %1\n"
-"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
-msgstr ""
-"Deit mi leed, man as't lett gifft dat de Datei \"%1\"\n"
-"nich. Hest Du dat villicht vergeten un ehr nich sekert?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:225
-msgid ""
-"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
-"Please remove it first."
-msgstr ""
-"Deit mi leed, man dat gifft al en Vörlaag mit den Naam \"%1\".\n"
-"Do ehr bitte eerst weg."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:234
-msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Wullt Du de Vörlaag \"%1\" redig utwesseln?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:244
-msgid "Failed to create the template."
-msgstr "Vörlaag lett sik nich opstellen."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:255
-msgid "Please select a template that should be removed."
-msgstr "Söök bitte de Vörlaag ut, de Du wegmaken wullt."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:265
-msgid ""
-"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
-"template."
-msgstr ""
-"Du muttst de utsöchte Vörlaag nich wegmaken, Du hest dor keen Verlööf för."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:269
-msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Wullt Du de Vörlaag \"%1\" redig wegmaken?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:275
-msgid "Sorry, but the template could not be removed."
-msgstr "Deit mi leed, man de Vörlaag lett sik nich wegmaken."
-
-#: mathenvdialog.cpp:39
-msgid "Math Environments"
-msgstr "Matheümgeven"
-
-#: mathenvdialog.cpp:50
-msgid "Without n&umbering:"
-msgstr "Ahn N&ummern:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
-msgid "Number of &rows:"
-msgstr "Tall vun &Regen:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
-msgid "Number of c&ols:"
-msgstr "Tall vun &Striepen:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:53
-msgid ""
-"Space command\n"
-"to &separate groups:"
-msgstr ""
-"Freeruum-Befehl för't\n"
-"&Scheden vun Koppeln:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:54
-msgid "Standard &tabulator:"
-msgstr "Standard-&Tabulater:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:55
-msgid "Display&math mode:"
-msgstr "&Mathe-Wiesbedrief:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:56
-msgid "Use &bullets:"
-msgstr "Mark&pünkt bruken:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
-msgid "Choose an environment."
-msgstr "Ümgeven utsöken"
-
-#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
-msgid "Use the starred version of this environment."
-msgstr "De Verschoon mit Steern vun disse Ümgeven bruken"
-
-#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
-msgid "Choose the number of table rows."
-msgstr "Tall vun Tabellregen utsöken"
-
-#: mathenvdialog.cpp:128
-msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
-msgstr "Söök de Tall vun Tabellstriepen oder Utrichtkoppeln ut."
-
-#: mathenvdialog.cpp:129
-msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
-msgstr "En besünner LaTeX-Befehl för't Scheden vun Utrichtkoppeln fastleggen"
-
-#: mathenvdialog.cpp:130
-msgid "Choose one of some predefined tabulators."
-msgstr "Söök een vun de vörinstellten Tabulatern ut"
-
-#: mathenvdialog.cpp:131
-msgid ""
-"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
-"one of these display math modes."
-msgstr ""
-"En Reeg Ümgeven laat sik bloots in den Mathebedrief bruken. Du kannst dor "
-"een vun disse Mathe-Wiesbedrieven ümto doon."
-
-#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
-msgid ""
-"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
-"quick from one cell to another."
-msgstr ""
-"Föögt na all Zellen Markpünkt in. Mit Strg+Alt+Links un Strg+Alt+Rechts "
-"kannst Du bannig gau vun een na de anner Zell jumpen."
-
-#: mathenvdialog.cpp:183
-msgid "Number of cols:"
-msgstr "Tall vun Striepen:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:206
-msgid "Number of groups:"
-msgstr "Tall vun Koppeln:"
-
-#: newfilewizard.cpp:40
-msgid "New File"
-msgstr "Nieg Datei"
-
-#: newfilewizard.cpp:62
-msgid "LaTeX Document"
-msgstr "LaTeX-Dokment"
-
-#: newfilewizard.cpp:63
-msgid "BibTeX Document"
-msgstr "BibTeX-Dokment"
-
-#: newfilewizard.cpp:64
-msgid "Kile Script"
-msgstr "Kile-Skript"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:39
-msgid "<Custom>"
-msgstr "<Egen>"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:59
-msgid "Error: A tool by this name already exists."
-msgstr "Fehler: Dat gifft al en Warktüüch mit dissen Naam."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:64
-msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
-msgstr "Fehler: De Naam mutt keen Dwarsstreek \"/\" bargen."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:69
-msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
-msgstr "Fehler: De Naam mutt keen Klemm \"(,[,),]\" bargen."
-
-#: postscriptdialog.cpp:49
-msgid "Rearrange Postscript File"
-msgstr "PostScript-Datei nieg opdelen"
-
-#: postscriptdialog.cpp:90
-msgid ""
-"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
-"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
-"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
-msgstr ""
-"PS-Dateien warrt mit \"pstops\" un \"psselect\" ümwannelt.\n"
-"Beseker bitte, dat Du \"dvips\" mit de Optschoon \"-t a4\"\n"
-"opröppst un dat Paket \"hyperref\" mit \"a4paper\" (wenn't noot deit)."
-
-#: postscriptdialog.cpp:113
-msgid "Input file:"
-msgstr "Ingaavdatei:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:129
-msgid "Output file:"
-msgstr "Utgaavdatei:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:144
-msgid "Task:"
-msgstr "Opgaav:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:150
-msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 DIN-A5-Siet + 1 leddig Siet --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:151
-msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 DIN-A5-Siet + 1 Kopie --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:152
-msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 DIN-A5-Sieden --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:153
-msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 DIN-A5L-Sieden --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:154
-msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "4 DIN-A5-Sieden --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:155
-msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 DIN-A4-Siet + 1 leddig Siet --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:156
-msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 DIN-A4-Siet + 1 Kopie --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:157
-msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 DIN-A4-Sieden --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:158
-msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 DIN-A4L-Sieden --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:161
-msgid "Select Even Pages"
-msgstr "Even Sieden utsöken"
-
-#: postscriptdialog.cpp:162
-msgid "Select Odd Pages"
-msgstr "Uneven Sieden utsöken"
-
-#: postscriptdialog.cpp:163
-msgid "Select Even Pages (reverse order)"
-msgstr "Even Sieden utsöken (ümdreiht Reeg)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:164
-msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
-msgstr "Uneven Sieden utsöken (ümdreiht Reeg)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:165
-msgid "Reverse All Pages"
-msgstr "Siedenreeg ümdreihen"
-
-#: postscriptdialog.cpp:166
-msgid "Copy All Pages (sorted)"
-msgstr "All Sieden koperen (sorteert)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:169
-msgid "Copy All Pages (unsorted)"
-msgstr "All Sieden koperen (nich sorteert)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:170
-msgid "pstops: Choose Parameter"
-msgstr "pstops: Parameter utsöken"
-
-#: postscriptdialog.cpp:173
-msgid "psselect: Choose Parameter"
-msgstr "psselect: Parameter utsöken"
-
-#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
-msgid "Parameter:"
-msgstr "Parameter:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:196
-msgid "Viewer:"
-msgstr "Kieker:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:200
-msgid "Show ps file with 'kghostview'"
-msgstr "PostScript-Datei mit KGhostView wiesen"
-
-#: postscriptdialog.cpp:209
-msgid "Done"
-msgstr "Fardig"
-
-#: postscriptdialog.cpp:210
-msgid "Execute"
-msgstr "Utföhren"
-
-#: postscriptdialog.cpp:214
-msgid ""
-"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
-"operations need specific parameters."
-msgstr ""
-"Söök een vun de 18 Metoden för't Ümwanneln vun de PostScript-Datei ut. De "
-"lesten veer Metoden bruukt besünner Parameters."
-
-#: postscriptdialog.cpp:215
-msgid "Choose the input file."
-msgstr "De Ingaavdatei utsöken"
-
-#: postscriptdialog.cpp:216
-msgid "Choose the output file."
-msgstr "De Utgaavdatei utsöken"
-
-#: postscriptdialog.cpp:217
-msgid "Input file, which should be converted."
-msgstr "Ingaavdatei, de Du ümwanneln wullt"
-
-#: postscriptdialog.cpp:218
-msgid ""
-"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
-"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
-"be checked."
-msgstr ""
-"De Naam vun de Utgaavdatei. Du kannst em leddig laten, wenn Du dat Resultaat "
-"bloots ankieken un nich sekern wullt, man denn muttst Du dat Krüüzfeld för "
-"den Kieker ankrüzen."
-
-#: postscriptdialog.cpp:219
-msgid ""
-"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
-"can enter here"
-msgstr ""
-"\"Sieden utsöken\" un \"Free Parameter\" bruukt besünner Parameters, de Du "
-"hier ingeven kannst."
-
-#: postscriptdialog.cpp:220
-msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
-msgstr "Wenn Du Sieden koperen wullt, muttst Du de Tall vun Kopien angeven."
-
-#: postscriptdialog.cpp:221
-msgid ""
-"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
-"external viewer."
-msgstr ""
-"Dat Resultaat vun de Ümwanneln ankieken. KGhostView warrt jümmers as extern "
-"Kieker bruukt."
-
-#: postscriptdialog.cpp:255
-msgid "rearrange ps file: "
-msgstr "PS-Datei neg opdelen: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:263
-msgid "***** tool: "
-msgstr "***** Warktüüch: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:264
-msgid "***** input file: "
-msgstr "***** Ingaavdatei: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:265
-msgid "***** output file: "
-msgstr "***** Utgaavdatei: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "***** viewer: "
-msgstr "***** Kieker: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "yes"
-msgstr "Jo"
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "no"
-msgstr "Nee"
-
-#: postscriptdialog.cpp:303
-msgid "An error occurred, while rearranging the file."
-msgstr "Bi't niegopdelen vun de Datei hett dat en Fehler geven."
-
-#: postscriptdialog.cpp:442
-msgid ""
-"*.ps|PS Files\n"
-"*.ps.gz|Zipped PS Files"
-msgstr ""
-"*.ps|PostScript-Dateien\n"
-"*.ps.gz|opzippt PostScript-Dateien"
-
-#: postscriptdialog.cpp:443
-msgid "Select Input File"
-msgstr "Ingaavdatei utsöken"
-
-#: postscriptdialog.cpp:454
-msgid "*.ps|PS Files"
-msgstr "*.ps|PostScript-Dateien"
-
-#: postscriptdialog.cpp:455
-msgid "Select Name of Output File"
-msgstr "Naam för Utgaavdatei utsöken"
-
-#: postscriptdialog.cpp:480
-msgid "No input file is given."
-msgstr "Keen Ingaavdatei angeven"
-
-#: postscriptdialog.cpp:486
-msgid ""
-"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
-msgstr ""
-"Dateiformaat nich begäng: Bloots \".ps\" un \".ps.gz\"-Dateien laat sik "
-"inlesen."
-
-#: postscriptdialog.cpp:491
-msgid "This input file does not exist."
-msgstr "Dat gifft de Ingaavdatei nich."
-
-#: postscriptdialog.cpp:499
-msgid "psselect needs some parameters in this mode."
-msgstr "In disse Bedriefoort bruukt \"psselect\" mehr Parameters."
-
-#: postscriptdialog.cpp:502
-msgid "pstops needs some parameters in this mode."
-msgstr "In disse Bedriefoort bruukt \"pstops\" mehr Parameters."
-
-#: postscriptdialog.cpp:509
-msgid "You need to define an output file or select the viewer."
-msgstr "Du muttst en Utgaavdatei oder en Kieker utsöken."
-
-#: postscriptdialog.cpp:516
-msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
-msgstr ""
-"Dateiformaat nich begäng: As Utgaav laat sik bloots \".ps\"-Dateien "
-"opstellen."
-
-#: postscriptdialog.cpp:521
-msgid ""
-"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
-
-#: postscriptdialog.cpp:538
-msgid "Copies:"
-msgstr "Kopien:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "<center>"
-msgstr "<center>"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "</center>"
-msgstr "</center>"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:39
-msgid "Quick Preview in a separate window"
-msgstr "Fix-Vöransicht binnen egen Finster wiesen"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:47
-msgid "Select a configuration:"
-msgstr "Instellensett:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:55
-msgid "Quick Preview in bottom bar"
-msgstr "Fix-Vöransicht binnen Footpaneel wiesen"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:62
-msgid "&Resolution:"
-msgstr "&Oplösen:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:64
-msgid "dpi"
-msgstr "dpi"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:65
-msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
-msgstr "(tolaten Weerten: 30-1000 dpi)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:73
-msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
-msgstr "Kile ünnerstütt dree Metoden för't Ümwanneln to PNG-Biller"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
-msgid "dvi --> png"
-msgstr "DVI --> PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74
-msgid "(uses dvipng)"
-msgstr "(bruukt \"dvipng\")"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
-msgid "dvi --> ps --> png"
-msgstr "DVI --> PS --> PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75
-msgid "(uses dvips/convert)"
-msgstr "(bruukt \"dvips\"+\"convert\")"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
-msgid "pdf --> png"
-msgstr "PDF --> PNG"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76
-msgid "(uses convert)"
-msgstr "(bruukt \"convert\")"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:80
-msgid "dvipng:"
-msgstr "dvipng:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:81
-msgid "convert:"
-msgstr "convert:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:105
-msgid "Show preview in bottom bar:"
-msgstr "Vöransicht binnen Footpaneel wiesen:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:106
-msgid "Conversion to image:"
-msgstr "Ümwanneln na Bild:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:107
-msgid "Selection:"
-msgstr "Utwahl:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:108
-msgid "Environment:"
-msgstr "Ümgeven:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:109
-msgid "Mathgroup:"
-msgstr "Mathekoppel:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:110
-msgid "Subdocument:"
-msgstr "Ünnerdokment:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:111
-msgid "Not available, opens always in a separate window."
-msgstr "Nich verföögbor, warrt jümmers in en egen Finster opmaakt."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:117
-msgid "Preview uses always 'dvipng'."
-msgstr "Vöransicht bruukt jümmer \"dvipng\"."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:242
-msgid "Opens always in a separate window."
-msgstr "Warrt jümmer in en egen Finsteer opmaakt."
-
-#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
-msgid ""
-"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
-msgstr ""
-"Dor löppt al en Vöransicht. Du muttst ehr eerst tomaken, ehr Du disse "
-"opmaken kannst."
-
-#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
-#: quickpreview.cpp:254
-msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
-msgstr "De Fixvöransicht kann \"%1\" nich opropen."
-
-#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
-#, no-c-format
-msgid "QuickPreview"
-msgstr "Fix-Vöransicht"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
-#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
-msgid "<default>"
-msgstr "<Standard>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358
-msgid "<empty>"
-msgstr "<leddig>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:138
-msgid "Cla&ss Options"
-msgstr "Kla&ss-Optschonen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:139
-msgid "&Packages"
-msgstr "&Paketen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:140
-msgid "&Document Properties"
-msgstr "&Dokmentegenschappen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:169
-msgid "Doc&ument class:"
-msgstr "Dokment-&Klass:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
-#: quickdocumentdialog.cpp:215
-msgid "Add current text to this list"
-msgstr "Aktuell Text na disse List tofögen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
-#: quickdocumentdialog.cpp:220
-msgid "Remove current element from this list"
-msgstr "Aktuell Element vun de List wegmaken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:188
-msgid "&Typeface size:"
-msgstr "&Schriftgrött:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
-msgid "Paper si&ze:"
-msgstr "&Papeergrött:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:230
-msgid "E&ncoding:"
-msgstr "&Koderen:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
-msgid "Description"
-msgstr "Beschrieven"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:246
-msgid "Cl&ass options:"
-msgstr "Kl&assoptschonen:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:259
-msgid "Add a new class option"
-msgstr "En nieg Klassoptschoon tofögen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:263
-msgid "Ed&it..."
-msgstr "&Bewerken..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:264
-msgid "Edit the current class option"
-msgstr "De aktuelle Klassoptschoon bewerken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
-msgid "De&lete"
-msgstr "&Wegdoon"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:269
-msgid "Remove the current class option"
-msgstr "De aktuelle Klassoptschoon wegmaken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:283
-msgid "LaTe&X packages:"
-msgstr "LaTe&X-Paketen:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:288
-msgid "Package"
-msgstr "Paket"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:289
-msgid "Value"
-msgstr "Weert"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:308
-msgid "Add a new package"
-msgstr "En nieg Paket tofögen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:311
-msgid "Add Op&tion..."
-msgstr "Optschoon &tofögen..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:312
-msgid "Add a new package option"
-msgstr "En nieg Paketoptschoon tofögen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:316
-msgid "Edit the current package option"
-msgstr "De aktuelle Paketoptschoon bewerken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:320
-msgid "Remove the current package option"
-msgstr "De aktuelle Paketoptschoon wegmaken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:323
-msgid "&Reset to Defaults"
-msgstr "Op &Vörinstellen torüchsetten"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:324
-msgid "Reset to the default list of packages"
-msgstr "Op de Standard-Paketlist torüchsetten"
-
-#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
-#, no-c-format
-msgid "&Author:"
-msgstr "&Autor:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:349
-msgid "&Title:"
-msgstr "&Titel:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:355
-msgid "Dat&e:"
-msgstr "&Datum:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:590
-msgid "&Theme:"
-msgstr "&Muster:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:644
-msgid "Sets the document's orientation to landscape"
-msgstr "Utrichten vun't Dokment op Dwarsformaat fastleggen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:645
-msgid "Margins are set for single side output"
-msgstr "Ränners för Utgaav op Enkelsieden fastleggen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:646
-msgid "Left and right pages differ in page margins"
-msgstr "De Sieden linker- un rechterhand hebbt verscheden Ränners"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:647
-msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
-msgstr "Övervull kimmliek Kastens in de Utgaav swatt markeren"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:648
-msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
-msgstr "Övervull kimmliek Kastens in de Utgaav nich markeren"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:649
-msgid "Puts formula numbers on the left side"
-msgstr "Formelnummern na links stellen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:650
-msgid "Aligns formulas on the left side"
-msgstr "Formeln an de linke Kant utrichten"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:656
-msgid "Puts title and abstract on an extra page"
-msgstr "Titel un Tosamenfaten op en Extrasiet setten"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:657
-msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
-msgstr "Titel un un Tosamenfaten op de sülve Siet as den Text setten"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:658
-msgid "Puts the text in one column"
-msgstr "Een Striep för den Text bruken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:659
-msgid "Puts the text in two columns"
-msgstr "Twee Striepen för den Text bruken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:660
-msgid "Formats the bibliography in open style"
-msgstr "Dat Bökerverteken in apen Stil formateren"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:666
-msgid "Chapters may start on top of every page"
-msgstr "Kapitels köönt baven op all Sieden anfangen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:667
-msgid "Chapters may only start on top of right pages"
-msgstr "Kapitels mööt baven op rechte Sieden anfangen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:673
-msgid "Cause the header to be counted as text"
-msgstr "Koppreeg as Text tellen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:674
-msgid "Cause the header to be counted as border"
-msgstr "Koppreeg as Rand tellen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:675
-msgid "Cause the footer to be counted as text"
-msgstr "Footreeg as Text tellen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:676
-msgid "Cause the footer to be counted as border"
-msgstr "Footreeg as Rand tellen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:677
-msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
-msgstr "Randnotiz as Hööfttext tellen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:678
-msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
-msgstr "Normaal Rand för Randnotiz-Rebeet bruken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:679
-msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
-msgstr "Papeergrött as Sünnerangaav na de DVI-Datei rinschrieven"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:680
-msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
-msgstr "Papeergrött na't pdftex-Siedenverteken rinschrieven"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:681
-msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
-msgstr "Bruukt de proppere Metood för en PDF- oder DVI-Datei"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:682
-msgid "Enables the default for an empty left page"
-msgstr "Standardinstellen för leddige linke Sieden bruken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:683
-msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
-msgstr "En leddig Siet links warrt mit den Eenfachsiet-Stil utgeven"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:684
-msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
-msgstr "En leddig Siet links warrt mit den Leddigsiet-Stil utgeven"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:685
-msgid "Use a line to separate the header from the text body"
-msgstr "Koppreeg mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:686
-msgid "Use no line to separate the header from the text body"
-msgstr "Koppreeg nich mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:687
-msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Footreeg mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:688
-msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Footreeg nich mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:689
-msgid "Normal paragraph spacing of one line"
-msgstr "Normaalafstand twischen Stremels is een Reeg"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:690
-msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Normaal Afstänn, tominnst 1/3 vun de leste Reeg is leddig"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:691
-msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Normaal Afstänn, tominnst 1/4 vun de leste Reeg is leddig"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:692
-msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
-msgstr "Normaal Afstänn, keen besünner Regel för de leste Reeg"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:693
-msgid "Paragraph spacing of half a line"
-msgstr "Stremels mit en halvig Reeg scheden"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:694
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, tominnst 1/3 vun de leste Reeg is leddig"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:695
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, tominnst 1/4 vun de leste Reeg is leddig"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:696
-msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
-msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, keen besünner Regel för de leste Reeg"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:697
-msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
-msgstr "Keen Afstand twischen Stremels, eerst Reeg üm 1 em inrücken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:698
-msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
-msgstr ""
-"Titeln mit een Reeg kaamt na de Merrn, de mit mehr Regen na links, utricht "
-"as Block"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:699
-msgid "No special handling of one-line captions"
-msgstr "Keen besünner Regel för Titeln mit een Reeg"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:700
-msgid "Normal great title font sizes"
-msgstr "Normale grote Schriftoorden för Titeln"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:701
-msgid "Small font sizes for titles"
-msgstr "Lütte Schriftoorden för Titeln"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:702
-msgid "Even smaller font sizes for titles"
-msgstr "Noch lütter Schriftoorden för Titeln"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:703
-msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Inholtverteken bargt Grafik- un Tabell-Listen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:704
-msgid "Include the bibliography in the TOC"
-msgstr "Inholtverteken bargt Bökerverteken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:705
-msgid "Include the index in the TOC"
-msgstr "Inholtverteken bargt Index"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:706
-msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Inholtverteken bargt Grafik- un Tabell-Listen mit Nummern"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:707
-msgid "Number the bibliography in the TOC"
-msgstr "Inholtverteken bargt Bökerverteken mit Nummer"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:708
-msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
-msgstr "All Nummern un Titeln staht binnen en links utricht Striep"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:709
-msgid "Different sectional units have different indentations"
-msgstr "Verscheden Afsneed hebbt verscheden Inrücken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:710
-msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
-msgstr "All Nummern un Titeln staht binnen en links utricht Striep"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:711
-msgid "All Numbers uses a fixed space"
-msgstr "All Nummern hebbt en fast Freeruum"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:712
-msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
-msgstr "Achter Afsnittnummern steiht en Punkt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:713
-msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
-msgstr "Achter Afsnittnummern steiht keen Punkt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:714
-msgid "Caption command acts like \\captionabove"
-msgstr "\"Caption\"-Befehl beert sik as \"\\captionabove\""
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:715
-msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
-msgstr "\"Caption\"-Befehl beert sik as \"\\captionbelow\""
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:716
-msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
-msgstr "Titeln vun dat Paket \"longtable\" nich nieg fastleggen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:722
-msgid "Use a separate line for the chapter number"
-msgstr "Egen Reeg för Kapitelnummer bruken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:723
-msgid "Use the same line for the chapter number and title"
-msgstr "Sülve Reeg för Kapitelnummer un Titel bruken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:724
-msgid "Use a separate line for the appendix name"
-msgstr "Egen Reeg för den Naam vun den Anhang bruken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:725
-msgid "No separate line for the appendix name"
-msgstr "Keen egen Reeg för den Naam vun den Anhang"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:731
-msgid "Include the abstract's title"
-msgstr "Titel vun de Tosamenfaten insluten"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:732
-msgid "Exclude the abstract's title"
-msgstr "Titel vun de Tosamenfaten utsluten"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:738
-msgid "The file is compiled in draft mode"
-msgstr "De Datei warrt as Vöraf-Verschoon kompileert"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:739
-msgid "The file is compiled in final mode"
-msgstr "De Datei warrt as Enn-Verschoon kompileert"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:740
-msgid "Slides will use many colors"
-msgstr "Folien bruukt vele Klören"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:741
-msgid "Slides will use a restricted set of colors"
-msgstr "Folien bruukt en ingrenzt Sett vun Klören"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:742
-msgid "Display the number of the current slide and the total number"
-msgstr "De Nummer vun de aktuelle Folie un de Tall vun all Folien wiesen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:743
-msgid "Display only the number of the current slide"
-msgstr "Bloots de Nummer vun de aktuelle Folie wiesen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:744
-msgid "The background of the slide is always white"
-msgstr "De Achtergrund vun de Folie is jümmer witt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:745
-msgid "The color of the background depends on the current style"
-msgstr "De Achtergrundklöör hangt vun den aktuellen Stil af"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:746
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
-msgstr "Ut de LaTeX-Datei warrt en PostScript-Datei kompileert"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:747
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
-msgstr "Ut de LaTeX-Datei warrt en PDF-Datei kompileert"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:748
-msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
-msgstr "En Reeg Makros düüdt ehr Argumenten in ps-Bedrief ut"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:749
-msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Een Reeg Makros düüdt ehr Argumenten nich in ps-Bedrief ut"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:750
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
-msgstr "\"Acrobat Distiller\" schall de PS-Datei na en PDF-Datei överdregen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:751
-msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
-msgstr "\"YandY-LaTeX\" schall de LaTeX-Datei verarbeiden"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:752
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
-msgstr "\"ps2pdf\" schall de PS-Datei na en PDF-Datei överdregen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:753
-msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
-msgstr "\"MicroPress VTeX\" schall de LaTeX-Datei verarbeiden"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:754
-msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
-msgstr "Keen Titel nerrn op de Folien infögen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:760
-msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
-msgstr "Folientext pielliek na baven op de Folien setten"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:761
-msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
-msgstr "Folientext pielliek na de Merrn vun de Folien setten"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:762
-msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
-msgstr "Sietbalkens, Kopp- un Footregen mit griese Rechtecks utwesseln"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:763
-msgid "Make all navigation bars as small as possible"
-msgstr "All Navigatschoonbalkens so lütt as mööglich maken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:764
-msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
-msgstr "En poor Indrääg vun de PDF-Informatschoon warrt nich opstellt"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:765
-msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
-msgstr "Maakt de Fastleggen vun Standardblöck as t.B. \"theorem\" ut"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:766
-msgid "Does not load amsthm and amsmath"
-msgstr "Laadt \"amsthm\" un \"amsmath\" nich"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:767
-msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
-msgstr "Deit noot, wenn Du dat CJK-Paket för asiaatsche Schriften bruukst"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:768
-msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
-msgstr "Schriftoort ahn Serifen för Presentatschoon bruken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:769
-msgid "Use a serif font during the presentation"
-msgstr "Schriftoort mit Serifen för Presentatschoon bruken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:770
-msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
-msgstr "Schriftoort ahn Serifen as Mathematik-Schriftoort bruken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:771
-msgid "Override the math font to be a serif font"
-msgstr "Schriftoort mit Serifen as Mathematik-Schriftoort bruken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:772
-msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
-msgstr "Intern Schrift-Utwesseln för mathemaatsch Text utmaken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:773
-msgid "Create a PDF handout"
-msgstr "PDF-Handblatt opstellen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:774
-msgid "For PDF transparency"
-msgstr "För PDF-Transparenz"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:775
-msgid "All structure elements are typeset in blue"
-msgstr "All Struktuurelementen blaag wiesen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:776
-msgid "All structure elements are typeset in red"
-msgstr "All Struktuurelementen root wiesen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:777
-msgid "All structure elements are typeset in black and white"
-msgstr "All Struktuurelementen swattwitt wiesen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:778
-msgid "All structure elements are typeset in brown"
-msgstr "All Struktuurelementen bruun wiesen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:779
-msgid " Notes are not shown"
-msgstr " Notizen nich wiesen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:780
-msgid " Include notes in the output file"
-msgstr " Notizen na Utgaavdatei insluten"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:781
-msgid " Include only notes and suppress frames"
-msgstr " Bloots Notizen insluten, Rahmens wegmaken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:974
-msgid "%1 '%2' already exists."
-msgstr "Dat gifft %1 \"%2\" al."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1025
-msgid "Special math environments and commands (AMS)"
-msgstr "Besünner Mathematik-Ümgeven un -Befehlen (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1026
-msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
-msgstr "Sammeln vun Schriftoorden un Symbolen för Mathematik (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1027
-msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
-msgstr ""
-"Leggt Symboolnaams för all Mathematiksymbolen vun MSAM un MSBM (AMS) fast"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1028
-msgid "Improved theorem setup (AMS)"
-msgstr "Verbetert Rekensatz-Inrichten (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1029
-msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
-msgstr "Verwiedert de Titeldorstellen för Grafiken un Tabellen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1031
-msgid "Hypertext marks in LaTeX"
-msgstr "Hypertext-Marken in LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1033
-msgid "Use dvips as hyperref driver"
-msgstr "\"dvips\" as Hyperlink-Driever bruken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1035
-msgid "Use pdftex as hyperref driver"
-msgstr "\"pdftex\" as Hyperlink-Driever bruken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1036
-msgid "Make bookmarks"
-msgstr "Leestekens maken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1037
-msgid "Put section numbers in bookmarks"
-msgstr "Leestekens bargt Afsnittnummern"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1038
-msgid "Open up bookmark tree"
-msgstr "Leestekenboom opmaken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1039
-msgid "Text for PDF Author field"
-msgstr "Text för PDF-Feld \"Autor\""
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "Text for PDF Creator field"
-msgstr "Text för PDF-Feld \"Opstellt vun\""
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "LaTeX with hyperref package"
-msgstr "LaTeX mit Paket \"hyperref\""
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1041
-msgid "Resize document window to fit document size"
-msgstr "Dokmentfinster na Dokmentgrött topassen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1042
-msgid "Text for PDF Keywords field"
-msgstr "Text för PDF-Feld \"Slötelwöör\""
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1043
-msgid "Text for PDF Producer field"
-msgstr "Text för PDF-Feld \"Maker\""
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1044
-msgid "Starting view of PDF document"
-msgstr "Startansicht vun PDF-Dokment"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1045
-msgid "Text for PDF Subject field"
-msgstr "Text för PDF- Feld \"Thema\""
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1046
-msgid "Text for PDF Title field"
-msgstr "Text för PDF-Feld \"Titel\""
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1048
-msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr "Schriftoort \"Palatino\" as Serifenschrift bruken (Text un Mathematik)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1049
-msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr "Schriftoort \"Times\" as Serifenschrift bruken (Text un Mathematik)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1050
-msgid "Enable index generation"
-msgstr "Index opstellen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1051
-msgid "Enables multicolumn environments"
-msgstr "Mehrstriepen-Ümgeven anmaken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1052
-msgid "Load all pstricks packages"
-msgstr "All pstricks-Paketen laden"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1053
-msgid "Rotates text"
-msgstr "Text dreihen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1054
-msgid "Enables subfigures inside figures"
-msgstr "Ünnergrafiken binnen Grafiken anmaken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1055
-msgid "Typesetting capital Greek letters"
-msgstr "Greeksch Grootbookstaven bruken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1056
-msgid "Extending LaTeX's color facilities"
-msgstr "LaTeX sien Klöörkönen verwiedern"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1058
-msgid "Adds language specific support"
-msgstr "Spraakünnerstütten tofögen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1125
-msgid "Use a font encoding scheme"
-msgstr "Schriftoort-Kodeerschema bruken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1155
-msgid "Support for including graphics"
-msgstr "Inbett Biller ünnerstütten"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1158
-msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
-msgstr "Besünner Bildinbetten för \"dvips\""
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1159
-msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
-msgstr "Besünner Bildinbetten för \"pdftex\""
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1160
-msgid "Show only frames of graphics"
-msgstr "Bloots Rahmens vun Biller wiesen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1651
-msgid "Document Class"
-msgstr "Dokmentklass"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1653
-msgid "Please enter the new document &class:"
-msgstr "Giff bitte de niege Dokment&klass in:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1655
-msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
-msgstr "All &Optschonen vun disse Standardklass bruken (wahlwies):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1657
-msgid "Use standard &fontsizes"
-msgstr "Standard-&Schriftgrötten bruken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1658
-msgid "Use standard &papersizes"
-msgstr "Standard-&Papeergrötten bruken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
-msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Dokmentklassen wegmaken?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Remove Document Class"
-msgstr "Dokmentklass wegmaken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1755
-msgid "Add Fontsize"
-msgstr "Schriftgrött tofögen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1757
-msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
-msgstr "Giff bitte de &Schriftgrötten in (Listindrääg scheedt mit Kommas):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
-msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Schriftgrötten wegmaken?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Remove Fontsize"
-msgstr "Schriftgrött wegmaken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1786
-msgid "Add Papersize"
-msgstr "Papeergrött tofögen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1788
-msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
-msgstr "Giff bitte de &Papeergrötten in (Listindrääg scheedt mit Kommas):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
-msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Papeergrötten wegmaken?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Remove Papersize"
-msgstr "Papeergrött wegmaken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
-msgid "Add Option"
-msgstr "Optschoon tofögen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
-msgid "Name of &option:"
-msgstr "Naam vun de &Optschoon:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
-#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
-#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
-msgid "&Description:"
-msgstr "&Beschrieven:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
-msgid "&Select this option"
-msgstr "&Disse Optschoon utsöken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
-msgid "Edit Option"
-msgstr "Optschoon bewerken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1882
-msgid "Do you want to delete this class option?"
-msgstr "Wullt Du disse Klassoptschoon wegdoon?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1911
-msgid "Add Package"
-msgstr "Paket tofögen"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
-msgid "&Package:"
-msgstr "&Paket:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1917
-msgid "&Select this package"
-msgstr "&Dit Paket utsöken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939
-msgid "&Option:"
-msgstr "&Optschoon:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
-#: quickdocumentdialog.cpp:2237
-msgid "package:"
-msgstr "Paket:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1941
-msgid "&Editable"
-msgstr "&Bewerkbor"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
-msgid "De&fault value:"
-msgstr "S&tandardweert:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
-msgid "&Value:"
-msgstr "&Weert:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1981
-msgid "Op&tion:"
-msgstr "Op&tschoon:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1986
-msgid "Edit Package"
-msgstr "Paket bewerken"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2049
-msgid "Do you want do delete this package option?"
-msgstr "Wullt Du disse Paketoptschoon wegdoon?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2053
-msgid "Do you want to delete this package?"
-msgstr "Wullt Du dit Paket wegdoon?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Do you want to reset this package list?"
-msgstr "Wullt Du disse Paketlist torüchsetten?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Reset Package List"
-msgstr "Paketlist torüchsetten"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2252
-msgid "%1 '%2' is not allowed."
-msgstr "%1 \"%2\" is nich tolaten."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2276
-msgid "This document class already exists."
-msgstr "Dat gifft disse Dokmentklass al."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2282
-msgid "This is not an allowed name for a document class."
-msgstr "Dit is keen tolaten Naam för en Dokmentklass."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2289
-msgid "This document class option already exists."
-msgstr "Dat gifft disse Dokmentklass-Optschoon al."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2295
-msgid "This package already exists."
-msgstr "Dat gifft dit Paket al."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2303
-msgid "Could not identify the package name."
-msgstr "De Paketnaam lett sik nich fastslaan."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2307
-msgid "This package option already exists."
-msgstr "Dat gifft disse Paketoptschoon al."
-
-#: quickpreview.cpp:41
-msgid "LaTeX ---> DVI"
-msgstr "LaTeX ---> DVI"
-
-#: quickpreview.cpp:42
-msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-
-#: quickpreview.cpp:43
-msgid "LaTeX ---> PS"
-msgstr "LaTeX ---> PS"
-
-#: quickpreview.cpp:44
-msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-
-#: quickpreview.cpp:45
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
-
-#: quickpreview.cpp:46
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-
-#: quickpreview.cpp:47
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-
-#: quickpreview.cpp:76
-msgid "There is no selection to compile."
-msgstr "Dat gifft keen Utwahl, de sik översetten lett."
-
-#: quickpreview.cpp:101
-msgid "There is no surrounding environment."
-msgstr "Dat gifft ümto keen Ümgeven."
-
-#: quickpreview.cpp:112
-msgid "This job is only useful with a master document."
-msgstr "Dit hett bloots Sinn, wenn dat en Baasdokment gifft."
-
-#: quickpreview.cpp:120
-msgid "This is not a subdocument, but the master document."
-msgstr "Dit is nich en Ünnerdokment, man dat Baasdokment"
-
-#: quickpreview.cpp:142
-msgid "There is no surrounding mathgroup."
-msgstr "Dat gifft keen Mathekoppel ümto."
-
-#: quickpreview.cpp:182
-msgid ""
-"Could not run QuickPreview:\n"
-"unknown task '%1'"
-msgstr ""
-"De Fixvöransicht lett sik nich opropen:\n"
-"Opgaav \"%1\" is nich begäng."
-
-#: quickpreview.cpp:202
-msgid "There is nothing to compile and preview."
-msgstr "Dat gifft nix to kompileren un dorüm ok keen Vöransicht."
-
-#: quickpreview.cpp:328
-msgid "Could not determine the main document."
-msgstr "Dat Baasdokment lett sik nich fastslaan."
-
-#: quickpreview.cpp:336
-msgid "Could not read the preamble."
-msgstr "De Vörloop lett sik nich lesen."
-
-#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
-msgid "Could not create a temporary file."
-msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen."
-
-#: quickpreview.cpp:380
-msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
-msgstr "De Befehl \"\\begin{document}\" lett sik nich finnen."
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
-msgid "Not Specified"
-msgstr "Nich angeven"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
-msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "De Reeg \"%1\" is al na de Akschoon \"%2\" toornt."
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "Sequence Already Assigned"
-msgstr "Reeg al toornt"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
-msgid ""
-"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
-"the action \"%3\""
-msgstr ""
-"De Reeg \"%1\" is en Deelreeg vun \"%2\", de al na de Akschoon \"%3\" toornt "
-"is."
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "De körter Reeg \"%1\" is al na den Akschoon \"%2\" toornt."
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
-msgid "Run Selected Script"
-msgstr "Utsöcht Skript utföhren"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
-msgid "Create New Script"
-msgstr "Nieg Skript opstellen"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
-msgid "Open Selected Script in Editor"
-msgstr "Utsöcht Skript mit Editor opmaken"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
-msgid "Refresh List"
-msgstr "List opfrischen"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
-msgid "Script Name"
-msgstr "Skriptnaam"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
-msgid "Sequence"
-msgstr "Reeg"
-
-#: symbolview.cpp:119
-msgid "Command: "
-msgstr "Befehl: "
-
-#: symbolview.cpp:124
-msgid "Package: "
-msgstr "Paket: "
-
-#: symbolview.cpp:126
-msgid "Packages: "
-msgstr "Paketen: "
-
-#: tabbingdialog.cpp:39
-msgid "Num of columns:"
-msgstr "Striepentall:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:48
-msgid "Num of &rows:"
-msgstr "Tall vun &Regen:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:57
-msgid "&Spacing:"
-msgstr "Af&stand:"
-
-#: tabulardialog.cpp:242
-msgid "Cell Properties"
-msgstr "Zell-Egenschappen"
-
-#: tabulardialog.cpp:267
-msgid "Bold"
-msgstr "Fett"
-
-#: tabulardialog.cpp:276
-msgid "Color"
-msgstr "Klöör"
-
-#: tabulardialog.cpp:281
-msgid "Background:"
-msgstr "Achtergrund:"
-
-#: tabulardialog.cpp:282
-msgid "Textcolor:"
-msgstr "Text-Klöör:"
-
-#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
-msgid "Alignment"
-msgstr "Utrichten"
-
-#: tabulardialog.cpp:315
-msgid "Standard:"
-msgstr "Standard:"
-
-#: tabulardialog.cpp:316
-msgid "User defined:"
-msgstr "Sülven fastleggt:"
-
-#: tabulardialog.cpp:351
-msgid "Preamble"
-msgstr "Vörloop"
-
-#: tabulardialog.cpp:356
-msgid ">{decl}: insert before"
-msgstr ">{Dekl.}: vördem infögen"
-
-#: tabulardialog.cpp:357
-msgid "<{decl}: insert after"
-msgstr "<{Dekl.}: achteran infögen"
-
-#: tabulardialog.cpp:358
-msgid "@{decl}: suppress space"
-msgstr "@{Dekl.}: Freeteken utlaten"
-
-#: tabulardialog.cpp:359
-msgid "!{decl}: do not suppress space"
-msgstr "!{Dekl.}: Freeteken nich utlaten"
-
-#: tabulardialog.cpp:445
-msgid "Column or cell alignment."
-msgstr "Striep- oder Zell-Utrichten"
-
-#: tabulardialog.cpp:446
-msgid "Set bold font series."
-msgstr "Fett Schriftreeg fastleggen"
-
-#: tabulardialog.cpp:447
-msgid "Set italic font shape."
-msgstr "Kursiev Schriftoort fastleggen"
-
-#: tabulardialog.cpp:448
-msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
-msgstr "De Text warrt langs de linke Kant vun de Zell utricht."
-
-#: tabulardialog.cpp:449
-msgid "The text will be centered."
-msgstr "De Text warrt inmiddelt."
-
-#: tabulardialog.cpp:450
-msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
-msgstr "De Text warrt langs de rechte Kant vun de Zell utricht."
-
-#: tabulardialog.cpp:451
-msgid "Choose a background color (needs color package)."
-msgstr "Achtergrundklöör utsöken (Klöörpaket nödig)"
-
-#: tabulardialog.cpp:452
-msgid "Choose a text color (needs color package)."
-msgstr "Textklöör utsöken (Klöörpaket nödig)"
-
-#: tabulardialog.cpp:453
-msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
-msgstr "Deklareren direktemang vöran den Striepindrag infögen"
-
-#: tabulardialog.cpp:454
-msgid "Insert decl right after the column entry."
-msgstr "Deklareren direktemang achter den Striepindrag infögen"
-
-#: tabulardialog.cpp:455
-msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
-msgstr "Twischenstriepen-Afstand verhöden un Deklareren direktemang infögen"
-
-#: tabulardialog.cpp:456
-msgid ""
-"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
-"columns in contrast to @{decl}."
-msgstr ""
-"Föögt en Deklareren in un lett dat normalerwies inföögte Freeteken twischen "
-"Striepen nich ut, anners as \"@{Dekl.}\"."
-
-#: tabulardialog.cpp:457
-msgid "Clear all border lines."
-msgstr "All Randlienen wegmaken"
-
-#: tabulardialog.cpp:458
-msgid "Set left and right border lines."
-msgstr "Randlienen linker- un rechterhand"
-
-#: tabulardialog.cpp:459
-msgid "Set upper and lower border line."
-msgstr "Randlienen baven un nerrn"
-
-#: tabulardialog.cpp:460
-msgid "Set all border lines."
-msgstr "All Randlienen"
-
-#: tabulardialog.cpp:461
-msgid ""
-"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
-"ranges will set or clear this special border line."
-msgstr ""
-"Egen Randlienen. Mit en Klick op een vun de veer Randrebeden kannst Du "
-"dissen Rand an- oder utmaken."
-
-#: tabulardialog.cpp:463
-msgid ""
-"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
-"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
-msgstr ""
-"All Optschonen op de Zell-Standardweerten torüchsetten: links utricht, "
-"normaal Schriftoort un -Utsehn, witt Achtergrund, swatt Text, keen "
-"Randlienen."
-
-#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
-msgid "Edit..."
-msgstr "Bewerken..."
-
-#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
-msgid "Align Left"
-msgstr "Links utrichten"
-
-#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
-msgid "Align Center"
-msgstr "Na de Merrn utrichten"
-
-#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
-msgid "Align Right"
-msgstr "Rechts utrichten"
-
-#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
-msgid "Clear Text"
-msgstr "Text torüchsetten"
-
-#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
-msgid "Clear Attributes"
-msgstr "Attributen torüchsetten"
-
-#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
-msgid "Set Multicolumn"
-msgstr "Mehr Striepen bruken"
-
-#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
-msgid "Break Multicolumn"
-msgstr "Een Striep bruken"
-
-#: tabulardialog.cpp:1281
-msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
-msgstr "Helen Text na de niege Mehrstriepen-Zell anfögen?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1282
-msgid "Save Text"
-msgstr "Text sekern"
-
-#: tabulardialog.cpp:1305
-msgid ""
-"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
-"the separated cell?"
-msgstr ""
-"Text un all Attributen ut de Mehrstriepen-Zell na de linke Siet vun de "
-"aftrennte Zell verschuven?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1306
-msgid "Shrink Multicolumn"
-msgstr "Weniger Striepen bruken"
-
-#: tabulardialog.cpp:1840
-msgid "Tabular Environments"
-msgstr "Tabell-Ümgeven"
-
-#: tabulardialog.cpp:1848
-msgid ""
-"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
-"center>"
-msgstr ""
-"<center>Tipp: Du kannst en Reeg Zell-Egenschappen binnen dat Rechtsklickmenü "
-"fastleggen.</center>"
-
-#: tabulardialog.cpp:1864
-msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
-msgstr "&Ok nich leddig Striepen un Regen wegdoon, man nafragen"
-
-#: tabulardialog.cpp:1865
-msgid "Use boo&ktabs package"
-msgstr "Paket \"book&tabs\" bruken"
-
-#: tabulardialog.cpp:1866
-msgid "Use starred &version"
-msgstr "&Verschoon mit Steern bruken"
-
-#: tabulardialog.cpp:1867
-msgid "C&enter"
-msgstr "Na de &Merrn"
-
-#: tabulardialog.cpp:1868
-msgid "Insert &bullets"
-msgstr "&Markpünkt infögen"
-
-#: tabulardialog.cpp:1926
-msgid ""
-"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
-"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
-"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
-"attributes, delete text or define multicolumn cells."
-msgstr ""
-"Daten ingeven. Drückst Du de Ingaavtast, jumpt de Blinker een Zell na "
-"rechts. Binnen dat Rechtsklickmenü vun een oder mehr Zellen kannst Du "
-"Attributen bewerken un torüchsetten, Text wegdoon oder Mehrstriepen-Zellen "
-"opstellen."
-
-#: tabulardialog.cpp:1927
-msgid ""
-"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
-"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
-"belong to the selected columns."
-msgstr ""
-"Aktuell Utsehn vun den Vörloop. Binnen dat Rechtsklickmenü kannst Du en Reeg "
-"Attributen vun all Zellen bewerken, de na de utsöchten Striepen tohöört."
-
-#: tabulardialog.cpp:1928
-msgid ""
-"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
-"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
-msgstr ""
-"Binnen dat Rechtsklickmenü kannst Du en Reeg Attributen vun all Zellen "
-"bewerken, de na de utsöchten Regen tohöört."
-
-#: tabulardialog.cpp:1930
-msgid "Optional parameter for the chosen environment."
-msgstr "Parameter för de utsöchte Ümgeven"
-
-#: tabulardialog.cpp:1932
-msgid "Choose the number of table columns."
-msgstr "Tall vun Tabellstriepen utsöken"
-
-#: tabulardialog.cpp:1933
-msgid ""
-"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
-msgstr ""
-"Dat gifft en Nafraag, ehr en nich leddig Reeg oder Striep wegdaan warrt, "
-"wenn Du dat wullt."
-
-#: tabulardialog.cpp:1934
-msgid "The tabular will be centered."
-msgstr "De Tabell warrt inmiddelt."
-
-#: tabulardialog.cpp:1935
-msgid "Use line commands of the booktabs package."
-msgstr "De Reeg-Befehlen vun't \"booktabs\"-Paket bruken"
-
-#: tabulardialog.cpp:2028
-msgid "Do you want to delete this row?"
-msgstr "Wullt Du disse Reeg wegdoon?"
-
-#: tabulardialog.cpp:2063
-msgid "Do you want to delete this column?"
-msgstr "Wullt Du dissen Striep wegdoon?"
-
-#: templates.cpp:79
-msgid ""
-"Could not find a folder to save %1 to.\n"
-"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
-"folder."
-msgstr ""
-"Keen Orner funnen, na den sik \"%1\" sekern lett.\n"
-"Prööv bitte, wat dat binnen Dien Tohuusorner en Orner \".kde\" gifft, för "
-"den Du ok Schriefverlöven hest."
-
-#: templates.h:116
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Leddig Dokment"
-
-#: templates.h:117
-msgid "Empty LaTeX Document"
-msgstr "Leddig LaTeX-Dokment"
-
-#: templates.h:118
-msgid "Empty BibTeX Document"
-msgstr "Leddig BibTeX-Dokment"
-
-#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Inholtverteken"
-
-#: texdocdialog.cpp:79
-msgid "&Keyword:"
-msgstr "&Slötelwoort:"
-
-#: texdocdialog.cpp:91
-msgid ""
-"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
-"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
-"will open a viewer to show this file."
-msgstr ""
-"En List mit de verföögboren Dokmenten, de binnen \"textdoctk.dat\" oplist "
-"sünd, wat tosamen mit TeXLive/teTeX utlevert warrt. Mit en Muus-Dubbelklick "
-"oder mit de Freetast kannst Du en Kieker opmaken, de disse Datei wiest."
-
-#: texdocdialog.cpp:92
-msgid ""
-"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
-"this keyword."
-msgstr ""
-"Du kannst en Slötelwoort utsöken, wenn Du bloots de Dokmenten wiesen wullt, "
-"de dit Slötelwoort hebbt."
-
-#: texdocdialog.cpp:93
-msgid "Start the search for the chosen keyword."
-msgstr "De Söök na't utsöchte Slötelwoort starten"
-
-#: texdocdialog.cpp:94
-msgid "Reset TOC to show all available files."
-msgstr ""
-"Inholtverteken torüchsetten, so dat wedder all verföögbor Dokmenten wiest "
-"warrt"
-
-#: texdocdialog.cpp:96
-msgid "Reset &TOC"
-msgstr "Inholtverteken &torüchsetten"
-
-#: texdocdialog.cpp:164
-msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
-msgstr "\"textdoctk.dat\" lett sik nich lesen."
-
-#: texdocdialog.cpp:332
-msgid "Could not read the style file."
-msgstr "De Stildatei lett sik nich lesen."
-
-#: texdocdialog.cpp:419
-#, fuzzy
-msgid "No TDE service found for this file."
-msgstr "Keen KDE-Deenst för disse Datei funnen."
-
-#: texdocdialog.cpp:454
-msgid "Could not find '%1'"
-msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen."
-
-#: texdocdialog.cpp:482
-msgid "No keyword given."
-msgstr "Keen Slötelwoort angeven."
-
-#: texdocdialog.cpp:509
-msgid "Search results for keyword '%1'"
-msgstr "Söökresultaten för Slötelwoort \"%1\""
-
-#: texdocdialog.cpp:512
-msgid "No documents found for keyword '%1'."
-msgstr "Keen Dokment mit Slötelwoort \"%1\" funnen."
-
-#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
-msgid ""
-"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
-"<br> So this dialog is useless."
-msgstr ""
-"De Söökpadden vun TeXLive/teTeX oder de Datei \"textdoctk.dat\" laat sik "
-"nich finnen.<br>Disse Dialoog is also för nix to bruken."
-
-#: texdocdialog.cpp:568
-msgid "TexDoc Dialog"
-msgstr "TexDoc-Dialoog"
-
-#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
-#: userhelpdialog.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "User Help"
-msgstr "Brukerhülp"
-
-#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
-msgid "File '%1' doesn't exist."
-msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich."
-
-#: userhelpdialog.cpp:45
-msgid "Configure User Help"
-msgstr "Brukerhülp instellen"
-
-#: userhelpdialog.cpp:64
-msgid "&Menu item:"
-msgstr "&Menüindrag:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:76
-msgid "&Separator"
-msgstr "&Trennlien"
-
-#: userhelpdialog.cpp:77
-msgid "Move &Up"
-msgstr "Na &baven"
-
-#: userhelpdialog.cpp:78
-msgid "Move &Down"
-msgstr "Na &nerrn"
-
-#: userhelpdialog.cpp:110
-msgid "File:"
-msgstr "Datei:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:344
-msgid "Add User Helpfile"
-msgstr "Bruker-Hülpdatei tofögen"
-
-#: userhelpdialog.cpp:362
-msgid "&Menu entry:"
-msgstr "&Menüindrag:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:369
-msgid "&Help file:"
-msgstr "&Hülpdatei:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:390
-msgid "The menu entry for this help file."
-msgstr "De Menüindrag för disse Hülpdatei"
-
-#: userhelpdialog.cpp:391
-msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
-msgstr "De Naam vun de lokale Hülpdatei, oder en gellen Nettadress"
-
-#: userhelpdialog.cpp:392
-msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
-msgstr "En Dialoog opropen, mit den Du de lokale Hülpdatei utsöken kannst"
-
-#: userhelpdialog.cpp:393
-msgid ""
-"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
-"copied inzo the edit widget."
-msgstr ""
-"Konqueror opropen, mit den Du en Nettadress för de Hülpdatei utsöken kannst. "
-"Kopeer de URL bitte na't Ingaavfeld."
-
-#: userhelpdialog.cpp:414
-msgid "File '%1' does not exist."
-msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich."
-
-#: userhelpdialog.cpp:436
-msgid "No menuitem was given."
-msgstr "Keen Menüindrag angeven"
-
-#: userhelpdialog.cpp:442
-msgid "This menuitem already exists."
-msgstr "Dat gifft den Menüindrag al."
-
-#: userhelpdialog.cpp:448
-msgid "No help file was chosen."
-msgstr "Keen Hülpdatei utsöcht."
-
-#: usermenudialog.cpp:46
-msgid "Menu item:"
-msgstr "Menüindrag:"
-
-#: usermenudialog.cpp:50
-msgid "Value:"
-msgstr "Weert:"
-
-#: configcheckerwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Performing System Check"
-msgstr "Systeem warrt pröövt"
-
-#: configcheckerwidget.ui:41
-#, no-c-format
-msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
-msgstr "Bi to pröven, wat Dien TeX propper installeert is..."
-
-#: configcheckerwidget.ui:70
-#, no-c-format
-msgid "Results"
-msgstr "Resultaten"
-
-#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
-#, no-c-format
-msgid "Extra"
-msgstr "Bito"
-
-#: envconfigwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Complete Environments"
-msgstr "Ümgeven afsluten"
-
-#: envconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
-msgstr "Automaatsch achter en \"\\begin{Ümg}\" en \"\\end{Ümg}\" tofögen"
-
-#: envconfigwidget.ui:56
-#, no-c-format
-msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
-msgstr "Binnen Ümgeven automaatsch inrücken"
-
-#: envconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Activated"
-msgstr "Anmaakt"
-
-#: envconfigwidget.ui:70
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environments."
-msgstr "Automaatsch Inrücken vun Ümgeven anmaken"
-
-#: envconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
-msgstr "För't Inrücken Free- ansteed vun Tab-Tekens bruken"
-
-#: envconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
-msgstr ""
-"Bi't automaatsche Inrücken vun Ümgeven Freetekens ansteed vun Tab-Tekens "
-"bruken"
-
-#: envconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Number of spaces:"
-msgstr "Tall vun Freetekens:"
-
-#: envconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
-msgstr ""
-"Bi't automaatsche Inrücken vun Ümgeven disse Tall vun Freetekens bruken"
-
-#: generalconfigwidget.ui:52
-#, no-c-format
-msgid "&Reopen files and projects on startup"
-msgstr "Dateien un Projekten bi't Starten &wedder opmaken"
-
-#: generalconfigwidget.ui:60
-#, no-c-format
-msgid "&Default project location:"
-msgstr "Stan&dard-Projektorner:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:86
-#, no-c-format
-msgid "Autosave Options"
-msgstr "Optschonen för't automaatsche Sekern"
-
-#: generalconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Auto&save"
-msgstr "&Automaatsch sekern"
-
-#: generalconfigwidget.ui:113
-#, no-c-format
-msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
-msgstr "&Tiet in Minuten (1 - 9999):"
-
-#: generalconfigwidget.ui:139
-#, no-c-format
-msgid "Template Variables"
-msgstr "Vörlaag-Variabeln"
-
-#: generalconfigwidget.ui:176
-#, no-c-format
-msgid "&Documentclass options:"
-msgstr "&Dokmentklass-Optschonen:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:187
-#, no-c-format
-msgid "Input &encoding:"
-msgstr "Ingaav&koderen:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:200
-#, no-c-format
-msgid "File Clean-Up Details"
-msgstr "Reenmaken"
-
-#: generalconfigwidget.ui:211
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close"
-msgstr "Bi't Tomaken automaatsch opkloren"
-
-#: generalconfigwidget.ui:226
-#, no-c-format
-msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
-msgstr "Bi't Opmaken vun dissen Dialoog all Boomelementen utfoolden"
-
-#: generalconfigwidget.ui:229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
-"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
-"dialog, or none of them."
-msgstr ""
-"In Kile sien Instellendialoog laat sik keen enkelte Boomelementen opmaken. "
-"Du kannst Di utsöken, wat Du all opmaken wullt, dat kann den Dialoog en leeg "
-"Grött geven, oder keen."
-
-#: generalconfigwidget.ui:237
-#, no-c-format
-msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
-msgstr ""
-"Vun Bökerverteken-Editoren oder -Kiekers sendte LyX-Befehlen verarbeiden"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Default resolution:"
-msgstr "Standard-Oplösen:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:65
-#, no-c-format
-msgid "ImageMagick:"
-msgstr "ImageMagick:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "(used when the picture offers no resolution)"
-msgstr "(bruukt, wenn dat Bild keen Oplösen bargt)"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:89
-#, no-c-format
-msgid "Tr&y to determine from the picture"
-msgstr "Ut de Bilddatei fastslaan, wenn mööglich"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
-msgstr ""
-"(\"ImageMagick\" mutt installeert wesen, wenn Du disse Optschoon bruken "
-"wullt)"
-
-#: helpconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "&Location of TeX documentation:"
-msgstr "&Steed vun de TeX-Dokmentatschoon:"
-
-#: helpconfigwidget.ui:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
-"share/texmf/doc."
-msgstr ""
-"Giff hier den Padd na de TeX-Dokmentatschoon in, t.B. \"/usr/share/texmf/doc"
-"\"."
-
-#: helpconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Context Sensitive Help"
-msgstr "Kontexthülp"
-
-#: helpconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "Use your system's &TeX documentation"
-msgstr "De &TeX-Dokmentatschoon vun Dien Systeem bruken"
-
-#: helpconfigwidget.ui:80
-#, no-c-format
-msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
-msgstr "&Kile sien LaTeX-Nakieksel vun bruken"
-
-#: helpconfigwidget.ui:107
-#, no-c-format
-msgid "Use &embedded viewer"
-msgstr "In&bett Kieker bruken"
-
-#: helpconfigwidget.ui:123
-#, no-c-format
-msgid "Show help file in a &separate window"
-msgstr "Hülp binnen en &egen Finster wiesen"
-
-#: helpconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "Con&figure..."
-msgstr "&Instellen..."
-
-#: kile.kcfg:15
-#, no-c-format
-msgid "The resource file version."
-msgstr "Verschoon vun de Ressource-Datei"
-
-#: kile.kcfg:37
-#, no-c-format
-msgid "The main window's width."
-msgstr "Dat Hööftfinster sien Breed"
-
-#: kile.kcfg:43
-#, no-c-format
-msgid "The main window's height."
-msgstr "Dat Hööftfinster sien Hööchde"
-
-#: kile.kcfg:51
-#, no-c-format
-msgid "The expansion level for the structure view."
-msgstr "De Utklapp-Stoop för de Struktuuransicht"
-
-#: kile.kcfg:55
-#, no-c-format
-msgid "Show label commands in the structure view"
-msgstr "Beteker-Befehlen binnen Struktuuransicht wiesen"
-
-#: kile.kcfg:59
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references in the structure view"
-msgstr "Betöög ahn Teel binnen Struktuuransicht wiesen"
-
-#: kile.kcfg:63
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems commands in the structure view"
-msgstr "Bökerverteken-Befehlen binnen Struktuuransicht wiesen"
-
-#: kile.kcfg:67
-#, no-c-format
-msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
-msgstr "Insluutbefehlen för Biller binnen Struktuuransicht wiesen"
-
-#: kile.kcfg:71
-#, no-c-format
-msgid "Show float environments in the structure view"
-msgstr "Befehlen för aflööst Ümgeven binnen Struktuuransicht wiesen"
-
-#: kile.kcfg:75
-#, no-c-format
-msgid "Show file input commands in the structure view"
-msgstr "Datei-Ingaavbefehlen binnen Struktuuransicht wiesen"
-
-#: kile.kcfg:79
-#, no-c-format
-msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
-msgstr "Betekers ünner Afsnitt-Indrääg binnen Struktuuransicht wiesen"
-
-#: kile.kcfg:83
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO and FIXME comments"
-msgstr "\"TODO\"- un \"FIXME\"-Kommentaren wiesen"
-
-#: kile.kcfg:87
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun Betekers "
-"opmaken"
-
-#: kile.kcfg:91
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
-msgstr ""
-"Binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun Betöög ahn Teel opmaken"
-
-#: kile.kcfg:95
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun "
-"Bökerverteken-Indrääg opmaken"
-
-#: kile.kcfg:99
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
-msgstr ""
-"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun \"TODO\"- "
-"un \"FIXME\"-Kommentaren opmaken"
-
-#: kile.kcfg:105
-#, no-c-format
-msgid "Whether to run the Lyx server."
-msgstr "Gifft an, wat de LyX-Server lopen schall"
-
-#: kile.kcfg:109
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
-msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\""
-
-#: kile.kcfg:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
-"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt "
-"schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de TeX "
-"na Extra-Paketen un -Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":"
-"$TEXINPUTS\" an't Enn angiffst."
-
-#: kile.kcfg:114
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
-msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" för FixVöransicht-Warktüüch"
-
-#: kile.kcfg:115
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
-"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
-"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
-"end."
-msgstr ""
-"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" för de FixVöransicht-"
-"Warktüüch fastleggen. Ehr Inholt schull en List vun all Padden wesen, "
-"scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de TeX na Extra-Paketen un -Dateien kieken "
-"schall. Dat is nich nödig, dat Du \":$TEXINPUTS\" an't Enn angiffst."
-
-#: kile.kcfg:119
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
-msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"BIBINPUTS\""
-
-#: kile.kcfg:120
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
-"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"BIBINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt "
-"schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de "
-"\"bibtex\" bito na .bib-Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":"
-"$BIBINPUTS\" an't Enn angiffst."
-
-#: kile.kcfg:124
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
-msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"BSTINPUTS\""
-
-#: kile.kcfg:125
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
-"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"BSTINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt "
-"schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de "
-"\"bibtex\" bito na .bst-Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":"
-"$BSTINPUTS\" an't Enn angiffst."
-
-#: kile.kcfg:131
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the bottom bar."
-msgstr "Leggt fast, wat de Balken nerrn wiest warrt"
-
-#: kile.kcfg:135
-#, no-c-format
-msgid "Height of the bottombar."
-msgstr "Hööchde vun den Balken nerrn"
-
-#: kile.kcfg:139
-#, no-c-format
-msgid "Width of the sidebar."
-msgstr "Breed vun den Sietbalken"
-
-#: kile.kcfg:143
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the side bar."
-msgstr "Leggt fast, wat de Sietbalken wiest warrt"
-
-#: kile.kcfg:147
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
-msgstr ""
-"Leggt fast, wat Wohrschoen över lege Kastens binnen de Logbook-/Mellen-"
-"Ansicht wiest warrt"
-
-#: kile.kcfg:151
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
-msgstr ""
-"Leggt fast, wat (La)TeX-Wohrschoen binnen de Logbook-/Mellen-Ansicht wiest "
-"warrt"
-
-#: kile.kcfg:155
-#, no-c-format
-msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
-msgstr "De Beteker vun de utsöchte Ansicht binnen den Balken linkerhand"
-
-#: kile.kcfg:161
-#, no-c-format
-msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
-msgstr "Automaatsch \"\\begin{Ümg}\" mit \"\\end{Ümg}\" kompletteren"
-
-#: kile.kcfg:165
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environemnts"
-msgstr "Automaatsch Inrücken för Ümgeven anmaken"
-
-#: kile.kcfg:169
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
-msgstr ""
-"Bi't automaatsche Inrücken för Ümegeven Freetekens ansteed vun Tabulatern "
-"bruken"
-
-#: kile.kcfg:173
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
-msgstr ""
-"Disse Tall vun Freetekens bi't automaatsche Inrücken för Ümgeven bruken"
-
-#: kile.kcfg:181
-#, no-c-format
-msgid "Automatic insertion of double quotes."
-msgstr "Goosfööt automaatsch infögen"
-
-#: kile.kcfg:185
-#, no-c-format
-msgid "Language dependent type of double quotes."
-msgstr "Spraakafhangen Typ vun Goosfööt"
-
-#: kile.kcfg:191
-#, no-c-format
-msgid "Center the graphics."
-msgstr "Grafiken na de Merrn stellen"
-
-#: kile.kcfg:195
-#, no-c-format
-msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
-msgstr "PDFTeX oder PDFLaTeX bruken"
-
-#: kile.kcfg:199
-#, no-c-format
-msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
-msgstr ""
-"Dateinaam is relativ to den mit den Befehl \"graphicspath\" angeven Padd"
-
-#: kile.kcfg:203
-#, no-c-format
-msgid "Embed the graphics in a figure environment."
-msgstr "Biller na en Grafikümgeven inbetten"
-
-#: kile.kcfg:207
-#, no-c-format
-msgid "Whether ImageMagick is installed."
-msgstr "Gifft an, wat \"ImageMagick\" installeert is"
-
-#: kile.kcfg:211
-#, no-c-format
-msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
-msgstr "Kieken, wat sik dat Bildrebeet ut de Bilddatei fastslaan lett"
-
-#: kile.kcfg:215
-#, no-c-format
-msgid "The default image resolution."
-msgstr "De Standard-Bildoplösen"
-
-#: kile.kcfg:221
-#, no-c-format
-msgid "Location of the TeX documentation."
-msgstr "Steed vun de TeX-Dokmentatschoon"
-
-#: kile.kcfg:225
-#, no-c-format
-msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
-msgstr "Dat Systeem sien TeX-Nakieksel för de Kontexthülp bruken"
-
-#: kile.kcfg:229
-#, no-c-format
-msgid "Use embedded viewer for user help."
-msgstr "Inbett Kieker för de Brukerhülp bruken"
-
-#: kile.kcfg:235
-#, no-c-format
-msgid "The default encoding."
-msgstr "De Standardkoderen"
-
-#: kile.kcfg:239
-#, no-c-format
-msgid "Reopen files and projects on startup."
-msgstr "Dateien un Projekten bi't Starten wedder opmaken"
-
-#: kile.kcfg:243
-#, no-c-format
-msgid "Automatic save."
-msgstr "Automaatsch sekern"
-
-#: kile.kcfg:247
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close."
-msgstr "Automaatsch na't Tomaken opkloren"
-
-#: kile.kcfg:251
-#, no-c-format
-msgid "The autosave interval in minutes."
-msgstr "Töövtiet för't automaatsche Sekern"
-
-#: kile.kcfg:255
-#, no-c-format
-msgid "The file extensions to clean on exit."
-msgstr "De Dateiverwiedern, de bi't Tomaken opkloort warrt"
-
-#: kile.kcfg:275
-#, no-c-format
-msgid "The Author template variable."
-msgstr "De Vörlaagvariabel \"Autor\""
-
-#: kile.kcfg:279
-#, no-c-format
-msgid "The Documentclass template variable."
-msgstr "De Vörlaagvariabel \"Dokmentklass\""
-
-#: kile.kcfg:283
-#, no-c-format
-msgid "The Input encoding template variable."
-msgstr "De Vörlaagvariabel \"Ingaavkoderen\""
-
-#: kile.kcfg:287
-#, no-c-format
-msgid "The default location where the projects must be created."
-msgstr "De Standardsteed, woneem Projekten opstellt warrn schöölt"
-
-#: kile.kcfg:375
-#, no-c-format
-msgid "Whether Dvipng is installed."
-msgstr "Gifft an, wat \"dvipng\" installeert is"
-
-#: kile.kcfg:379
-#, no-c-format
-msgid "Whether Convert is installed."
-msgstr "Gifft an, wat \"convert\" installeert is"
-
-#: kile.kcfg:387
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of environments in bottom bar."
-msgstr "Vöransichten vun Ümgeven in't Footpaneel wiesen"
-
-#: kile.kcfg:391
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
-msgstr "Vöransichten vun utsöcht Text in't Footpaneel wiesen"
-
-#: kile.kcfg:395
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
-msgstr "Vöransichten vun Mathekoppeln in't Footpaneel wiesen"
-
-#: kile.kcfg:399
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
-msgstr "Ümwannelwarktüüch för Ümgeven-Vöransichten in't Footpaneel"
-
-#: kile.kcfg:403
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
-msgstr "Ümwannelwarktüüch för Vöransichten vun utsöcht Text in't Footpaneel"
-
-#: kile.kcfg:489
-#, no-c-format
-msgid "Enable the scripting support."
-msgstr "Skriptunnerstütten anmaken"
-
-#: kile.kcfg:493
-#, no-c-format
-msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
-msgstr "En Tietgrenz för't Utföhren vun Skripten fastleggen"
-
-#: kile.kcfg:497
-#, no-c-format
-msgid "Time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Tietgrenz för't Utföhren vun Skripten"
-
-#: kile.kcfg:503
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr ""
-"Tall vun Tekens, de binnen \"Tomehrst bruukt Sünnertekens\" wohrt warrt"
-
-#: kile.kcfg:507
-#, no-c-format
-msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr "De List mit de tomehrst bruukten Sünnertekens wiesen"
-
-#: kile.kcfg:511
-#, no-c-format
-msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
-msgstr ""
-"De List mit de tomehrst bruukten Sünnertekens bi't Tomaken vun Kile leddig "
-"maken"
-
-#: kileui.rc:27
-#, no-c-format
-msgid "Con&vert To"
-msgstr "Ü&mwanneln na"
-
-#: kileui.rc:57
-#, no-c-format
-msgid "&Goto"
-msgstr "&Gah na"
-
-#: kileui.rc:68
-#, no-c-format
-msgid "Co&mplete"
-msgstr "Kom&pletteren"
-
-#: kileui.rc:73
-#, no-c-format
-msgid "&Bullets"
-msgstr "&Markpünkt"
-
-#: kileui.rc:90
-#, no-c-format
-msgid "D&elete"
-msgstr "&Wegdoon"
-
-#: kileui.rc:103
-#, no-c-format
-msgid "Environmen&t"
-msgstr "Üm&geven"
-
-#: kileui.rc:111
-#, no-c-format
-msgid "Te&X Group"
-msgstr "Te&X-Koppel"
-
-#: kileui.rc:130
-#, no-c-format
-msgid "B&uild"
-msgstr "B&uen"
-
-#: kileui.rc:140
-#, no-c-format
-msgid "&Compile"
-msgstr "&Kompileren"
-
-#: kileui.rc:143
-#, no-c-format
-msgid "C&onvert"
-msgstr "Üm&wanneln"
-
-#: kileui.rc:149
-#, no-c-format
-msgid "O&ther"
-msgstr "&Anner"
-
-#: kileui.rc:165
-#, no-c-format
-msgid "&Project"
-msgstr "&Projekt"
-
-#: kileui.rc:186
-#, no-c-format
-msgid "&LaTeX"
-msgstr "&LaTeX"
-
-#: kileui.rc:187
-#, no-c-format
-msgid "&Preamble"
-msgstr "&Vörloop"
-
-#: kileui.rc:201
-#, no-c-format
-msgid "Tables and Lists"
-msgstr "Tabellen un Listen"
-
-#: kileui.rc:212
-#, no-c-format
-msgid "&Sectioning"
-msgstr "&Ünnerdelen"
-
-#: kileui.rc:223
-#, no-c-format
-msgid "&References"
-msgstr "&Betöög"
-
-#: kileui.rc:235
-#, no-c-format
-msgid "&Environment"
-msgstr "Ü&mgeven"
-
-#: kileui.rc:246
-#, no-c-format
-msgid "&List Environment"
-msgstr "&List-Ümgeven"
-
-#: kileui.rc:253
-#, no-c-format
-msgid "&Tabular Environment"
-msgstr "&Tabell-Ümgeven"
-
-#: kileui.rc:264
-#, no-c-format
-msgid "&Floating Environment"
-msgstr "A&flööst Ümgeven"
-
-#: kileui.rc:268
-#, no-c-format
-msgid "&Code Environment"
-msgstr "&Kode-Ümgeven"
-
-#: kileui.rc:276
-#, no-c-format
-msgid "&Math Commands"
-msgstr "&Mathematik-Befehlen"
-
-#: kileui.rc:286
-#, no-c-format
-msgid "Braces"
-msgstr "Klemmen"
-
-#: kileui.rc:304
-#, no-c-format
-msgid "AMS Text and Boxes"
-msgstr "AMS: Text un Kastens"
-
-#: kileui.rc:310
-#, no-c-format
-msgid "AMS Fraction"
-msgstr "AMS: Brook"
-
-#: kileui.rc:315
-#, no-c-format
-msgid "AMS Binomial Expression"
-msgstr "AMS: Binoomutdruck"
-
-#: kileui.rc:320
-#, no-c-format
-msgid "AMS Arrows"
-msgstr "AMS: Pielen"
-
-#: kileui.rc:325
-#, no-c-format
-msgid "Math &Font Styles"
-msgstr "Mathematik: &Schriftstilen"
-
-#: kileui.rc:335
-#, no-c-format
-msgid "Math &Accents"
-msgstr "Mathematik: &Akzenten"
-
-#: kileui.rc:347
-#, no-c-format
-msgid "Math &Spaces"
-msgstr "Mathematik: A&fstänn"
-
-#: kileui.rc:358
-#, no-c-format
-msgid "Standard Math &Environments"
-msgstr "Standard-Ü&mgeven för Mathematik"
-
-#: kileui.rc:366
-#, no-c-format
-msgid "&AMS Math Environments"
-msgstr "&AMS-Ümgeven för Mathematik"
-
-#: kileui.rc:390
-#, no-c-format
-msgid "&Bibliography"
-msgstr "&Bökerverteken"
-
-#: kileui.rc:411
-#, no-c-format
-msgid "&Font Styles"
-msgstr "Schri&ftstilen"
-
-#: kileui.rc:421
-#, no-c-format
-msgid "Font Family"
-msgstr "Schriftfamilie"
-
-#: kileui.rc:426
-#, no-c-format
-msgid "Font Series"
-msgstr "Schriftoort"
-
-#: kileui.rc:430
-#, no-c-format
-msgid "Font Shape"
-msgstr "Schriftutsehn"
-
-#: kileui.rc:437
-#, no-c-format
-msgid "Spa&cing"
-msgstr "Afs&tänn"
-
-#: kileui.rc:438
-#, no-c-format
-msgid "Page- and Linebreaks"
-msgstr "Reeg- un Sietümbröök"
-
-#: kileui.rc:445
-#, no-c-format
-msgid "Space"
-msgstr "Freeruum"
-
-#: kileui.rc:456
-#, no-c-format
-msgid "Rubber Lengths"
-msgstr "Gummilängden"
-
-#: kileui.rc:472
-#, no-c-format
-msgid "&Wizard"
-msgstr "&Hölper"
-
-#: kileui.rc:508
-#, no-c-format
-msgid "TeX Documentation"
-msgstr "TeX-Dokmentatschoon"
-
-#: kileui.rc:525
-#, no-c-format
-msgid "Main"
-msgstr "Allgemeen"
-
-#: latexconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Commands"
-msgstr "Befehlen"
-
-#: latexconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Configure..."
-msgstr "Instellen..."
-
-#: latexconfigwidget.ui:54
-#, no-c-format
-msgid "Configure LaTeX environments and commands"
-msgstr "LaTeX-Ümgeven un -Befehlen instellen"
-
-#: latexconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Double Quotes"
-msgstr "Goosfööt"
-
-#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
-#, no-c-format
-msgid "&Type:"
-msgstr "&Typ:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
-msgstr "Automaatsch Anfang- un Enn-&Goosfööt för LaTeX infögen"
-
-#: latexconfigwidget.ui:134
-#, no-c-format
-msgid "Mathmode"
-msgstr "Mathebedrief"
-
-#: latexconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Auto insert $"
-msgstr "\"$\" automaatsch infögen"
-
-#: latexconfigwidget.ui:158
-#, no-c-format
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Ümgevenvariabeln"
-
-#: latexconfigwidget.ui:169
-#, no-c-format
-msgid "TEXINPUTS:"
-msgstr "TEXINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:198
-#, no-c-format
-msgid "BIBINPUTS:"
-msgstr "BIBINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:212
-#, no-c-format
-msgid "B&STINPUTS:"
-msgstr "B&STINPUTS:"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
-msgstr ""
-"Pröven, wat dat Baasdokment en LaTeX-Wörtel is, ehr LaTeX dat verarbeidt"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:43
-#, no-c-format
-msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
-msgstr "Na den eersten Fehler jumpen, wenn LaTeX fehlsleit"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:51
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
-"necessary"
-msgstr ""
-"Automaatsch \"Asymptote\", \"BibTeX\" un \"MakeIndex\" utföhren un LaTeX "
-"nieg opropen, &wenn dat noot deit"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "&Options:"
-msgstr "&Optschonen:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Library c&lass:"
-msgstr "Bibliotheek-&Klass:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "&Library:"
-msgstr "&Bibliotheek:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Please select the type of document you want to create:"
-msgstr "Söök bitte den Typ vun dat Dokment ut, dat Du opstellen wullt:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:77
-#, no-c-format
-msgid "Template"
-msgstr "Vörlaag"
-
-#: newdocumentwidget.ui:88
-#, no-c-format
-msgid "Please select the template that should be used:"
-msgstr "Söök bitte de Vörlaag ut, de Du bruken wullt:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:101
-#, no-c-format
-msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
-msgstr "Bi't Opstellen vun en leddig LaTeX-Datei den Fixstart-Hölper opropen"
-
-#: newtoolwizard.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "New Tool"
-msgstr "Nieg Warktüüch"
-
-#: newtoolwizard.ui:23
-#, no-c-format
-msgid "Name"
-msgstr "Naam"
-
-#: newtoolwizard.ui:34
-#, no-c-format
-msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
-msgstr "En kort, beschrieven Naam för't &Warktüüch:"
-
-#: newtoolwizard.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Behavior"
-msgstr "Bedregen"
-
-#: newtoolwizard.ui:127
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the default &behavior (class)\n"
-"of this tool. It will inherit all properties\n"
-"of the tool it is based upon.\n"
-"\n"
-"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
-"cause your tool to behave just like\n"
-"the standard \"LaTeX\" tool."
-msgstr ""
-"Hier kannst Du dat Standard-&Bedregen\n"
-"vun dat Warktüüch utsöken (sien Klass). Dat\n"
-"arvt all Egenschappen vun dat Warktüüch, op\n"
-"wat dat opbuut is.\n"
-"\n"
-"Söchst Du t.B. \"LaTeX\" ut, beert sik Dien\n"
-"Warktüüch jüst so as dat Standard-Warktüüch\n"
-"\"LaTeX\"."
-
-#: processtoolconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Co&mmand:"
-msgstr "&Befehl:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:51
-#, no-c-format
-msgid "Tool:"
-msgstr "Warktüüch:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:59
-#, no-c-format
-msgid "Configuration:"
-msgstr "Instellen:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:126
-#, no-c-format
-msgid "&Down"
-msgstr "Na &nerrn"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "Na &baven"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:44
-#, no-c-format
-msgid "Enable &scripting"
-msgstr "&Skripten tolaten"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Execution Time Limit"
-msgstr "Grenz för de Looptiet"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:85
-#, no-c-format
-msgid "&Limit the execution time of scripts"
-msgstr "De &Looptiet vun Skripten ingrenzen"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:112
-#, no-c-format
-msgid "&Time limit (seconds):"
-msgstr "&Tietgrenz (Sekunnen):"
-
-#: structureconfigwidget.ui:49
-#, no-c-format
-msgid "Expansion Level"
-msgstr "Opklapp-Stoop"
-
-#: structureconfigwidget.ui:71
-#, no-c-format
-msgid "Default &value"
-msgstr "Standard&weert"
-
-#: structureconfigwidget.ui:119
-#, no-c-format
-msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
-msgstr ""
-"(&1=Deel, 2=Kapitel, 3=Afsnitt, 4=Ünnerafsnitt, 5=Ünnerünnerafsnitt, ...)"
-
-#: structureconfigwidget.ui:150
-#, no-c-format
-msgid "Show &labels"
-msgstr "&Betekers wiesen"
-
-#: structureconfigwidget.ui:166
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references"
-msgstr "Nich fastleggt Betöög wiesen"
-
-#: structureconfigwidget.ui:182
-#, no-c-format
-msgid "No extra section for labels"
-msgstr "Keen besünner Afsnitt för Betekers"
-
-#: structureconfigwidget.ui:201
-#, no-c-format
-msgid "Show input files"
-msgstr "Ingaavdateien wiesen"
-
-#: structureconfigwidget.ui:220
-#, no-c-format
-msgid "Show graphic files"
-msgstr "Bilddateien wiesen"
-
-#: structureconfigwidget.ui:236
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems"
-msgstr "Bökerverteken-Indrääg wiesen"
-
-#: structureconfigwidget.ui:252
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO/FIXME"
-msgstr "DOON/RICHTEN wiesen"
-
-#: structureconfigwidget.ui:268
-#, no-c-format
-msgid "Open TODO/FIXME"
-msgstr "DOON/RICHTEN opmaken"
-
-#: structureconfigwidget.ui:284
-#, no-c-format
-msgid "Open bibitems item"
-msgstr "Bökerverteken-Indrag opmaken"
-
-#: structureconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "Open references item"
-msgstr "Betog-Indrag opmaken"
-
-#: structureconfigwidget.ui:316
-#, no-c-format
-msgid "&Open labels item"
-msgstr "Beteker-Indrag &opmaken"
-
-#: structureconfigwidget.ui:332
-#, no-c-format
-msgid "Show figure and table en&vironments"
-msgstr "Grafik- un Tabellümge&ven wiesen"
-
-#: symbolviewconfig.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Most Used Symbols"
-msgstr "Tomehrst bruukt Sünnertekens"
-
-#: symbolviewconfig.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
-msgstr "De Sünnertekenlist bi't Tomaken vun Kile &leddig maken"
-
-#: symbolviewconfig.ui:105
-#, no-c-format
-msgid "Display the vie&w"
-msgstr "De Ansicht &wiesen"
-
-#: symbolviewconfig.ui:121
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to show"
-msgstr "Tall vun wiest Sünnertekens"
-
-#: toolconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Select a &tool:"
-msgstr "&Warktüüch utsöken:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:96
-#, no-c-format
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Warktüüch wegmaken"
-
-#: toolconfigwidget.ui:104
-#, no-c-format
-msgid "New Tool..."
-msgstr "Nieg Warktüüch..."
-
-#: toolconfigwidget.ui:170
-#, no-c-format
-msgid "Remove Config"
-msgstr "Instellen wegmaken"
-
-#: toolconfigwidget.ui:186
-#, no-c-format
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Standardinstellen"
-
-#: toolconfigwidget.ui:202
-#, no-c-format
-msgid "New Config..."
-msgstr "Nieg Instellen..."
-
-#: toolconfigwidget.ui:228
-#, no-c-format
-msgid "&General"
-msgstr "&Allgemeen"
-
-#: toolconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "&Advanced"
-msgstr "&Verwiedert"
-
-#: toolconfigwidget.ui:351
-#, no-c-format
-msgid "&Relative dir:"
-msgstr "&Relativ Orner:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:362
-#, no-c-format
-msgid "Target &file:"
-msgstr "Teel&datei:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:373
-#, no-c-format
-msgid "Tar&get extension:"
-msgstr "Teel-Datei&verwiedern:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:426
-#, no-c-format
-msgid "&Source extension:"
-msgstr "&Born-Dateiverwiedern:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:437
-#, no-c-format
-msgid "C&lass:"
-msgstr "K&lass:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:448
-#, no-c-format
-msgid "Close Konsole when tool is finished"
-msgstr "Konsole tomaken, wenn dat Warktüüch dörlopen is"
-
-#: toolconfigwidget.ui:486
-#, no-c-format
-msgid "St&ate:"
-msgstr "&Tostand:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:504
-#, no-c-format
-msgid "Me&nu"
-msgstr "Me&nü"
-
-#: toolconfigwidget.ui:515
-#, no-c-format
-msgid "Add tool to Build &menu:"
-msgstr "Warktüüch dat Buu-&Menü tofögen:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:539
-#, no-c-format
-msgid "&Icon:"
-msgstr "&Lüttbild:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:586
-#, no-c-format
-msgid "Select a &configuration:"
-msgstr "&Instellen utsöken:"
-
-#: tips:3
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
-"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
-"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
-"next time you create a new document you can select the template from the "
-"template list.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p> ... dat Du Dien egen Vörlagen opstellen kannst? Stell en Dokment op mit "
-"den Text, mit den Du normalerwies anfangst un seker dat. Achteran bruukst Du "
-"\"Vörlaag ut Dokment opstellen\" ut dat Menü \"Datei\", giffst de "
-"Informatschonen na den Dialoog in un büst dor mit dör. Wenn Du dat nakamen "
-"Maal en Dokment nieg opstellst, kannst Du Dien niege Vörlaag op de List "
-"utsöken.</p>\n"
-
-#: tips:9
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
-"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
-"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
-"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
-"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
-"out how to activate this feature.</a></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... dat Kile de ümdreihte Söök praatstellt? Dor kannst Du mit twischen "
-"tosamenhören Öörd binnen de Born- un de DVI-Datei hen- un torüchwesseln. Du "
-"bruukst denn nich mehr so veel Tiet för't Opfinnen vun de richtige Steed "
-"binnen de Borndatei - hest Du en Fehler in de DVI-Datei funnen, kannst Du "
-"mit jüst een Muusklick na de richtige Steed gahn!</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Woans dat geiht,</a> "
-"steiht in't Handbook.</p>\n"
-
-#: tips:17
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
-">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat sik dat FixBuen-Warktüüch nu heel un deel instellen lett? Doon "
-"kannst Du dat ünner <b>Instellen -> Kile instellen -> Buen</b>, dor muttst "
-"Du denn dat <b>FixBuen</b>-Warktüüch utsöken.</p>\n"
-
-#: tips:23
-msgid ""
-"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
-"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
-"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
-"is even able to determine which document is the master document in a project."
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Du mit Projekten veel beter arbeiden kannst? Du kannst t.B. all "
-"tosamenhören Dokmenten as een Projekt tohoopstellen, un Funkschonen as dat "
-"automaatsche Kompletteren vun Betöög un Zitaten laat sik ok veel beter "
-"bruken. Kile kann sogor sülven fastslaan, wat dat Baasdokment vun en Projekt "
-"is.</p>\n"
-
-#: tips:29
-msgid ""
-"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
-"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
-"command.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Du den FixBuen-Befehl fastleggen kannst, den Kile för en Projekt "
-"opröppt? Doon kannst Du dat ünner <b>Projekt -> Projektoptschonen</b>, wenn "
-"Du dor en FixBuen-Befehl utsöchst.</p>\n"
-
-#: tips:35
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
-"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
-"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
-"Ctrl+Space).</p>\n"
-"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
-"belongs to a project.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat sik Betöög un Zitaten nu heel eenfach infögen laat? Wenn Du dat "
-"automaatsche Kompletteren anmaakst un <code>\\ref{</code> ingiffst, kriggst "
-"Du en List mit all verföögbor Betekers wiest. Is dat automaatsche "
-"Kompletteren nich anmaakt, kannst Du disse Funkschoon vun Hand mit Strg"
-"+Freetast opropen.</p>\n"
-"<p>De Funkschoon lett sik besünners denn goot bruken, wenn dat aktuelle "
-"Dokment en Projekt tohöört.</p>\n"
-"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> "
-"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen "
-"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</"
-"b>\n"
-
-#: tips:45
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
-"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
-"will appear.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Kile LaTeX-Befehlen för Di kompletteren kann? Wenn Du t.B. <code>"
-"\\se</code> ingiffst un denn Strg+Freetast drückst, dukt en List mit all "
-"Befehlen op, de mit <code>\\se</code> anfangt.</p>\n"
-"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> "
-"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen "
-"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</"
-"b>\n"
-
-#: tips:53
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
-"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
-"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
-"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
-"pair is inserted in your document.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Du mit dat automaatsche Kompletteren heel eenfach niege Ümgeven "
-"anfangen kannst? Du kannst t.B. <code>equ</code> ingeven un denn Alt"
-"+Freetast drücken, denn dukt en List mit all Ümgeven op, de mit <code>equ</"
-"code> anfangt. Söchst Du denn mit de Pieltasten en Indrag ut un bruukst de "
-"Ingaavtast, föögt Kile t.B. dat Poor <code>\\begin{eqution} .. "
-"\\end{equation}</code> na't Dokment in.</p>\n"
-"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> "
-"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen "
-"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</"
-"b>\n"
-
-#: tips:61
-msgid ""
-"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
-"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
-"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Kile nu en Reeg Bewerk-Warktüüch bargt, mit de Du LaTeX gauer un "
-"eenfacher ingeven kannst? Kiek Di man maal <b>Kompletteren</b>, <b>Utsöken</"
-"b>, <b>Wegdoon</b>, <b>Ümgeven</b> un <b>TeX-Koppel</b> binnen dat Menü "
-"<b>Bewerken</b> an.\n"
-
-#: tips:67
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
-"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
-"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
-"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
-"p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Du mit dat FixVöransicht-Warktüüch ok bloots en Deel vun't "
-"aktuelle Dokment kompileren un wiesen laten kannst? De Deel kann en "
-"<b>utsöcht Text</b>, de <b>aktuelle Ümgeven</b> oder dat <b>aktuelle "
-"Ünnerdokment</b> wesen.</p>\n"
-"Du kannst för de Fix-Vöransicht ünner <p>Instellen -> Kile instellen -> "
-"Vöransicht<b> een vun de Vörinstellen utsöken.</b>\n"
-
-#: tips:75
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
-"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
-"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
-"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
-"supported.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Du dat Opstellen vun Tabellen un Matrizen mit en Hölper maken "
-"kannst?</p>\n"
-"<p>Mit en Rechtsklick vun de Muus kannst Du en Dialoog oder Opdukmenü "
-"opmaken; dor binnen gifft dat en Barg Egenschappen as <b>Utrichten</b>, "
-"<b>Klören</b>, <b>Kimm- un pielrecht Lienen</b>, ok <b>Mehrstriepen-Zellen</"
-"b> warrt praatstellt.</p>\n"
-
-#: tips:83
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
-"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
-"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...dat Kile vun Di angeven Hülpdateien wiesen kann?</p>\n"
-"<p>Du kannst de Hülpdateien för't Hülpmenü instellen ünner <b>Instellen -> "
-"Kile instellen -> Hülp</b></p>\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Datei:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Warktüüch wegmaken"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "&Opmaken"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "&Tofögen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Datei:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Optschoon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "All tomaken"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit"
-#~ msgstr "&Bewerken..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Delete"
-#~ msgstr "&Wegdoon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure"
-#~ msgstr "Instellen..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Brukerhülp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Cancel"
-#~ msgstr "&Verwiedert"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Block ahn Titel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Zell-Egenschappen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Save"
-#~ msgstr "All sekern"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Close"
-#~ msgstr "All tomaken"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Anner Mathe-Tekens"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Kieker:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "&Wegdoon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Na de Merrn:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Hööchde:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear All"
-#~ msgstr "Allens torüchsetten"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Help"
-#~ msgstr "&Hülpdatei:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Remove"
-#~ msgstr "Warktüüch wegmaken"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Text infögen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&File"
-#~ msgstr "Datei:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "Kieker:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Settings"
-#~ msgstr "Tekenkeden"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editor"
-
-#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
-#~ msgstr "Sünnertekenlist bi't Tomaken vun Kile &leddig maken"
-
-#~ msgid "Document: %1"
-#~ msgstr "Dokment: %1"
-
-#~ msgid "Untitled frame"
-#~ msgstr "Rahmen ahn Titel"
-
-#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
-#~ msgstr "Gliekensett - \\begin{eqnarray}"
-
-#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
-#~ msgstr "Gliekensett (ahn Nummern) - \\begin{eqnarray*}"
-
-#~ msgid "Enable inverse and forward search"
-#~ msgstr "Vörut- un Ümdreihte Söök anmaken"
-
-#~ msgid "Alt+Q"
-#~ msgstr "Alt+G"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Form1"
-#~ msgstr "Rahmen"
-
-#~ msgid "Alt+L"
-#~ msgstr "Alt+B"
-
-#~ msgid "Alt+O"
-#~ msgstr "Alt+O"
-
-#~ msgid "Alt+V"
-#~ msgstr "Alt+V"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Alt+W"
-#~ msgstr "Alt+G"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Alt+C"
-#~ msgstr "Alt+G"
-
-#~ msgid "Unable to remove the template."
-#~ msgstr "De Vörlaag lett sik nich wegmaken."
-
-#~ msgid "developer"
-#~ msgstr "Schriever"
-
-#~ msgid "File already exists."
-#~ msgstr "Dat gifft de Datei al."
-
-#~ msgid "Characters in words:"
-#~ msgstr "Tekens binnen Wöör:"
-
-#~ msgid "Characters in LaTeX commands:"
-#~ msgstr "Tekens binnen LaTeX-Befehlen:"
-
-#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
-#~ msgstr "Free-, Trenn- un Punkteertekens:"
-
-#~ msgid "Encoding"
-#~ msgstr "Koderen"
-
-#~ msgid "Spelling"
-#~ msgstr "Klookschriever"
-
-#~ msgid "with environment"
-#~ msgstr "mit Ümgeven"
-
-#~ msgid "Source Specials Package"
-#~ msgstr "Sünnerpaket inbuen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your "
-#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dat Paket funkscheneert. Wenn Du dat bruken wullt, muttst Du "
-#~ "\"\\usepackage[active]{srcltx}\" na Dien Vörloop inbuen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files "
-#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex "
-#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and "
-#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dat Paket \"srcltx.sty\" is nich binnen Dien TeX-Ingaavpadd. Wenn Du dat "
-#~ "richten wullt, laad all Dateien vun \"http://www.ctan.org\" daal, de "
-#~ "\"srcltx\" bargt, un föhr in en Konsool den Befehl \"tex srcltx.ins\" ut. "
-#~ "De Dateien \"srcltx.sty\" un \"srctex.sty\" warrt den opstellt, bitte "
-#~ "seker disse binnen $HOME/.TeX."
-
-#~ msgid "Number of co&lumns:"
-#~ msgstr "Tall vun S&triepen:"
-
-#~ msgid "Columns &alignment:"
-#~ msgstr "Striep-&Utrichten:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
-#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beacht bitte: Dat Menü \"Bruker\", dat Dien (La)TeX-Betekers bargt, wöör "
-#~ "na't LaTeX-Menü verschaven."
-
-#~ msgid "Files && Projects"
-#~ msgstr "Dateien un Projekten"
-
-#~ msgid "Click to jump to the line"
-#~ msgstr "Klick, wenn Du na de Reeg jumpen wullt"
-
-#~ msgid "Relation Symbols"
-#~ msgstr "Betog-Tekens"
-
-#~ msgid "MetaPost Commands"
-#~ msgstr "MetaPost-Befehlen"
-
-#~ msgid " Output "
-#~ msgstr " Utgaav "
-
-#~ msgid "teTeX Doc"
-#~ msgstr "teTeX-Dokmentatschoon"
-
-#~ msgid "Configure &Editor"
-#~ msgstr "&Editor instellen"
-
-#~ msgid "Summary for Document: %1"
-#~ msgstr "Tosamenfaten för Dokment \"%1\""
-
-#~ msgid "&Build"
-#~ msgstr "&Buen"
-
-#~ msgid "&User"
-#~ msgstr "&Bruker"
-
-#~ msgid "&Graph"
-#~ msgstr "&Grafik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du muttst \"\\usepackage{amsmath}\" inbuen, wenn Du en AMS-Befehl as "
-#~ "dissen bruken wullt."
-
-#~ msgid "AMS Information"
-#~ msgstr "AMS-Informatschoon"
-
-#~ msgid "amsmath package warning"
-#~ msgstr "Paket-Wohrschoen för \"amsmath\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this "
-#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these "
-#~ "completion modes must be disabled, you decided to use the KTextEditor-"
-#~ "Plugin and to disable the autocompletion modes of Kile. Are you really "
-#~ "sure to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du hest dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren vun Wöör anmaakt, man "
-#~ "dat löppt nich tosamen mit Kile sien aktuelle Metood för't automaatsche "
-#~ "Kompletteren. Een vun disse Metoden muss utmaakt warrn. Du hest utsöcht, "
-#~ "dat Du dat KTextEditor-Moduul bruken un Kile sien automaatsche "
-#~ "Kompletteren utmaken wullt. Wullt Du dat redig so maken?"
-
-#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
-#~ msgstr "Kode-Kompletteren, Verwiedert Bewerken, Hülpsysteem"
-
-#~ msgid "Figure environment"
-#~ msgstr "Grafikümgeven"
-
-#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
-#~ msgstr "Kompletteer-Dateien för TeX/LaTeX"
-
-#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
-#~ msgstr "Kompletteer-Dateien för't Wöörbook"
-
-#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
-#~ msgstr "Hest Du villicht den Orner wesselt?"
-
-#~ msgid "&Default encoding"
-#~ msgstr "Stan&dardkoderen"
-
-#~ msgid "Structure View Options"
-#~ msgstr "Struktuuransicht-Optschonen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default expansion &level for the structure view (1 part - 5 "
-#~ "subsubsection):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardwies utklappt Evene för Struktuuransicht (1 Deel - 5 "
-#~ "Ünnerünnerafsnitt):"
-
-#~ msgid "Library Path"
-#~ msgstr "Bibliotheek-Padd"
-
-#~ msgid "Paths"
-#~ msgstr "Padden"
-
-#~ msgid "Num of rows:"
-#~ msgstr "Regentall:"
-
-#~ msgid "Columns alignment:"
-#~ msgstr "Striepen-Utrichten:"
-
-#~ msgid "Vertical separator:"
-#~ msgstr "Pielliek Trenner:"
-
-#~ msgid "Horizontal separator"
-#~ msgstr "Waagrecht Trenner"
-
-#~ msgid "Please enter the text to insert:"
-#~ msgstr "Text, den Du infögen wullt:"
-
-#~ msgid "Environment Type"
-#~ msgstr "Ümgeven-Typ"
-
-#~ msgid "List environment"
-#~ msgstr "Listümgeven"
-
-#~ msgid "Tabular environment"
-#~ msgstr "Tabellümgeven"
-
-#~ msgid "Math environment"
-#~ msgstr "Matheümgeven"
-
-#~ msgid "Known list, math and tabular environments: "
-#~ msgstr "Begäng List-, Mathe- un Tabellümgeven: "
-
-#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
-#~ msgstr "Dat gifft al en Ümgeven mit den Naam \"%1\"."
-
-#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters."
-#~ msgstr "Binnen den Ümgevennaam \"%1\" gifft dat leeg Tekens."
-
-#~ msgid "Alignment groups:"
-#~ msgstr "Utrichten-Koppeln:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
-#~ "Corrected %n words."
-#~ msgstr ""
-#~ "1 Woort richt.\n"
-#~ "%n Wöör richt."
-
-#~ msgid "Spell Checking Done"
-#~ msgstr "Schriefwiesprööv afslaten"
-
-#~ msgid "Spellcheck"
-#~ msgstr "Schriefwies pröven"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
-#~ "Corrected %n words"
-#~ msgstr ""
-#~ "1 Woort richt.\n"
-#~ "%n Wöör richt."
-
-#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
-#~ msgstr "ISpell oder ASpell lett sik nich opropen."
-
-#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
-#~ msgstr "As't lett is ISpell oder ASpell afstört."
-
-#~ msgid "Userhelp"
-#~ msgstr "Brukerhülp"
-
-#~ msgid "Select a file"
-#~ msgstr "Datei utsöken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
-#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
-#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
-#~ "to detect which files are non-source files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Giff hier en List (scheedt mit Freetekens) in mit de Dateiverwiedern vun "
-#~ "de Dateien binnen Dien Projekt, de keen TeX-Borndateien sünd. Disse "
-#~ "Dateien warrt in de Projektansicht an en besünner Steed wiest. Du kannst "
-#~ "de Dateien, de keen Borndateien sünd, ok mit en reguleer Utdruck "
-#~ "fastleggen."
-
-#~ msgid "Extensions for Source Files"
-#~ msgstr "Verwiedern för Borndateien"
-
-#~ msgid "Extensions for Package Files"
-#~ msgstr "Verwiedern för Paketdateien"
-
-#~ msgid "Extensions for Image Files"
-#~ msgstr "Verwiedern för Bilddateien"