# translation of kipiplugin_acquireimages.po to français # # Gilles Caulier , 2003, 2004. # David Jobet , 2004, 2005. # Tung Nguyen , 2005. # Fabien , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 12:13+0100\n" "Last-Translator: Fabien \n" "Language-Team: français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "David Jobet,Tung Nguyen,Fabien" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "david.jobet@free.fr,ntung@free.fr,fabien.ubuntu@gmail.com" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "Enregistrer l'image résultat" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "Acquérir des images" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "Un module externe KIPI pour acquérir des images" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "Auteur et mainteneur" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Manuel du module externe" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "image" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "Image résultat" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "Options de l'image résultat" #: acquireimagedialog.cpp:190 msgid "File Name && Caption" msgstr "Nom du fichier et légende" #: acquireimagedialog.cpp:191 msgid "

The target image preview with the file name and caption." msgstr "" "

Prévisualisation de l'image résultat avec le nom du fichier et la légende." #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "Nom du fichier (sans extension) : " #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "image résultat" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "

Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "" "

Saisissez ici le nom du fichier de l'image sans extension. Cette dernière " "sera automatiquement ajoutée au nom du fichier selon le format d'image qui " "sera sélectionné." #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "Légende :" #: acquireimagedialog.cpp:209 msgid "

Enter here the target image's caption." msgstr "

Saisissez ici la légende de l'image résultat." #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "

The preview of the target image." msgstr "

Prévisualisation de l'image résultat." #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "Options d'enregistrement" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "

The saving options of the target image." msgstr "

Options d'enregistrement de l'image résultat." #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "Compression de l'image : " #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "

The compression value of target image for JPEG and PNG formats:

" msgstr "" "

Niveau de compression de l'image résultat pour les formats JPEG et PNG : " "

" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "1: very high compression

25: high compression

50: " "medium compression

75: low compression (default value)

100: no compression" msgstr "" "1 : compression très forte

25 : compression forte

50 : compression moyenne

75 : compression faible (valeur par " "défaut)

100 : aucune compression" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "

Select here the target image's file format.

" msgstr "

Sélectionnez ici le format du fichier de l'image résultat.

" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression.

PNG: the Portable " "Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, " "portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-" "free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG " "is designed to work well in online viewing applications, such as the World " "Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, " "PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on " "heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG : le format de fichier « Joint Photographic Experts Group » est " "un bon format pour la diffusion sur Internet mais il utilise une compression " "de données avec pertes.

PNG : le format de fichier « Portable " "Network Graphics » est un format extensible, sans pertes, portable et bien " "compressé. PNG est un remplaçant libre de droits du format GIF et peut " "remplacer aussi beaucoup de caractéristiques du format TIFF. PNG est conçu " "pour être efficace avec les applications de consultation en ligne, comme " "celles de l'Internet, dans lesquelles il peut s'afficher progressivement. De " "plus, PNG peut conserver les informations relatives au gamma et aux couleurs " "afin d'améliorer la correspondance des couleurs sur les plates-formes " "hétérogènes." #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "

TIFF: the Tagged Image File Format is a rather old standard that " "is still very popular today. It is a highly flexible and platform-" "independent format which is supported by numerous image processing " "applications and by virtually all prepress software on the market." msgstr "" "

TIFF : le format de fichier « Tag Image File Format » est un " "ancien format qui reste toujours très populaire aujourd'hui. Il est très " "flexible et indépendant de la plate-forme. Il est supporté par de nombreuses " "applications de traitement d'image et par pratiquement tous les logiciels de " "publication du marché." #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary " "or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates " "the biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" "

PPM : le format de fichier « Portable Pixel Map » est utilisé " "comme format intermédiaire pour stocker les images en couleur. Les fichiers " "PPM peuvent être binaires ou ASCII et peuvent stocker des valeurs de pixel " "jusqu'à 24 bits en taille. Ce format produit de très gros fichiers texte " "pour encoder les images sans perte de qualité." #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from the " "Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics " "data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or " "compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an " "excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of " "RGB image data." msgstr "" "

BMP : le format de fichier « BitMaP » est un format très populaire " "issu des environnements Win32. Il stocke efficacement les données graphiques " "en RVB avec des pixels codés sur 1, 4, 8 ou 24-bits. Les données stockées " "peuvent être brutes ou compressées en utilisant un algorithme de compression " "de type RLE sur 4 bits ou 8 bits. BMP est un excellent choix comme format " "simple de stockage d'images en couleur." #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "Format du fichier de l'image : " #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "Album de destination" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "Sélectionnez l'album dans lequel sera enregistrée l'image résultat" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "Créer un &album" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "

Add a new folder." msgstr "

Créer un album." #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "Description de l'album" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "

The description of the current Album in the selection list." msgstr "

Description de l'album sélectionné dans la liste." #: acquireimagedialog.cpp:393 #, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "Légende : %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "Collection : %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Éléments : %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "Vous devez sélectionner un album de destination pour cette image." #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier pour cette image." #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "Impossible d'écrire le fichier image « %1 »." #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "Impossible de transférer l'image vers « %1 »." #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1" msgstr "" "Erreur de notification de la nouvelle image. L'erreur est : « %1 »" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "Obtenir une image à partir d'un scanner..." #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "Obtenir une image à partir d'une capture d'écran..." #: plugin_acquireimages.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "No KDE scan-service available; check your system." msgid "No TDE scan-service available; check your system." msgstr "" "Aucun service de numérisation de KDE disponible. Veuillez vérifier votre " "installation." #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "Module externe KIPI pour numériser des images" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "Obtenir une image à partir d'une capture d'écran" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nouvelle capture" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "Cette boîte de dialogue vous permet de capturer le bureau entier ou la " "fenêtre d'une application.\n" "Pour capturer une fenêtre, cliquez simplement sur la fenêtre avec la " "souris.\n" " " #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "Capturer le bureau entier" #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "

If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "" "

Si vous activez cette option, le bureau entier sera capturé. Dans le cas " "contraire, seule la fenêtre active sera capturée." #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "Cacher toutes les fenêtres de l'application" #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "

If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "" "

Si vous activez cette option, toutes les fenêtres de l'application seront " "cachées pendant la capture." #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "Délai : " #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "

The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "

Délai en seconde avant de lancer la capture." #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "Impossible de faire la capture." #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "Erreur de la capture d'écran"