summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt/kipiplugin_acquireimages.po
blob: 448ab9a953194d940249dc845feb0c46756d7ae6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-06 21:31+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/libraries/kipi-plugins-acquireimages/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
"X-POFile-SpellExtra: imagemobtida\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires,Hugo Carvalho"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt,hugokarvalho@hotmail.com"

#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Opções de Gravação da Imagem Alvo"

#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Obter imagens"

#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Um 'plugin' KIPI para obter imagens"

#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autoria e manutenção"

#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""

#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "imagem"

#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Imagem Alvo"

#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Opções da Imagem Alvo"

#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Nome && Título do Ficheiro"

#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>A antevisão da imagem alvo com o nome de ficheiro e comentários."

#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Nome do ficheiro (sem sufixo):"

#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "imagem_obtida"

#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Indique o nome de ficheiro da imagem sem sufixo (este é adicionado "
"automaticamente de acordo com a opção de formato de ficheiro.)"

#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"

#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Indique aqui os títulos da imagem alvo."

#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>A antevisão da imagem alvo."

#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Opções de Gravação"

#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>As opções de gravação da imagem alvo."

#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Compressão da imagem:"

#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr ""
"<p>O valor de compressão da imagem alvo para os formatos JPEG e PNG:<p>"

#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: compressão muito alta<p><b>25</b>: compressão alta<p><b>50</b>: "
"compressão média<p><b>75</b>: compressão baixa (valor predefinido)<p><b>100</"
"b>: sem compressão"

#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Seleccione o formato de ficheiro da imagem alvo.<p>"

#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b> O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bom "
"para utilização na Web mas utiliza compressão com perca de dados. <p><b>PNG</"
"b>: o formato \"Portable Network Graphics\" é um formato de ficheiro "
"extensível para armazenamento sem perca de dados, portável e bem comprimido "
"de imagens rasterizadas. O PNG um substituto sem patente do formato GIF e "
"também substitui alguns usos comuns do TIFF. O PNG está desenhado para "
"funcionar bem em aplicações 'online', uma vez que tem opções de visualização "
"progressiva. O PNG pode também armazenar dados de gama e croma de forma a "
"obter cores mais fieis mesmo em plataformas heterógeneas."

#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: o formato de ficheiro \"Tag Imagem File Format\" é uma norma "
"relativamente antiga que ainda se mantém bastante popular. É um formato "
"altamente flexível e independente de plataforma que é suportado por muitas "
"aplicações de processamento de imagens e virtualmente todos os programas de "
"preparação de publicação existentes no mercado."

#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: o formato de ficheiro \"Portable Pixel Map\" é utilizado como "
"formato intermédio para armazenamento de informações de 'bitmaps' de cores. "
"Os ficheiros PPM podem binários ou ASCII e armazenam valores até 24 bits por "
"ponto. Este formato gera ficheiro de texto muito grande, para codificar "
"imagens sem perder qualidade."

#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: o formato de ficheiro \"BitMaP\" é bastante popular no "
"ambiente Win32. Armazena eficientemente dados RGB mapeados ou não mapeados, "
"com tamanho por ponto de 1, 4, 8 ou 24 bits. Os dados podem ser armazenados "
"em bruto ou comprimidos utilizar um algoritmo de compressão RLE de 4 ou 8 "
"bit. BMP é uma excelente escolha para um formato simples que suporta uma "
"gama variada de dados RGB."

#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Formato do ficheiro de imagem:"

#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"

#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Escolha de álbuns"

#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Seleccione a Pasta onde Gravar a Imagem Alvo"

#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Adicionar uma Nova Pasta"

#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Adicionar uma nova pasta."

#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Descrição do Álbum"

#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>A descrição do álbum actualmente seleccionado."

#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Título: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Colecção: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Itens: %1"

#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Deve seleccionar o álbum alvo para esta imagem."

#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Deve dar um nome de ficheiro a esta imagem."

#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro de imagem \"%1\"."

#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Não foi possível enviar a imagem para \"%1\"."

#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao comunicar à aplicação a presença da nova imagem. O erro foi: %1</"
"qt>"

#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Digitalizar Imagens..."

#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Captura de Ecrã..."

#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "No KDE scan-service available; check your system."
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr ""
"Serviço de digitalização do KDE não disponível; verifique o seu sistema."

#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "'Plugin' de Digitalização de Imagens do KIPI"

#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Imagem"

#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova Imagem"

#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Esta janela captura o seu ecrã ou um única janela\n"
"de aplicação. Se capturar apenas uma janela o cursor\n"
"do rato torna-se numa mira, com a qual deve \n"
"seleccionar a janela."

#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Capturar todo o ecrã"

#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Se activar esta opção é capturado o ecrã inteiro, em caso contrário "
"apenas as janelas activas."

#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Esconder todas as janelas da aplicação"

#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Se activar esta opção todas as janelas da aplicação serão escondidas "
"durante a operação de captura."

#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"

#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>O atraso em segundos antes de iniciar a operação de captura."

#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Não foi possível efectuar a captura do ecrã."

#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Erro de Captura de Ecrã"

#~ msgid "Acquire Images Handbook"
#~ msgstr "Manual do Obter Imagens"