summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca/kipiplugin_acquireimages.po
blob: bad28989574c79585ffc7059c195cc76efcc01d9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
# Translation of kipiplugin_acquireimages.po to Catalan
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"

#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Opcions de desat de la imatge final"

#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Obtenció d'imatges"

#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Un connector del Kipi d'obtenció imatges"

#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor i mantenidor"

#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual del connector"

#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "imatge"

#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Imatge final"

#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Opcions de la imatge final"

#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Nom de fitxer i comentaris"

#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr ""
"<p>La vista prèvia de la imatge final amb el nom de fitxer i els comentaris."

#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Nom de fitxer (sense extensió):"

#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "imatge_obtinguda"

#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Introduïu el nom de fitxer de la imatge final sense l'extensió (que "
"s'afegirà de forma automàtica d'acord amb l'opció de format de fitxer.)"

#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Comentari:"

#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Introduïu els comentaris de la imatge final."

#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>La vista prèvia de la imatge final."

#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Opcions de desat"

#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Les opcions de desat de la imatge final."

#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Compressió de la imatge:"

#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr ""
"<p>El valor de compressió de la imatge final pels formats JPEG i PNG:<p>"

#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: compressió molt alta<p><b>25</b>: compressió alta<p><b>50</b>: "
"compressió mitja<p><b>75</b>: compressió baixa (valor per defecte)<p><b>100</"
"b>: sense compressió"

#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Escolliu aquí el format de fitxer de la imatge final.<p>"

#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: El format de fitxer \"Joint Photographic Experts' Group\" és un "
"format de fitxer bo per la web, però empra una compressió amb pèrdua de "
"dades.<p><b>PNG</b>: el format \"Portable Network Graphics\" és un format de "
"fitxer extensible sense pèrdua de dades, portable, que permet emmagatzemar "
"imatges raster amb gran compressió. El PNG proporciona un recanvi lliure de "
"patents al GIF i també pot substituir a la majoria dels usos del TIFF. El "
"PNG està dissenyat per treballar amb aplicacions de visualització en línia, "
"com la web, doncs es pot transmetre amb opció de visualitzar-lo "
"progressivament. El PNG també pot emmagatzemar dades de gamma i cromaticitat "
"per millorar la coincidència de color en plataformes heterogènies."

#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: el \"Tagged Image File Format\" és un estàndard bastant "
"antic que encara es força popular avui en dia. És un format molt flexible i "
"independent de plataforma que funciona amb moltes aplicacions de procés "
"d'imatge i virtualment amb tot el programari de publicació del mercat."

#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: el format de fitxer \"Portable Pixel Map\" s'usa com un "
"format intermedi per emmagatzemar informació del mapa de bits de colors. Els "
"fitxers PPM poden ser binaris o ASCII i emmagatzemen els valors de píxel en "
"una mida de fins a 24 bits. Aquest format genera els fitxers de text de mida "
"més gran per codificar imatges sense pèrdua de qualitat."

#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: el format \"BitMaP\" és un format popular d'imatge per a "
"l'entorn Win32. Emmagatzema eficientment dades de gràfics RGB mapats o sense "
"mapar amb una mida de píxel d'1, 4, 8, o 24 bits. Les dades es poden "
"emmagatzemar crues o comprimides amb un algorisme de compressió de dades RLE "
"de 4 o 8 bits. El BMP és una elecció excel·lent com a format de mapa de bits "
"senzill que permet un interval ampli de dades d'imatge RGB."

#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Format de fitxer de la imatge:"

#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"

#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Selecció d'àlbum"

#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Seleccioneu la carpeta a on desar la imatge final"

#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Afegir carpeta nova"

#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Afegeix un carpeta nova."

#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Descripció de l'àlbum"

#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>La descripció de l'àlbum actual a la llista de selecció."

#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Comentari: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Col·lecció: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Ítems: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Heu de seleccionar un àlbum de destí per aquesta imatge."

#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Heu de donar un nom de fitxer a aquesta imatge."

#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'imatge \"%1\"."

#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'imatge \"%1\"."

#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error en informar a l'aplicació pel que fa a la nova imatge. L'error "
"era: %1</qt>"

#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Escaneig d'imatges..."

#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Captura de pantalla..."

#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "No KDE scan-service available; check your system."
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr "No hi ha cap servei d'escaneig del KDE; comproveu el sistema."

#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "Connector del KIPI per 'Escanejar imatges'"

#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"

#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova captura"

#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Aquest diàleg capturarà el vostre escriptori o una\n"
"finestra d'aplicació. Si voleu seleccionar una finestra\n"
"el cursor canviarà en una creu, només us caldrà\n"
"seleccionar la finestra q vulgueu amb el ratolí."

#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Captura l'escriptori sencer"

#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Si habiliteu aquesta opció es capturarà l'escriptori sencer, si no només "
"les finestres actives."

#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Oculta les finestres de l'aplicació hoste"

#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Si habiliteu aquesta opció s'ocultaran les finestres de l'aplicació hoste "
"durant la captura."

#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Retard:"

#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>El retard en segons abans d'iniciar l'operació de captura."

#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "No s'ha pogut fer la captura."

#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Error en capturar la pantalla"