summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/uk/messages/kile.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/uk/messages/kile.po')
-rw-r--r--translations/uk/messages/kile.po8060
1 files changed, 0 insertions, 8060 deletions
diff --git a/translations/uk/messages/kile.po b/translations/uk/messages/kile.po
deleted file mode 100644
index 4585fa1..0000000
--- a/translations/uk/messages/kile.po
+++ /dev/null
@@ -1,8060 +0,0 @@
-# translation of kile.po to Ukrainian
-# Translation of kile.po to Ukrainian
-#
-# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2006, 2007, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kile\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-07 19:14+0300\n"
-"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
-"Language: uk\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Юрій Чорноіван,Іван Петрущак"
-
-#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "yurchor@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
-
-#: cleandialog.cpp:34
-msgid "Delete Files"
-msgstr "Вилучити файли"
-
-#: cleandialog.cpp:47
-msgid "Do you really want to delete these files?"
-msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ці файли?"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
-msgid "Passed"
-msgstr "Успіх"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:53
-msgid "Failed, but not critical"
-msgstr "Помилка, але не критична"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:58
-msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
-msgstr "Критична помилка, Kile не зможе нормально працювати"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
-msgid "System Check"
-msgstr "Перевірка системи"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:144
-msgid "Finished testing your system..."
-msgstr "Перевірку системи завершено..."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:158
-msgid "Test Results"
-msgstr "Результати перевірки"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:160
-msgid ""
-"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
-"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
-"out what to fix.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><b>Критичні</b> тести не пройшли наступні інструменти:<br>%1<br>Ваша "
-"система не готова до використання. Будь ласка, перегляньте результати, щоб "
-"зрозуміти як це виправити.</qt>"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:162
-msgid ""
-"The following tools did not pass all tests:\n"
-" %1\n"
-"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
-"to work."
-msgstr ""
-"Наступні інструменти не пройшли успішно всіх тестів:\n"
-" %1\n"
-"Ви зможете користуватися Kile; але не всі можливості будуть доступні."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:164
-msgid "No problems detected, your system is ready to use."
-msgstr "Не виявлено жодної проблеми, ваша система готова до використання."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:167
-msgid "Tests finished abruptly..."
-msgstr "Перевірка завершилася несподівано..."
-
-#: configcodecompletion.cpp:50
-msgid "Complete Modes"
-msgstr "Режими автозавершення"
-
-#: configcodecompletion.cpp:58
-msgid "TeX/LaTeX"
-msgstr "TeX/LaTeX"
-
-#: configcodecompletion.cpp:59
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Словник"
-
-#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Абревіатура"
-
-#: configcodecompletion.cpp:63
-msgid "Add..."
-msgstr "Додати..."
-
-#: configcodecompletion.cpp:78
-msgid "Place cursor"
-msgstr "Розмістити курсор"
-
-#: configcodecompletion.cpp:79
-msgid "Insert bullets"
-msgstr "Додавати позначки пунктів"
-
-#: configcodecompletion.cpp:80
-msgid "Close environments"
-msgstr "Завершувати Середовища"
-
-#: configcodecompletion.cpp:81
-msgid "Use complete"
-msgstr "Використовувати автозавершення"
-
-#: configcodecompletion.cpp:82
-msgid "Auto completion (LaTeX)"
-msgstr "Автоматичне завершення (LaTeX)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
-msgid "Threshold:"
-msgstr "Поріг:"
-
-#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
-msgid "letters"
-msgstr "літер"
-
-#: configcodecompletion.cpp:86
-msgid "Auto completion (text)"
-msgstr "Автоматичне завершення (текст)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:90
-msgid "Show abbreviations"
-msgstr "Показати скорочення"
-
-#: configcodecompletion.cpp:91
-msgid "Auto completion (abbrev.)"
-msgstr "Автоматичне завершення (скороч.)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:92
-msgid "Move out of braces (citation keylists)"
-msgstr "Виходити за дужки (у списках ключів цитат)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:116
-msgid "Try to place the cursor."
-msgstr "Намагатися розмістити курсор."
-
-#: configcodecompletion.cpp:117
-msgid "Insert bullets, where the user must input data."
-msgstr "Додавати позначки там, де користувач має вводити дані."
-
-#: configcodecompletion.cpp:118
-msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
-msgstr "Крім того, закрити середовище після введення початкової команди."
-
-#: configcodecompletion.cpp:119
-msgid "Enable components of word completion."
-msgstr "Увімкнути компоненти завершення слів."
-
-#: configcodecompletion.cpp:120
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
-"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
-"if no other plugin for autocompletion is active."
-msgstr ""
-"Пряме або базоване на спливаючих вікнах автодоповнення команд TeX/LaTeX, що "
-"визначено у всіх обраних списках автодоповнення. Цей режим можна обрати "
-"лише, коли жоден інший додаток автозавершення не задіяно."
-
-#: configcodecompletion.cpp:121
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
-"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
-"active."
-msgstr ""
-"Завершення слів у поточному документі. Пряме або на основі меню-вигульку. "
-"Цей режим можна вибрати лише тоді, коли не задіяно іншого інструмента "
-"автозавершення."
-
-#: configcodecompletion.cpp:122
-msgid ""
-"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
-"has this length."
-msgstr ""
-"Автоматично показувати список автозавершення команд TeX/LaTeX, коли слово "
-"має цю довжину."
-
-#: configcodecompletion.cpp:123
-msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
-msgstr ""
-"Автоматично показувати список автозавершення, коли слово має цю довжину."
-
-#: configcodecompletion.cpp:124
-msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
-msgstr "Переміщувати курсор за дужки після вибору зі списку ключів цитат."
-
-#: configcodecompletion.cpp:127
-msgid ""
-"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
-"KTextEditor plugin word completion."
-msgstr ""
-"Попередження: якщо ви увімкнете додаток завершення слів KTextEditor, всі "
-"режими автозавершення буде вимкнено."
-
-#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Complete Files"
-msgstr "Файли автозавершення"
-
-#: configcodecompletion.cpp:160
-msgid "Local File"
-msgstr "Локальний файл"
-
-#: configcodecompletion.cpp:243
-msgid ""
-"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
-"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
-"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
-msgstr ""
-"Ви задіяли додаток KTextEditor для автозавершення слів, але він конфліктує з "
-"режимами автозавершення у Kile. Оскільки можна задіяти лише один з цих "
-"режимів автозавершення, режими автозавершення Kile буду вимкнено."
-
-#: configcodecompletion.cpp:247
-msgid "Autocomplete warning"
-msgstr "Попередження автозавершення"
-
-#: configcodecompletion.cpp:306
-msgid "File not found"
-msgstr "Файл не знайдено"
-
-#: configcodecompletion.cpp:458
-msgid "Select Files"
-msgstr "Виберіть файли"
-
-#: configcodecompletion.cpp:477
-msgid "Wordlist '%1' is already used."
-msgstr "Список слів \"%1\" вже задіяно."
-
-#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Complete"
-msgstr "Завершення"
-
-#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
-msgid "Labels"
-msgstr "Мітки"
-
-#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
-msgid "References"
-msgstr "Посилання"
-
-#: configstructure.cpp:96
-msgid "Index"
-msgstr "Індекс"
-
-#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
-#, no-c-format
-msgid "Graphics"
-msgstr "Графіка"
-
-#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
-#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
-msgid "Sectioning"
-msgstr "Розділи"
-
-#: configstructure.cpp:101
-msgid "Entries"
-msgstr "Елементи"
-
-#: configstructure.cpp:112
-msgid "Title"
-msgstr "Заголовок"
-
-#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
-msgid "Visible"
-msgstr "Видимий"
-
-#: configstructure.cpp:115
-msgid "Node"
-msgstr "Вузол"
-
-#: configstructure.cpp:134
-msgid "Document class:"
-msgstr "Клас документа:"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Level"
-msgstr "Рівень"
-
-#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
-msgid "LaTeX Command"
-msgstr "Команда LaTeX"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Structure Node"
-msgstr "Вузол структури"
-
-#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Structure View"
-msgstr "Перегляд структури"
-
-#: configstructure.cpp:155
-msgid "Default expansion &level: "
-msgstr "Типовий рівень розгортанн&я: "
-
-#: configstructure.cpp:159
-msgid "Document Classes"
-msgstr "Класи документів"
-
-#: configtester.cpp:114
-msgid "Failed"
-msgstr "Невдача"
-
-#: configtester.cpp:120
-msgid "Critical failure"
-msgstr "Критична помилка"
-
-#: configtester.cpp:125
-msgid "Binary"
-msgstr "Файл програми"
-
-#: configtester.cpp:126
-msgid "Could not find the binary for this essential tool."
-msgstr "Не вдалося знайти двійкового файла цього необхідного інструмента."
-
-#: configtester.cpp:128
-msgid "Simple Test"
-msgstr "Простий тест"
-
-#: configtester.cpp:129
-msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
-msgstr ""
-"Цей необхідний інструмент взагалі не діє, перевірте чи справді його "
-"встановлено."
-
-#: configtester.cpp:131
-msgid "Version"
-msgstr "Версія"
-
-#: configtester.cpp:133
-msgid "Running in Kile"
-msgstr "Можливість запуску у Kile"
-
-#: configtester.cpp:134
-msgid ""
-"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
-"either fix the problem or change to the default settings."
-msgstr ""
-"Kile неправильно налаштовано. Підіть до Параметри->Налаштувати Kile-"
-">Інструменти і або виправте помилку або поверніть типові налаштування."
-
-#: configtester.cpp:138
-msgid "Source Specials Switch"
-msgstr "Перемикач властивостей сирців"
-
-#: configtester.cpp:139
-msgid ""
-"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
-"enable inverse and forward search capabilities."
-msgstr ""
-"Підтримується, використовуйте \"Сучасні\" параметри (La)TeX та PDF(La)TeX, "
-"щоб зробити можливим прямий та зворотній пошук."
-
-#: configtester.cpp:140
-msgid ""
-"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
-"search capabilities."
-msgstr ""
-"Не підтримується, використовуйте пакунок srcltx, щоб зробити можливим прямий "
-"та зворотній пошук."
-
-#: configtester.cpp:144
-msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
-msgstr ""
-"Ви не зможете використовувати перегляд png на нижній панелі для "
-"математичних груп."
-
-#: configtester.cpp:145
-msgid ""
-"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
-">png'."
-msgstr ""
-"Ви не зможете використовувати попередній перегляд png за схемою перетворень "
-"'dvi->ps->png' та 'pdf->png'."
-
-#: configtester.cpp:146
-msgid ""
-"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
-"KGhostView."
-msgstr ""
-"Ви не зможете відкривати документи у форматі pdf за допомогою Acrobat "
-"Reader. Але ви можете використовувати KPDF або KGhostView."
-
-#: editorkeysequencemanager.cpp:225
-#, c-format
-msgid "Script execution of %1"
-msgstr "Виконання сценарію %1"
-
-#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
-#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
-msgid "Environment"
-msgstr "Середовище"
-
-#: floatdialog.cpp:47
-msgid "&Figure"
-msgstr "&Рисунок"
-
-#: floatdialog.cpp:48
-msgid "T&able"
-msgstr "Т&аблиця"
-
-#: floatdialog.cpp:54
-msgid "Position"
-msgstr "Позиція"
-
-#: floatdialog.cpp:61
-msgid "Here exact:"
-msgstr "Саме тут:"
-
-#: floatdialog.cpp:62
-msgid "Top of page:"
-msgstr "Вгорі сторінки:"
-
-#: floatdialog.cpp:63
-msgid "Bottom of page:"
-msgstr "Внизу сторінки:"
-
-#: floatdialog.cpp:64
-msgid "Extra page:"
-msgstr "На додатковій сторінці:"
-
-#: floatdialog.cpp:80
-msgid "Center:"
-msgstr "Центр:"
-
-#: floatdialog.cpp:84
-msgid "Ca&ption:"
-msgstr "&Підпис:"
-
-#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
-msgid "&Label:"
-msgstr "&Надпис:"
-
-#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
-msgid "Figure Environment"
-msgstr "Середовище рисунка"
-
-#: floatdialog.cpp:180
-msgid "Table Environment"
-msgstr "Середовище таблиці"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Include Graphics"
-msgstr "Включити графіку"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:65
-msgid "Picture:"
-msgstr "Зображення:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:82
-msgid "Info:"
-msgstr "Інформація:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:89
-msgid "Output:"
-msgstr "Вивід:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:93
-msgid "Center picture"
-msgstr "Розмістити зображення по центру"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:94
-msgid "pdftex/pdflatex"
-msgstr "pdftex/pdflatex"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:102
-msgid "Path:"
-msgstr "Шлях:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:103
-msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
-msgstr "Вживати команду LaTeX \\graphicspath "
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:113
-msgid "Width:"
-msgstr "Ширина:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:114
-msgid "Height:"
-msgstr "Висота:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:115
-msgid "Angle:"
-msgstr "Кут:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid "Bounding box:"
-msgstr "Обмежувальна рамка:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:137
-msgid "Figure:"
-msgstr "Рисунок:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:138
-msgid "Label:"
-msgstr "Надпис:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:139
-msgid "Caption:"
-msgstr "Заголовок:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:140
-msgid "Use figure environment"
-msgstr "Вживати середовище рисунка"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:362
-msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Графіка\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:367
-msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графіка\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
-#: userhelpdialog.cpp:407
-msgid "Select File"
-msgstr "Виберіть файл"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:514
-msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
-msgstr "Не вказано назви графічного файла. Продовжити?"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:521
-msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
-msgstr "Графічний файл не існує. Продовжити?"
-
-#: kile.cpp:205
-msgid ""
-"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
-"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
-"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
-"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
-"command if you wish."
-msgstr ""
-"Ви визначили деякі нові інструменти в меню користувача. Відтепер ці "
-"інструменти будуть доступні з меню Скласти->Інше, їх можна буде налаштувати "
-"у вікні налаштування (підіть до меню Параметри і виберіть Налаштувати Kile). "
-"Це надає деякі переваги, бо ваші власні інструменти тепер можна вживати в "
-"команді Швидкого складання, якщо забажаєте."
-
-#: kile.cpp:205
-msgid "User Tools Detected"
-msgstr "Знайдено інструменти користувача"
-
-#: kile.cpp:248
-msgid "Line: 1 Col: 1"
-msgstr "Ряд: 1 кол: 1"
-
-#: kile.cpp:250
-msgid "Normal Mode"
-msgstr "Нормальний режим"
-
-#: kile.cpp:259
-msgid "Open File"
-msgstr "Відкрити файл"
-
-#: kile.cpp:280
-msgid "Files and Projects"
-msgstr "Файли та проекти"
-
-#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
-msgid "Structure"
-msgstr "Структура"
-
-#: kile.cpp:320
-msgid "Scripts"
-msgstr "Сценарії"
-
-#: kile.cpp:327
-msgid ""
-"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
-" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Наведіть вказівник миші на піктограми, щоб побачити відповідні їм команди "
-"LaTeX.\n"
-" \t\t\tКлацніть по піктограмі, щоб вставити команду, додаткове натискання "
-"SHIFT вставляє команду у математичному режимі,\t\t\tнатискання CTRL — у "
-"фігурних дужках."
-
-#: kile.cpp:355
-msgid "Symbols"
-msgstr "Символи"
-
-#: kile.cpp:358
-msgid "Most Frequently Used"
-msgstr "Ті, що найчастіше використовуються"
-
-#: kile.cpp:364
-msgid "Relation"
-msgstr "Відношення"
-
-#: kile.cpp:369
-msgid "Operators"
-msgstr "Оператори"
-
-#: kile.cpp:374
-msgid "Arrows"
-msgstr "Стрілки"
-
-#: kile.cpp:379
-msgid "Miscellaneous Math"
-msgstr "Інші математичні символи"
-
-#: kile.cpp:384
-msgid "Miscellaneous Text"
-msgstr "Різноманітний текст"
-
-#: kile.cpp:389
-msgid "Delimiters"
-msgstr "Розділювачі"
-
-#: kile.cpp:394
-msgid "Greek"
-msgstr "Грецькі літери"
-
-#: kile.cpp:399
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Спеціальні символи"
-
-#: kile.cpp:404
-msgid "Cyrillic Characters"
-msgstr "Символи кирилиці"
-
-#: kile.cpp:409
-msgid "User Defined"
-msgstr "Визначені користувачем"
-
-#: kile.cpp:414
-msgid ""
-"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
-"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Наведіть вказівник миші на піктограми, щоб побачити відповідні їм команди "
-"LaTeX.\n"
-"Клацніть по піктограмі, щоб вставити команду, додаткове натискання SHIFT "
-"вставляє команду у математичному режимі, натискання CTRL — у фігурних дужках."
-
-#: kile.cpp:440
-msgid "Log and Messages"
-msgstr "Звіт та Повідомлення"
-
-#: kile.cpp:446
-msgid "Output"
-msgstr "Вивідні повідомлення"
-
-#: kile.cpp:453
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
-
-#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Preview"
-msgstr "Перегляд"
-
-#: kile.cpp:501
-msgid "Save All"
-msgstr "Зберегти всі"
-
-#: kile.cpp:502
-msgid "Save Copy As..."
-msgstr "Зберегти копію як..."
-
-#: kile.cpp:503
-msgid "Create Template From Document..."
-msgstr "Створити шаблон з документа..."
-
-#: kile.cpp:504
-msgid "&Remove Template..."
-msgstr "&Вилучити шаблон..."
-
-#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
-msgid "Close All"
-msgstr "Закрити всі"
-
-#: kile.cpp:507
-msgid "Close All Ot&hers"
-msgstr "Закрити всі &інші"
-
-#: kile.cpp:508
-msgid "S&tatistics"
-msgstr "С&татистика"
-
-#: kile.cpp:509
-msgid "&ASCII"
-msgstr "&ASCII"
-
-#: kile.cpp:510
-msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
-msgstr "Латинське-&1 (iso 8859-1)"
-
-#: kile.cpp:511
-msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
-msgstr "Латинське-&2 (iso 8859-2)"
-
-#: kile.cpp:512
-msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
-msgstr "Латинське-&3 (iso 8859-3)"
-
-#: kile.cpp:513
-msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
-msgstr "Латинське-&4 (iso 8859-4)"
-
-#: kile.cpp:514
-msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
-msgstr "Латинське-&5 (iso 8859-5)"
-
-#: kile.cpp:515
-msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
-msgstr "Латинське-&9 (iso 8859-9)"
-
-#: kile.cpp:516
-msgid "&Central European (cp-1250)"
-msgstr "&Центральноєвропейське (cp-1250)"
-
-#: kile.cpp:517
-msgid "&Western European (cp-1252)"
-msgstr "&Західноєвропейське (cp-1252)"
-
-#: kile.cpp:521
-msgid "Next section"
-msgstr "Наступний розділ"
-
-#: kile.cpp:522
-msgid "Prev section"
-msgstr "Попередній розділ"
-
-#: kile.cpp:523
-msgid "Next paragraph"
-msgstr "Наступний абзац"
-
-#: kile.cpp:524
-msgid "Prev paragraph"
-msgstr "Попередній абзац"
-
-#: kile.cpp:526
-msgid "Find &in Files..."
-msgstr "Шукати &у файлах..."
-
-#: kile.cpp:528
-msgid "Refresh Str&ucture"
-msgstr "Оновити стр&уктуру"
-
-#: kile.cpp:531
-msgid "&New Project..."
-msgstr "&Новий проект..."
-
-#: kile.cpp:532
-msgid "&Open Project..."
-msgstr "&Відкрити проект..."
-
-#: kile.cpp:533
-msgid "Open &Recent Project"
-msgstr "Відкрити &недавній проект"
-
-#: kile.cpp:538
-msgid "A&dd Files to Project..."
-msgstr "&Додати файли до проекту..."
-
-#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
-msgid "Refresh Project &Tree"
-msgstr "Оновити де&рево проекту"
-
-#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
-msgid "&Archive"
-msgstr "&Архівувати"
-
-#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
-msgid "Project &Options"
-msgstr "&Параметри проекту"
-
-#: kile.cpp:542
-msgid "&Close Project"
-msgstr "&Закрити проект"
-
-#: kile.cpp:545
-msgid "&Show Projects..."
-msgstr "&Показати проекти..."
-
-#: kile.cpp:546
-msgid "Re&move Files From Project..."
-msgstr "&Вилучити файли з проекту..."
-
-#: kile.cpp:547
-msgid "Show Project &Files..."
-msgstr "Показати &файли проекту..."
-
-#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
-msgid "Open All &Project Files"
-msgstr "Відкрити всі файли &проекту"
-
-#: kile.cpp:550
-msgid "Find in &Project..."
-msgstr "Знайти у &проекті..."
-
-#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-msgid "Clean"
-msgstr "Очистити"
-
-#: kile.cpp:554
-msgid "View Log File"
-msgstr "Переглянути файл журналу"
-
-#: kile.cpp:555
-msgid "Previous LaTeX Error"
-msgstr "Попередня помилка LaTeX"
-
-#: kile.cpp:556
-msgid "Next LaTeX Error"
-msgstr "Наступна помилка LaTeX"
-
-#: kile.cpp:557
-msgid "Previous LaTeX Warning"
-msgstr "Попереднє попередження LaTeX"
-
-#: kile.cpp:558
-msgid "Next LaTeX Warning"
-msgstr "Наступне попередження LaTeX"
-
-#: kile.cpp:559
-msgid "Previous LaTeX BadBox"
-msgstr "Попереднє хибне поле у LaTeX"
-
-#: kile.cpp:560
-msgid "Next LaTeX BadBox"
-msgstr "Наступне хибне поле у LaTeX"
-
-#: kile.cpp:561
-msgid "&Stop"
-msgstr "&Зупинити"
-
-#: kile.cpp:564
-msgid "Editor View"
-msgstr "Вікно редактора"
-
-#: kile.cpp:565
-msgid "Next Document"
-msgstr "Наступний документ"
-
-#: kile.cpp:566
-msgid "Previous Document"
-msgstr "Попередній документ"
-
-#: kile.cpp:567
-msgid "Focus Log/Messages View"
-msgstr "Фокус на Перегляді Звіту/Повідомлень"
-
-#: kile.cpp:568
-msgid "Focus Output View"
-msgstr "Фокус на Перегляді Вивідних повідомлень"
-
-#: kile.cpp:569
-msgid "Focus Konsole View"
-msgstr "Фокус на перегляді Konsole"
-
-#: kile.cpp:570
-msgid "Focus Editor View"
-msgstr "Фокус на Редакторі"
-
-#: kile.cpp:573
-msgid "(La)TeX Command"
-msgstr "Команда (La)TeX"
-
-#: kile.cpp:577
-msgid "Next Bullet"
-msgstr "Наступний маркер"
-
-#: kile.cpp:578
-msgid "Prev Bullet"
-msgstr "Попередній маркер"
-
-#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
-msgid "Environment (inside)"
-msgstr "Середовище (всередині)"
-
-#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
-msgid "Environment (outside)"
-msgstr "Середовище (ззовні)"
-
-#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
-msgid "TeX Group (inside)"
-msgstr "Група TeX (всередині)"
-
-#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
-msgid "TeX Group (outside)"
-msgstr "Група TeX (ззовні)"
-
-#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
-msgid "Math Group"
-msgstr "Математична група"
-
-#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Абзац"
-
-#: kile.cpp:587
-msgid "Line"
-msgstr "Лінія"
-
-#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
-msgid "TeX Word"
-msgstr "Слово TeX"
-
-#: kile.cpp:596
-msgid "To End of Line"
-msgstr "До кінця рядка"
-
-#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
-msgid "Goto Begin"
-msgstr "Перейти до початку"
-
-#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
-msgid "Goto End"
-msgstr "Перейти в кінець"
-
-#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
-msgid "Match"
-msgstr "Перейти до відповідника"
-
-#: kile.cpp:610
-msgid "Selection"
-msgstr "Вибране"
-
-#: kile.cpp:612
-msgid "Subdocument"
-msgstr "Піддокумент"
-
-#: kile.cpp:613
-msgid "Mathgroup"
-msgstr "Математична група"
-
-#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
-msgid "Quick Start"
-msgstr "Швидкий запуск"
-
-#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
-msgid "Tabular"
-msgstr "Таблиця"
-
-#: kile.cpp:622
-msgid "Array"
-msgstr "Масив"
-
-#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
-msgid "Tabbing"
-msgstr "Розміщення у таблиці"
-
-#: kile.cpp:624
-msgid "Floats"
-msgstr "Плаваючі об'єкти"
-
-#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
-#, no-c-format
-msgid "Math"
-msgstr "Математика"
-
-#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
-msgid "Postscript Tools"
-msgstr "Інструменти Postscript"
-
-#: kile.cpp:630
-msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
-msgstr "Зробити поточний документ &головним"
-
-#: kile.cpp:632
-msgid "Show S&ide Bar"
-msgstr "Показувати &бічну панель"
-
-#: kile.cpp:638
-msgid "Show Mess&ages Bar"
-msgstr "Показувати панель &повідомлень"
-
-#: kile.cpp:647
-msgid "Watch File Mode"
-msgstr "Слідкувати за режимом файла"
-
-#: kile.cpp:657
-msgid "TeX Guide"
-msgstr "Довідник з TeX"
-
-#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
-#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
-#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
-#: latexconfigwidget.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "LaTeX"
-msgstr "LaTeX"
-
-#: kile.cpp:660
-msgid "LaTeX Subject"
-msgstr "Тема у LaTeX"
-
-#: kile.cpp:661
-msgid "LaTeX Env"
-msgstr "Середовище LaTeX"
-
-#: kile.cpp:662
-msgid "Context Help"
-msgstr "Контекстна довідка"
-
-#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
-msgid "Documentation Browser"
-msgstr "Переглядач документації"
-
-#: kile.cpp:665
-msgid "LaTeX Reference"
-msgstr "Довідка LaTeX"
-
-#: kile.cpp:675
-msgid "&System Check..."
-msgstr "&Перевірка системи..."
-
-#: kile.cpp:677
-msgid "User Tags"
-msgstr "Мітки користувача"
-
-#: kile.cpp:760
-msgid "Edit User Tags..."
-msgstr "Редагувати теґи користувача..."
-
-#: kile.cpp:918
-#, c-format
-msgid "Project: %1"
-msgstr "Проект: %1"
-
-#: kile.cpp:920
-msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
-msgstr "Проект: %1 (Головний документ: %2)"
-
-#: kile.cpp:925
-msgid "Normal mode"
-msgstr "Звичайний режим"
-
-#: kile.cpp:927
-#, c-format
-msgid "Master document: %1"
-msgstr "Головний документ: %1"
-
-#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
-msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
-msgstr "Зробити поточний документ головним документом"
-
-#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
-msgid "Normal mode (current master document: %1)"
-msgstr "Звичайний режим (поточний головний документ: %1)"
-
-#: kile.cpp:1583
-msgid "There is no active document or it is not saved."
-msgstr "Немає активного документа або його не збережено."
-
-#: kile.cpp:1654
-#, c-format
-msgid "You have to include the package %1."
-msgstr "Вам потрібно включити пакунок %1."
-
-#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
-msgid "Insert text"
-msgstr "Вставити текст"
-
-#: kile.cpp:1657
-#, c-format
-msgid "You have to include the packages %1."
-msgstr "Вам потрібно включити пакунки %1."
-
-#: kile.cpp:1772
-msgid "Edit User Tags"
-msgstr "Редагувати визначені користувачем мітки"
-
-#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
-msgid "no name"
-msgstr "без назви"
-
-#: kile.cpp:2016
-msgid ""
-"In order to define the current document as a master document, it has to be "
-"saved first."
-msgstr "Щоб зробити поточний документ головним, його слід спочатку зберегти."
-
-#: kile.cpp:2100
-msgid ""
-"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
-"Check."
-msgstr ""
-"Будь ласка, вимкніть режим 'Головний документ' перш ніж виконувати Перевірку "
-"системи."
-
-#: kile.cpp:2278
-msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
-msgstr "Жодного інструменту ViewBib не запущено, спроба запустити їх зараз"
-
-#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
-#: kile.cpp:2327
-msgid "ViewBib Citation"
-msgstr "Цитата ViewBib"
-
-#: kile.cpp:2283
-msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
-msgstr "Будь ласка, оберіть бажані бібліографії і знову виконайте цю команду"
-
-#: kile.cpp:2292
-msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
-msgstr "Інструмент ViewBib не має правильного інтерфейсу"
-
-#: kile.cpp:2301
-msgid ""
-"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
-msgstr "Інструмент ViewBib не має правильного визначення функції цитування"
-
-#: kile.cpp:2322
-msgid ""
-"No reference selected.\n"
-"Please select a reference first!"
-msgstr ""
-"Не обрано посилання.\n"
-"Будь ласка, спочатку оберіть посилання!"
-
-#: kileabbrevview.cpp:33
-msgid "Short"
-msgstr "Коротко"
-
-#: kileabbrevview.cpp:35
-msgid "Expanded Text"
-msgstr "Повний текст"
-
-#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "&Додати"
-
-#: kileabbrevview.cpp:196
-msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
-msgstr "Вилучити таке скорочення '%1'?"
-
-#: kileabbrevview.cpp:199
-msgid "Delete Abbreviation"
-msgstr "Вилучити скорочення"
-
-#: kileabbrevview.cpp:240
-msgid "Add Abbreviation"
-msgstr "Додати скорочення"
-
-#: kileabbrevview.cpp:249
-msgid "Edit Abbreviation"
-msgstr "Редагувати скорочення"
-
-#: kileabbrevview.cpp:254
-msgid "&Abbreviation:"
-msgstr "&Скорочення:"
-
-#: kileabbrevview.cpp:255
-msgid "&Expanded Text:"
-msgstr "&Повний текст:"
-
-#: kileabbrevview.cpp:308
-msgid "Empty strings are not allowed."
-msgstr "Порожні рядки не допускаються."
-
-#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
-#: kilegrepdialog.cpp:395
-msgid "All Files"
-msgstr "Всі файли"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
-#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
-msgid "Kile"
-msgstr "Kile"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
-#: kileui.rc:546
-#, no-c-format
-msgid "Tools"
-msgstr "Інструменти"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
-msgid "Editor"
-msgstr "Редактор"
-
-#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Загальне"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:169
-msgid "General Settings"
-msgstr "Загальні параметри"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
-#, no-c-format
-msgid "Build"
-msgstr "Збирання"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186
-msgid "Scripting"
-msgstr "Запис сценаріїв"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
-#, no-c-format
-msgid "Scripting Support"
-msgstr "Підтримка запису сценаріїв"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Code Completion"
-msgstr "Автозавершення коду"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Quick Preview"
-msgstr "Швидкий попередній перегляд"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:233
-msgid "Environments"
-msgstr "Середовища"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "installed"
-msgstr "встановлено"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "not installed"
-msgstr "не встановлено"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "Symbol View"
-msgstr "Перегляд символів"
-
-#: kiledocmanager.cpp:90
-msgid "Open Project..."
-msgstr "Відкрити проект..."
-
-#: kiledocmanager.cpp:92
-msgid "Scanning project files..."
-msgstr "Сканування файлів проекту..."
-
-#: kiledocmanager.cpp:127
-msgid ""
-"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
-"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
-"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
-"report."
-msgstr ""
-"Внутрішню структуру Kile зруйновано (можливо через помилку у коді Kile). "
-"Будь ласка, виберіть \"Зберегти все\" з меню Файл і закрийте Kile.\n"
-"Команда розробників Kile вибачається за всі незручності і буде вдячна за "
-"доповідь про помилку."
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-#, c-format
-msgid "Could not find template: %1"
-msgstr "Не вдалося знайти шаблон: %1"
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-msgid "File Not Found"
-msgstr "Файл не знайдено"
-
-#: kiledocmanager.cpp:632
-msgid "Please save the file first."
-msgstr "Будь ласка, збережіть спочатку файл."
-
-#: kiledocmanager.cpp:638
-msgid "Open/create a document first."
-msgstr "Спочатку відкрийте або створіть документ."
-
-#: kiledocmanager.cpp:647
-msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
-msgstr "Вибачте, але шаблон цього типу документа неможливо створити."
-
-#: kiledocmanager.cpp:651
-msgid "Create Template From Document"
-msgstr "Створити шаблон з документа"
-
-#: kiledocmanager.cpp:657
-msgid "Remove Template"
-msgstr "Вилучити шаблон"
-
-#: kiledocmanager.cpp:703
-msgid "Open Files"
-msgstr "Відкрити файли"
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid ""
-"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
-"space!"
-msgstr ""
-"Не вдалося зберегти файл %1, перевірте наявність дозволу та вільного місця "
-"на диску!"
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid "Autosave"
-msgstr "Автозбереження"
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-msgid ""
-"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
-"disk space left?"
-msgstr ""
-"Kile зустрівся з перешкодами під час збереження файла %1. Чи маєте Ви "
-"достатньо вільного місця на Вашому диску?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-msgid "Saving"
-msgstr "Збереження"
-
-#: kiledocmanager.cpp:926
-msgid "Save File"
-msgstr "Зберегти файл"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid ""
-"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
-msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "Overwrite File ?"
-msgstr "Перезаписати файл?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "&Overwrite"
-msgstr "&Перезаписати"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1119
-msgid "Refresh Project Tree"
-msgstr "Оновити дерево проекту"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
-"then choose Refresh Project Tree again."
-msgstr ""
-"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, "
-"що пов'язаний з проектом, для якого ви хочете скласти дерево, а потім знову "
-"виберіть Оновити дерево проекту."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid "Could Not Refresh Project Tree"
-msgstr "Не вдалося оновити дерево проекту"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
-#: kiledocmanager.cpp:1952
-msgid "Select Project"
-msgstr "Виберіть проект"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
-msgid "Add to Project"
-msgstr "Додати до проекту"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1243
-msgid "The file %1 is already member of the project %2"
-msgstr "Файл %1 вже є частиною проекту %2"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1248
-msgid ""
-"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
-msgstr ""
-"Файл %1 не можливо додати через те, що його не існує або він не придатний до "
-"читання"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid ""
-"This file is the project file, it holds all the information about your "
-"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
-msgstr ""
-"Цей файл проекту, у ньому міститься інформація щодо Вашого проекту. Саме "
-"тому вилучення цього файла з проекту неможливе."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid "Cannot Remove File From Project"
-msgstr "Неможливо вилучити файл з проекту"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid ""
-"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
-"project, close the project before you re-open it."
-msgstr ""
-"Проект, який ви намагаєтесь відкрити, вже відкрито. Якщо ви хочете "
-"перезавантажити проект, закрийте його перед повторним відкриттям."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid "Project Already Open"
-msgstr "Проект вже відкрито"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid ""
-"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
-"this project from the recent projects list?"
-msgstr ""
-"Файл проекту для цього проекту не існує або не придатний до читання. "
-"Вилучити цей проект зі списку недавніх проектів?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid "Could Not Load Project File"
-msgstr "Не вдалося завантажити файл проекту"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid ""
-"*.kilepr|Kile Project Files\n"
-"*|All Files"
-msgstr ""
-"*.kilepr|Файли проектів Kile\n"
-"*|Всі файли"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid "Open Project"
-msgstr "Відкрити проект"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1439
-msgid "Save Project"
-msgstr "Зберегти проект"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to save, then choose "
-"Save Project again."
-msgstr ""
-"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, "
-"що пов'язано з проектом, який ви бажаєте зберегти, а потім знову виберіть "
-"Зберегти проект."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-msgid "Could Determine Active Project"
-msgstr "Вдалося визначити активний проект"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1514
-msgid "Add Files to Project"
-msgstr "Додати файли до проекту"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1525
-msgid "*|All Files"
-msgstr "*|Всі файли"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1528
-msgid "Add Files"
-msgstr "Додати файли"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547
-msgid ""
-"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
-"to, then choose Add Files again."
-msgstr ""
-"Не відкрито жодного проекту. Будь ласка, відкрийте проект, до якого ви "
-"хочете додати файли, а потім знову виберіть Додати файли."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
-msgid "Could Not Determine Active Project"
-msgstr "Не вдалося визначити активний проект"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1570
-msgid "Project Options For"
-msgstr "Параметри проекту для"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
-"Project Options again."
-msgstr ""
-"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, "
-"що пов'язаний з проектом, який ви хочете змінити, а потім знову виберіть "
-"Параметри проекту."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1608
-msgid "Close Project"
-msgstr "Закрити проект"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to close, then choose "
-"Close Project again."
-msgstr ""
-"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка активуйте документ, що "
-"пов'язано з проектом, який Ви бажаєте закрити, а потім виберіть \"Закрити "
-"проект\" знову."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid "Could Not Close Project"
-msgstr "Не вдалося закрити проект"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1732
-#, c-format
-msgid "Nothing to clean for %1"
-msgstr "Немає що очищати для %1"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-msgid "Cleaning %1 : %2"
-msgstr "Очищення %1 : %2"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1771
-msgid "Switch Project"
-msgstr "Перемкнутись між проектами"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1827
-msgid "Select Files to Remove"
-msgstr "Оберіть файли для вилучення"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
-msgid "Show Project Files"
-msgstr "Показати файли проекту"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
-msgid "project configuration file"
-msgstr "файл конфігурації проекту"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "graphics file"
-msgstr "графічний файл"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "Open All Project Files"
-msgstr "Відкрити всі файли проекту"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1914
-msgid "not opened: %1 (%2)"
-msgstr "не відкрито: %1 (%2)"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
-msgid "Project Files"
-msgstr "Файли проекту"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Could not determine the selected file."
-msgstr "Не вдалось визначити обраний файл."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Project Error"
-msgstr "Помилка у файлі проекту"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:99
-msgid "Invalid Characters"
-msgstr "Невірні символи"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:100
-msgid ""
-"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
-"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
-msgstr ""
-"Назва файла містить неприпустимі символи ($~ #).<br>Будь ласка, визначте \t\t"
-"\t\tякусь іншу, або клацніть на \"Скасувати\", щоб зберегти у будь-якому "
-"разі."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
-msgid "File Already Exists"
-msgstr "Файл вже існує"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:120
-msgid ""
-"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
-"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
-msgstr ""
-"Файл з назвою '%1' вже існує.<br>Будь ласка, визначте \t\t\t\tякусь іншу, "
-"або клацніть на \"Скасувати\", для його перезапису."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:140
-msgid ""
-"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
-"added?"
-msgstr "Вказана назва файла не має розширення. Додати відповідне автоматично?"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:141
-msgid "Missing Extension"
-msgstr "Відсутнє розширення"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
-msgid "Frame"
-msgstr "Рамка"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:992
-msgid "Untitled Block"
-msgstr "Блок без назви"
-
-#: kileedit.cpp:2646
-msgid ""
-"The document was modified and the structure view should be updated, before "
-"starting such an operation."
-msgstr ""
-"Документ було змінено і перегляд структури слід оновити перш ніж почати цю "
-"операцію."
-
-#: kileedit.cpp:2647
-msgid "Structure View Error"
-msgstr "Помилка під час перегляду структури"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
-msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
-msgstr "Неможливо відкрити файл журналу. Ви запускали LaTeX?"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120
-msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
-msgstr "Визначення помилок (%1), будь ласка, зачекайте ..."
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Log"
-msgstr "Журнал"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Done."
-msgstr "Завершено."
-
-#: kileerrorhandler.cpp:179
-msgid "No LaTeX errors detected."
-msgstr "Помилок LaTeX не виявлено."
-
-#: kileextensions.cpp:57
-msgid "(La)TeX Source Files"
-msgstr "Вихідні файли (La)TeX"
-
-#: kileextensions.cpp:61
-msgid "(La)TeX Packages"
-msgstr "Пакунки (La)TeX"
-
-#: kileextensions.cpp:65
-msgid "BibTeX Files"
-msgstr "Файли BibTeX"
-
-#: kileextensions.cpp:69
-msgid "Metapost Files"
-msgstr "Файли Metapost"
-
-#: kileextensions.cpp:73
-msgid "Kile Script Files"
-msgstr "Файли сценаріїв Kile"
-
-#: kileextensions.cpp:77
-msgid "Kile Project Files"
-msgstr "Файли проектів Kile"
-
-#: kilefileselect.cpp:82
-msgid "Open selected"
-msgstr "Відкрити вибране"
-
-#: kilefileselect.cpp:92
-msgid "Set encoding"
-msgstr "Встановити кодування"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
-msgid "Project"
-msgstr "Проект"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
-msgid "Name:"
-msgstr "Назва:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
-msgid "Directory:"
-msgstr "Каталог:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
-msgid "Search"
-msgstr "Пошук"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:120
-msgid "Pattern:"
-msgstr "Візерунок:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:130
-msgid "Template:"
-msgstr "Шаблон:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:135
-msgid "Normal"
-msgstr "Звичайний"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
-msgid "Command"
-msgstr "Команда"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:137
-msgid "Command[]"
-msgstr "Команда[]"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:139
-msgid "Image"
-msgstr "Зображення"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
-msgid "Label"
-msgstr "Надпис"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
-msgid "Reference"
-msgstr "Посилання"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:165
-msgid "Directory Options"
-msgstr "Параметри теки"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:172
-msgid "Filter:"
-msgstr "Фільтр:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:191
-msgid "Scan directories recursively"
-msgstr "Рекурсивний перегляд тек"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
-msgid "&Search"
-msgstr "&Пошук"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:210
-msgid "&Clear"
-msgstr "&Очистити"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:216
-msgid "Cl&ose"
-msgstr "З&акрити"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:250
-msgid ""
-"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
-"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
-"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
-"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
-"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
-"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
-"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
-"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
-"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
-"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
-"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
-"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
-"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
-"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
-"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
-"the notation \\\\<i>n</i>."
-msgstr ""
-"Введіть формальний вираз для пошуку.<br>Можливі метасимволи: <br> "
-"<ul><li>&nbsp;<b>.</b> - відповідає будь-якому символу</li><li>&nbsp;<b>^</"
-"b> - відповідає початку рядка</li><li>&nbsp;<b>$</b> - відповідає кінцю "
-"рядка</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - відповідає початку слова</"
-"li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - відповідає кінцю слова</li></ul>Існують "
-"наступні оператори повторення:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - попередній елемент "
-"зустрічається принаймні один раз</li><li>&nbsp;<b>*</b> - попередній елемент "
-"може не зустрітися або зустрітися будь-яку кількість разів</li><li>&nbsp;<b>"
-"+</b> - попередній елемент зустрічається один або більше кількість разів</"
-"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - попередній елемент повинен збігатися точно "
-"<i>n</i> разів</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - попередній елемент "
-"зустрічається <i>n</i> або більше разів</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - "
-"попередній елемент зустрічається щонайбільше <i>n</i> разів</li><li>&nbsp;"
-"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - попередній елемент зустрічається щонайменше "
-"<i>n</i> і щонайбільше <i>m</i> разів.</li></ul>Додатково, посилання на "
-"вирази в квадратних дужках доступні через позначку \\\\<i>n</i>."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:274
-msgid ""
-"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
-"several patterns separated by commas."
-msgstr ""
-"Введіть взірець назви файлів для пошуку. Ви можете вказати декілька взірців, "
-"розділених комами."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:277
-#, c-format
-msgid ""
-"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
-"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
-"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
-"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
-"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
-"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
-"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
-"\\.png', Kile will search for all png files."
-msgstr ""
-"Оберіть один з режимів пошуку. Для перших режимів зразок пошуку буде "
-"побудовано з редагованого шаблону, де '%s' буде замінено заданим зразком."
-"<br><br>Існують додаткові, наперед задані, режими для середовищ, графіки, "
-"міток, посилань та вхідних файлів. Якщо зразок порожній, Kile шукатиме всі "
-"команди цього режиму. Якщо задано зразок, його буде додано як параметр. "
-"Наприклад, у режимі середовищ зі зразком 'center', Kile шукатиме на "
-"'\\begin{center}' а у режимі графіки зі зразком '.*\\.png', Kile буде шукати "
-"на всі файли png."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:285
-#, c-format
-msgid ""
-"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
-"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
-"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
-"all other modes this template is ignored."
-msgstr ""
-"У перших трьох режимах Ви можете обрати шаблон для зразка з вигулькного "
-"списку та відредагувати його тут. Рядок %s у шаблоні буде замінено на "
-"вказаний зразок та отримано формальний вираз, який і буде предметом пошуку. "
-"У всіх інших режимах цей шаблон буде знехтувано."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:290
-msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
-msgstr ""
-"Введіть назву теки, яка містить файли, в яких ви хочете проводити пошук."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:292
-msgid "Check this box to search in all subdirectories."
-msgstr "Увімкніть для пошуку в усіх підтеках."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:294
-msgid ""
-"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
-"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
-"respective line in the editor."
-msgstr ""
-"Тут наведено результати запуску команди grep. Виберіть назву файла або номер "
-"рядка клацанням мишею на пункті або за допомогою курсора, щоб відобразити "
-"відповідний рядок у редакторі."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:302
-msgid "Find in Files"
-msgstr "Пошук у файлах"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:307
-msgid "Find in Project"
-msgstr "Знайти у проекті"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:415
-msgid "no project opened"
-msgstr "жодного проекту не відкрито"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:551
-msgid "<strong>Error:</strong><p>"
-msgstr "<strong>Помилка:</strong><p>"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
-msgid "Grep Tool Error"
-msgstr "Помилка утиліти grep"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:684
-#, c-format
-msgid "Invalid regular expression: %1"
-msgstr "Некоректний формальний вираз: %1"
-
-#: kilehelp.cpp:126
-msgid ""
-"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
-"Settings->Configure Kile->Help."
-msgstr ""
-"Вибачте, не вдалося знайти документації teTeX в %1; виправте шлях у "
-"Параметри->Налаштувати Kile->Довідка."
-
-#: kilehelp.cpp:301
-#, c-format
-msgid "Sorry, no help available for %1."
-msgstr "Вибачте, довідка щодо %1 відсутня."
-
-#: kileinfo.cpp:291
-msgid "Undefined"
-msgstr "Не визначено"
-
-#: kileinfo.cpp:293
-msgid "Text"
-msgstr "Текст"
-
-#: kileinfo.cpp:297
-msgid "BibTeX"
-msgstr "BibTeX"
-
-#: kileinfo.cpp:299
-msgid "Script"
-msgstr "Сценарій"
-
-#: kilejscript.cpp:273
-msgid "Enter Value"
-msgstr "Введіть значення"
-
-#: kilejscript.cpp:276
-msgid "Please enter a value"
-msgstr "Будь ласка, введіть значення"
-
-#: kilejscript.cpp:500
-msgid ""
-"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
-"script:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Під час виконання сценарію у рядку %1 сталася така помилка типу виключення:\n"
-"%2"
-
-#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
-msgid "Exception"
-msgstr "Виключення"
-
-#: kilejscript.cpp:505
-#, c-format
-msgid ""
-"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Під час виконання сценарію сталася така помилка типу виключення:\n"
-"%1"
-
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid ""
-"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
-"execution has been aborted."
-msgstr ""
-"Щоб виконати сценарій \"%2\", потрібна щонайменше версія %1 програми Kile. "
-"Виконання зупинено."
-
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid "Version Error"
-msgstr "Помилка версії"
-
-#: kilejscript.cpp:782
-#, c-format
-msgid "Execution of %1"
-msgstr "Виконання %1"
-
-#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
-msgid " output: \n"
-msgstr " вивід: \n"
-
-#: kilelauncher.cpp:168
-msgid "Launching failed, diagnostics:"
-msgstr "Невдалий запуск, діагностика:"
-
-#: kilelauncher.cpp:175
-msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
-msgstr "У вашому шляху немає файла програми з назвою \"%1\"."
-
-#: kilelauncher.cpp:183
-#, c-format
-msgid "You do not have permission to run %1."
-msgstr "Ви не маєте права запускати %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:188
-msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
-msgstr "Діагностикою не знайдено жодної видимої проблеми."
-
-#: kilelauncher.cpp:211
-#, c-format
-msgid "finished with exit status %1"
-msgstr "завершено зі станом %1"
-
-#: kilelauncher.cpp:222
-msgid "finished abruptly"
-msgstr "несподіване завершення"
-
-#: kilelauncher.cpp:285
-msgid "Could not find the %1 library."
-msgstr "Не вдалося знайти бібліотеку %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:296
-msgid "Could not create component %1 from the library %2."
-msgstr "Не вдалося створити компонент %1 з бібліотеки %2."
-
-#: kilelogwidget.cpp:182
-msgid "Hide &Bad Boxes"
-msgstr "Сховати &Перевищення"
-
-#: kilelogwidget.cpp:185
-msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
-msgstr "Не показувати &попередження (La)TeX"
-
-#: kilelyxserver.cpp:210
-msgid "Cite"
-msgstr "Цитата"
-
-#: kilelyxserver.cpp:212
-msgid "BibTeX db add"
-msgstr "Додати до бази db BibTeX"
-
-#: kileproject.cpp:369
-msgid ""
-"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
-"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
-"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
-msgstr ""
-"Файл проекту %1 було створено новішою версією Kile.\t\t\t\tЙого відкриття "
-"може призвести до неочікуваних результатів.\n"
-"\t\t\t\tСправді бажаєте продовжити (не рекомендовано)?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:51
-msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
-msgstr "Введіть коротку описову назву вашого проекту."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:52
-msgid ""
-"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
-"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
-"also use the browse button to insert a filename."
-msgstr ""
-"Введіть тут шлях до вашого проекту. Якщо цього файла ще не існує, його буде "
-"створено. Назва файла повинна мати розширення: .kilepr. Ви також можете "
-"скористатись кнопкою навігації для додавання назви файла."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:53
-msgid ""
-"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
-"treated also as files of the corresponding type in this project."
-msgstr ""
-"Вставте список (окремі пункти виділяються пробілами) розширень файлів, які "
-"слід вважати файлами відповідного типу у проекті."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:54
-msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
-msgstr ""
-"Виберіть типовий головний документ. Залиште порожнім для автовизначення."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:56
-msgid "(use global setting)"
-msgstr "(вживати глобальний параметр)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:72
-msgid "Project &title:"
-msgstr "&Назва проекту:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:77
-msgid "Extensions"
-msgstr "Додатки"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:90
-msgid "Source Files"
-msgstr "Вихідні файли"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:91
-msgid "Package Files"
-msgstr "Файли пакунків"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:92
-msgid "Image Files"
-msgstr "Файли зображень"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:93
-msgid "Predefined:"
-msgstr "Попередньо визначені:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Error in extension"
-msgstr "Помилка у додатку"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
-msgstr "Всі визначені користувачем розширення мають виглядати так: '.xyz'"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "Invalid extension"
-msgstr "Відсутнє розширення"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:204
-msgid "Create New Project"
-msgstr "Створити новий проект"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:218
-msgid "Project &file:"
-msgstr "&Файл проекту:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:222
-msgid "Select Folder..."
-msgstr "Виберіть теку..."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:241
-msgid "Create a new file and add it to this project"
-msgstr "Створити новий файл і додати його до цього проекту"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:243
-msgid "File&name (relative to where the project file is):"
-msgstr "&Назва файла (відносна до адреси файла проекту):"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:250
-msgid ""
-"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
-"this option and select a template from the list that will appear below."
-msgstr ""
-"Якщо ви хочете, щоб програма Kile створила новий файл і додала його до "
-"проекту, то виберіть цей параметр і шаблон зі списку, що з'явиться нижче."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid ""
-"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
-"set to: Untitled."
-msgstr ""
-"Ви не зазначили назви проекту. Якщо ви продовжите, назвою проекту буде "
-"вибрано: Без назви."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid "No Name"
-msgstr "Немає назви"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid ""
-"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
-"make sure it ends with .kilepr ."
-msgstr ""
-"Будь ласка, введіть місце для збереження файла проекту. Також переконайтеся, "
-"що його розширенням буде .kilepr ."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid "Empty Location"
-msgstr "Порожня адреса"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid ""
-"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
-"extension"
-msgstr ""
-"Розширення назви файла проекту не .kilepr , будь ласка, виправте розширення"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid "Wrong Filename Extension"
-msgstr "Неправильне розширення назви файла"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid ""
-"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
-"begin with an /"
-msgstr ""
-"Шлях до файла проекту не є абсолютним, абсолютні шляхи завжди починаються з /"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid "Relative Path"
-msgstr "Відносний шлях"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:408
-msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
-msgstr "Не вдається створити теку проекту, перевірте ваш дозвіл на запис."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:416
-msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
-msgstr "Тека проекту непридатна для запису, перевірте ваш дозвіл на запис."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:425
-msgid ""
-"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
-msgstr ""
-"Будь ласка, вкажіть назву файла, який ви хочете додати до цього проекту."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:426
-msgid "No File Name Given"
-msgstr "Не вказана назва файла"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:438
-msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
-msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати його?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid ""
-"The project file already exists, please select another name. Delete the "
-"existing project file if your intention was to overwrite it."
-msgstr ""
-"Файл проекту вже існує; будь ласка, виберіть іншу назву. Вилучіть існуючий "
-"файл проекту, якщо ви мали намір перезаписати його."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid "Project File Already Exists"
-msgstr "Файл проекту вже існує"
-
-#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
-#, no-c-format
-msgid "Project Options"
-msgstr "Параметри проектів"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:502
-msgid "&Master document:"
-msgstr "&Головний документ:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:508
-msgid "(auto-detect)"
-msgstr "(автовизначення)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:526
-msgid "&QuickBuild configuration:"
-msgstr "Налаштування &Швидкого складання:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:536
-msgid "&MakeIndex options"
-msgstr "Параметри &MakeIndex"
-
-#: kileprojectview.cpp:106
-msgid "Files & Projects"
-msgstr "Файли і проекти"
-
-#: kileprojectview.cpp:107
-msgid "Include in Archive"
-msgstr "Додати в архів"
-
-#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
-msgid "Other..."
-msgstr "Інше..."
-
-#: kileprojectview.cpp:264
-msgid "&Open With"
-msgstr "В&ідкрити у"
-
-#: kileprojectview.cpp:272
-msgid "&Open"
-msgstr "&Відкрити"
-
-#: kileprojectview.cpp:284
-msgid "&Add to Project"
-msgstr "&Додати у проект"
-
-#: kileprojectview.cpp:296
-msgid "&Include in Archive"
-msgstr "&Додати в архів"
-
-#: kileprojectview.cpp:304
-msgid "&Remove From Project"
-msgstr "&Вилучити з проекту"
-
-#: kileprojectview.cpp:313
-msgid "A&dd Files..."
-msgstr "Д&одати файли..."
-
-#: kileprojectview.cpp:381
-msgid "projectfile"
-msgstr "файлпроекту"
-
-#: kileprojectview.cpp:384
-msgid "packages"
-msgstr "пакунки"
-
-#: kileprojectview.cpp:387
-msgid "images"
-msgstr "зображення"
-
-#: kileprojectview.cpp:391
-msgid "other"
-msgstr "інше"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:26
-msgid "Copy as LaTeX"
-msgstr "Копіювати як LaTeX"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
-msgid "Summary"
-msgstr "Зведення"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:41
-msgid "For information about the accuracy see the Help."
-msgstr "Інформацію про точність розміщено у Довідці."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
-#, c-format
-msgid "Statistics for %1"
-msgstr "Статистика для %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:60
-#, c-format
-msgid "Statistics for the Project %1"
-msgstr "Статистика проекту %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:99
-msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
-msgstr ""
-"Якщо Ви бажаєте бачити статистику для всіх файлів проекту, Вам слід всі їх "
-"відкрити."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:124
-msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
-msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ці дані стосуються лише обраного тексту."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
-msgid "Characters"
-msgstr "Символів"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
-msgid "Strings"
-msgstr "Рядків"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:172
-msgid "Statistics for project %1, file %2"
-msgstr "Статистика для проекту %1, файла %2"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:174
-#, c-format
-msgid "Statistics for project %1"
-msgstr "Статистика проекту %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:178
-msgid "Statistics for Untitled"
-msgstr "Статистика проекту Без назви"
-
-#: kilestatswidget.cpp:42
-msgid "Words and numbers:"
-msgstr "Слів та чисел:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:43
-msgid "LaTeX commands and environments:"
-msgstr "Команд та середовищ LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:44
-msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
-msgstr "Знаків пунктуації, роздільників та пробілів:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:45
-msgid "Total characters:"
-msgstr "Загалом символів:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:76
-msgid "Words:"
-msgstr "Слів:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:77
-msgid "LaTeX commands:"
-msgstr "Команд LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:78
-msgid "LaTeX environments:"
-msgstr "Середовища LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:79
-msgid "Total strings:"
-msgstr "Загалом рядків:"
-
-#: kilestdactions.cpp:35
-msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
-msgstr "Вибір класу документа - \\documentclass{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:36
-msgid ""
-"\\documentclass[options]{class}\n"
-"class : article,report,book,letter\n"
-"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
-"executivepaper\n"
-"other options: \n"
-"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
-"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
-"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
-"side.\n"
-"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
-"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
-"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
-msgstr ""
-"\\documentclass[параметри]{клас}\n"
-"клас : article,report,book,letter\n"
-"параметри розміру : 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"параметри розміру паперу: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
-"legalpaper, executivepaper\n"
-"інші параметри: \n"
-"landscape -- обрати альбомний формат; типовим є книжний. \n"
-"titlepage, notitlepage -- обирає чи буде окрема титульна сторінка.\n"
-"leqno -- додає номер рівняння ліворуч від самого рівняння; типово додається "
-"праворуч.\n"
-"fleqn -- розміщувати формули вирівняними ліворуч; типово по центру.\n"
-"onecolumn, twocolumn -- одна чи дві колонки; типово одна колонка\n"
-"oneside, twoside -- обирає одно- чи двосторонній режим друку.\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:40
-msgid "Package Import - \\usepackage{}"
-msgstr "Імпорт пакунку - \\usepackage{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:41
-msgid ""
-"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
-"selected document class\n"
-"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
-msgstr ""
-"Всі параметри дані в команді \\documentclass, що невідомі вибраному класу "
-"документа\n"
-"передаватимуться пакункам, що завантажуються з \\usepackage."
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "AMS Packages"
-msgstr "Пакунки AMS"
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "The principal American Mathematical Society packages"
-msgstr "Основні пакунки Американського Математичного Товариства"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
-msgstr "Почати тіло документа - \\begin{document}"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid ""
-"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
-"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
-msgstr ""
-"Текст можна вводити тільки між \\begin{document} і \\end{document}.\n"
-"\"Преамбула\" (перед \\begin{document} ) може містити лише декларації."
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid "Generate Title - \\maketitle"
-msgstr "Створити титульні написи - \\maketitle"
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid ""
-"This command generates a title on a separate title page\n"
-"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
-"the first page."
-msgstr ""
-"Ця команда створює заголовок на окремій титульній сторінці\n"
-"- за виключенням класу article, де заголовок стандартно розміщується вгорі "
-"першої сторінки."
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
-msgstr "Зміст - \\tableofcontents"
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
-msgstr "Вставте цю команду там, куди має привести посилання у змісті"
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid "Title Definition - \\title{}"
-msgstr "Визначення заголовка - \\title{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid ""
-"\\title{text}\n"
-"The \\title command declares text to be the title.\n"
-"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
-msgstr ""
-"\\title{текст}\n"
-"Команда \\title задає текст, який є заголовком.\n"
-"Вживайте \\\\, щоб повідомити LaTeX, де починати новий рядок у довгому "
-"заголовку."
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid "Author Definition - \\author{}"
-msgstr "Визначення авторства - \\author{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid ""
-"\\author{names}\n"
-"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
-"authors separated by \\and commands."
-msgstr ""
-"\\author{імена}\n"
-"Команда \\author задає автора(ів), де імена це список авторів розділений "
-"командами \\and."
-
-#: kilestdactions.cpp:51
-msgid "Center - \\begin{center}"
-msgstr "По середині - \\begin{center}"
-
-#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
-msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
-msgstr "Кожен рядок повинен мати закінчення \\\\."
-
-#: kilestdactions.cpp:53
-msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
-msgstr "Вирівняти ліворуч - \\begin{flushleft}"
-
-#: kilestdactions.cpp:54
-msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
-msgstr "Вирівняти праворуч - \\begin{flushright}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid "Quote - \\begin{quote}"
-msgstr "Цитата - \\begin{quote}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid ""
-"The text is justified at both margins.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"Текст, розподілений рівномірно між обома полями.\n"
-"Пропускання рядка між текстом задає новий абзац."
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
-msgstr "Цитування - \\begin{quotation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid ""
-"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"Текст, розподілений рівномірно між обома полями з відступом першого\n"
-"рядка. Пропускання рядка між текстом задає новий абзац."
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid "Verse - \\begin{verse}"
-msgstr "Вірші - \\begin{verse}"
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid ""
-"The verse environment is designed for poetry.\n"
-"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
-"to separate the stanzas."
-msgstr ""
-"Середовище verse розроблено для поезій.\n"
-"Відокремлюйте рядки кожної строфи за допомогою \\\\, та використовуйте один "
-"чи більше порожніх рядків для відокремлення строф."
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
-msgstr "Дослівно - \\begin{verbatim}"
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
-msgstr "Середовище, що змушує LaTeX друкувати точно те, що ви набрали."
-
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
-msgstr "Список з позначками - \\begin{itemize}"
-
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid ""
-"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
-"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"Середовище itemize дає список з \"позначками пунктів\".\n"
-"Кожен пункт цього списку починається з команди \\item."
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
-msgstr "Перелік - \\begin{enumerate}"
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid ""
-"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
-"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"Середовище enumerate дає нумерований список.\n"
-"Кожен пункт нумерованого списку починається з команди \\item."
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid "Description - \\begin{description}"
-msgstr "Опис - \\begin{description}"
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid ""
-"The description environment is used to make labeled lists.\n"
-"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
-"The 'label' is bold face and flushed right."
-msgstr ""
-"Середовище description використовується для списків з надписами.\n"
-"Кожен пункт списку починається з команди \\item[надпис].\n"
-"\"Надпис\" буде виокремлена жирним вирівняним праворуч шрифтом."
-
-#: kilestdactions.cpp:64
-msgid "Table - \\begin{table}"
-msgstr "Таблиця - \\begin{table}"
-
-#: kilestdactions.cpp:65
-msgid ""
-"\\begin{table}[placement]\n"
-"body of the table\n"
-"\\caption{table title}\n"
-"\\end{table}\n"
-"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your table\n"
-"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
-"wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your table."
-msgstr ""
-"\\begin{table}[розміщення]\n"
-"вміст таблиці\n"
-"\\caption{підпис до таблиці}\n"
-"\\end{table}\n"
-"Таблиці -- це об'єкти, які не є загалом частиною звичайного тексту і "
-"відсуваються на зручне місце\n"
-"Необов'язковий аргумент [розміщення] визначає місце, де LaTeX спробує "
-"розмістити Вашу таблицю\n"
-"h : Here - у місці тексту, де зустрілося середовище\n"
-"t : Top - нагорі сторінки тексту\n"
-"b : Bottom - внизу сторінки тексту\n"
-"p : Page of floats - на окремій сторінці для плаваючих об'єктів, що не "
-"містить тексту, а лише плаваючі об'єкти\n"
-"Тіло таблиці складається з будь-якого тексту, команд LaTeX, та всього чого "
-"забажаєте.\n"
-"Команда \\caption дозволить Вам підписати Вашу таблицю."
-
-#: kilestdactions.cpp:69
-msgid "Figure - \\begin{figure}"
-msgstr "Рисунок - \\begin{figure}"
-
-#: kilestdactions.cpp:70
-msgid ""
-"\\begin{figure}[placement]\n"
-"body of the figure\n"
-"\\caption{figure title}\n"
-"\\end{figure}\n"
-"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your figure\n"
-"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
-"you wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your figure."
-msgstr ""
-"\\begin{figure}[розміщення]\n"
-"тіло рисунка\n"
-"\\caption{підпис рисунка}\n"
-"\\end{figure}\n"
-"Рисунки це об'єкти, що не є частиною звичайного тексту і, зазвичай, "
-"переміщуються у зручне місце\n"
-"Необов'язковий аргумент [розміщення] визначає де LaTeX спробує розмістити "
-"ваш рисунок\n"
-"h : Тут - де у тексті розміщено середовище рисунок\n"
-"t : Вгорі - вгорі текстової сторінки\n"
-"b : Внизу - внизу текстової сторінки\n"
-"p : Сторінка плаваючих об'єктів - на окремій сторінці плаваючих об'єктів,\n"
-"сторінці, що не містить тексту, тільки плаваючі об'єкти\n"
-"Тіло рисунка може бути будь-яким текстом, командами LaTeX, та інше, що "
-"забажаєте.\n"
-"Команда \\caption дозволить вам додати до рисунка підпис."
-
-#: kilestdactions.cpp:74
-msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
-msgstr "Титульна сторінка - \\begin{titlepage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:75
-msgid ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"text\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"текст\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"Середовище titlepage створює титульну сторінку, тобто сторінку без "
-"друкованого номера сторінки чи шапки."
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "Italics - \\textit{}"
-msgstr "Курсив - \\textit{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "\\textit{italic text}"
-msgstr "\\textit{курсивний текст}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "Slanted - \\textsl{}"
-msgstr "Нахилений - \\textsl{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "\\textsl{slanted text}"
-msgstr "\\textsl{нахилений текст}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "Boldface - \\textbf{}"
-msgstr "Жирний - \\textbf{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "\\textbf{boldface text}"
-msgstr "\\textbf{текст жирним}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "Typewriter - \\texttt{}"
-msgstr "Друкарська машинка - \\texttt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "\\texttt{typewriter text}"
-msgstr "\\texttt{текст шрифтом друкарської машинки}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "Small Caps - \\textsc{}"
-msgstr "Капітель - \\textsc{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "\\textsc{small caps text}"
-msgstr "\\textsc{текст капітеллю}"
-
-#: kilestdactions.cpp:82
-msgid "\\item[label] Hello!"
-msgstr "\\item[надпис] Привіт!"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
-msgstr "Табуляція - \\begin{tabbing}"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid ""
-"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
-"second row \\> \\> more \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Commands :\n"
-"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
-"\\> Advances to the next tab stop.\n"
-"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
-"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
-"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the right\n"
-"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the left\n"
-"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
-"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
-"stop. \n"
-"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
-"stop 0\n"
-"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
-"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
-"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
-msgstr ""
-"Середовище tabbing надає можливість вирівнювати текст у колонках.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"текст \\= ще текст \\= більше тексту \\= останній текст \\\\\n"
-"другий рядок \\> \\> далі \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Команди :\n"
-"\\= Встановлює межу комірки у визначеній позиції.\n"
-"\\> Переходить до наступної межі комірки.\n"
-"\\< Дозволяє розмістити щось перед крайнім лівим полем не змінюючи поля "
-"сторінки. Може використовуватися лише на початку рядка.\n"
-"\\+ Пересуває ліве поле наступних команд на одну позицію праворуч\n"
-"\\- Пересуває ліве поле наступних команд на одну позицію ліворуч\n"
-"\\' Переміщує все, що ви вже набрали у поточній колонці, праворуч від "
-"попередньої колонки вирівняним за границею поточної колонки. \n"
-"\\` Дозволяє вирівнювати праворуч текст за будь-якою границею, включаючи "
-"границю 0\n"
-"\\kill Встановлює позиції без додавання тексту.\n"
-"\\a У середовищі tabbing, команди \\=, \\' та \\` не дають бажаних "
-"результатів, замість них слід користуватися командами \\a=, \\a' і \\a`."
-
-#: kilestdactions.cpp:85
-msgid ""
-"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
-"the environment.\n"
-" t - align on top row\n"
-" b - align on bottom row\n"
-"cols : Specifies the column formatting.\n"
-" l - A column of left-aligned items.\n"
-" r - A column of right-aligned items.\n"
-" c - A column of centered items.\n"
-" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
-" @{text} - this inserts text in every row.\n"
-"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular}[розміщення]{колонки}\n"
-"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"розміщення : Визначає вертикальне розміщення; типове вирівнювання - по "
-"центру середовища.\n"
-" t - вирівнювати до верхнього рядка\n"
-" b - вирівнювати до нижнього рядка\n"
-"колонки : Визначає форматування колонки.\n"
-" l - Колонка з текстом вирівняним ліворуч.\n"
-" r - Колонка з текстом вирівняним праворуч.\n"
-" c - Колонка з текстом вирівняним по центру.\n"
-" | - Вертикальна лінія через всю висоту та глибину середовища.\n"
-" @{текст} - додає текст до кожного рядка.\n"
-"Команда \\hline малює горизонтальну лінію через ширину таблиці.\n"
-"Команда \\cline{i-j} малює горизонтальні лінії через зазначені колонки, "
-"починаючи з колонки \"i\" й закінчуючи колонкою \"j\",\n"
-"Команда \\vline малює вертикальну лінію на всі висоту та глибину її рядка."
-
-#: kilestdactions.cpp:86
-msgid ""
-"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
-"col, specifies the number of columns to span.\n"
-"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
-"r for flushright.\n"
-"text specifies what text is to make up the entry."
-msgstr ""
-"\\multicolumn{колонки}{розміщення}{текст}\n"
-"\"колонки\" - визначає кількість колонок для перекриття.\n"
-"\"розміщення\" - визначає форматування вмісту: \"c\" по центру, \"l\" "
-"ліворуч, \"r\" праворуч.\n"
-"\"текст\" - визначає текст вмісту."
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "Horizontal Line - \\hline"
-msgstr "Горизонтальна лінія - \\hline"
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
-msgstr "Команда \\hline малює горизонтальну лінію на ширину таблиці."
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid "Vertical Line - \\vline"
-msgstr "Вертикальна лінія - \\vline"
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid ""
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr ""
-"Команда \\vline малює вертикальну лінію через всю висоту і глибину її рядка."
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
-msgstr "Горизонтальна лінія через стовпці - \\cline{m-n}"
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid ""
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,"
-msgstr ""
-"Команда \\cline{i-j} малює горизонтальні лінії через вказані колонки, "
-"починаючи з колонки \"i\" й закінчуючи колонкою \"j\","
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "Newpage - \\newpage"
-msgstr "З нової сторінки - \\newpage"
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "The \\newpage command ends the current page"
-msgstr "Команда \\newpage завершує поточну сторінку"
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid "Line Break - \\linebreak"
-msgstr "Розрив рядка - \\linebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid ""
-"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
-"of the command."
-msgstr ""
-"Команда \\linebreak підказує LaTeX-у розірвати поточний рядок на місці "
-"команди."
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid "Page Break - \\pagebreak"
-msgstr "Розрив сторінки - \\pagebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid ""
-"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
-"of the command."
-msgstr ""
-"Команда \\pagebreak повідомляє LaTeX про те, що треба розірвати поточну "
-"сторінку в місці команди."
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
-msgstr "\"Великий\" вертикальний проміжок - \\bigskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
-msgstr "Команда \\bigskip додає \"великий\" вертикальний проміжок."
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
-msgstr "\"Середній\" вертикальний проміжок - \\medskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
-msgstr "Команда \\medskip додає \"середній\" вертикальний проміжок."
-
-#: kilestdactions.cpp:98
-msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
-msgstr "Додавання картинки - \\includegraphics{файл}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
-msgstr "Регульоване додавання файла - \\include{файл}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid ""
-"\\include{file}\n"
-"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
-"for selective inclusion of files."
-msgstr ""
-"\\include{файл}\n"
-"Команда \\include використовується разом з командою \\includeonly для "
-"вибіркового включення файлів."
-
-#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
-msgid "Type or select a filename: "
-msgstr "Введіть або виберіть назву файла: "
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid "File Inclusion - \\input{file}"
-msgstr "Включення файла - \\input{file}"
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid ""
-"\\input{file}\n"
-"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
-"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
-"point."
-msgstr ""
-"\\input{файл}\n"
-"Команда \\input призводить до читання і опрацювання визначеного файла, так "
-"само як би його вміст було додано у поточний файл у поточному місці."
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
-msgstr "Вибір стилю списку літератури - \\bibliographystyle{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid ""
-"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
-"defines how your citations will look\n"
-"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
-"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
-"year of publication.\n"
-"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
-"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
-"abbrv : like plain, but more compact labels."
-msgstr ""
-"Аргумент до \\bibliographystyle посилається на файл style.bst, який визначає "
-"як будуть виглядати ваші посилання на літературу\n"
-"Стандартні стилі, що поширюються з BibTeX:\n"
-"alpha : впорядкований за алфавітом. Надписи формуються з імені автора і року "
-"публікації.\n"
-"plain : впорядкований за алфавітом. Надписи є номерами.\n"
-"unsrt : схожий на plain, але записи впорядковані за цитатами.\n"
-"abbrv : схожий на plain, але з більш компактними надписами."
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
-msgstr "Створення списку літератури - \\bibliography{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid ""
-"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
-"which should contain your database in BibTeX format.\n"
-"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
-msgstr ""
-"Аргумент до \\bibliography посилається на файл bib (без розширення),\n"
-"який має містити вашу базу даних у форматі BibTeX.\n"
-"Kile автоматично додає базову назву файла TeX"
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid ""
-"\\part{title}\n"
-"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-msgstr ""
-"\\part{заголовок}\n"
-"\\part*{заголовок} : не додавати номер та пункт у зміст\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid "&Part"
-msgstr "&Частина"
-
-#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
-#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "No &numbering"
-msgstr "Без &нумерації"
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid ""
-"\\chapter{title}\n"
-"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-"Only for 'report' and 'book' class document."
-msgstr ""
-"\\chapter{заголовок}\n"
-"\\chapter*{заголовок} : не додає номер та пункт у зміст\n"
-"Тільки для класів документів \"звіт\" і \"книга\"."
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid "C&hapter"
-msgstr "Г&лава"
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid ""
-"\\section{title}\n"
-"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents"
-msgstr ""
-"\\section{заголовок}\n"
-"\\section*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст"
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid "&Section"
-msgstr "&Розділ"
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid ""
-"\\subsection{title}\n"
-"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsection{заголовок}\n"
-"\\subsection*{заголовок}: не включати номер та пункт у зміст"
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid "&Subsection"
-msgstr "&Підрозділ"
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid ""
-"\\subsubsection{title}\n"
-"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
-"in the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsubsection{заголовок}\n"
-"\\subsubsection*{заголовок}: не включати номер та пункт у зміст"
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid "&Subsubsection"
-msgstr "П&ідпідрозділ"
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid ""
-"\\paragraph{title}\n"
-"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\paragraph{заголовок}\n"
-"\\paragraph*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст"
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid "&Paragraph"
-msgstr "&Параграф"
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid ""
-"\\subparagraph{title}\n"
-"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subparagraph{заголовок}\n"
-"\\subparagraph*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст"
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "&Subparagraph"
-msgstr "&Підпараграф"
-
-#: kilestdactions.cpp:117
-msgid "Size"
-msgstr "Розмір"
-
-#: kilestdactions.cpp:119
-msgid "tiny"
-msgstr "крихітний"
-
-#: kilestdactions.cpp:120
-msgid "scriptsize"
-msgstr "розмір індексу"
-
-#: kilestdactions.cpp:121
-msgid "footnotesize"
-msgstr "розмір виноски"
-
-#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
-msgid "small"
-msgstr "малий"
-
-#: kilestdactions.cpp:123
-msgid "normalsize"
-msgstr "звичайний розмір"
-
-#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
-msgid "large"
-msgstr "великий"
-
-#: kilestdactions.cpp:125
-msgid "Large"
-msgstr "Великий"
-
-#: kilestdactions.cpp:126
-msgid "LARGE"
-msgstr "ВЕЛИКИЙ"
-
-#: kilestdactions.cpp:127
-msgid "huge"
-msgstr "величезний"
-
-#: kilestdactions.cpp:128
-msgid "Huge"
-msgstr "Величезний"
-
-#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Other"
-msgstr "Інше"
-
-#: kilestdactions.cpp:134
-msgid "\\label{key}"
-msgstr "\\label{ключ}"
-
-#: kilestdactions.cpp:135
-msgid "\\index{word}"
-msgstr "\\index{слово}"
-
-#: kilestdactions.cpp:136
-msgid "\\footnote{text}"
-msgstr "\\footnote{текст}"
-
-#: kilestdactions.cpp:139
-msgid ""
-"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
-"the ref entry in the bib file\n"
-"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
-msgstr ""
-"Ця команда створює цитату в тексті для посилання, пов'язаного з пунктом ref "
-"у файлі bib\n"
-"Ви можете відкрити файл bib за допомогою Kile, щоб побачити всі доступні "
-"посилання"
-
-#: kilestdactions.cpp:140
-msgid "cite from ViewBib"
-msgstr "цитата з ViewBib"
-
-#: kilestdactions.cpp:144
-msgid "Underline - \\underline{}"
-msgstr "Підкреслення - \\underline{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:147
-msgid "Smart New Line"
-msgstr "Кмітливий новий рядок"
-
-#: kilestdactions.cpp:148
-msgid "Smart Tabulator"
-msgstr "Кмітлива табуляція"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
-msgstr "Резюме - \\begin{abstract}"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"text\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"текст\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"Середовище abstract створює титульну сторінку, тобто сторінку без "
-"надрукованого номера сторінки або шапки."
-
-#: kilestdactions.cpp:156
-msgid ""
-"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
-"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
-"stretch to fill out the specified width."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular*}{ширина}[розміщення]{колонки}\n"
-"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"Це розширена версія середовища для таблиць з додатковим параметром для "
-"ширини. Має бути змінний проміжок між колонками, який розтягується, щоб "
-"заповнити визначену ширину."
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
-msgstr "Міністорінка - \\begin{minipage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid ""
-"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
-"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
-"paragraph-making environments inside a minipage."
-msgstr ""
-"Середовище minipage схоже на команду \\parbox. Воно приймає такий самий "
-"необов'язковий аргумент розміщення та обов'язковий аргумент ширини. Ви "
-"можете використовувати інші середовища для абзаців всередині minipage."
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
-msgstr "Список рисунків - \\listoffigures"
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
-msgstr "Використайте цю команду там, де ви хочете розмістити список рисунків."
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Table of Tables - \\listoftables"
-msgstr "Список таблиць - \\listoftables"
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
-msgstr "Використайте цю команду там, де ви хочете розмістити список таблиць."
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Generate Index - \\makeindex"
-msgstr "Створити покажчик - \\makeindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
-msgstr "Використайте цю команду, якщо ви хочете створити сирий покажчик."
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Print Index - \\printindex"
-msgstr "Вставити покажчик - \\printindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
-msgstr ""
-"Використайте цю команду, якщо ви хочете надрукувати розмічений покажчик."
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Glossary - \\makeglossary"
-msgstr "Глосарій - \\makeglossary"
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Put this command when you want to print a glossary."
-msgstr "Використовуйте цю команду, якщо хочете надрукувати глосарій."
-
-#: kilestdactions.cpp:171
-msgid ""
-"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
-"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
-"...\n"
-"\\end{thebibliography}\n"
-"\n"
-"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
-"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
-"\\bibitem : Specify a bibliography item"
-msgstr ""
-"\\begin{thebibliography}{найдовший надпис}\n"
-"\\bibitem[label]{ключ цитування}\n"
-"...\n"
-"\\end{thebibliography}\n"
-"\n"
-"найдовший надпис : Текст, який, під час друку, приблизно такий самий широкий "
-"як найширший надпис, створений командами \\bibitem \n"
-"\\bibitem : Задає пункт списку літератури"
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
-msgstr "Дослівно (показати пробіли) - \\begin{verbatim*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid ""
-"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
-"variant, spaces are printed in a special manner."
-msgstr ""
-"Середовище, що змушує LaTeX друкувати точно те саме, що ви набрали. У цьому "
-"варіанті, пробіли друкуються особливим чином."
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Embedded Code - \\verb||"
-msgstr "Вбудований код - \\verb||"
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Macro form of the verbatim environment."
-msgstr "Макроформа середовища дослівно."
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
-msgstr "Вбудований код (показати пробіли) - \\verb*||"
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Macro form of the verbatim* environment."
-msgstr "Макроформа середовища verbatim*."
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
-msgstr "\"Малий\" вертикальний проміжок - \\smallskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
-msgstr "Команда \\smallskip додає \"малий\" вертикальний проміжок."
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
-msgstr "Горизонтальний змінний проміжок - \\hfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid ""
-"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
-msgstr ""
-"Команда заповнення \\hfill дає \"гумову довжину\", яка може розтягуватися чи "
-"стискатися горизонтально. Вона заповнюється пробілами."
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
-msgstr "Горизонтальна багатокрапка - \\dotfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid ""
-"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
-"instead of just spaces."
-msgstr ""
-"Команда \\dotfill дає \"гумову довжину\", яка заповнюється крапками замість "
-"просто пробілів."
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
-msgstr "Горизонтальний заповнювач - \\hrulefill"
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid ""
-"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
-"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
-msgstr ""
-"Команда заповнення \\hrulefill дає \"гумову довжину\", яка може "
-"розтягуватися або стискатися горизонтально. Її буде заповнено горизонтальною "
-"лінійкою."
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
-msgstr "Вертикальний змінний проміжок - \\vfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid ""
-"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink vertically."
-msgstr ""
-"Команда заповнення \\vfill дає \"гумову довжину\", яка може розтягуватися "
-"або стискається вертикально."
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
-msgstr "Горизонтальний проміжок - \\hspace{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid ""
-"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
-"Adding negative space is like backspacing."
-msgstr ""
-"Команда \\hspace додає горизонтальний проміжок. Довжина проміжку може бути "
-"виражена у будь-яких одиницях, які розуміє LaTeX, тобто, точках, дюймах, та "
-"інших. Ви можете додати як від'ємний так і додатний проміжок за допомогою "
-"команди \\hspace. Додавання від'ємного проміжку це те саме, що вилучення."
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
-msgstr "Горизонтальний проміжок (примусово) - \\hspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid ""
-"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
-"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"Команда \\hspace* додає горизонтальний проміжок так само як команда "
-"\\hspace. LaTeX вилучає горизонтальний проміжок, що завершує рядок. Якщо ви "
-"не хочете, щоб LaTeX вилучав цей проміжок, додайте аргумент *. Тоді проміжок "
-"не буде вилучено."
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
-msgstr "Вертикальний проміжок - \\vspace{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid ""
-"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
-msgstr ""
-"Команда \\vspace додає вертикальний проміжок. Довжина проміжку може бути "
-"виражена у будь-яких одиницях, які розуміє LaTeX, тобто, точках, дюймах ті "
-"інших. Ви можете додати від'ємний проміжок, так само як і додатній."
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
-msgstr "Вертикальний проміжок (примусово) - \\vspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-msgid ""
-"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
-"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"Команда \\vspace* додає горизонтальний проміжок, як і команда \\vspace. "
-"LaTeX вилучає вертикальний проміжок, що йде у кінці сторінки. Якщо ви не "
-"хочете, щоб LaTeX вилучив цей проміжок, то включіть аргумент *. Тоді "
-"проміжок не буде вилучено."
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "Emphasized - \\emph{}"
-msgstr "Виділений - \\emph{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "\\emph{emphasized text}"
-msgstr "\\emph{виділений текст}"
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-msgid "Strong - \\strong{}"
-msgstr "Стронґ - \\strong{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-msgid "\\strong{text}"
-msgstr "\\strong{текст}"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid "Article in Journal"
-msgstr "Стаття для журналу"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Journal\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Бібліографічні поля - Стаття для журналу\n"
-"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid "Article in Conference Proceedings"
-msgstr "Стаття для праць конференції"
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Бібліографічні поля - Стаття для праць конференції\n"
-"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid "Article in Collection"
-msgstr "Стаття у збірнику"
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid ""
-"Bib fields - Article in a Collection\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Бібліографічні поля - Стаття у збірнику\n"
-"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid "Chapter or Pages in Book"
-msgstr "Розділ або сторінки у книзі"
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid ""
-"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Бібліографічні поля - Розділ або сторінки у книзі\n"
-"ALT.... : Ви маєте вибір між цими двома полями\n"
-"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid "Conference Proceedings"
-msgstr "Праці конференції"
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid ""
-"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Bib поля - Праці конференції\n"
-"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду 'Очистити', щоб "
-"вилучити їх)"
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid "Book"
-msgstr "Книга"
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid ""
-"Bib Fields - Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Bib поля - Книга\n"
-"ALT.... : Ви маєте вибір між цими двома полями\n"
-"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду 'Очистити', щоб "
-"вилучити їх)"
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid "Booklet"
-msgstr "Брошура"
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid ""
-"Bib fields - Booklet\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Бібліографічні поля - Брошура\n"
-"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid "PhD. Thesis"
-msgstr "Докторська дисертація"
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid ""
-"Bib fields - PhD. Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Bib поля - Докторська дисертація\n"
-"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб "
-"вилучити їх)"
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid "Master's Thesis"
-msgstr "Кандидатська дисертація"
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid ""
-"Bib fields - Master's Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Bib поля - Кандидатська дисертація\n"
-"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб "
-"вилучити їх)"
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid "Technical Report"
-msgstr "Технічний звіт"
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Report\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Бібліографічні поля - Технічний звіт\n"
-"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid "Technical Manual"
-msgstr "Технічний підручник"
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Manual\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Бібліографічні поля - Технічний підручник\n"
-"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid "Unpublished"
-msgstr "Не для друку"
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid ""
-"Bib fields - Unpublished\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Бібліографічні поля - Не для друку\n"
-"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
-
-#: kilestdactions.cpp:233
-msgid ""
-"Bib fields - Miscellaneous\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Бібліографічні поля - Різне\n"
-"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб їх "
-"вилучити)"
-
-#: kilestdactions.cpp:259
-msgid "medium"
-msgstr "середній"
-
-#: kilestdactions.cpp:264
-msgid "Math Mode - $...$"
-msgstr "Математичний режим - $...$"
-
-#: kilestdactions.cpp:266
-msgid "Equation - \\begin{equation}"
-msgstr "Рівняння - \\begin{equation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:267
-msgid "Subscript - _{}"
-msgstr "Нижній індекс - _{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:268
-msgid "Superscript - ^{}"
-msgstr "Верхній індекс - ^{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:269
-msgid "Normal - \\frac{}{}"
-msgstr "Звичайний - \\frac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:270
-msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
-msgstr "Стиль - \\dfrac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:271
-msgid "Square Root - \\sqrt{}"
-msgstr "Квадратний корінь - \\sqrt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:274
-msgid "Array - \\begin{array}"
-msgstr "Масив - \\begin{array}"
-
-#: kilestdactions.cpp:275
-msgid ""
-"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
-"...\n"
-"\\end{array}\n"
-"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
-"that column should be formatted.\n"
-" c -- for centered \n"
-" l -- for flush left \n"
-" r -- for flush right\n"
-msgstr ""
-"\\begin{array}{кол1кол2...колn}\n"
-"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\ \n"
-"...\n"
-"\\end{array}\n"
-"Кожна колонка, колn, задається одною літерою, що визначає як вирівнюється "
-"текст у колонці.\n"
-" c -- по центру \n"
-" l -- ліворуч \n"
-" r -- праворуч\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:279
-msgid "Left Delimiter"
-msgstr "Лівий розділювач"
-
-#: kilestdactions.cpp:293
-msgid "Right Delimiter"
-msgstr "Правий розділювач"
-
-#: kilestdactions.cpp:310
-msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
-msgstr "Текстовий - \\tfrac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:312
-msgid "Normal - \\binom{}{}"
-msgstr "Звичайний - \\binom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:314
-msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
-msgstr "Стиль показу - \\dbinom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:316
-msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
-msgstr "Стиль тексту - \\tbinom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:318
-msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
-msgstr "Корінь n-го ступеня - \\sqrt[]{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:322
-msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
-msgstr "Розширювана ліва стрілка - \\xleftarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:324
-msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
-msgstr "Розширювана права стрілка - \\xrightarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:326
-msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
-msgstr "Формула у рамці - \\boxed{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:328
-msgid "bigl - \\bigl"
-msgstr "bigl - \\bigl"
-
-#: kilestdactions.cpp:329
-msgid "Bigl - \\Bigl"
-msgstr "Bigl - \\Bigl"
-
-#: kilestdactions.cpp:330
-msgid "biggl - \\biggl"
-msgstr "biggl - \\biggl"
-
-#: kilestdactions.cpp:331
-msgid "Biggl - \\Biggl"
-msgstr "Biggl - \\Biggl"
-
-#: kilestdactions.cpp:333
-msgid "bigr - \\bigr"
-msgstr "bigr - \\bigr"
-
-#: kilestdactions.cpp:334
-msgid "Bigr - \\Bigr"
-msgstr "Bigr - \\Bigr"
-
-#: kilestdactions.cpp:335
-msgid "biggr - \\biggr"
-msgstr "biggr - \\biggr"
-
-#: kilestdactions.cpp:336
-msgid "Biggr - \\Biggr"
-msgstr "Biggr - \\Biggr"
-
-#: kilestdactions.cpp:339
-msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
-msgstr "Текст у формулі - \\text{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:341
-msgid "Intertext - \\intertext{}"
-msgstr "Проміжний текст - \\intertext{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:344
-msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
-msgstr "Математична формула - \\begin{displaymath}"
-
-#: kilestdactions.cpp:346
-msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
-msgstr "Рівняння (без номера) - \\begin{equation*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:349
-msgid "Multline - \\begin{multline}"
-msgstr "Багаторядкові - \\begin{multline}"
-
-#: kilestdactions.cpp:350
-msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
-msgstr "Багаторядкові* - \\begin{multline*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:352
-msgid "Split - \\begin{split}"
-msgstr "Розділити - \\begin{split}"
-
-#: kilestdactions.cpp:354
-msgid "Gather - \\begin{gather}"
-msgstr "Зібрати - \\begin{gather}"
-
-#: kilestdactions.cpp:355
-msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
-msgstr "Зібрати* - \\begin{gather*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:357
-msgid "Align - \\begin{align}"
-msgstr "Вирівняти - \\begin{align}"
-
-#: kilestdactions.cpp:358
-msgid "Align* - \\begin{align*}"
-msgstr "Align* - \\begin{align*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:360
-msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
-msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
-
-#: kilestdactions.cpp:361
-msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
-msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:363
-msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
-msgstr "Вирівняти по- \\begin{alignat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:364
-msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
-msgstr "Вирівнювання по* - \\begin{alignat*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:366
-msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
-msgstr "Вирівняні - \\begin{aligned}"
-
-#: kilestdactions.cpp:367
-msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
-msgstr "Зібрані - \\begin{gathered}"
-
-#: kilestdactions.cpp:368
-msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
-msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:370
-msgid "Cases - \\begin{cases}"
-msgstr "Випадки - \\begin{cases}"
-
-#: kilestdtools.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n error\n"
-"%n errors"
-msgstr ""
-"%n помилка\n"
-"%n помилки\n"
-"%n помилок"
-
-#: kilestdtools.cpp:172
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n warning\n"
-"%n warnings"
-msgstr ""
-"%n попередження\n"
-"%n попередження\n"
-"%n попереджень"
-
-#: kilestdtools.cpp:173
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n badbox\n"
-"%n badboxes"
-msgstr ""
-"%n хибне поле\n"
-"%n хибних поля\n"
-"%n хибних полів"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select Bibliography"
-msgstr "Оберіть Бібліографію"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select a bibliography"
-msgstr "Виберіть бібліографію"
-
-#: kilestdtools.cpp:334
-msgid "No bibliography selected."
-msgstr "Не вибрано бібліографію."
-
-#: kilestdtools.cpp:348
-msgid "No bibliographies found."
-msgstr "Не знайдено жодної бібліографії."
-
-#: kilestdtools.cpp:385
-msgid ""
-"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
-"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
-msgstr ""
-"Неможливо відшукати %1 або %2; якщо ви намагаєтеся переглянути якийсь інший "
-"файл HTML, погляньте до Параметри->Налаштувати Kile->Інструменти->ViewHTML-"
-">Додатково."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:110
-msgid "line"
-msgstr "рядок"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:134
-msgid "Label: "
-msgstr "Мітка: "
-
-#: kilestructurewidget.cpp:138
-msgid ""
-"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
-" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
-"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
-"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
-"also offer a context menu (right mouse button)."
-msgstr ""
-"Клацніть лівою кнопкою для переходу до рядка. Подвійне клацання відкриє\n"
-" текстовий або графічний файл. Коли цьому об'єкту буде встановлено\n"
-"мітку, її буде показано, коли Ви наведете покажчик миші\n"
-"на цей пункт. Пункти для графічного файла або встановленої мітки\n"
-"також відкриє контекстне меню (клацання правою кнопкою)."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:176
-msgid "No \"structure data\" to display."
-msgstr "Відсутні \"дані структури\" для показу."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:333
-msgid "BibTeX References"
-msgstr "Посилання BibTeX"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:338
-msgid "Undefined References"
-msgstr "Невизначені посилання"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:343
-msgid "TODO"
-msgstr "ЗРОБИТИ"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:348
-msgid "FIXME"
-msgstr "ВИПРАВИТИ"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:511
-msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
-msgstr "Не вдається створити ListviewItem: не знайдено мітки."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid ""
-"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
-"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
-"this error was: %1.\n"
-"Do you want to create this file?"
-msgstr ""
-"Не вдається знайти включений файл. Файл не існує, не придатний до читання "
-"або Kile не може визначити до нього правильний шлях. Назва файла, що "
-"спричинив помилку була: %1.\n"
-"Створити цей файл?"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid "Cannot Find File"
-msgstr "Неможливо знайти файл"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:748
-msgid "Cu&t"
-msgstr "Ви&різати"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:750
-msgid "&Paste below"
-msgstr "&Вставити нижче"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
-#, no-c-format
-msgid "&Select"
-msgstr "&Вибрати"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:755
-msgid "C&omment"
-msgstr "К&оментар"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:757
-msgid "Run QuickPreview"
-msgstr "Швидкий перегляд"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:787
-msgid "Insert Label"
-msgstr "Вставити мітку"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:788
-msgid "As &reference"
-msgstr "Як &посилання"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:789
-msgid "As &page reference"
-msgstr "Як посилання на &сторінку"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:790
-msgid "Only the &label"
-msgstr "Тільки &мітку"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:792
-msgid "Copy Label to Clipboard"
-msgstr "Копіювати мітку до буферу"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:793
-msgid "As reference"
-msgstr "Як посилання"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:794
-msgid "As page reference"
-msgstr "Як посилання на сторінку"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:795
-msgid "Only the label"
-msgstr "Тільки мітку"
-
-#: kiletool.cpp:61
-#, c-format
-msgid "Could not change to the folder %1."
-msgstr "Неможливо змінити до теки %1."
-
-#: kiletool.cpp:62
-msgid ""
-"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
-"results."
-msgstr ""
-"Тека %1 закрита для запису, тому %2 не зможе зберегти файли з результатами "
-"своєї діяльності."
-
-#: kiletool.cpp:63
-msgid ""
-"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr "Файла %1/%2 не існує. Якщо це не так, перевірте дозволи на цей файл."
-
-#: kiletool.cpp:64
-msgid ""
-"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"Файл %1/%2 не вдається прочитати. Якщо це здивувало вас, перевірте дозволи "
-"на файл."
-
-#: kiletool.cpp:65
-msgid ""
-"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
-"document."
-msgstr ""
-"Не вдається визначити, для якого файла запускати %1, оскільки відсутній "
-"активний документ."
-
-#: kiletool.cpp:66
-msgid "Could not determine the master file for this document."
-msgstr "Не вдалося визначити головний файл цього документа."
-
-#: kiletool.cpp:67
-msgid "Please save the untitled document first."
-msgstr "Будь ласка, спочатку збережіть документ без назви."
-
-#: kiletool.cpp:68
-msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
-msgstr "Вибачте, файла %1 не існує."
-
-#: kiletool.cpp:69
-msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
-msgstr "Вибачте, файл %1 непридатний до читання."
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
-msgstr "Документ %1 не є самодостатнім документом LaTeX; все одно продовжити?"
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "Continue?"
-msgstr "Продовжити?"
-
-#: kiletool.cpp:558
-msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
-msgstr "Файла %2/%3 не існує; ви компілювали вихідний файл?"
-
-#: kiletool.cpp:579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
-"Archive again."
-msgstr ""
-"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, "
-"що пов'язаний з проектом, який ви бажаєте архівувати, а потім знову виберіть "
-"Архівувати."
-
-#: kiletool.cpp:584
-msgid "No files have been chosen for archiving."
-msgstr "Для архівування не було вибрано жодного файла."
-
-#: kiletool.cpp:598
-msgid "Archive Project"
-msgstr "Архівувати проект"
-
-#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
-#, c-format
-msgid "Unknown tool %1."
-msgstr "Невідомий інструмент %1."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Quick"
-msgstr "Швидко"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Compile"
-msgstr "Компілювати"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Convert"
-msgstr "Перетворити"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
-msgid "Run Outside of Kile"
-msgstr "Запустити поза Kile"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
-msgid "Run in Konsole"
-msgstr "Запустити в консолі"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
-msgid "Run Embedded in Kile"
-msgstr "Запустити вбудованим в Kile"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
-msgid "Use HTML Viewer"
-msgstr "Використати переглядач HTML"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
-msgid "Run Sequence of Tools"
-msgstr "Запустити послідовність інструментів"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
-msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
-msgstr "Скористайтесь вкладкою \"Додатково\", щоб налаштувати цей інструмент."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
-msgid ""
-"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
-"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
-msgstr ""
-"Невідомий тип інструмента; конфігураційні дані пошкоджені.\n"
-"Можливо, непогано було б відновити типове налаштування."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
-msgid ""
-"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
-"you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Всі налаштування ваших інструментів буде перезаписано типовими; дійсно "
-"продовжити?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "New Configuration"
-msgstr "Нова конфігурація"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "Enter new configuration name:"
-msgstr "Введіть назву нової конфігурації:"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
-msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
-msgstr "Ви справді хочете вилучити інструмент %1?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
-msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
-msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити цю конфігурацію?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "You need at least one configuration for each tool."
-msgstr ""
-"Вам необхідно встановити хоч одну конфігурацію для кожного інструмента."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "Cannot Remove Configuration"
-msgstr "Неможливо вилучити конфігурацію"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:142
-msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
-msgstr "Не встановлено рушія, зв'яжіться з автором Kile."
-
-#: kiletoolmanager.cpp:286
-msgid "Aborted"
-msgstr "Припинено"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:372
-msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
-msgstr "Неможливо знайти інструмент %1 у базі даних конфігурації."
-
-#: kileviewmanager.cpp:77
-msgid "Paste as LaTe&X"
-msgstr "Вставити як LaTe&X"
-
-#: kileviewmanager.cpp:80
-msgid "Convert Selection to &LaTeX"
-msgstr "Перетворити обране у &LaTeX"
-
-#: kileviewmanager.cpp:83
-msgid "&QuickPreview Selection"
-msgstr "&Швидкий перегляд обраного"
-
-#: latexcmddialog.cpp:73
-msgid "Attributes"
-msgstr "Атрибути"
-
-#: latexcmddialog.cpp:77
-msgid "Group:"
-msgstr "Група:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
-msgid "&Name:"
-msgstr "&Назва:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:80
-msgid "Include *-&version:"
-msgstr "Додати *-&version:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:93
-msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
-msgstr "Назва групи, до якої належить це середовище чи команда."
-
-#: latexcmddialog.cpp:95
-msgid "Name of the new environment or command."
-msgstr "Назва нового середовища чи команди."
-
-#: latexcmddialog.cpp:97
-msgid "Name of the environment or command to edit."
-msgstr "Назва редагованого середовища чи команди."
-
-#: latexcmddialog.cpp:98
-msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
-msgstr "Чи має це середовище чи команда версію з зірочкою?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:103
-msgid "\\\\ is end of &line:"
-msgstr "\\\\ це кінець &рядка:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:104
-msgid "Needs &math mode:"
-msgstr "Потрібен &математичний режим:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:105
-msgid "&Tabulator:"
-msgstr "&Символ табуляції:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:120
-msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
-msgstr "Чи має \"Кмітливий новий рядок\" додавати \\\\?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:121
-msgid "Does this environment need math mode?"
-msgstr "Чи вимагає це середовище математичного режиму?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:122
-msgid "Define the standard tabulator of this environment."
-msgstr "Оберіть стандартний відступ рядка для цього середовища."
-
-#: latexcmddialog.cpp:134
-msgid "Opt&ion:"
-msgstr "Пара&метр:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:146
-msgid "Define an optional alignment parameter."
-msgstr "Визначте додатковий параметр вирівнювання."
-
-#: latexcmddialog.cpp:150
-msgid "Does this command need an optional parameter."
-msgstr "Чи потрібен цій команді необов'язковий параметр."
-
-#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
-msgid "&Parameter:"
-msgstr "&Параметр:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:172
-msgid ""
-"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
-"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
-msgstr ""
-"Чи потребує це середовище додаткового параметру на зразок {n} для цілих "
-"чисел, {w} для ширини або { } для будь-якого іншого параметру?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:178
-msgid "Does this command need an argument?"
-msgstr "Чи потрібен цій команді аргумент?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:193
-msgid "Define a new LaTeX environment:"
-msgstr "Визначити нове середовище LaTeX:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:198
-msgid "Define a new LaTeX command:"
-msgstr "Визначити нову команду LaTeX:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:214
-msgid "Edit a LaTeX Environment"
-msgstr "Редагувати середовище LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:228
-msgid "Edit a LaTeX Command"
-msgstr "Редагувати команду LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
-msgid "An empty string is not allowed."
-msgstr "Порожній рядок не є прийнятним."
-
-#: latexcmddialog.cpp:289
-msgid "This environment already exists."
-msgstr "Це середовище вже існує."
-
-#: latexcmddialog.cpp:290
-msgid "This command already exists."
-msgstr "Ця команда вже існує."
-
-#: latexcmddialog.cpp:304
-msgid "LaTeX Configuration"
-msgstr "Конфігурація LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:311
-msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
-msgstr "Визначити середовища LaTeX та команди для Kile"
-
-#: latexcmddialog.cpp:315
-msgid "&Show only user defined environments and commands"
-msgstr "&Показати тільки визначені користувачем середовища та команди"
-
-#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
-msgid "Starred"
-msgstr "З зірочкою"
-
-#: latexcmddialog.cpp:323
-msgid "EOL"
-msgstr "EOL"
-
-#: latexcmddialog.cpp:325
-msgid "Tab"
-msgstr "Tab"
-
-#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
-msgid "Option"
-msgstr "Параметр"
-
-#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
-msgid "Parameter"
-msgstr "Параметр"
-
-#: latexcmddialog.cpp:355
-msgid "&Environments"
-msgstr "&Середовища"
-
-#: latexcmddialog.cpp:356
-msgid "&Commands"
-msgstr "&Команди"
-
-#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
-msgid "&Add..."
-msgstr "&Додати..."
-
-#: latexcmddialog.cpp:362
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Редагувати..."
-
-#: latexcmddialog.cpp:380
-msgid ""
-"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
-"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
-"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
-"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
-"environments."
-msgstr ""
-"Список відомих середовищ з великою кількістю додаткової інформації, які Kile "
-"можливо використовує. Ви можете додати Ваші власні середовища, які буде "
-"розпізнано автозавершенням середовищ, наприклад, 'Кмітливий новий рядок' та "
-"'Кмітливий відступ'. Звичайно, ви зможете редагувати та вилучати лише "
-"середовища визначені користувачем."
-
-#: latexcmddialog.cpp:381
-msgid "Add a new environment."
-msgstr "Додати нове середовище."
-
-#: latexcmddialog.cpp:382
-msgid "Delete an user defined environment."
-msgstr "Вилучити середовище визначене користувачем."
-
-#: latexcmddialog.cpp:383
-msgid "Edit an user defined environment."
-msgstr "Редагувати середовище, задане користувачем"
-
-#: latexcmddialog.cpp:412
-msgid "AMS-Math"
-msgstr "AMS-Math"
-
-#: latexcmddialog.cpp:414
-msgid "Lists"
-msgstr "Списки"
-
-#: latexcmddialog.cpp:416
-msgid "Verbatim"
-msgstr "Стенограма"
-
-#: latexcmddialog.cpp:420
-msgid "Citations"
-msgstr "Цитати"
-
-#: latexcmddialog.cpp:421
-msgid "Includes"
-msgstr "Включення"
-
-#: latexcmddialog.cpp:623
-msgid "LaTeX Environments"
-msgstr "Середовища LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
-msgid "LaTeX Commands"
-msgstr "Команди LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:674
-msgid "Do you want to delete this environment?"
-msgstr "Ви справді хочете вилучити це середовище?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:679
-msgid "Do you want to delete this command?"
-msgstr "Ви бажаєте вилучити цю команду?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:705
-msgid "LaTeX Environment"
-msgstr "Середовище LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'environment'"
-msgstr "'середовище'"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'command'"
-msgstr "'команда'"
-
-#: latexcmddialog.cpp:760
-msgid ""
-"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
-"sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Всі Ваші налаштування %1 буде перезаписано типовими налаштуваннями, Ви "
-"справді бажаєте саме цього?"
-
-#: main.cpp:38
-msgid "Jump to line"
-msgstr "Перейти до рядка"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Start a new Kile mainwindow"
-msgstr "Відкрити нове головне вікно Kile"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "File to open"
-msgstr "Відкрити файл"
-
-#: main.cpp:76
-#, fuzzy
-msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
-msgstr "Інтегроване з KDE середовище LaTeX"
-
-#: main.cpp:77
-msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
-msgstr "Команда розробки Kile (2003 - 2008)"
-
-#: main.cpp:80
-msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
-msgstr "керування/розробка проектів (запис сценаріїв та виправлення вад)"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "former developer"
-msgstr "колишній розробник"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "former maintainer/developer"
-msgstr "колишній відповідальний за програму і розробник"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Lots of bug fixes!"
-msgstr "Багато виправлень помилок!"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
-msgstr "TDEConfig XT, різні покращення та виправлення помилок"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "KatePart integration"
-msgstr "Інтеграція KatePart"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "Log Parsing"
-msgstr "Аналіз журналів"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Find in Files dialog"
-msgstr "Діалог пошуку у файлах"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Translations"
-msgstr "Переклади"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
-msgstr "Щоб переглянути подяки за переклад зверніться до веб-сторінки."
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Documentation"
-msgstr "Документація"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:74
-#, c-format
-msgid "Type: %1"
-msgstr "Тип: %1"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:77
-msgid "Icon:"
-msgstr "Піктограма:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:82
-msgid "Select..."
-msgstr "Вибрати..."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
-msgid ""
-"_: marked\n"
-"M"
-msgstr "П"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
-msgid "Existing Templates"
-msgstr "Існуючі шаблони"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
-#: newdocumentwidget.ui:24
-#, no-c-format
-msgid "Document Type"
-msgstr "Тип документа"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:99
-msgid "Show all the templates"
-msgstr "Показати всі шаблони"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:108
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Очистити вибране"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:112
-msgid ""
-"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
-"template.\n"
-"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
-"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
-"will be created in a location you have write access to."
-msgstr ""
-"Виберіть існуючий шаблон, щоб переписати його вашим новим шаблоном.\n"
-"Зауважте, що не зможете перезаписати шаблони позначені зірочкою:\n"
-"якщо ви виберете саме такий шаблон, то буде створено новий шаблон\n"
-"з тією самою назвою у тому місці, де у вас є права на запис."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:138
-msgid ""
-"Please select the template that you want to remove.\n"
-"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
-"lack the necessary deletion permissions)."
-msgstr ""
-"Виберіть існуючий шаблон, якщо ви бажаєте його вилучити.\n"
-"Зауваження: ви не можете вилучати шаблони позначені зірочкою (ті, до файлів "
-"яких ви не маєте прав запису.)"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:200
-msgid ""
-"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
-"Please enter a new name."
-msgstr ""
-"Вибачте, але введена вами назва шаблону є некоректною.\n"
-"Будь ласка, введіть іншу назву."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:208
-msgid "Please choose an icon first."
-msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть піктограму."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:213
-msgid ""
-"Sorry, but the icon file: %1\n"
-"does not seem to exist. Please choose a new icon."
-msgstr ""
-"Вибачте, але схоже, що файл піктограми %1\n"
-"не існує. Будь ласка, оберіть іншу піктограму."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:218
-msgid ""
-"Sorry, but the file: %1\n"
-"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
-msgstr ""
-"Вибачте, але схоже, що файл: %1\n"
-"не існує. Можливо ви забули його зберегти?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:225
-msgid ""
-"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
-"Please remove it first."
-msgstr ""
-"Вибачте, але шаблон з назвою \"%1\" вже існує.\n"
-"Ви маєте спочатку його вилучити."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:234
-msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Ви маєте намір перезаписати шаблон \"%1\"; ви впевнені?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:244
-msgid "Failed to create the template."
-msgstr "Спроба створити шаблон зазнала невдачі."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:255
-msgid "Please select a template that should be removed."
-msgstr "Будь ласка, оберіть шаблон, який слід вилучити."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:265
-msgid ""
-"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
-"template."
-msgstr "У вас недостатньо прав для вилучення обраного шаблона."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:269
-msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Ви маєте намір вилучити шаблон \"%1\"; ви впевнені?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:275
-msgid "Sorry, but the template could not be removed."
-msgstr "Вибачте, але шаблон не можна вилучити."
-
-#: mathenvdialog.cpp:39
-msgid "Math Environments"
-msgstr "Математичні середовища"
-
-#: mathenvdialog.cpp:50
-msgid "Without n&umbering:"
-msgstr "Без н&умерації:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
-msgid "Number of &rows:"
-msgstr "Кількість &рядків:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
-msgid "Number of c&ols:"
-msgstr "Кількість сто&впців:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:53
-msgid ""
-"Space command\n"
-"to &separate groups:"
-msgstr ""
-"Команда\n"
-"для &розділення груп:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:54
-msgid "Standard &tabulator:"
-msgstr "Стандартний &табулятор:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:55
-msgid "Display&math mode:"
-msgstr "Режим &формули:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:56
-msgid "Use &bullets:"
-msgstr "Використовувати &позначки:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
-msgid "Choose an environment."
-msgstr "Виберіть середовище."
-
-#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
-msgid "Use the starred version of this environment."
-msgstr "Вживати для цього середовища варіант із зірочкою."
-
-#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
-msgid "Choose the number of table rows."
-msgstr "Оберіть кількість рядків таблиці."
-
-#: mathenvdialog.cpp:128
-msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
-msgstr "Оберіть кількість стовпців таблиці або групи вирівнювання."
-
-#: mathenvdialog.cpp:129
-msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
-msgstr "Визначте додаткову команду LaTeX для розділення груп вирівнювання."
-
-#: mathenvdialog.cpp:130
-msgid "Choose one of some predefined tabulators."
-msgstr "Оберіть один з заданих табуляторів."
-
-#: mathenvdialog.cpp:131
-msgid ""
-"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
-"one of these display math modes."
-msgstr ""
-"Деякі середовища застосовні тільки у математичному режимі. Їх можна додавати "
-"всередині одного з цих середовищ для формул."
-
-#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
-msgid ""
-"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
-"quick from one cell to another."
-msgstr ""
-"Вставити маркери в кожну комірку. Alt+Ctrl+Праворуч та Alt+Ctrl+Ліворуч "
-"швидко перемістить вас від однієї комірки до іншої."
-
-#: mathenvdialog.cpp:183
-msgid "Number of cols:"
-msgstr "Кількість колонок:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:206
-msgid "Number of groups:"
-msgstr "Кількість груп:"
-
-#: newfilewizard.cpp:40
-msgid "New File"
-msgstr "Новий файл"
-
-#: newfilewizard.cpp:62
-msgid "LaTeX Document"
-msgstr "Документ LaTeX"
-
-#: newfilewizard.cpp:63
-msgid "BibTeX Document"
-msgstr "Документ BibTeX"
-
-#: newfilewizard.cpp:64
-msgid "Kile Script"
-msgstr "Сценарій Kile"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:39
-msgid "<Custom>"
-msgstr "<Нетипове>"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:59
-msgid "Error: A tool by this name already exists."
-msgstr "Помилка: засіб з такою назвою вже існує."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:64
-msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
-msgstr "Помилка: у назві не має бути символу риски \"/\"."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:69
-msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
-msgstr "Помилка: у назві не має бути символів (,),[ або ]."
-
-#: postscriptdialog.cpp:49
-msgid "Rearrange Postscript File"
-msgstr "Перезібрати файл Postscript"
-
-#: postscriptdialog.cpp:90
-msgid ""
-"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
-"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
-"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
-msgstr ""
-"Перетворення файлів ps виконується за допомогою \"pstops\" та \"psselect\".\n"
-"Переконайтеся, що запускаєте \"dvips\" з параметром \"-t a4\" і\n"
-"пакунок hyperref (за необхідності) з параметром \"a4paper\"."
-
-#: postscriptdialog.cpp:113
-msgid "Input file:"
-msgstr "Вхідний файл:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:129
-msgid "Output file:"
-msgstr "Файл виводу:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:144
-msgid "Task:"
-msgstr "Завдання:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:150
-msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 DIN A5 Сторінка + Порожня сторінка --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:151
-msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 DIN A5 Сторінка + Дублікат --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:152
-msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 DIN A5 Сторінки --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:153
-msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 DIN A5L Сторінки --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:154
-msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "4 DIN A5 Сторінки --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:155
-msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 DIN A4 Сторінка + Порожня сторінка --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:156
-msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 DIN A4 Сторінка + Дублікат --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:157
-msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 DIN A4 Сторінки --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:158
-msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 DIN A4L Сторінки --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:161
-msgid "Select Even Pages"
-msgstr "Обрати парні сторінки"
-
-#: postscriptdialog.cpp:162
-msgid "Select Odd Pages"
-msgstr "Обрати непарні сторінки"
-
-#: postscriptdialog.cpp:163
-msgid "Select Even Pages (reverse order)"
-msgstr "Обрати парні сторінки (у зворотньому порядку)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:164
-msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
-msgstr "Обрати непарні сторінки (у зворотньому порядку)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:165
-msgid "Reverse All Pages"
-msgstr "Всі сторінки у зворотному порядку"
-
-#: postscriptdialog.cpp:166
-msgid "Copy All Pages (sorted)"
-msgstr "Копіювати всі сторінки (сортованими)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:169
-msgid "Copy All Pages (unsorted)"
-msgstr "Копіювати всі сторінки (несортованими)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:170
-msgid "pstops: Choose Parameter"
-msgstr "pstops: Виберіть параметр"
-
-#: postscriptdialog.cpp:173
-msgid "psselect: Choose Parameter"
-msgstr "psselect: Виберіть параметр"
-
-#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
-msgid "Parameter:"
-msgstr "Параметр:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:196
-msgid "Viewer:"
-msgstr "Переглядач:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:200
-msgid "Show ps file with 'kghostview'"
-msgstr "Показати файл ps за допомогою 'kghostview'"
-
-#: postscriptdialog.cpp:209
-msgid "Done"
-msgstr "Завершено"
-
-#: postscriptdialog.cpp:210
-msgid "Execute"
-msgstr "Виконати"
-
-#: postscriptdialog.cpp:214
-msgid ""
-"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
-"operations need specific parameters."
-msgstr ""
-"Оберіть одну з 18 дій для перетворення файла postscript. Останні чотири дії "
-"потребують особливих параметрів."
-
-#: postscriptdialog.cpp:215
-msgid "Choose the input file."
-msgstr "Виберіть вхідний файл."
-
-#: postscriptdialog.cpp:216
-msgid "Choose the output file."
-msgstr "Виберіть файл виводу."
-
-#: postscriptdialog.cpp:217
-msgid "Input file, which should be converted."
-msgstr "Вхідний файл, що потребує перетворення."
-
-#: postscriptdialog.cpp:218
-msgid ""
-"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
-"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
-"be checked."
-msgstr ""
-"Назва вихідного файла. Це поле може бути порожнім, якщо ви тільки хочете "
-"переглянути результат без його збереження. У цьому випадку має бути "
-"позначено переглядач."
-
-#: postscriptdialog.cpp:219
-msgid ""
-"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
-"can enter here"
-msgstr ""
-"\"Вибрати сторінки\" і \"Вивільнити параметр\" потребують особливого "
-"параметра, який ви можете тут ввести"
-
-#: postscriptdialog.cpp:220
-msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
-msgstr "Якщо ви хочете копіювати сторінки, ви мусите вказати кількість копій"
-
-#: postscriptdialog.cpp:221
-msgid ""
-"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
-"external viewer."
-msgstr ""
-"Переглянути результат процесу перетворення. Як зовнішній переглядач завжди "
-"використовується KGhostview."
-
-#: postscriptdialog.cpp:255
-msgid "rearrange ps file: "
-msgstr "перевпорядкування файла ps: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:263
-msgid "***** tool: "
-msgstr "***** інструмент: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:264
-msgid "***** input file: "
-msgstr "***** вхідний файл: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:265
-msgid "***** output file: "
-msgstr "***** файл виводу: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "***** viewer: "
-msgstr "***** переглядач: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "yes"
-msgstr "так"
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "no"
-msgstr "ні"
-
-#: postscriptdialog.cpp:303
-msgid "An error occurred, while rearranging the file."
-msgstr "Виникла помилка під час перевпорядкування файла."
-
-#: postscriptdialog.cpp:442
-msgid ""
-"*.ps|PS Files\n"
-"*.ps.gz|Zipped PS Files"
-msgstr ""
-"*.ps|PS Файли\n"
-"*.ps.gz|Стиснуті PS Файли"
-
-#: postscriptdialog.cpp:443
-msgid "Select Input File"
-msgstr "Оберіть вхідний файл"
-
-#: postscriptdialog.cpp:454
-msgid "*.ps|PS Files"
-msgstr "*.ps|Файли PS"
-
-#: postscriptdialog.cpp:455
-msgid "Select Name of Output File"
-msgstr "Оберіть назву вихідного файла"
-
-#: postscriptdialog.cpp:480
-msgid "No input file is given."
-msgstr "Не задано вхідного файла."
-
-#: postscriptdialog.cpp:486
-msgid ""
-"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
-msgstr ""
-"Невідомий формат файла: прийнятними як вхідні файли є лише \".ps\" і \".ps.gz"
-"\"."
-
-#: postscriptdialog.cpp:491
-msgid "This input file does not exist."
-msgstr "Цього вхідного файла не існує."
-
-#: postscriptdialog.cpp:499
-msgid "psselect needs some parameters in this mode."
-msgstr "У цьому режимі psselect потребує деяких параметрів."
-
-#: postscriptdialog.cpp:502
-msgid "pstops needs some parameters in this mode."
-msgstr "У цьому режимі pstops потребує деяких параметрів."
-
-#: postscriptdialog.cpp:509
-msgid "You need to define an output file or select the viewer."
-msgstr "Потрібно визначити вихідний файл або вибрати переглядач."
-
-#: postscriptdialog.cpp:516
-msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
-msgstr "Невідомий формат файла: припустимим вихідним файлом є лише \".ps\"."
-
-#: postscriptdialog.cpp:521
-msgid ""
-"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
-
-#: postscriptdialog.cpp:538
-msgid "Copies:"
-msgstr "Копій:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "<center>"
-msgstr "<center>"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "</center>"
-msgstr "</center>"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:39
-msgid "Quick Preview in a separate window"
-msgstr "Швидкий перегляд у окремому вікні"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:47
-msgid "Select a configuration:"
-msgstr "Виберіть конфігурацію:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:55
-msgid "Quick Preview in bottom bar"
-msgstr "Швидкий перегляд на нижній панелі"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:62
-msgid "&Resolution:"
-msgstr "&Роздільність:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:64
-msgid "dpi"
-msgstr "точок/дюйм"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:65
-msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
-msgstr "(дозволені значення: 30-1000 точок/дюйм)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:73
-msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
-msgstr "Kile підтримує три типи перетворення у зображення png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
-msgid "dvi --> png"
-msgstr "dvi --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74
-msgid "(uses dvipng)"
-msgstr "(використовує dvipng)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
-msgid "dvi --> ps --> png"
-msgstr "dvi --> ps --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75
-msgid "(uses dvips/convert)"
-msgstr "(використовує dvips/convert)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
-msgid "pdf --> png"
-msgstr "pdf --> png"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76
-msgid "(uses convert)"
-msgstr "(використовує convert)"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:80
-msgid "dvipng:"
-msgstr "dvipng:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:81
-msgid "convert:"
-msgstr "convert:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:105
-msgid "Show preview in bottom bar:"
-msgstr "Показати перегляд на нижній панелі:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:106
-msgid "Conversion to image:"
-msgstr "Перетворення у зображення:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:107
-msgid "Selection:"
-msgstr "Вибране:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:108
-msgid "Environment:"
-msgstr "Середовище:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:109
-msgid "Mathgroup:"
-msgstr "Математична група:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:110
-msgid "Subdocument:"
-msgstr "Піддокумент:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:111
-msgid "Not available, opens always in a separate window."
-msgstr "Недоступне, відкриватиметься завжди в окремому вікні."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:117
-msgid "Preview uses always 'dvipng'."
-msgstr "Перегляд завжди використовує 'dvipng'."
-
-#: previewconfigwidget.cpp:242
-msgid "Opens always in a separate window."
-msgstr "Відкриває завжди в окремому вікні."
-
-#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
-msgid ""
-"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
-msgstr ""
-"Вікно перегляду вже запущено, ви маєте закрити його перш ніж запускати це."
-
-#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
-#: quickpreview.cpp:254
-msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
-msgstr "Не вдалося запустити \"%1\" для швидкого перегляду."
-
-#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
-#, no-c-format
-msgid "QuickPreview"
-msgstr "Швидкий перегляд"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
-#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
-msgid "<default>"
-msgstr "<типове>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358
-msgid "<empty>"
-msgstr "<порожньо>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:138
-msgid "Cla&ss Options"
-msgstr "Параметри кла&су"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:139
-msgid "&Packages"
-msgstr "&Пакунки"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:140
-msgid "&Document Properties"
-msgstr "Властивості &документа"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:169
-msgid "Doc&ument class:"
-msgstr "Клас док&умента:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
-#: quickdocumentdialog.cpp:215
-msgid "Add current text to this list"
-msgstr "Додати поточний текст до списку"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
-#: quickdocumentdialog.cpp:220
-msgid "Remove current element from this list"
-msgstr "Вилучити поточний елемент зі списку"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:188
-msgid "&Typeface size:"
-msgstr "&Розмір типу шрифту:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
-msgid "Paper si&ze:"
-msgstr "Розмір &паперу:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:230
-msgid "E&ncoding:"
-msgstr "&Кодування:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:246
-msgid "Cl&ass options:"
-msgstr "Парам&етри класу:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:259
-msgid "Add a new class option"
-msgstr "Додати новий параметр класу"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:263
-msgid "Ed&it..."
-msgstr "Реда&гувати..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:264
-msgid "Edit the current class option"
-msgstr "Редагувати поточний параметр класу"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
-msgid "De&lete"
-msgstr "Ви&лучити"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:269
-msgid "Remove the current class option"
-msgstr "Вилучити поточний параметр класу"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:283
-msgid "LaTe&X packages:"
-msgstr "Пакунки LaTe&X:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:288
-msgid "Package"
-msgstr "Пакунок"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:289
-msgid "Value"
-msgstr "Значення"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:308
-msgid "Add a new package"
-msgstr "Додати новий пакунок"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:311
-msgid "Add Op&tion..."
-msgstr "Додати пара&метр..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:312
-msgid "Add a new package option"
-msgstr "Додати новий параметр пакунка"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:316
-msgid "Edit the current package option"
-msgstr "Редагувати параметр поточного пакунка"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:320
-msgid "Remove the current package option"
-msgstr "Вилучити поточний параметр пакунка"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:323
-msgid "&Reset to Defaults"
-msgstr "&Вернути типові значення"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:324
-msgid "Reset to the default list of packages"
-msgstr "Повернути типовий список пакунків"
-
-#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
-#, no-c-format
-msgid "&Author:"
-msgstr "&Автор:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:349
-msgid "&Title:"
-msgstr "&Заголовок:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:355
-msgid "Dat&e:"
-msgstr "Дат&а:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:590
-msgid "&Theme:"
-msgstr "&Тема:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:644
-msgid "Sets the document's orientation to landscape"
-msgstr "Встановлює орієнтацію документа на альбомну"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:645
-msgid "Margins are set for single side output"
-msgstr "Поля встановлено у значення для однобічного друку"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:646
-msgid "Left and right pages differ in page margins"
-msgstr "Ліві та праві сторінки відрізнятимуться розміром полів"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:647
-msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
-msgstr ""
-"Позначає \"overfull hboxes\" у вивідних повідомленнях чорними прямокутниками"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:648
-msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
-msgstr ""
-"Без особливих позначок для \"overfull hboxes\" у вивідних повідомленнях"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:649
-msgid "Puts formula numbers on the left side"
-msgstr "Розташовує номер формули ліворуч"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:650
-msgid "Aligns formulas on the left side"
-msgstr "Вирівнює формули ліворуч"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:656
-msgid "Puts title and abstract on an extra page"
-msgstr "Розміщення заголовка і резюме на додатковій сторінці"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:657
-msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
-msgstr "Додає назву і резюме на ту саму сторінку, що і текст"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:658
-msgid "Puts the text in one column"
-msgstr "Робить текст одноколонковим"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:659
-msgid "Puts the text in two columns"
-msgstr "Розміщення тексту в дві колонки"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:660
-msgid "Formats the bibliography in open style"
-msgstr "Формування бібліографії у відкритому стилі"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:666
-msgid "Chapters may start on top of every page"
-msgstr "Глави можуть починатися вгорі будь-якої сторінки"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:667
-msgid "Chapters may only start on top of right pages"
-msgstr "Глави можуть починатися тільки вгорі правих сторінок"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:673
-msgid "Cause the header to be counted as text"
-msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул текстом"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:674
-msgid "Cause the header to be counted as border"
-msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул обрамленням"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:675
-msgid "Cause the footer to be counted as text"
-msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул текстом"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:676
-msgid "Cause the footer to be counted as border"
-msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул обрамленням"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:677
-msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
-msgstr "Дозволяє вважати позначки на полях частиною тексту"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:678
-msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
-msgstr "Для позначок на полях буде використовуватися звичайне поле"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:679
-msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
-msgstr "Записує розмір сторінки як параметр до файла DVI"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:680
-msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
-msgstr "Записує розмір сторінки у сторінку pdftex register"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:681
-msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
-msgstr "Використовує правильний механізм з PDF- або DVI-файлами"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:682
-msgid "Enables the default for an empty left page"
-msgstr "Дозволяє типове налаштування для порожньої лівої сторінки"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:683
-msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
-msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки plain"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:684
-msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
-msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки empty"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:685
-msgid "Use a line to separate the header from the text body"
-msgstr "Використовувати риску для відокремлення шапки від основного тексту"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:686
-msgid "Use no line to separate the header from the text body"
-msgstr "Не використовувати риску для відокремлення шапки від тексту"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:687
-msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:688
-msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Не використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:689
-msgid "Normal paragraph spacing of one line"
-msgstr "Нормальне розрідження абзаців одним рядком"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:690
-msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/3 останнього рядка вільні"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:691
-msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/4 останнього рядка вільні"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:692
-msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
-msgstr "Нормальне розрідження, без обмежень на останній рядок"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:693
-msgid "Paragraph spacing of half a line"
-msgstr "Розділення абзаців на половину висоти рядка"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:694
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/3 останнього рядка вільна"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:695
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/4 останнього рядка вільна"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:696
-msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
-msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, без обмежень на останній рядок"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:697
-msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
-msgstr "Без проміжку між абзацами, відступ у першому рядку на 1 em"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:698
-msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
-msgstr "Однорядкові підписи вирівнюються по центру, багаторядкові - ліворуч"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:699
-msgid "No special handling of one-line captions"
-msgstr "Не обробляти однорядкові підписи"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:700
-msgid "Normal great title font sizes"
-msgstr "Звичайний розмір шрифту великого заголовка"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:701
-msgid "Small font sizes for titles"
-msgstr "Шрифти малого розміру для заголовків"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:702
-msgid "Even smaller font sizes for titles"
-msgstr "Ще менші розміри шрифтів для заголовків"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:703
-msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Включати списки рисунків та таблиць до змісту"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:704
-msgid "Include the bibliography in the TOC"
-msgstr "Включити бібліографію до змісту"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:705
-msgid "Include the index in the TOC"
-msgstr "Включити покажчик до змісту"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:706
-msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Нумерувати списки рисунків та таблиць у змісті"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:707
-msgid "Number the bibliography in the TOC"
-msgstr "Нумерувати список літератури у Змісті"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:708
-msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
-msgstr "Всі нумератори та заголовки розміщуються у вирівняній ліворуч колонці"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:709
-msgid "Different sectional units have different indentations"
-msgstr "Різні структурні частини мають різний рівень відступу"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:710
-msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
-msgstr "Всі нумератори та підписи розміщуються у вирівняній ліворуч колонці"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:711
-msgid "All Numbers uses a fixed space"
-msgstr "Всі нумератори розміщуються в однаковому просторі"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:712
-msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
-msgstr "Нумерація структурних частин має крапку в кінці"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:713
-msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
-msgstr "Нумерація структурних частин не має крапки у кінці"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:714
-msgid "Caption command acts like \\captionabove"
-msgstr "Команда caption діє як \\captionabove"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:715
-msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
-msgstr "Команда caption діє як \\captionbelow"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:716
-msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
-msgstr "Підписи в пакунку longtable не можуть бути перевизначені"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:722
-msgid "Use a separate line for the chapter number"
-msgstr "Розміщувати номер частини в окремому рядку"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:723
-msgid "Use the same line for the chapter number and title"
-msgstr "Записувати номер розділу і його назву в одному рядку"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:724
-msgid "Use a separate line for the appendix name"
-msgstr "Розміщувати назву додатка на окремому рядку"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:725
-msgid "No separate line for the appendix name"
-msgstr "Не вживати окремий рядок для назви додатка"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:731
-msgid "Include the abstract's title"
-msgstr "Включати заголовок резюме"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:732
-msgid "Exclude the abstract's title"
-msgstr "Виключати заголовок резюме"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:738
-msgid "The file is compiled in draft mode"
-msgstr "Файл зібрано у режимі чернетки"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:739
-msgid "The file is compiled in final mode"
-msgstr "Файл зібрано в остаточному режимі"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:740
-msgid "Slides will use many colors"
-msgstr "Багатокольорові слайди"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:741
-msgid "Slides will use a restricted set of colors"
-msgstr "Слайди з обмеженою кількістю кольорів"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:742
-msgid "Display the number of the current slide and the total number"
-msgstr "Показувати номер поточного слайда та загальну кількість"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:743
-msgid "Display only the number of the current slide"
-msgstr "Показувати тільки номер поточного слайда"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:744
-msgid "The background of the slide is always white"
-msgstr "Тло слайдів завжди біле"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:745
-msgid "The color of the background depends on the current style"
-msgstr "Колір тла залежить від поточного стилю"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:746
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
-msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PostScript"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:747
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
-msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:748
-msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Деякі макроси інтерпретують свої аргументи в режимі ps"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:749
-msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Деякі макроси не інтерпретують своїх параметрів в режимі ps"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:750
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
-msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою Adobe Distiller"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:751
-msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
-msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою YandY LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:752
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
-msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою ps2pdf"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:753
-msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
-msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою MicroPress VTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:754
-msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
-msgstr "Не додавати ніяких підписів під слайдами"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:760
-msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
-msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) нагорі слайдів"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:761
-msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
-msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) по центру слайдів"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:762
-msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
-msgstr ""
-"Нижні і верхні колонтитули, та бокові панелі замінено на сірі прямокутники"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:763
-msgid "Make all navigation bars as small as possible"
-msgstr "Зробити всі кнопки навігації якомога меншими"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:764
-msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
-msgstr "Придушити створення деяких пунктів у інформації pdf"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:765
-msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
-msgstr "Вимикає визначення типових блоків на зразок теорем"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:766
-msgid "Does not load amsthm and amsmath"
-msgstr "Не завантажує amsthm та amsmath"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:767
-msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
-msgstr "Необхідний за умов використання пакунка CJK для азійських шрифтів"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:768
-msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
-msgstr "Вживати для показу шрифт sans-serif"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:769
-msgid "Use a serif font during the presentation"
-msgstr "Вживати для показу шрифт serif"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:770
-msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
-msgstr "Примусово змінювати математичний шрифт на шрифт sans-serif"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:771
-msgid "Override the math font to be a serif font"
-msgstr "Примусово встановлювати шрифт serif у математичних виразах"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:772
-msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
-msgstr "Вимкнути внутрішню заміну шрифтів для математичного тексту"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:773
-msgid "Create a PDF handout"
-msgstr "Створити PDF макет"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:774
-msgid "For PDF transparency"
-msgstr "Для плівок PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:775
-msgid "All structure elements are typeset in blue"
-msgstr "Всі елементи структури буде надруковано синім"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:776
-msgid "All structure elements are typeset in red"
-msgstr "Всі елементи структури буде надруковано червоним"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:777
-msgid "All structure elements are typeset in black and white"
-msgstr "Всі елементи структури буде надруковано чорним"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:778
-msgid "All structure elements are typeset in brown"
-msgstr "Всі елементи структури буде надруковано коричневим"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:779
-msgid " Notes are not shown"
-msgstr " Не показувати нотатки"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:780
-msgid " Include notes in the output file"
-msgstr " Включати нотатки до вихідного файла"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:781
-msgid " Include only notes and suppress frames"
-msgstr " Включати тільки нотатки, а рамки придушувати"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:974
-msgid "%1 '%2' already exists."
-msgstr "%1 \"%2\" вже існує."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1025
-msgid "Special math environments and commands (AMS)"
-msgstr "Особливі математичні середовища та команди (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1026
-msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
-msgstr "Збірка шрифтів та символів для математичного режиму (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1027
-msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
-msgstr ""
-"Визначає назви символів для всіх математичних символів у MSAM і MSBM (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1028
-msgid "Improved theorem setup (AMS)"
-msgstr "Покращене встановлення теорем (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1029
-msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
-msgstr "Розширення можливостей підписів до рисунків і таблиць"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1031
-msgid "Hypertext marks in LaTeX"
-msgstr "Позначки гіпертексту в LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1033
-msgid "Use dvips as hyperref driver"
-msgstr "Вживати dvips як драйвер hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1035
-msgid "Use pdftex as hyperref driver"
-msgstr "Вживати pdftex як драйвер hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1036
-msgid "Make bookmarks"
-msgstr "Робити закладки"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1037
-msgid "Put section numbers in bookmarks"
-msgstr "Додавати номери розділів до закладок"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1038
-msgid "Open up bookmark tree"
-msgstr "Відкрити дерево закладок"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1039
-msgid "Text for PDF Author field"
-msgstr "Текст у полі Автор файла PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "Text for PDF Creator field"
-msgstr "Текст у полі Створено файла PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "LaTeX with hyperref package"
-msgstr "LaTeX з пакунком hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1041
-msgid "Resize document window to fit document size"
-msgstr "Масштабувати вікно документа у відповідності з розміром документа"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1042
-msgid "Text for PDF Keywords field"
-msgstr "Текст у полі Ключові слова PDF файла"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1043
-msgid "Text for PDF Producer field"
-msgstr "Текст у полі Виробник файла PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1044
-msgid "Starting view of PDF document"
-msgstr "Початок перегляду документа PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1045
-msgid "Text for PDF Subject field"
-msgstr "Текст у полі Тема файла PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1046
-msgid "Text for PDF Title field"
-msgstr "Текст у полі Заголовок файла PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1048
-msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr "Вживати шрифт Palatino як романський шрифт (у тексті та формулах)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1049
-msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr "Вживати шрифт Times як романський (у тексті та формулах)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1050
-msgid "Enable index generation"
-msgstr "Увімкнути створення покажчика"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1051
-msgid "Enables multicolumn environments"
-msgstr "Дозволяє багатоколонкові середовища"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1052
-msgid "Load all pstricks packages"
-msgstr "Завантажити всі пакунки pstricks"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1053
-msgid "Rotates text"
-msgstr "Обертає текст"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1054
-msgid "Enables subfigures inside figures"
-msgstr "Дозволяє рисунки в середині рисунків"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1055
-msgid "Typesetting capital Greek letters"
-msgstr "Набирання прописних грецьких літер"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1056
-msgid "Extending LaTeX's color facilities"
-msgstr "Розширює кольорові можливості LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1058
-msgid "Adds language specific support"
-msgstr "Додає підтримку особливостей мови"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1125
-msgid "Use a font encoding scheme"
-msgstr "Вживати схему кодування шрифтів"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1155
-msgid "Support for including graphics"
-msgstr "Підтримка включення зображень"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1158
-msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
-msgstr "Зосереджений на графічних елементах для dvips"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1159
-msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
-msgstr "Зосереджений на графічних елементах для pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1160
-msgid "Show only frames of graphics"
-msgstr "Показувати замість зображень лише рамки"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1651
-msgid "Document Class"
-msgstr "Клас документа"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1653
-msgid "Please enter the new document &class:"
-msgstr "Будь ласка, введіть новий &клас документа:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1655
-msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
-msgstr "&Встановити всі параметри з цього стандартного класу (за бажанням):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1657
-msgid "Use standard &fontsizes"
-msgstr "Вживати стандартні &розміри шрифтів"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1658
-msgid "Use standard &papersizes"
-msgstr "Вживати стандартні &розміри паперу"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
-msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку класів документів?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Remove Document Class"
-msgstr "Вилучити клас документа"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1755
-msgid "Add Fontsize"
-msgstr "Додати розмір шрифту"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1757
-msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
-msgstr "Будь ласка, введіть &розміри шрифтів (список з комами):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
-msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку розмірів шрифтів?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Remove Fontsize"
-msgstr "Вилучити Розмір шрифту"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1786
-msgid "Add Papersize"
-msgstr "Додати розмір паперу"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1788
-msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
-msgstr "Будь ласка, введіть розміри &паперу (список з комами):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
-msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку розмірів паперу?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Remove Papersize"
-msgstr "Вилучити розмір паперу"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
-msgid "Add Option"
-msgstr "Додати параметр"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
-msgid "Name of &option:"
-msgstr "Назва &параметра:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
-#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
-#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
-msgid "&Description:"
-msgstr "&Опис:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
-msgid "&Select this option"
-msgstr "&Вибрати цей параметр"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
-msgid "Edit Option"
-msgstr "Редагувати параметр"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1882
-msgid "Do you want to delete this class option?"
-msgstr "Вилучити цей параметр класу?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1911
-msgid "Add Package"
-msgstr "Додати пакунок"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
-msgid "&Package:"
-msgstr "Па&кунок:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1917
-msgid "&Select this package"
-msgstr "Ви&брати цей пакунок"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939
-msgid "&Option:"
-msgstr "Пара&метр:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
-#: quickdocumentdialog.cpp:2237
-msgid "package:"
-msgstr "пакунок:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1941
-msgid "&Editable"
-msgstr "&Можна редагувати"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
-msgid "De&fault value:"
-msgstr "Типове з&начення:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
-msgid "&Value:"
-msgstr "&Значення:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1981
-msgid "Op&tion:"
-msgstr "&Параметр:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1986
-msgid "Edit Package"
-msgstr "Редагувати пакунок"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2049
-msgid "Do you want do delete this package option?"
-msgstr "Бажаєте вилучити цей параметр пакунка?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2053
-msgid "Do you want to delete this package?"
-msgstr "Вилучити цей пакунок?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Do you want to reset this package list?"
-msgstr "Бажаєте скинути цей список пакунків?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Reset Package List"
-msgstr "Скинути список пакунків"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2252
-msgid "%1 '%2' is not allowed."
-msgstr "%1 \"%2\" не є дозволеним."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2276
-msgid "This document class already exists."
-msgstr "Цей клас документів вже існує."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2282
-msgid "This is not an allowed name for a document class."
-msgstr "Зазначене не є допустимою назвою класу документів."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2289
-msgid "This document class option already exists."
-msgstr "Цей параметр класу документа вже встановлено."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2295
-msgid "This package already exists."
-msgstr "Цей пакунок вже існує."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2303
-msgid "Could not identify the package name."
-msgstr "Не вдалося визначити назву пакунка."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2307
-msgid "This package option already exists."
-msgstr "Цей параметр пакунка вже вказано."
-
-#: quickpreview.cpp:41
-msgid "LaTeX ---> DVI"
-msgstr "LaTeX ---> DVI"
-
-#: quickpreview.cpp:42
-msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-
-#: quickpreview.cpp:43
-msgid "LaTeX ---> PS"
-msgstr "LaTeX ---> PS"
-
-#: quickpreview.cpp:44
-msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-
-#: quickpreview.cpp:45
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
-
-#: quickpreview.cpp:46
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-
-#: quickpreview.cpp:47
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-
-#: quickpreview.cpp:76
-msgid "There is no selection to compile."
-msgstr "Не вибрано тексту для компіляції."
-
-#: quickpreview.cpp:101
-msgid "There is no surrounding environment."
-msgstr "Відсутнє середовище оточення."
-
-#: quickpreview.cpp:112
-msgid "This job is only useful with a master document."
-msgstr "Це завдання придатне тільки для головного документа."
-
-#: quickpreview.cpp:120
-msgid "This is not a subdocument, but the master document."
-msgstr "Це не піддокумент, а головний документ."
-
-#: quickpreview.cpp:142
-msgid "There is no surrounding mathgroup."
-msgstr "Відсутнє середовище оточення \"математична група\"."
-
-#: quickpreview.cpp:182
-msgid ""
-"Could not run QuickPreview:\n"
-"unknown task '%1'"
-msgstr ""
-"Не вдалося запустити швидкий перегляд:\n"
-"невідоме завдання \"%1\""
-
-#: quickpreview.cpp:202
-msgid "There is nothing to compile and preview."
-msgstr "Відсутній матеріал для компіляції і перегляду."
-
-#: quickpreview.cpp:328
-msgid "Could not determine the main document."
-msgstr "Не вдалося визначити головний документ."
-
-#: quickpreview.cpp:336
-msgid "Could not read the preamble."
-msgstr "Не вдалося прочитати преамбулу."
-
-#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
-msgid "Could not create a temporary file."
-msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
-
-#: quickpreview.cpp:380
-msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
-msgstr "Не вдалося знайти команди '\\begin{document}'."
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
-msgid "Not Specified"
-msgstr "Не вказано"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
-msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "Послідовність \"%1\" уже встановлено до дії \"%2\""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "Sequence Already Assigned"
-msgstr "Послідовність вже встановлено"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
-msgid ""
-"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
-"the action \"%3\""
-msgstr ""
-"Послідовність \"%1\" є підмножиною послідовності \"%2\", вже встановленої "
-"для дії \"%3\""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "Коротша послідовність \"%1\" уже встановлена для дії \"%2\""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
-msgid "Run Selected Script"
-msgstr "Запустити вибраний сценарій"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
-msgid "Create New Script"
-msgstr "Створити новий сценарій"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
-msgid "Open Selected Script in Editor"
-msgstr "Відкрити вибраний сценарій у редакторі"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
-msgid "Refresh List"
-msgstr "Оновити список"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
-msgid "Script Name"
-msgstr "Назва сценарію"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
-msgid "Sequence"
-msgstr "Послідовність"
-
-#: symbolview.cpp:119
-msgid "Command: "
-msgstr "Команда: "
-
-#: symbolview.cpp:124
-msgid "Package: "
-msgstr "Пакунок: "
-
-#: symbolview.cpp:126
-msgid "Packages: "
-msgstr "Пакунки: "
-
-#: tabbingdialog.cpp:39
-msgid "Num of columns:"
-msgstr "Кількість колонок:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:48
-msgid "Num of &rows:"
-msgstr "Кількість &рядків:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:57
-msgid "&Spacing:"
-msgstr "&Інтервал:"
-
-#: tabulardialog.cpp:242
-msgid "Cell Properties"
-msgstr "Властивості комірки"
-
-#: tabulardialog.cpp:267
-msgid "Bold"
-msgstr "Жирний"
-
-#: tabulardialog.cpp:276
-msgid "Color"
-msgstr "В кольорі"
-
-#: tabulardialog.cpp:281
-msgid "Background:"
-msgstr "Тло:"
-
-#: tabulardialog.cpp:282
-msgid "Textcolor:"
-msgstr "Колір тексту:"
-
-#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
-msgid "Alignment"
-msgstr "Вирівнювання"
-
-#: tabulardialog.cpp:315
-msgid "Standard:"
-msgstr "Стандарт:"
-
-#: tabulardialog.cpp:316
-msgid "User defined:"
-msgstr "Задане користувачем:"
-
-#: tabulardialog.cpp:351
-msgid "Preamble"
-msgstr "Преамбула"
-
-#: tabulardialog.cpp:356
-msgid ">{decl}: insert before"
-msgstr ">{decl}: вставити попереду"
-
-#: tabulardialog.cpp:357
-msgid "<{decl}: insert after"
-msgstr "<{decl}: вставити після"
-
-#: tabulardialog.cpp:358
-msgid "@{decl}: suppress space"
-msgstr "@{decl}: придушити пробіл"
-
-#: tabulardialog.cpp:359
-msgid "!{decl}: do not suppress space"
-msgstr "!{decl}: не придушувати пробіл"
-
-#: tabulardialog.cpp:445
-msgid "Column or cell alignment."
-msgstr "Вирівнювання у колонці або комірці."
-
-#: tabulardialog.cpp:446
-msgid "Set bold font series."
-msgstr "Встановити жирний шрифт."
-
-#: tabulardialog.cpp:447
-msgid "Set italic font shape."
-msgstr "Встановити курсивний нарис."
-
-#: tabulardialog.cpp:448
-msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
-msgstr "Текст буде вирівняно за лівою межею комірки."
-
-#: tabulardialog.cpp:449
-msgid "The text will be centered."
-msgstr "Текст буде розміщено посередині."
-
-#: tabulardialog.cpp:450
-msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
-msgstr "Текст буде вирівняно за правою межею комірки."
-
-#: tabulardialog.cpp:451
-msgid "Choose a background color (needs color package)."
-msgstr "Виберіть колір тла (має бути доданий пакунок color)."
-
-#: tabulardialog.cpp:452
-msgid "Choose a text color (needs color package)."
-msgstr "Виберіть колір тексту (має бути доданий пакунок color)."
-
-#: tabulardialog.cpp:453
-msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
-msgstr "Додати decl прямо перед вмістом колонки."
-
-#: tabulardialog.cpp:454
-msgid "Insert decl right after the column entry."
-msgstr "Додати decl одразу після вмісту колонки."
-
-#: tabulardialog.cpp:455
-msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
-msgstr "Придушує міжколонковий простір і безпосередньо додає decl."
-
-#: tabulardialog.cpp:456
-msgid ""
-"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
-"columns in contrast to @{decl}."
-msgstr ""
-"Вставляє decl, але не придушує звичайного простору між колонками, на відміну "
-"від @{decl}."
-
-#: tabulardialog.cpp:457
-msgid "Clear all border lines."
-msgstr "Очистити всі лінії меж."
-
-#: tabulardialog.cpp:458
-msgid "Set left and right border lines."
-msgstr "Бічні лінії меж (ліва і права)."
-
-#: tabulardialog.cpp:459
-msgid "Set upper and lower border line."
-msgstr "Лінії меж згори та внизу."
-
-#: tabulardialog.cpp:460
-msgid "Set all border lines."
-msgstr "Всі лінії меж."
-
-#: tabulardialog.cpp:461
-msgid ""
-"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
-"ranges will set or clear this special border line."
-msgstr ""
-"Встановити визначені користувачем лінії меж. Клацання мишкою на кожній з "
-"можливих чотирьох меж встановить або очистить відповідну лінію межі."
-
-#: tabulardialog.cpp:463
-msgid ""
-"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
-"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
-msgstr ""
-"Скинути всі параметри до стандартних атрибутів комірки: вирівнювання "
-"ліворуч, стандартний шрифт, біле тло, чорний текст, без ліній меж."
-
-#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
-msgid "Edit..."
-msgstr "Змінити..."
-
-#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
-msgid "Align Left"
-msgstr "Вирівняти ліворуч"
-
-#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
-msgid "Align Center"
-msgstr "Вирівняти по центру"
-
-#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
-msgid "Align Right"
-msgstr "Вирівняти праворуч"
-
-#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
-msgid "Clear Text"
-msgstr "Очистити текст"
-
-#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
-msgid "Clear Attributes"
-msgstr "Очистити атрибути"
-
-#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
-msgid "Set Multicolumn"
-msgstr "Режим декількох колонок"
-
-#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
-msgid "Break Multicolumn"
-msgstr "Розірвати режим декількох колонок"
-
-#: tabulardialog.cpp:1281
-msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
-msgstr "З'єднати весь текст у нову багатоколонкову комірку?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1282
-msgid "Save Text"
-msgstr "Зберегти текст"
-
-#: tabulardialog.cpp:1305
-msgid ""
-"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
-"the separated cell?"
-msgstr ""
-"Перенести текст та всі атрибути багатоколонкової комірки до крайньої лівої з "
-"відокремлених комірок?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1306
-msgid "Shrink Multicolumn"
-msgstr "Стиснути багатоколонкове"
-
-#: tabulardialog.cpp:1840
-msgid "Tabular Environments"
-msgstr "Середовища для таблиць"
-
-#: tabulardialog.cpp:1848
-msgid ""
-"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
-"center>"
-msgstr ""
-"<center>Підказка: Ви можете встановити деякі властивості комірки клацнувши "
-"правою кнопкою миші.</center>"
-
-#: tabulardialog.cpp:1864
-msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
-msgstr "&Вилучити також не порожні рядки та стовпці, але при цьому запитати"
-
-#: tabulardialog.cpp:1865
-msgid "Use boo&ktabs package"
-msgstr "Використати пакунок boo&ktabs"
-
-#: tabulardialog.cpp:1866
-msgid "Use starred &version"
-msgstr "Використати версію з &зірочкою"
-
-#: tabulardialog.cpp:1867
-msgid "C&enter"
-msgstr "По &середині"
-
-#: tabulardialog.cpp:1868
-msgid "Insert &bullets"
-msgstr "Додати &заповнювачі"
-
-#: tabulardialog.cpp:1926
-msgid ""
-"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
-"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
-"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
-"attributes, delete text or define multicolumn cells."
-msgstr ""
-"Введіть дані. Після того, як ви натиснете Enter, курсор переміститься до "
-"комірки праворуч від поточної. Клацання правою кнопкою мишки на комірці чи "
-"наборі комірок відкриє меню-вигульк, де ви зможете редагувати атрибути, "
-"вилучати текст і робити багатоколонкові комірки."
-
-#: tabulardialog.cpp:1927
-msgid ""
-"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
-"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
-"belong to the selected columns."
-msgstr ""
-"Поточний формат преамбули. Клацання правою кнопкою мишки відкриє меню-"
-"вигульк, в якому ви зможете скоригувати деякі властивості всіх комірок, що "
-"належать вибраним колонкам."
-
-#: tabulardialog.cpp:1928
-msgid ""
-"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
-"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
-msgstr ""
-"Клацання правою кнопкою мишки відкриє меню-вигульк, в якому ви зможете "
-"редагувати деякі властивості всіх комірок, що належать вибраним рядкам."
-
-#: tabulardialog.cpp:1930
-msgid "Optional parameter for the chosen environment."
-msgstr "Необов'язковий параметр для обраного середовища."
-
-#: tabulardialog.cpp:1932
-msgid "Choose the number of table columns."
-msgstr "Оберіть кількість стовпців таблиці."
-
-#: tabulardialog.cpp:1933
-msgid ""
-"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
-msgstr ""
-"Якщо хочете, вас буде попереджено при вилученні рядка чи колонки, які не є "
-"порожніми."
-
-#: tabulardialog.cpp:1934
-msgid "The tabular will be centered."
-msgstr "Таблицю буде розміщено по центру."
-
-#: tabulardialog.cpp:1935
-msgid "Use line commands of the booktabs package."
-msgstr "Вживати рядкові команди пакунка booktabs."
-
-#: tabulardialog.cpp:2028
-msgid "Do you want to delete this row?"
-msgstr "Хочете вилучити цей рядок?"
-
-#: tabulardialog.cpp:2063
-msgid "Do you want to delete this column?"
-msgstr "Хочете вилучити цю колонку?"
-
-#: templates.cpp:79
-msgid ""
-"Could not find a folder to save %1 to.\n"
-"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
-"folder."
-msgstr ""
-"Не знайдено теку для збереження %1.\n"
-"Перевірте чи є тека .kde з можливістю запису у вашій домашній теці."
-
-#: templates.h:116
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Порожній документ"
-
-#: templates.h:117
-msgid "Empty LaTeX Document"
-msgstr "Порожній документ LaTeX"
-
-#: templates.h:118
-msgid "Empty BibTeX Document"
-msgstr "Порожній документ BibTeX"
-
-#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Зміст"
-
-#: texdocdialog.cpp:79
-msgid "&Keyword:"
-msgstr "&Ключове слово:"
-
-#: texdocdialog.cpp:91
-msgid ""
-"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
-"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
-"will open a viewer to show this file."
-msgstr ""
-"Список доступних документів, які записано у файлі 'texdoctk.dat', що входить "
-"до складу TexLive/teTeX. Подвійне клацання мишею або натискання клавіші "
-"пробілу відкриє перегляд цього файла."
-
-#: texdocdialog.cpp:92
-msgid ""
-"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
-"this keyword."
-msgstr ""
-"Ви можете обрати ключове слово, щоб показувався список лише тих файлів "
-"документів, які пов'язані з цим словом."
-
-#: texdocdialog.cpp:93
-msgid "Start the search for the chosen keyword."
-msgstr "Почати пошук за обраним ключовим словом."
-
-#: texdocdialog.cpp:94
-msgid "Reset TOC to show all available files."
-msgstr "Оновити Зміст, щоб показати всі доступні файли."
-
-#: texdocdialog.cpp:96
-msgid "Reset &TOC"
-msgstr "Поновити &Зміст"
-
-#: texdocdialog.cpp:164
-msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
-msgstr "Неможливо прочитати 'texdoctk.dat'."
-
-#: texdocdialog.cpp:332
-msgid "Could not read the style file."
-msgstr "Не вдається прочитати файл стилю."
-
-#: texdocdialog.cpp:419
-#, fuzzy
-msgid "No TDE service found for this file."
-msgstr "Для цього файла не знайдено служб KDE."
-
-#: texdocdialog.cpp:454
-msgid "Could not find '%1'"
-msgstr "Не можу знайти '%1'"
-
-#: texdocdialog.cpp:482
-msgid "No keyword given."
-msgstr "Не задано ключового слова."
-
-#: texdocdialog.cpp:509
-msgid "Search results for keyword '%1'"
-msgstr "Результати пошуку за ключовим словом '%1'"
-
-#: texdocdialog.cpp:512
-msgid "No documents found for keyword '%1'."
-msgstr "За ключем пошуку '%1' документів не знайдено."
-
-#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
-msgid ""
-"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
-"<br> So this dialog is useless."
-msgstr ""
-"Не вдалося визначити шляхи пошуку TexLive/teTeX або знайти файл 'texdoctk."
-"dat'.<br> Отже цей діалог ні на що не впливатиме."
-
-#: texdocdialog.cpp:568
-msgid "TexDoc Dialog"
-msgstr "Діалог TexDoc"
-
-#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
-#: userhelpdialog.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "User Help"
-msgstr "Довідка матеріали для користувача"
-
-#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
-msgid "File '%1' doesn't exist."
-msgstr "Файла '%1' не існує."
-
-#: userhelpdialog.cpp:45
-msgid "Configure User Help"
-msgstr "Налаштувати довідку користувача"
-
-#: userhelpdialog.cpp:64
-msgid "&Menu item:"
-msgstr "&Елемент меню:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:76
-msgid "&Separator"
-msgstr "&Розділювач"
-
-#: userhelpdialog.cpp:77
-msgid "Move &Up"
-msgstr "Перемістити в&гору"
-
-#: userhelpdialog.cpp:78
-msgid "Move &Down"
-msgstr "Перемістити &вниз"
-
-#: userhelpdialog.cpp:110
-msgid "File:"
-msgstr "Файл:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:344
-msgid "Add User Helpfile"
-msgstr "Додати файл довідки користувача"
-
-#: userhelpdialog.cpp:362
-msgid "&Menu entry:"
-msgstr "Елемент &меню:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:369
-msgid "&Help file:"
-msgstr "Файл &довідки:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:390
-msgid "The menu entry for this help file."
-msgstr "Пункт меню для цього файла довідки."
-
-#: userhelpdialog.cpp:391
-msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
-msgstr "Назва місцевого файла довідки або перевірена WEB адреса."
-
-#: userhelpdialog.cpp:392
-msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
-msgstr "Відкрити файловий діалог для вибору місцевого файла довідки."
-
-#: userhelpdialog.cpp:393
-msgid ""
-"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
-"copied inzo the edit widget."
-msgstr ""
-"Запустить konqueror для вибору WEB адреси як файла довідки. Цю адресу буде "
-"копійовано до редагованого віджета."
-
-#: userhelpdialog.cpp:414
-msgid "File '%1' does not exist."
-msgstr "Файла \"%1\" не існує."
-
-#: userhelpdialog.cpp:436
-msgid "No menuitem was given."
-msgstr "Не вказано елемент меню."
-
-#: userhelpdialog.cpp:442
-msgid "This menuitem already exists."
-msgstr "Цей елемент меню вже існує."
-
-#: userhelpdialog.cpp:448
-msgid "No help file was chosen."
-msgstr "Не вибрано файла довідки."
-
-#: usermenudialog.cpp:46
-msgid "Menu item:"
-msgstr "Елемент меню:"
-
-#: usermenudialog.cpp:50
-msgid "Value:"
-msgstr "Значення:"
-
-#: configcheckerwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Performing System Check"
-msgstr "Перевірка системи"
-
-#: configcheckerwidget.ui:41
-#, no-c-format
-msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
-msgstr "Перевірка правильності встановлення системи TeX..."
-
-#: configcheckerwidget.ui:70
-#, no-c-format
-msgid "Results"
-msgstr "Результати"
-
-#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
-#, no-c-format
-msgid "Extra"
-msgstr "Додатково"
-
-#: envconfigwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Complete Environments"
-msgstr "Автодоповнення середовищ"
-
-#: envconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
-msgstr "Автоматично завершувати \\begin{env} з \\end{env}"
-
-#: envconfigwidget.ui:56
-#, no-c-format
-msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
-msgstr "Автовідступ в межах середовищ"
-
-#: envconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Activated"
-msgstr "Увімкнено"
-
-#: envconfigwidget.ui:70
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environments."
-msgstr "Дозволяє автовідступ у середовищах."
-
-#: envconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
-msgstr "Використовувати &пробіли замість табуляції для відступів"
-
-#: envconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
-msgstr ""
-"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах."
-
-#: envconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Number of spaces:"
-msgstr "Кількість пробілів:"
-
-#: envconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
-msgstr "Використовувати таку кількість пробілів для виокремлення."
-
-#: generalconfigwidget.ui:52
-#, no-c-format
-msgid "&Reopen files and projects on startup"
-msgstr "&Знову відкривати файли і проекти при запуску"
-
-#: generalconfigwidget.ui:60
-#, no-c-format
-msgid "&Default project location:"
-msgstr "&Типова адреса проектів:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:86
-#, no-c-format
-msgid "Autosave Options"
-msgstr "Параметри автозбереження"
-
-#: generalconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Auto&save"
-msgstr "Авто&збереження"
-
-#: generalconfigwidget.ui:113
-#, no-c-format
-msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
-msgstr "Інтервал &часу в хвилинах (1 - 9999):"
-
-#: generalconfigwidget.ui:139
-#, no-c-format
-msgid "Template Variables"
-msgstr "Змінні шаблона"
-
-#: generalconfigwidget.ui:176
-#, no-c-format
-msgid "&Documentclass options:"
-msgstr "Параметри класу &документа:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:187
-#, no-c-format
-msgid "Input &encoding:"
-msgstr "Вхідне код&ування:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:200
-#, no-c-format
-msgid "File Clean-Up Details"
-msgstr "Подробиці очищення файлів"
-
-#: generalconfigwidget.ui:211
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close"
-msgstr "Автоматично очищувати файли після закриття"
-
-#: generalconfigwidget.ui:226
-#, no-c-format
-msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
-msgstr ""
-"Відкрити всі гілки дерева сторінок конфігурації, під час виклику цього "
-"діалогу"
-
-#: generalconfigwidget.ui:229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
-"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
-"dialog, or none of them."
-msgstr ""
-"Неможливо відкрити особливі гілки дерева у конфігураційному діалозі Kile. Ви "
-"можете обрати відкриття всіх гілок, що може призвести до захаращеності "
-"діалогу, або не відкривати жодної з них."
-
-#: generalconfigwidget.ui:237
-#, no-c-format
-msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
-msgstr ""
-"Дозволити Kile обробляти команди LyX, що надсилаються редакторами/"
-"переглядачами бібліографії"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Default resolution:"
-msgstr "Типова роздільність:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:65
-#, no-c-format
-msgid "ImageMagick:"
-msgstr "ImageMagick:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "(used when the picture offers no resolution)"
-msgstr "(вживається, коли зображення не визначає роздільність)"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:89
-#, no-c-format
-msgid "Tr&y to determine from the picture"
-msgstr "Спроб&увати визначити з зображення"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
-msgstr "(щоб вживати цей параметр, потрібно встановити пакунок ImageMagick)"
-
-#: helpconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "&Location of TeX documentation:"
-msgstr "&Адреса документації TeX:"
-
-#: helpconfigwidget.ui:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
-"share/texmf/doc."
-msgstr ""
-"Вкажіть тут шлях до тек з документацією TeX. Наприклад, /usr/share/texmf/doc."
-
-#: helpconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Context Sensitive Help"
-msgstr "Контекстна довідка"
-
-#: helpconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "Use your system's &TeX documentation"
-msgstr "Вживати документацію &TeX вашої системи"
-
-#: helpconfigwidget.ui:80
-#, no-c-format
-msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
-msgstr "Вживати посилання LaTeX &Kile "
-
-#: helpconfigwidget.ui:107
-#, no-c-format
-msgid "Use &embedded viewer"
-msgstr "Вживати &вбудований переглядач"
-
-#: helpconfigwidget.ui:123
-#, no-c-format
-msgid "Show help file in a &separate window"
-msgstr "Показувати довідку в &окремому вікні"
-
-#: helpconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "Con&figure..."
-msgstr "Нала&штувати..."
-
-#: kile.kcfg:15
-#, no-c-format
-msgid "The resource file version."
-msgstr "Версія файла ресурсів."
-
-#: kile.kcfg:37
-#, no-c-format
-msgid "The main window's width."
-msgstr "Ширина головного вікна."
-
-#: kile.kcfg:43
-#, no-c-format
-msgid "The main window's height."
-msgstr "Висота головного вікна."
-
-#: kile.kcfg:51
-#, no-c-format
-msgid "The expansion level for the structure view."
-msgstr "Рівень розгортання для перегляду структури."
-
-#: kile.kcfg:55
-#, no-c-format
-msgid "Show label commands in the structure view"
-msgstr "Показувати команди розмітки у перегляді структури."
-
-#: kile.kcfg:59
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references in the structure view"
-msgstr "Показувати невизначені посилання у перегляді структури"
-
-#: kile.kcfg:63
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems commands in the structure view"
-msgstr "Показувати команди бібліографії у перегляді структури"
-
-#: kile.kcfg:67
-#, no-c-format
-msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
-msgstr "Показувати команду включення картинок у перегляді структури"
-
-#: kile.kcfg:71
-#, no-c-format
-msgid "Show float environments in the structure view"
-msgstr "Показувати плаваючі об'єкти у перегляді структури"
-
-#: kile.kcfg:75
-#, no-c-format
-msgid "Show file input commands in the structure view"
-msgstr "Показувати команди додавання файлів у перегляді структури"
-
-#: kile.kcfg:79
-#, no-c-format
-msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
-msgstr "Показувати мітки як дочірні об’єкти пунктів у перегляді структури"
-
-#: kile.kcfg:83
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO and FIXME comments"
-msgstr "Показувати коментарі ЗРОБИТИ та ВИПРАВИТИ"
-
-#: kile.kcfg:87
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
-msgstr "Типово відкривати вміст для всіх посилань у структурному перегляді"
-
-#: kile.kcfg:91
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
-msgstr ""
-"Відкривати вихідний пункт для всіх невизначених посилань у перегляді "
-"структури"
-
-#: kile.kcfg:95
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Відкривати вихідний пункт для всіх посилань на літературу у перегляді "
-"структури"
-
-#: kile.kcfg:99
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
-msgstr ""
-"Типово відкривати батьківський елемент для всіх коментарів ЗРОБИТИ та "
-"ВИПРАВИТИ"
-
-#: kile.kcfg:105
-#, no-c-format
-msgid "Whether to run the Lyx server."
-msgstr "Чи запускати сервер Lyx."
-
-#: kile.kcfg:109
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
-msgstr "Містить змінну середовища TEXINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
-"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS - це список , "
-"розділених двокрапками, всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові "
-"пакунки і / або файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби."
-
-#: kile.kcfg:114
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
-msgstr ""
-"Містить змінну середовища TEXINPUTS для інструментів Швидкого перегляду."
-
-#: kile.kcfg:115
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
-"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
-"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
-"end."
-msgstr ""
-"Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS — це список , "
-"розділених двокрапками, всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові "
-"пакунки і / або файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби."
-
-#: kile.kcfg:119
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
-msgstr "Містить змінну середовища BIBINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:120
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
-"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Тут встановіть змінну середовища BIBINPUTS. BIBINPUTS має бути розділеним "
-"двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bib "
-"файли. Додавати :$BIBINPUTS у кінці немає потреби."
-
-#: kile.kcfg:124
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
-msgstr "Містить змінну середовища BSTINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:125
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
-"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Тут встановіть змінну середовища BSTINPUTS. BSTINPUTS має бути розділеним "
-"двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bst "
-"файли. Додавати :$BSTINPUTS у кінці немає потреби."
-
-#: kile.kcfg:131
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the bottom bar."
-msgstr "Чи показувати нижню панель."
-
-#: kile.kcfg:135
-#, no-c-format
-msgid "Height of the bottombar."
-msgstr "Висота нижньої панелі."
-
-#: kile.kcfg:139
-#, no-c-format
-msgid "Width of the sidebar."
-msgstr "Ширина бічної панелі."
-
-#: kile.kcfg:143
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the side bar."
-msgstr "Чи показувати бічну панель."
-
-#: kile.kcfg:147
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Чи показувати попередження про перевищення у вікні LogMsg."
-
-#: kile.kcfg:151
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Чи показувати попередження (La)TeX у вікні LogMsg."
-
-#: kile.kcfg:155
-#, no-c-format
-msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
-msgstr "Ідентифікатор вибраного фрагменту на лівій панелі."
-
-#: kile.kcfg:161
-#, no-c-format
-msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
-msgstr "Автозавершення \\begin{середовище} \\end{середовище}."
-
-#: kile.kcfg:165
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environemnts"
-msgstr "Використовувати автовідступ у середовищах"
-
-#: kile.kcfg:169
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
-msgstr ""
-"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах"
-
-#: kile.kcfg:173
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
-msgstr "Використовувати цю кількість пробілів для автовідступу у середовищах"
-
-#: kile.kcfg:181
-#, no-c-format
-msgid "Automatic insertion of double quotes."
-msgstr "Автоматичне додавання подвійних лапок."
-
-#: kile.kcfg:185
-#, no-c-format
-msgid "Language dependent type of double quotes."
-msgstr "Тип подвійних лапок, що залежить від мови."
-
-#: kile.kcfg:191
-#, no-c-format
-msgid "Center the graphics."
-msgstr "Вирівнювати зображення посередині."
-
-#: kile.kcfg:195
-#, no-c-format
-msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
-msgstr "Використовувати PdfTeX або PdfLaTeX."
-
-#: kile.kcfg:199
-#, no-c-format
-msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
-msgstr "Назва файла є відносною до шляху заданого командою graphicspath."
-
-#: kile.kcfg:203
-#, no-c-format
-msgid "Embed the graphics in a figure environment."
-msgstr "Вбудовувати зображення у середовище figure."
-
-#: kile.kcfg:207
-#, no-c-format
-msgid "Whether ImageMagick is installed."
-msgstr "Чи встановлено ImageMagick."
-
-#: kile.kcfg:211
-#, no-c-format
-msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
-msgstr "Намагатися визначити вікно з самого зображення."
-
-#: kile.kcfg:215
-#, no-c-format
-msgid "The default image resolution."
-msgstr "Типова роздільна здатність зображень."
-
-#: kile.kcfg:221
-#, no-c-format
-msgid "Location of the TeX documentation."
-msgstr "Адреса документації TeX."
-
-#: kile.kcfg:225
-#, no-c-format
-msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
-msgstr "Вживати для контекстної довідки посилання системи TeX."
-
-#: kile.kcfg:229
-#, no-c-format
-msgid "Use embedded viewer for user help."
-msgstr "Вживати для довідки вбудований переглядач."
-
-#: kile.kcfg:235
-#, no-c-format
-msgid "The default encoding."
-msgstr "Типове кодування."
-
-#: kile.kcfg:239
-#, no-c-format
-msgid "Reopen files and projects on startup."
-msgstr "Відкривати файли і проекти під час запуску програми."
-
-#: kile.kcfg:243
-#, no-c-format
-msgid "Automatic save."
-msgstr "Автоматичне збереження."
-
-#: kile.kcfg:247
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close."
-msgstr "Автоматично вилучати файли після закриття."
-
-#: kile.kcfg:251
-#, no-c-format
-msgid "The autosave interval in minutes."
-msgstr "Інтервал для авто-збереження в хвилинах."
-
-#: kile.kcfg:255
-#, no-c-format
-msgid "The file extensions to clean on exit."
-msgstr "Розширення файлів, які слід вилучити під час виходу."
-
-#: kile.kcfg:275
-#, no-c-format
-msgid "The Author template variable."
-msgstr "Змінна шаблона - \"автор\"."
-
-#: kile.kcfg:279
-#, no-c-format
-msgid "The Documentclass template variable."
-msgstr "Змінна шаблона - \"клас документа\"."
-
-#: kile.kcfg:283
-#, no-c-format
-msgid "The Input encoding template variable."
-msgstr "Змінна вхідного кодування."
-
-#: kile.kcfg:287
-#, no-c-format
-msgid "The default location where the projects must be created."
-msgstr "Типове місце, де мають створюватися проекти."
-
-#: kile.kcfg:375
-#, no-c-format
-msgid "Whether Dvipng is installed."
-msgstr "Чи встановлено ImageMagick."
-
-#: kile.kcfg:379
-#, no-c-format
-msgid "Whether Convert is installed."
-msgstr "Чи встановлено Convert."
-
-#: kile.kcfg:387
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of environments in bottom bar."
-msgstr "Показувати попередній перегляд середовищ на нижній панелі."
-
-#: kile.kcfg:391
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
-msgstr "Показувати попередній перегляд обраного тексту на нижній панелі."
-
-#: kile.kcfg:395
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
-msgstr "Показувати попередній перегляд математичних груп на нижній панелі."
-
-#: kile.kcfg:399
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
-msgstr ""
-"Інструмент створення образів для попереднього перегляду середовищ на нижній "
-"панелі."
-
-#: kile.kcfg:403
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
-msgstr ""
-"Інструмент створення образів для попереднього перегляду математичних груп на "
-"нижній панелі."
-
-#: kile.kcfg:489
-#, no-c-format
-msgid "Enable the scripting support."
-msgstr "Дозволити підтримку написання сценаріїв."
-
-#: kile.kcfg:493
-#, no-c-format
-msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Встановити граничний час на виконання сценаріїв."
-
-#: kile.kcfg:497
-#, no-c-format
-msgid "Time limit for the execution of scripts."
-msgstr "Граничний час на виконання сценаріїв."
-
-#: kile.kcfg:503
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr ""
-"Кількість символів, які зберігатимуться у перегляді найчастіше "
-"використовуваних символів."
-
-#: kile.kcfg:507
-#, no-c-format
-msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr "Відображати перегляд найчастіше використовуваних символів."
-
-#: kile.kcfg:511
-#, no-c-format
-msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
-msgstr ""
-"Очищувати список найчастіше використовуваних символів під час виходу з Kile."
-
-#: kileui.rc:27
-#, no-c-format
-msgid "Con&vert To"
-msgstr "Пере&творити у"
-
-#: kileui.rc:57
-#, no-c-format
-msgid "&Goto"
-msgstr "&Перейти"
-
-#: kileui.rc:68
-#, no-c-format
-msgid "Co&mplete"
-msgstr "За&вершити"
-
-#: kileui.rc:73
-#, no-c-format
-msgid "&Bullets"
-msgstr "Позначки &пунктуації"
-
-#: kileui.rc:90
-#, no-c-format
-msgid "D&elete"
-msgstr "В&илучити"
-
-#: kileui.rc:103
-#, no-c-format
-msgid "Environmen&t"
-msgstr "Середови&ще"
-
-#: kileui.rc:111
-#, no-c-format
-msgid "Te&X Group"
-msgstr "Група Te&X"
-
-#: kileui.rc:130
-#, no-c-format
-msgid "B&uild"
-msgstr "З&бирання"
-
-#: kileui.rc:140
-#, no-c-format
-msgid "&Compile"
-msgstr "&Компілювати"
-
-#: kileui.rc:143
-#, no-c-format
-msgid "C&onvert"
-msgstr "П&еретворити"
-
-#: kileui.rc:149
-#, no-c-format
-msgid "O&ther"
-msgstr "Ін&ше"
-
-#: kileui.rc:165
-#, no-c-format
-msgid "&Project"
-msgstr "&Проект"
-
-#: kileui.rc:186
-#, no-c-format
-msgid "&LaTeX"
-msgstr "&LaTeX"
-
-#: kileui.rc:187
-#, no-c-format
-msgid "&Preamble"
-msgstr "&Преамбула"
-
-#: kileui.rc:201
-#, no-c-format
-msgid "Tables and Lists"
-msgstr "Таблиці та списки"
-
-#: kileui.rc:212
-#, no-c-format
-msgid "&Sectioning"
-msgstr "&Розбиття на розділи"
-
-#: kileui.rc:223
-#, no-c-format
-msgid "&References"
-msgstr "&Посилання"
-
-#: kileui.rc:235
-#, no-c-format
-msgid "&Environment"
-msgstr "&Середовище"
-
-#: kileui.rc:246
-#, no-c-format
-msgid "&List Environment"
-msgstr "Середовища для спис&ків"
-
-#: kileui.rc:253
-#, no-c-format
-msgid "&Tabular Environment"
-msgstr "Середовища для &таблиць"
-
-#: kileui.rc:264
-#, no-c-format
-msgid "&Floating Environment"
-msgstr "&Плаваючі об'єкти"
-
-#: kileui.rc:268
-#, no-c-format
-msgid "&Code Environment"
-msgstr "Середовища для &коду"
-
-#: kileui.rc:276
-#, no-c-format
-msgid "&Math Commands"
-msgstr "&Математичні команди"
-
-#: kileui.rc:286
-#, no-c-format
-msgid "Braces"
-msgstr "Дужки"
-
-#: kileui.rc:304
-#, no-c-format
-msgid "AMS Text and Boxes"
-msgstr "Текст та включення AMS"
-
-#: kileui.rc:310
-#, no-c-format
-msgid "AMS Fraction"
-msgstr "Дроби AMS"
-
-#: kileui.rc:315
-#, no-c-format
-msgid "AMS Binomial Expression"
-msgstr "Біноміальні вирази AMS"
-
-#: kileui.rc:320
-#, no-c-format
-msgid "AMS Arrows"
-msgstr "Стрілки AMS"
-
-#: kileui.rc:325
-#, no-c-format
-msgid "Math &Font Styles"
-msgstr "Математичні стилі &шрифтів"
-
-#: kileui.rc:335
-#, no-c-format
-msgid "Math &Accents"
-msgstr "Математичні &акценти"
-
-#: kileui.rc:347
-#, no-c-format
-msgid "Math &Spaces"
-msgstr "Математичні &пробіли"
-
-#: kileui.rc:358
-#, no-c-format
-msgid "Standard Math &Environments"
-msgstr "Стандартні математичні &середовища"
-
-#: kileui.rc:366
-#, no-c-format
-msgid "&AMS Math Environments"
-msgstr "Математичні середовища &AMS"
-
-#: kileui.rc:390
-#, no-c-format
-msgid "&Bibliography"
-msgstr "&Бібліографія"
-
-#: kileui.rc:411
-#, no-c-format
-msgid "&Font Styles"
-msgstr "Стилі &шрифтів"
-
-#: kileui.rc:421
-#, no-c-format
-msgid "Font Family"
-msgstr "Гарнітура шрифту"
-
-#: kileui.rc:426
-#, no-c-format
-msgid "Font Series"
-msgstr "Вага шрифту"
-
-#: kileui.rc:430
-#, no-c-format
-msgid "Font Shape"
-msgstr "Вигляд шрифту"
-
-#: kileui.rc:437
-#, no-c-format
-msgid "Spa&cing"
-msgstr "Про&міжки"
-
-#: kileui.rc:438
-#, no-c-format
-msgid "Page- and Linebreaks"
-msgstr "Розбиття на сторінки та рядки"
-
-#: kileui.rc:445
-#, no-c-format
-msgid "Space"
-msgstr "Пробіл"
-
-#: kileui.rc:456
-#, no-c-format
-msgid "Rubber Lengths"
-msgstr "Довжина вирівнювача"
-
-#: kileui.rc:472
-#, no-c-format
-msgid "&Wizard"
-msgstr "&Майстер"
-
-#: kileui.rc:508
-#, no-c-format
-msgid "TeX Documentation"
-msgstr "Документація TeX"
-
-#: kileui.rc:525
-#, no-c-format
-msgid "Main"
-msgstr "Головний"
-
-#: latexconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Commands"
-msgstr "Команди"
-
-#: latexconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Configure..."
-msgstr "Налаштувати..."
-
-#: latexconfigwidget.ui:54
-#, no-c-format
-msgid "Configure LaTeX environments and commands"
-msgstr "Налаштувати середовища та команди LaTeX"
-
-#: latexconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Double Quotes"
-msgstr "Подвійні лапки"
-
-#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
-#, no-c-format
-msgid "&Type:"
-msgstr "&Тип:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
-msgstr "Автоматично додавати початкові та заключні подвійні &лапки для LaTeX"
-
-#: latexconfigwidget.ui:134
-#, no-c-format
-msgid "Mathmode"
-msgstr "Математичний режим"
-
-#: latexconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Auto insert $"
-msgstr "Автоматично вставляти $"
-
-#: latexconfigwidget.ui:158
-#, no-c-format
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Змінні середовища"
-
-#: latexconfigwidget.ui:169
-#, no-c-format
-msgid "TEXINPUTS:"
-msgstr "TEXINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:198
-#, no-c-format
-msgid "BIBINPUTS:"
-msgstr "BIBINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:212
-#, no-c-format
-msgid "B&STINPUTS:"
-msgstr "B&STINPUTS:"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
-msgstr ""
-"Перевіряти чи &кореневий документ є документом LaTeX перед запуском LaTeX."
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:43
-#, no-c-format
-msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
-msgstr "Пере&йти до першої помилки у разі невдалого запуску LaTeX."
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:51
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
-"necessary"
-msgstr ""
-"Автозапускати Asynptote, BibTeX, MakeIndex, і за потреби перезапускати LaTeX."
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "&Options:"
-msgstr "Пара&метри:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Library c&lass:"
-msgstr "Бібліотечний к&лас:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "&Library:"
-msgstr "&Бібліотека:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Please select the type of document you want to create:"
-msgstr "Будь ласка, виберіть тип документа, який ви хочете створити:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:77
-#, no-c-format
-msgid "Template"
-msgstr "Шаблон"
-
-#: newdocumentwidget.ui:88
-#, no-c-format
-msgid "Please select the template that should be used:"
-msgstr "Будь ласка, виберіть шаблон, який слід використати:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:101
-#, no-c-format
-msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
-msgstr ""
-"Запускати майстер швидкого запуску, коли створюється порожній файл LaTeX"
-
-#: newtoolwizard.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "New Tool"
-msgstr "Новий інструмент"
-
-#: newtoolwizard.ui:23
-#, no-c-format
-msgid "Name"
-msgstr "Назва"
-
-#: newtoolwizard.ui:34
-#, no-c-format
-msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
-msgstr "Наберіть коротеньку описову назву для цього &інструменту:"
-
-#: newtoolwizard.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Behavior"
-msgstr "Поведінка"
-
-#: newtoolwizard.ui:127
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the default &behavior (class)\n"
-"of this tool. It will inherit all properties\n"
-"of the tool it is based upon.\n"
-"\n"
-"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
-"cause your tool to behave just like\n"
-"the standard \"LaTeX\" tool."
-msgstr ""
-"Оберіть типову &поведінку (клас)\n"
-"цього інструменту. Він успадкує\n"
-"всі властивості базового\n"
-"інструменту.\n"
-"\n"
-"Наприклад, вибір \"LaTeX\"\n"
-"зробить Ваш інструмент схожим\n"
-"на стандартний інструмент\n"
-"\"LaTeX\"."
-
-#: processtoolconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Co&mmand:"
-msgstr "Ко&манда:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:51
-#, no-c-format
-msgid "Tool:"
-msgstr "Інструмент:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:59
-#, no-c-format
-msgid "Configuration:"
-msgstr "Налаштування:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:126
-#, no-c-format
-msgid "&Down"
-msgstr "&Вниз"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "&Вгору"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:44
-#, no-c-format
-msgid "Enable &scripting"
-msgstr "Дозволити написання &сценаріїв"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Execution Time Limit"
-msgstr "Граничний час на виконання"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:85
-#, no-c-format
-msgid "&Limit the execution time of scripts"
-msgstr "&Обмежити час виконання сценаріїв"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:112
-#, no-c-format
-msgid "&Time limit (seconds):"
-msgstr "&Граничний час (у секундах):"
-
-#: structureconfigwidget.ui:49
-#, no-c-format
-msgid "Expansion Level"
-msgstr "Рівень вкладеності"
-
-#: structureconfigwidget.ui:71
-#, no-c-format
-msgid "Default &value"
-msgstr "Типове з&начення"
-
-#: structureconfigwidget.ui:119
-#, no-c-format
-msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
-msgstr "(&1=частина, 2=глава, 3=розділ, 4=підрозділ, 5=підпідрозділ, ...)"
-
-#: structureconfigwidget.ui:150
-#, no-c-format
-msgid "Show &labels"
-msgstr "Показувати &мітки"
-
-#: structureconfigwidget.ui:166
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references"
-msgstr "Показати невизначені посилання"
-
-#: structureconfigwidget.ui:182
-#, no-c-format
-msgid "No extra section for labels"
-msgstr "Без додаткового розділу для міток"
-
-#: structureconfigwidget.ui:201
-#, no-c-format
-msgid "Show input files"
-msgstr "Показувати вхідні файли"
-
-#: structureconfigwidget.ui:220
-#, no-c-format
-msgid "Show graphic files"
-msgstr "Показувати графічні файли"
-
-#: structureconfigwidget.ui:236
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems"
-msgstr "Показати пункти бібліографії"
-
-#: structureconfigwidget.ui:252
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO/FIXME"
-msgstr "Показувати позначки ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ"
-
-#: structureconfigwidget.ui:268
-#, no-c-format
-msgid "Open TODO/FIXME"
-msgstr "Відкрити ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ"
-
-#: structureconfigwidget.ui:284
-#, no-c-format
-msgid "Open bibitems item"
-msgstr "Відкрити вміст бібліографічного посилання"
-
-#: structureconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "Open references item"
-msgstr "Відкрити зміст посилання"
-
-#: structureconfigwidget.ui:316
-#, no-c-format
-msgid "&Open labels item"
-msgstr "&Відкрити посилання мітки"
-
-#: structureconfigwidget.ui:332
-#, no-c-format
-msgid "Show figure and table en&vironments"
-msgstr "Показати сере&довища зображень і таблиць"
-
-#: symbolviewconfig.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Most Used Symbols"
-msgstr "Найвживаніші символи"
-
-#: symbolviewconfig.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
-msgstr "&Очищувати список символів під час виходу з Kile"
-
-#: symbolviewconfig.ui:105
-#, no-c-format
-msgid "Display the vie&w"
-msgstr "Відображати перегл&яд"
-
-#: symbolviewconfig.ui:121
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to show"
-msgstr "Кількість показаних символів"
-
-#: toolconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Select a &tool:"
-msgstr "Виберіть &інструмент:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:96
-#, no-c-format
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Вилучити інструмент"
-
-#: toolconfigwidget.ui:104
-#, no-c-format
-msgid "New Tool..."
-msgstr "Новий інструмент..."
-
-#: toolconfigwidget.ui:170
-#, no-c-format
-msgid "Remove Config"
-msgstr "Вилучити конфігурацію"
-
-#: toolconfigwidget.ui:186
-#, no-c-format
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Типові налаштування"
-
-#: toolconfigwidget.ui:202
-#, no-c-format
-msgid "New Config..."
-msgstr "Нова конфігурація..."
-
-#: toolconfigwidget.ui:228
-#, no-c-format
-msgid "&General"
-msgstr "&Загальні"
-
-#: toolconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "&Advanced"
-msgstr "&Додаткові"
-
-#: toolconfigwidget.ui:351
-#, no-c-format
-msgid "&Relative dir:"
-msgstr "&Відносний шлях:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:362
-#, no-c-format
-msgid "Target &file:"
-msgstr "Файл &виводу:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:373
-#, no-c-format
-msgid "Tar&get extension:"
-msgstr "Розширення &файлу виводу:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:426
-#, no-c-format
-msgid "&Source extension:"
-msgstr "Розширення &джерела:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:437
-#, no-c-format
-msgid "C&lass:"
-msgstr "К&лас:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:448
-#, no-c-format
-msgid "Close Konsole when tool is finished"
-msgstr "Закрити Konsole по завершенню дії інструменту"
-
-#: toolconfigwidget.ui:486
-#, no-c-format
-msgid "St&ate:"
-msgstr "С&тан:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:504
-#, no-c-format
-msgid "Me&nu"
-msgstr "Ме&ню"
-
-#: toolconfigwidget.ui:515
-#, no-c-format
-msgid "Add tool to Build &menu:"
-msgstr "Додати інструмент до &меню Скласти:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:539
-#, no-c-format
-msgid "&Icon:"
-msgstr "П&іктограма:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:586
-#, no-c-format
-msgid "Select a &configuration:"
-msgstr "Виберіть &конфігурацію:"
-
-#: tips:3
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
-"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
-"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
-"next time you create a new document you can select the template from the "
-"template list.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...що ви можете створити ваші власні шаблони? Створіть документ, що "
-"містить текст, з якого ви зазвичай починаєте і збережіть його; виберіть "
-"\"Створити шаблон з документа\" з меню \"Файл\", заповніть діалог і все: "
-"наступного разу, коли створюєте новий документ, виберіть шаблон зі списку "
-"шаблонів.</p>\n"
-
-#: tips:9
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
-"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
-"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
-"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
-"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
-"out how to activate this feature.</a></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...що Kile підтримує прямий пошук? Це дозволяє перемикатися між "
-"елементами вхідного файла та відповідними місцями у файлі DVI. Більше немає "
-"потреби у втраті часу на пошук місця у вхідному файлі: якщо ви помітили "
-"помилку під час перегляду DVI, знайти відповідне місце можна просто "
-"клацнувши на ньому мишкою!</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Прочитайте підручник, "
-"щоб зрозуміти як активувати цю функціональність.</a></p>\n"
-
-#: tips:17
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
-">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... що інструмент Швидке складання тепер підлягає повному "
-"переналаштуванню? Зазирніть до <b>Параметри->Налаштувати Kile->Складання</b> "
-"і виберіть інструмент <b>Швидке складання</b>.</p>\n"
-
-#: tips:23
-msgid ""
-"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
-"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
-"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
-"is even able to determine which document is the master document in a project."
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...що при вживанні проектів програма Kile стає набагато потужнішою? "
-"Наприклад, ви можете зв'язати та спакувати всі споріднені документи в один "
-"проект; крім того, інструменти на зразок автозавершення посилань та цитат "
-"стають потужнішими. Kile, навіть, може визначити який з документів є "
-"головним документом проекту.</p>\n"
-
-#: tips:29
-msgid ""
-"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
-"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
-"command.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...що ви можете вибрати команду, яку вживатиме команда Швидке складання? "
-"Просто зазирніть до <b>Проект->Параметри проекту</b> і виберіть команду "
-"Швидке складання.</p>\n"
-
-#: tips:35
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
-"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
-"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
-"Ctrl+Space).</p>\n"
-"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
-"belongs to a project.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...що додавання посилань і цитат ще ніколи не було таким простим? "
-"Увімкніть автозавершення й наберіть <code>\\ref{</code>, автоматично "
-"з'явиться список всіх доступних надписів (якщо автозавершення заборонене, "
-"натисніть Ctrl+Пробіл).</p>\n"
-"<p>Примітка: цей інструмент набагато потужніший, якщо поточний документ "
-"належить до проекту.</p>\n"
-"<p>Автозавершення можна налаштувати у <b>Параметри->Налаштувати Kile-"
-">Автозавершення</b>; там ви зможете вибрати бази даних команд LaTeX. Ви, "
-"навіть, можете створити власні списки команд.</p>\n"
-
-#: tips:45
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
-"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
-"will appear.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...що Kile має можливість завершувати команди LaTeX? Надрукуйте <code>"
-"\\se</code> та натисніть Ctrl+Пробіл, з'явиться список усіх команд, що "
-"починаються на <code>\\se</code>.</p>\n"
-"<p>Автозавершення можна налаштувати зазирнувши до <b>Параметри->Налаштувати "
-"Kile->Автозавершення</b>; там ви можете вибрати бази даних команд LaTeX. "
-"Можна, навіть, створити власний список команд.</p>\n"
-
-#: tips:53
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
-"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
-"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
-"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
-"pair is inserted in your document.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...додавати нове середовище дуже легко за допомогою інструмента "
-"автозавершення. Наприклад, наберіть <code>equ</code> і натисніть на Alt"
-"+Пробіл і з'явиться список середовищ, назви яких починаються на <code>equ</"
-"code>. Натисніть Enter, щоб вибрати першу позицію, і пару <code>"
-"\\begin{equation}\\end{equation}</code> буде додано до вашого документа.</"
-"p>\n"
-"<p>Автозавершення можна налаштувати у <b>Параметри->Налаштувати Kile-"
-">Автозавершення</b>; там ви можете вибрати бази даних команд LaTeX. Ви "
-"навіть можете створити власний список команд.</p>\n"
-
-#: tips:61
-msgid ""
-"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
-"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
-"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...Kile тепер містить декілька засобів редагування, які допоможуть вам "
-"набирати тексти у LaTeX швидше і легше? Зазирніть до меню <b>Автозавершення, "
-"Вибрати, Вилучити, Середовище і Група TeX</b> у меню <b>Правка</b>.</p>\n"
-
-#: tips:67
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
-"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
-"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
-"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
-"p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...що інструмент Швидкий Перегляд може компілювати вибрану частину "
-"документа? Це може бути <b>вибраний текст</b>, <b>поточне середовище</b> або "
-"<b>поточний піддокумент</b>.</p>\n"
-"<p>Ви можете налаштувати Швидкий Перегляд у <b>Параметри->Налаштувати Kile-"
-">Перегляд</b>. Там ви можете вибрати одну з заздалегідь визначених "
-"конфігурацій.</p>\n"
-
-#: tips:75
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
-"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
-"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
-"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
-"supported.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...що новий майстер допоможе створювати таблиці та оточення?</p>\n"
-"<p>Клацання правою кнопкою мишки відкриє діалог або вигулькне меню, де можна "
-"вказати параметри на зразок <b>вирівнювання</b>, <b>кольору</b>, "
-"<b>горизонтальних і вертикальних ліній</b> та інших. Також підтримуються "
-"<b>багатоколонкові комірки</b>.</p>\n"
-
-#: tips:83
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
-"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
-"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...що Kile може показувати задані користувачем файли довідки?</p>\n"
-"<p>Зазирніть до <b>Параметри->Налаштувати Kile->Довідка</b> і налаштуйте "
-"ваші файли довідки, які буде внесено в меню Довідка.</p>\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Файл:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Вилучити інструмент"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "&Відкрити"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "&Додати"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Файл:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Параметр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Закрити всі"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit"
-#~ msgstr "&Редагувати..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Delete"
-#~ msgstr "В&илучити"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure"
-#~ msgstr "Налаштувати..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Довідка матеріали для користувача"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Cancel"
-#~ msgstr "&Додаткові"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Блок без назви"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Властивості комірки"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Save"
-#~ msgstr "Зберегти всі"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Close"
-#~ msgstr "Закрити всі"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Інші математичні символи"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Переглядач:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "В&илучити"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Центр:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Висота:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear All"
-#~ msgstr "Закрити всі"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Help"
-#~ msgstr "Файл &довідки:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Remove"
-#~ msgstr "Вилучити інструмент"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Вставити текст"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&File"
-#~ msgstr "Файл:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "Переглядач:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Settings"
-#~ msgstr "Рядків"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Редактор"