summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/kipiplugin_acquireimages.po
blob: 76fc0b2f6d2644049dcef2d58a8c76a3b2646267 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Stefano Rivoir <s.rivoir@gts.it>, 2003, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 08:41+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"

#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Opzioni di salvataggio immagini destinazione"

#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Acquisizione di immagini"

#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Un plugin di Kipi per l'acquisizione di immagini"

#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autore e responsabile"

#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manuale del plugin"

#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "immagine"

#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Immagine destinazione"

#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Opzioni dell'immagine di destinazione"

#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Nome del file e didascalia"

#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>L'anteprima dell'immagine con il nome e la didascalia."

#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Nome del file (senza suffisso):"

#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "immagine_acquisita"

#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Inserisci qui il nome del file di destinazione senza suffisso (sarà "
"automaticamente aggiunto al nome del file a seconda dell'opzione del formato "
"file)."

#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Didascalia:"

#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Inserisci qui la didascalia dell'immagine di destinazione."

#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Anteprima dell'immagine di destinazione."

#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Opzioni di salvataggio"

#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Opzioni di salvataggio dell'immagine destinazione."

#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Compressione dell'immagine:"

#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>Il valore di compressione dell'immagine per formati JPEG e PNG:<p>"

#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: compressione molto alta<p><b>25</b>: compressione alta<p><b>50</"
"b>: compressione media<p><b>75</b>: compressione bassa (valore "
"predefinito)<p><b>100</b>: nessuna compressione"

#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Selezionare il formato del file di destinazione.<p>"

#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Il formato Joint Photographic Experts Group è un buon formato "
"per il Web ma usa una compressione con perdita di dati.<p><b>PNG</b>: il "
"Portable Network Graphics è un formato estensibile senza perdite di dati, "
"portabile e ben compresso per le immagini. PNG è un buon sostituto del GIF, "
"libero da brevetti, e può sostituire TIFF in molti usi comuni. PNG è "
"studiato per lavorare bene con applicazioni online, come il World Wide Web, "
"ed è utilizzabile per una visualizzazione progressiva. In più, PNG può "
"memorizzare informazioni sul gamma e sui colori per una visualizzazione "
"corretta su piattaforme eterogenee."

#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: il formato Tag Image File è uno standard piuttosto vecchio "
"che è ancora oggi molto diffuso. È un formato molto flessibile e "
"indipendente dalla piattaforma supportato da numerose applicazioni di "
"manipolazione immagini e praticamente da tutto il software di prestampa sul "
"mercato."

#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: il Portable Pixel Map è un formato intermedio per memorizzare "
"informazioni su bitmap a colori. I file PPM possono essere sia ASCII che "
"binari, e memorizzare valori di pixel fino a 24 bit. Questo formato genera "
"file di dimensioni molto grandi per codificare le immagini senza perdita di "
"qualità."

#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: il formato BitMaP è un formato molto diffuso proveniente "
"dall'ambiente Win32. Memorizza in modo efficiente grafica RGB mappata o non "
"con pixel di 1, 4, 8 o 24 bit. I dati possono essere memorizzati grezzi o "
"compressi utilizzando un algoritmo RLE a 4 o 8 bit. Il BMP è un formato "
"eccellente per una semplice bitmap che usa una vasta gamma di valori RGB."

#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Formato del file di destinazione:"

#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Selezione album"

#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare l'immagine destinazione"

#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Aggiungi una nuova cartella"

#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Aggiungi una nuova cartella."

#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Descrizione dell'album"

#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>La descrizione dell'album attuale nell'elenco di selezione."

#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Didascalia: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Raccolta: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Elementi: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Devi selezionare un album di destinazione per questa immagine."

#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Devi indicare un nome file per questa immagine."

#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Impossibile scrivere il file immagine «%1»."

#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine a «%1»."

#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore mentre si informava l'applicazione della nuova immagine. L'errore "
"è stato: %1</qt>"

#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Scansione immagini..."

#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Istantanea..."

#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "No KDE scan-service available; check your system."
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr ""
"Non è disponibile nessun servizio di scansione in KDE; controlla il tuo "
"sistema."

#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "Plugin «Scansione immagini» per KIPI"

#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Istantanea"

#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nuova istantanea"

#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Questa finestra catturerà o l'intero desktop o una sola\n"
"finestra di applicazione. Se catturi una singola finestra, \n"
"il cursore del mouse diventerà un mirino; basterà allora\n"
"selezionare la finestra col mouse."

#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Cattura l'intero desktop"

#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Se abiliti questa opzione, verrà catturato l'intero desktop; altrimenti, "
"solo le finestre attive."

#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Nascondi tutte le finestre dell'applicazione madre"

#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Abilitando questa opzione, tutte le finestre dell'applicazione madre "
"verranno nascoste durante l'operazione di cattura."

#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Ritardo:"

#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>Il ritardo in secondi prima di iniziare la cattura."

#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Impossibile fare un'istantanea."

#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Errore di istantanea"

#~ msgid "Acquire Images Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Acquisizione di immagini"

#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Commenti:"

#~ msgid "Comment: %1"
#~ msgstr "Commento: %1"

#~ msgid "KIPI's 'Screenshot Images' Plugin"
#~ msgstr "Plugin 'Creazione istantanee' per KIPI"

#~ msgid "About KIPI's 'Acquire Images' plugin"
#~ msgstr "Informazioni su 'Acquisizione immagini' KIPI"

#~ msgid ""
#~ "A KIPI plugin to acquire images\n"
#~ "\n"
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
#~ "\n"
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin per l'acquisizione di immagini per KIPI\n"
#~ "\n"
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
#~ "\n"
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "A KIPI plugin to grab images from screen\n"
#~ "\n"
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
#~ "\n"
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
#~ "\n"
#~ "Based on Ksnapshot implementation from KDE project"
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin per la cattura immagini dallo schermo per KIPI\n"
#~ "\n"
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
#~ "\n"
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n"
#~ "\n"
#~ "Basato sull'implementazione di Ksnapshot del progetto KDE"

#~ msgid "About KIPI's 'Screenshot' plugin"
#~ msgstr "Informazioni sul plugin 'Schermata' di KIPI"

#~ msgid "<p>Preview of the first image in the current selected Album."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Anteprima della prima immagine nell'album attualmente selezionato."

#~ msgid ""
#~ "The target image \n"
#~ "\"%1\"\n"
#~ "already exist.\n"
#~ "Do you want overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine di destinazione\n"
#~ "\"%1\"\n"
#~ "esiste già.\n"
#~ "Sovrascrivere?"

#~ msgid "<p>Add a new Album in the Digikam Albums library."
#~ msgstr "<p>Aggiungi un nuovo album alla libreria degli album di Digikam."

#~ msgid ""
#~ "Album Library has not been set correctly\n"
#~ "Please run Setup"
#~ msgstr ""
#~ "La libreria degli album non è stata impostata correttamente\n"
#~ "Per piacere avvia la configurazione"

#~ msgid "Enter New Album Name: "
#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo album: "

#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Digikam Albums list. Select one target Album for the "
#~ "target image."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questa è la lista degli album di Digikam. Selezionare un album di "
#~ "destinazione per le nuove immagini scannerizzate."