summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl/kipiplugin_cdarchiving.po
blob: 14d1d1944abd4204fea531bf4e79ac158e4350cf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005, 2006.
# Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-04 21:08+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"

#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
#: cdarchivingdialog.cpp:598
msgid "CD (650Mb)"
msgstr "CD (650Mb)"

#: cdarchiving.cpp:163
msgid "KIPI Albums Archiving"
msgstr "Arquivado de Álbuns de KIPI"

#: cdarchiving.cpp:179
msgid "CD Albums"
msgstr "Álbuns en CD"

#: cdarchiving.cpp:180
msgid "KIPI Album CD archiving"
msgstr "Arquivado de Álbuns en CD de KIPI"

#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
msgid "LINUX"
msgstr "LINUX"

#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
msgstr "Aplicazón de gravazón de CD/DVD K3b"

#: cdarchiving.cpp:184
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
msgstr "Plugin de KIPI de Arquivado en CD "

#: cdarchiving.cpp:418
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o programa K3b : 'fork' fallou."

#: cdarchiving.cpp:457
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
msgstr "K3b terminou; a eliminar o cartafol temporal...."

#: cdarchiving.cpp:467
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol temporal '%1'."

#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
msgid "Cannot remove folder '%1'."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol '%1'."

#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
msgid "Could not create folder '%1'."
msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol '%1'."

#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro '%1'."

#: cdarchiving.cpp:651
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol '%1' en '%2'."

#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
msgid "Album list"
msgstr "Lista de álbuns"

#: cdarchiving.cpp:749
msgid "Album "
msgstr "Álbum "

#: cdarchiving.cpp:759
#, fuzzy
msgid "<i>Caption:</i>"
msgstr "<i>Coleczón:</i>"

#: cdarchiving.cpp:762
msgid "<i>Collection:</i>"
msgstr "<i>Coleczón:</i>"

#: cdarchiving.cpp:765
msgid "<i>Date:</i>"
msgstr "<i>Data:</i>"

#: cdarchiving.cpp:767
msgid "<i>Images:</i>"
msgstr "<i>Imaxes:</i>"

#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
msgid " images"
msgstr " imaxes"

#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
msgid "Valid HTML 4.01."
msgstr "HTML 4.01 Válido."

#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Arquivo de álbum criado con <a href=\"%1\">%2</a> en %3"

#: cdarchiving.cpp:982
msgid "<i>Album list:</i>"
msgstr "<i>Lista de álbuns:</i>"

#: cdarchiving.cpp:1190
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: cdarchiving.cpp:1195
msgid "Album index"
msgstr "Índice do álbum"

#: cdarchiving.cpp:1202
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: cdarchiving.cpp:1247
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Galeria de imaxes criada con <a href=\"%1\">%2</a> o %3"

#: cdarchiving.cpp:1410
msgid "Creating project header..."
msgstr "A criar a cabeceira do proxecto..."

#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
msgid "DVD (4,7Gb)"
msgstr "DVD (4,7Gb)"

#: cdarchiving.cpp:1583
msgid "Adding Album '%1' into project..."
msgstr "A engadir o álbum '%1' ao proxecto..."

#: cdarchivingdialog.cpp:88
msgid "Configure Archive to CD"
msgstr "Configurar Arquivado en CD"

#: cdarchivingdialog.cpp:91
msgid "Create CD/DVD Archive"
msgstr "Criar un Arquivo en CD/DVD"

#: cdarchivingdialog.cpp:101
msgid "CD/DVD Archiving"
msgstr "Arquivado en CD/DVD"

#: cdarchivingdialog.cpp:104
msgid ""
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
"http://www.k3b.org"
msgstr ""
"Un plugin de Kipi para Arquivar Álbuns en CD/DVD.\n"
"Este plugin utiliza o programa de gravazón de CDs/DVDs K3b disponíbel en\n"
"http://www.k3b.org"

#: cdarchivingdialog.cpp:109
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: cdarchivingdialog.cpp:112
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuinte"

#: cdarchivingdialog.cpp:115
msgid "Image navigation mode patches"
msgstr "Parches para o modo de navegazón de imaxes"

#: cdarchivingdialog.cpp:118
msgid "Bugfix"
msgstr "Correizón de erros"

#: cdarchivingdialog.cpp:124
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""

#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Selection"
msgstr "Seleczón"

#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Album Selection"
msgstr "Escolla de Álbuns"

#: cdarchivingdialog.cpp:150
msgid "Target Media Information"
msgstr "Informazóns do Disco de Destino"

#: cdarchivingdialog.cpp:154
msgid "<p>Information about the backup medium."
msgstr "<p>Informazóns acerca do disco de salvaguarda."

#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
msgid "CD (700Mb)"
msgstr "CD (700Mb)"

#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
msgid "CD (880Mb)"
msgstr "CD (880Mb)"

#: cdarchivingdialog.cpp:166
msgid "<p>Select here the backup media format."
msgstr "<p>Escolla o formato do disco de salvaguarda."

#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface"
msgstr "Interface HTML"

#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface Look"
msgstr "Aparéncia da Interface HTML"

#: cdarchivingdialog.cpp:189
msgid "Build CD HTML interface"
msgstr "Criar interface HTML no CD"

#: cdarchivingdialog.cpp:193
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
msgstr "<p>Esta opzón engade unha interface HTML para navegar o contido do CD."

#: cdarchivingdialog.cpp:197
msgid "Add \"autorun\" functionality"
msgstr "Engadir funcionalidade \"autorun\""

#: cdarchivingdialog.cpp:201
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
msgstr ""
"<p>Esta opzón engade a capacidade \"autoexecutábel\" para MS Windows(tm) ao "
"CD."

#: cdarchivingdialog.cpp:205
msgid "Archive title:"
msgstr "Título do Arquivo:"

#: cdarchivingdialog.cpp:208
msgid "Album Archiving"
msgstr "Arquivado de Álbuns"

#: cdarchivingdialog.cpp:211
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
msgstr "<p>Indique aqui o título do arquivo de CD."

#: cdarchivingdialog.cpp:217
msgid "I&mages per row:"
msgstr "I&maxes por liña:"

#: cdarchivingdialog.cpp:218
msgid ""
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value "
"is '4'."
msgstr ""
"<p>Indique o número de imaxes por fila nas páxinas do álbum. Un bon valor é "
"'4'."

#: cdarchivingdialog.cpp:229
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Tamaño das miniaturas:"

#: cdarchivingdialog.cpp:231
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
msgstr "<p>O novo tamaño das miniaturas en píxels"

#: cdarchivingdialog.cpp:241
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
msgstr "<p>Escolla aqui o formato de imaxe das miniaturas.<p>"

#: cdarchivingdialog.cpp:242
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b> O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bon "
"para utilizazón na Web pero utiliza compresión con perda de dados. "
"<p><b>PNG</b>: o formato \"Portable Network Graphics\" é un formato de "
"ficheiro extensíbel para armacenamento sen perda de dados, portábel e ben "
"comprimido de imaxes rasterizadas. PNG é un substituto sen patentes do "
"formato GIF e tamén substitui alguns usos comuns do TIFF. PNG está deseñado "
"para funcionar ben en aplicazóns online, porque que ten a opzón de "
"visualizazón progresiva. PNG tamén pode armacenar dados de gama e croma para "
"a obter cores mais fiéis mesmo en plataformas heteroxéneas."

#: cdarchivingdialog.cpp:253
msgid "Thumbnail file format:"
msgstr "Formato de ficheiro das miniaturas:"

#: cdarchivingdialog.cpp:269
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
msgstr "<p>Escolla aqui o tipo de letra utilizado nas páxinas."

#: cdarchivingdialog.cpp:271
msgid "Fon&t name:"
msgstr "Nome do &tipo de letra:"

#: cdarchivingdialog.cpp:284
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
msgstr "<p>Escolla o tamaño da letra utilizada nas páxinas."

#: cdarchivingdialog.cpp:286
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Tamañ&o da fonte:"

#: cdarchivingdialog.cpp:299
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
msgstr "<p>Escolla aqui a cor de primeiro plano utilizada nas páxinas."

#: cdarchivingdialog.cpp:301
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Cor do &primeiro plano:"

#: cdarchivingdialog.cpp:314
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
msgstr "<p>Escolla aqui a cor de fondo utilizada polas páxinas."

#: cdarchivingdialog.cpp:316
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"

#: cdarchivingdialog.cpp:329
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
msgstr "<p>Escolla aqui o tamaño do contorno das imaxes en píxels."

#: cdarchivingdialog.cpp:331
msgid "Image border s&ize:"
msgstr "Tamaño do contorno das &imaxes:"

#: cdarchivingdialog.cpp:344
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
msgstr "<p>Escolla aqui a cor utilizar nos contornos das imaxes."

#: cdarchivingdialog.cpp:347
msgid "Image bo&rder color:"
msgstr "Co&r do contorno das imaxes:"

#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Descritor do Volume"

#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Media Volume Descriptor"
msgstr "Descritor do Volume"

#: cdarchivingdialog.cpp:427
msgid "Volume name:"
msgstr "Nome do volume:"

#: cdarchivingdialog.cpp:430
msgid "CD Album"
msgstr "Álbum en CD"

#: cdarchivingdialog.cpp:434
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
msgstr "<p>Indique aqui o nome do volume (máx. 32 caracteres)"

#: cdarchivingdialog.cpp:438
msgid "Volume set name:"
msgstr "Nome do conxunto de volumes:"

#: cdarchivingdialog.cpp:441
msgid "Album CD archive"
msgstr "Arquivo de álbum en CD"

#: cdarchivingdialog.cpp:446
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
msgstr "<p>Indique aqui o nome global do volume (máx. 128 caracteres)"

#: cdarchivingdialog.cpp:450
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"

#: cdarchivingdialog.cpp:458
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Indique o nome do sistema de gravazón de discos (máx. 32 caracteres)."

#: cdarchivingdialog.cpp:462
msgid "Application:"
msgstr "Aplicazón:"

#: cdarchivingdialog.cpp:470
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Indique o nome da aplicazón de gravazón de discos (máx. 128 caracteres)."

#: cdarchivingdialog.cpp:475
msgid "Publisher:"
msgstr "Publicador:"

#: cdarchivingdialog.cpp:478
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
msgstr "KIPI [KDE Images Program Interface]"

#: cdarchivingdialog.cpp:483
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
msgstr "<p>Indique aqui o nome do editor do disco (máx. 128 caracteres)."

#: cdarchivingdialog.cpp:487
msgid "Preparer:"
msgstr "Criador:"

#: cdarchivingdialog.cpp:490
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
msgstr "Plugin de KIPI para Arquivado en CD "

#: cdarchivingdialog.cpp:494
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
msgstr "<p>Indique aqui o nome do preparador do disco (máx. 128 caracteres)."

#: cdarchivingdialog.cpp:501
msgid "Media Burning"
msgstr "Gravazón de Discos"

#: cdarchivingdialog.cpp:502
msgid "CD/DVD Burning Setup"
msgstr "Configurazón da Gravazón CD/DVD"

#: cdarchivingdialog.cpp:511
msgid "&K3b binary path:"
msgstr "Localizazón de &K3b:"

#: cdarchivingdialog.cpp:521
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
msgstr "<p>A localizazón do programa K3b."

#: cdarchivingdialog.cpp:525
msgid "Application parameters:"
msgstr "Parámetros da aplicazón:"

#: cdarchivingdialog.cpp:533
msgid ""
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning "
"application. Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might "
"not need it. (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Indique os parámetros que serán usados ao iniciar a aplicazón de "
"gravazón. As versións mais recentes de K3b poden necesitar de --nofork, "
"mentres que outras versións mais antigas poderán non necesitá-la. (máx. de "
"128 caracteres)."

#: cdarchivingdialog.cpp:540
msgid "Advanced Burning Options"
msgstr "Opzóns Avanzadas de Gravazón"

#: cdarchivingdialog.cpp:548
msgid "Media burning On-The-Fly"
msgstr "Gravazón «Ao voo» de discos"

#: cdarchivingdialog.cpp:550
msgid ""
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does "
"not use a media image."
msgstr ""
"<p>Esta opzón utiliza o modo de gravazón \"directo\"; este modo de gravazón "
"non cria unha imaxe de disco."

#: cdarchivingdialog.cpp:554
msgid "Check media"
msgstr "Verificar disco"

#: cdarchivingdialog.cpp:556
msgid ""
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use "
"K3b release >= 0.10.0"
msgstr ""
"<p>Esta opzón verifica o disco despois da gravazón. Ten que utilizar unha "
"versión de K3b >= 0.10.0"

#: cdarchivingdialog.cpp:560
msgid "Start burning process automatically"
msgstr "Iniciar o proceso de gravazón automaticamente"

#: cdarchivingdialog.cpp:563
msgid ""
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
msgstr ""
"<p>Esta opzón inicia automaticamente o proceso de gravazón cando K3b é "
"carregado."

#: cdarchivingdialog.cpp:623
msgid "Total size: "
msgstr "Tamaño total: "

#: cdarchivingdialog.cpp:624
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"

#: cdarchivingdialog.cpp:634
msgid "You must selected at least one Album to archive."
msgstr "Debe seleccionar polo menos un álbum a arquivar."

#: cdarchivingdialog.cpp:642
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
msgstr "A localizazón de K3b non é válida. Por favor verifique-a."

#: cdarchivingdialog.cpp:648
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
msgstr "Tamaño demasiado grande. Por favor cámbie a seleczón de álbuns."

#: plugin_cdarchiving.cpp:61
msgid "Archive to CD/DVD..."
msgstr "Arquivar en CD/DVD..."

#: plugin_cdarchiving.cpp:126
msgid "Archive to CD/DVD"
msgstr "Arquivar en CD/DVD..."

#: plugin_cdarchiving.cpp:147
msgid "Initialising..."
msgstr "A inicializar..."

#: plugin_cdarchiving.cpp:154
msgid "Making main HTML interface..."
msgstr "A criar a interface HTML principal..."

#: plugin_cdarchiving.cpp:160
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
msgstr "A criar páxinas HTML para o álbum '%1'..."

#: plugin_cdarchiving.cpp:166
msgid "Making AutoRun interface..."
msgstr "A criar a interface AutoRun..."

#: plugin_cdarchiving.cpp:172
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
msgstr "A criar miniatura para '%1'..."

#: plugin_cdarchiving.cpp:178
msgid "Making K3b project..."
msgstr "A criar o proxecto K3b..."

#: plugin_cdarchiving.cpp:207
msgid "Main HTML interface creation completed."
msgstr "Completou-se a criazón da interface HTML principal."

#: plugin_cdarchiving.cpp:214
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
msgstr "Completou-se a criazón das páxinas HTML do álbum '%1'."

#: plugin_cdarchiving.cpp:221
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
msgstr "Terminou a criazón da miniatura de '%1'."

#: plugin_cdarchiving.cpp:228
msgid "AutoRun interface creation completed."
msgstr "Completou-se a criazón da interface para AutoRun."

#: plugin_cdarchiving.cpp:235
msgid "K3b project creation completed."
msgstr "Completou-se a criazón do proxecto de K3b."

#: plugin_cdarchiving.cpp:253
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
msgstr "Non foi posíbel criar a miniatura de '%1'"

#: plugin_cdarchiving.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
msgstr "Non foi posíbel criar a interface HTML: %1"

#: plugin_cdarchiving.cpp:273
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
msgstr "Non foi posíbel criar as páxinas HTML do álbum '%1'"

#: plugin_cdarchiving.cpp:285
msgid "Failed to create K3b project."
msgstr "Non foi posíbel criar o proxecto de K3b."

#: plugin_cdarchiving.cpp:327
msgid "Starting K3b program..."
msgstr "A iniciar o programa K3b..."

#~ msgid "CD/DVD Archiving Handbook"
#~ msgstr "Manual do Arquivado en CD/DVD"

#~ msgid "<i>Comment:</i>"
#~ msgstr "<i>Comentário:</i>"