# translation of eo.po to Esperanto # translation of eo.po to # translation of klamav.po to # # Mavridis Philippe , 2021. # blu.256 , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eo\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-05 23:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-29 22:17+0200\n" "Last-Translator: Mavridis Philippe \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: main.cpp:37 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "blu.256" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: main.cpp:37 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mavridisf@gmail.com" #: activityviewer.cpp:73 msgid "Display Event Type:" msgstr "Montriĝo tipo de okazaĵo:" #: activityviewer.cpp:84 msgid " from the " msgstr "de" #: activityviewer.cpp:110 msgid "Activity" msgstr "Aktiveco" #: activityviewer.cpp:133 msgid "Search:" msgstr "Serĉi:" #: clicklineedit.cpp:75 msgid "Multiple Directories Selected" msgstr "Multe de elektitaj dosierujoj" #: configdialog.cpp:65 msgid "Backend" msgstr "" #: configdialog.cpp:65 msgid "Configure Scanning Backend" msgstr "" #: archivelimits.ui:16 archivelimits.ui:38 configdialog.cpp:69 #, no-c-format msgid "Archive Limits" msgstr "Limoj por arkivoj" #: configdialog.cpp:69 msgid "Configure Archive Limits" msgstr "Ŝanĝi limitojn de arkivoj" #: configdialog.cpp:70 klamscanoptions.cpp:201 msgid "Archive Types" msgstr "Tipoj de arkivoj" #: configdialog.cpp:70 msgid "Configure Archive Types" msgstr "Ŝanĝi tipojn de arkivoj" #: configdialog.cpp:71 msgid "E-mail protection" msgstr "Protekto por retpoŝto" #: configdialog.cpp:71 msgid "Set up your e-mail client to use Klammail" msgstr "Agordi via retpoŝto-kliento por uzado de Klammail" #: configdialog.cpp:72 msgid "File Types" msgstr "Tipoj de dosieroj" #: configdialog.cpp:72 msgid "Configure File Types" msgstr "Ŝanĝi tipojn de dosieroj" #: configdialog.cpp:74 msgid "Event Logging" msgstr "Noti de eventoj" #: configdialog.cpp:74 msgid "Configure Events to Log" msgstr "Ŝanĝi eventojn por noti" #: ctcron.cpp:69 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Nenia pasvorto eniro trovita por uid '%1'" #: ctcron.cpp:273 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Eraro okazis dum ĝisdatigi crontab." #: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317 msgid "every day " msgstr "ĉiutage" #: ctdom.cpp:49 msgid "1st" msgstr "unua" #: ctdom.cpp:49 msgid "2nd" msgstr "dua" #: ctdom.cpp:50 msgid "3rd" msgstr "tria" #: ctdom.cpp:50 msgid "4th" msgstr "kvara" #: ctdom.cpp:51 msgid "5th" msgstr "kvina" #: ctdom.cpp:51 msgid "6th" msgstr "sesa" #: ctdom.cpp:52 msgid "7th" msgstr "sepa" #: ctdom.cpp:52 msgid "8th" msgstr "oka" #: ctdom.cpp:53 msgid "9th" msgstr "naŭa" #: ctdom.cpp:53 msgid "10th" msgstr "deka" #: ctdom.cpp:54 msgid "11th" msgstr "dekunua" #: ctdom.cpp:54 msgid "12th" msgstr "dekdua" #: ctdom.cpp:55 msgid "13th" msgstr "dektria" #: ctdom.cpp:55 msgid "14th" msgstr "dekkvara" #: ctdom.cpp:56 msgid "15th" msgstr "dekkvina" #: ctdom.cpp:56 msgid "16th" msgstr "deksesa" #: ctdom.cpp:57 msgid "17th" msgstr "dek-sepa" #: ctdom.cpp:57 msgid "18th" msgstr "dekoka" #: ctdom.cpp:58 msgid "19th" msgstr "deknaŭa" #: ctdom.cpp:58 msgid "20th" msgstr "dudeka" #: ctdom.cpp:59 msgid "21st" msgstr "dudek unua" #: ctdom.cpp:59 msgid "22nd" msgstr "dudek dua" #: ctdom.cpp:60 msgid "23rd" msgstr "dudek tria" #: ctdom.cpp:60 msgid "24th" msgstr "dudek kvara" #: ctdom.cpp:61 msgid "25th" msgstr "dudek kvina" #: ctdom.cpp:61 msgid "26th" msgstr "dudek sesa" #: ctdom.cpp:62 msgid "27th" msgstr "dudek sepa" #: ctdom.cpp:62 msgid "28th" msgstr "dudek oka" #: ctdom.cpp:63 msgid "29th" msgstr "dudek naŭa" #: ctdom.cpp:63 msgid "30th" msgstr "trideka" #: ctdom.cpp:64 msgid "31st" msgstr "tridek-unua" #: ctdow.cpp:59 msgid "weekday " msgstr "semajntago" #: ctdow.cpp:77 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ctdow.cpp:77 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ctdow.cpp:78 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: ctdow.cpp:78 msgid "Thu" msgstr "Ĵaŭ" #: ctdow.cpp:79 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: ctdow.cpp:79 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: ctmonth.cpp:31 msgid "every month " msgstr "ĉiumonate" #: ctmonth.cpp:48 msgid "January" msgstr "januaro" #: ctmonth.cpp:48 msgid "February" msgstr "februaro" #: ctmonth.cpp:49 msgid "March" msgstr "marŝi" #: ctmonth.cpp:49 msgid "April" msgstr "aprilo" #: ctmonth.cpp:50 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "majo" #: ctmonth.cpp:50 msgid "June" msgstr "junio" #: ctmonth.cpp:51 msgid "July" msgstr "julio" #: ctmonth.cpp:51 msgid "August" msgstr "aŭgusto" #: ctmonth.cpp:52 msgid "September" msgstr "septembro" #: ctmonth.cpp:52 msgid "October" msgstr "oktobro" #: ctmonth.cpp:53 msgid "November" msgstr "novembro" #: ctmonth.cpp:53 msgid "December" msgstr "decembro" #: cttask.cpp:252 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:253 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH-a de MONTHS" #: cttask.cpp:254 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "ĉiu DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:255 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT kaj ankaŭ DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:256 msgid "At TIME" msgstr "Je la TIME" #: cttask.cpp:257 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:303 msgid ", and " msgstr ", kaj " #: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " kaj " #: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr "," #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: datepicker.cpp:44 msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #: dbviewer.cpp:87 dbviewer.cpp:152 msgid "All Known Viruses" msgstr "Ĉiuj konataj virusoj" #: dbviewer.cpp:108 msgid "Search with Trend Micro" msgstr "Serĉi kun Trend Micro" #: dbviewer.cpp:109 msgid "Search with Google" msgstr "Serĉi kun Google" #: dbviewer.cpp:151 msgid "Info" msgstr "Informo" #: dbviewer.cpp:715 dbviewer.cpp:716 dbviewer.cpp:742 dbviewer.cpp:743 #: dbviewer.cpp:805 dbviewer.cpp:806 klamav.cpp:221 msgid "Virus Browser" msgstr "Retumilo de Virusoj" #: dbviewer.cpp:717 dbviewer.cpp:744 dbviewer.cpp:807 welcome.cpp:45 msgid "Version " msgstr "Versio" #: dbviewer.cpp:718 msgid "The virus database could not be loaded." msgstr "Ne povas ŝarĝi virusdatumbazo." #: dbviewer.cpp:719 msgid "" "Please ensure that you have downloaded one (using the Updates section) and " "try again." msgstr "" "Bonvolu certigi ke virusdatumnazo esti elŝutita (por la sekcio Ĝisdatigoj) " "kaj provu denuvo." #: dbviewer.cpp:745 msgid "Please wait while the database loads..." msgstr "Bonvolu atendi dum la virusdatumbazo estas ŝarĝo..." #: dbviewer.cpp:754 msgid "Loading .." msgstr "Ŝarĝas..." #: dbviewer.cpp:754 msgid "Loading..." msgstr "Ŝarĝas..." #: dbviewer.cpp:757 msgid "Loading lots and lots and lots of virus information" msgstr "Ŝarĝas multege de informoj pri virusoj" #: dbviewer.cpp:808 msgid "" "KlamAV's Virus Browser allows you to research the viruses detected by ClamAV." msgstr "" "La Virusretumilo de KlamAV permesas al vi esplori virusojn detektitajn de " "ClamAV." #: dbviewer.cpp:809 msgid "Usage is simple:" msgstr "Uzado estas simpla:" #: dbviewer.cpp:810 msgid "" "Right-click on a virus-name to choose whether to research a virus using " "Google or TrendMicro." msgstr "" "Dekstra-klaku sur unua nomo de viruso por elekti ĉu esplori viruso kun " "Google aŭ TrendMicro." #: dbviewer.cpp:811 msgid "" "Right-click on a detected virus in the 'Scan' tab to research it in the " "virus browser." msgstr "" "Dekstra-klaku sur unua viruso detektita en la langeto \"Skani\" por esplori " "ĝin en la virusretumilo." #: dbviewer.cpp:812 msgid "" "Right-click on a detected virus in the 'Quarantine' tab to research it in " "the virus browser." msgstr "" "Dekstra-klaku sur unua virusa detektita en la langeto \"Kvaranteno\" por " "esplori ĝin en la virusretumilo." #: dbviewer.cpp:829 msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures" msgstr "Ŝarĝas Virusdatumbazo de ClamAV..." #: directorylist.cpp:69 msgid "System Folder" msgstr "Sistema dosierujo" #: directorylist.cpp:70 msgid "Home Folder" msgstr "Hejmo dosierujo" #: directorylist.cpp:232 msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #: directorylist.cpp:471 msgid "" "Cannot mount device '%1'. Please check that you have the permissions needed " "to mount the device, as well as the needed kernel modules loaded." msgstr "" "Ne povas monti aparato '%1'. Bonvolu certigi ke vi havas la bezonataj " "permesoj por monti la aparato kaj ankaŭ ke la bezonataj moduloj de kerno " "estas ŝarĝitaj." #: freshklam.cpp:75 msgid "KlamAV " msgstr "KlamAV" #: freshklam.cpp:75 msgid " - Ready" msgstr " - Preta" #: freshklam.cpp:112 msgid "Virus Database Directory" msgstr "Dosierujo de virusdatumbazo" #: freshklam.cpp:132 msgid "Directory:" msgstr "Dosierujo:" #: freshklam.cpp:138 msgid "Proxy for Database Updates" msgstr "Proxy por ĝisdatigoj de datumbazo" #: freshklam.cpp:154 msgid "IP Address:" msgstr "Adreso IP:" #: freshklam.cpp:161 msgid "Port:" msgstr "Rethaveno:" #: freshklam.cpp:169 msgid "User:" msgstr "Uzanto:" #: freshklam.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: freshklam.cpp:186 msgid "Database AutoUpdate Settings" msgstr "Agordoj de Aŭto-ĝisdatigoj de datumbazo" #: freshklam.cpp:202 msgid "Update Virus Database Automatically" msgstr "Aŭtomate ĝisdatigi virusdatumbazo" #: freshklam.cpp:219 msgid "Times a Day" msgstr "Fojojn per tago" #: freshklam.cpp:228 msgid "&Update Now" msgstr "Ĝisdatigi &Nun" #: freshklam.cpp:349 msgid "Beginning Update..." msgstr "Komencas ĝisdatigo..." #: freshklam.cpp:370 msgid "There was an error creating a temp file!" msgstr "Eraro okazis dum krei portempa dosiero!" #: freshklam.cpp:448 msgid "There was a problem killing the update process!" msgstr "Eraro okazis dum halti la procezo ĝisdatiga!" #: freshklam.cpp:451 msgid "Canceled" msgstr "Nuligis" #: freshklam.cpp:459 msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?" msgstr "Procezo ĝisdatiga haltis neatendite! Ĉu vi manlibre halti ĝin?" #: freshklam.cpp:461 msgid "Update Process Died Unexpectedly!" msgstr "Procezo ĝisdatiga haltis neatendite!" #: freshklam.cpp:491 scanviewer.cpp:602 msgid "Unknown option passed." msgstr "Opcio nekonata donita!" #: freshklam.cpp:493 msgid "Can't change directory." msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujo." #: freshklam.cpp:495 msgid "Can't check MD5 sum." msgstr "Ne povas certigi MD5-sumo!" #: freshklam.cpp:497 msgid "Connection (network) problem." msgstr "Problemo kun retkonekto." #: freshklam.cpp:499 msgid "Can't unlink a file." msgstr "Ne povas forigi unu dosiero." #: freshklam.cpp:501 msgid "MD5 or digital signature verification error." msgstr "Eraro okazis dum certigi MD5-sumo aŭ cifereca signumo." #: freshklam.cpp:503 msgid "Error reading file." msgstr "Eraro okazis dum legi dosiero." #: freshklam.cpp:505 msgid "Config file error." msgstr "Eraro en la agordo-dosiero." #: freshklam.cpp:507 msgid "Can't create a new file." msgstr "Ne povas krei novan dosieron!" #: freshklam.cpp:509 msgid "Can't read database from remote server." msgstr "Ne povas legi datumbazo de fora retservilo." #: freshklam.cpp:511 msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)." msgstr "Retspeguloj ne estas tute sinkronigitaj (provu denove poste)." #: freshklam.cpp:513 msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd." msgstr "Ne povas akiri informojn pri uzanto 'clamav' de /etc/passwd." #: freshklam.cpp:515 msgid "Can't drop privileges." msgstr "Ne povas faligi privilegiojn." #: freshklam.cpp:517 msgid "Warning - Unknown Error!" msgstr "Averto - Eraro nekonata!" #: freshklam.cpp:579 msgid "" "Since you have changed the database location, KlamAV needs to change the " "parameters used for mail scanning in KMail. The change is displayed below. " "If you have KMail open you will need to close it now so that the change can " "take effect. If you want to make the change manually just click 'Cancel'. " msgstr "" "Vi esti ŝanĝita la loko de datumbazo, do Klamav bezonas ŝanĝi parametroj " "kiuj estas uzataj por skanado de retpoŝta-mesaĝoj en KMail. La ŝanĝo estas " "montrata sube. Se KMail estas malfermita vi devas fermi ĝin nun tiel ke la " "ŝanĝo povas apliki. Se vi volas fari la ŝanĝo manlibre, nur klaki 'Nuligi'." #: freshklam.cpp:579 msgid "Update KMail Filters" msgstr "Ĝisdatigi Filtrilojn de KMail" #: freshklam.cpp:579 klamav.cpp:53 klamav.cpp:121 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigi" #: freshklam.cpp:610 msgid "Ready" msgstr "Preta" #: freshklam.cpp:626 msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!" msgstr "KMFilterActionWithCommand: Ne povas krei portempa dosiero!" #: freshklam.cpp:805 msgid "" "Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to " "something else if you want to." msgstr "" "Via loko de Virusdatumbazo estis metita al '%1'. Se vi volas, vi povas ŝanĝi " "ĉi tion al io alia." #: freshklam.cpp:805 msgid "" "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your " "HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory " "by your self." msgstr "" "Mi ne povas krei le dosierujo '%1' por vi. Io misas kun via hejma aŭ klamav " "dosierujo. Vi mem devas ĝustigi via loko de Virusdatumbazo." #: freshklam.cpp:808 msgid "" "Would you like to download the latest Virus Database to your new database " "location now? (You can do this later manually if you want.)" msgstr "" "Ĉu vi nun volas elŝuti la plej nova versio de Virusdatumbazo al via nova " "loko de Virusdatumbazo? (Se vi volas, vi povas fari tion poste manlibre)." #: freshklam.cpp:808 msgid "Download Virus Database" msgstr "Elŝuti Virusdatumbazo" #: freshklam.cpp:808 msgid "Download" msgstr "Elŝuti" #: freshklam.cpp:810 msgid "You should update the database manually at your earliest convenience." msgstr "Vi devas ĝisdatigi la datumbazo manlibre ĉe via plej fruaj komforto." #: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216 msgid "Hide OSD" msgstr "Kaŝi Surekrana montriĝo" #: klamav.cpp:53 klamav.cpp:118 klamscan.cpp:140 msgid "Scan" msgstr "Skani" #: klamav.cpp:64 msgid "&Enable Auto-Updates" msgstr "&Ebligi Aŭto-ĝisdatigojn" #: klamav.cpp:65 msgid "&Disable Auto-Updates" msgstr "&Malebligi Aŭto-ĝisdatigojn" #: klamav.cpp:70 main.cpp:13 main.cpp:29 msgid "KlamAV - Virus Protection for TDE" msgstr "KlamAV - Virusprotekto por TDE" #: klamav.cpp:90 msgid "Scan &File..." msgstr "Skani &Dosieron..." #: klamav.cpp:91 msgid "Scan &Directory..." msgstr "Skani D&osierujon..." #: klamav.cpp:93 msgid "&Schedule scan..." msgstr "&Plani skanon..." #: klamav.cpp:94 msgid "&Options..." msgstr "&Agordoj..." #: klamav.cpp:98 msgid "Show &Welcome tab" msgstr "Montri langeton '&Bonvenon'" #: klamav.cpp:99 msgid "Show &Quarantine tab" msgstr "Montri langeton '&Kvaranteno'" #: klamav.cpp:100 msgid "Show &Virus Browser tab" msgstr "Montri langeton '&Virusretumilo'" #: klamav.cpp:101 msgid "Show &Events tab" msgstr "Montri langeton '&Eventoj'" #: klamav.cpp:106 msgid "&Scanner" msgstr "&Skanilo" #: klamav.cpp:107 msgid "&Tabs" msgstr "&Langetoj" #: klamav.cpp:178 msgid "" "

KlamAV will stay open in the system tray.

Remember - you " "can't quit KlamAV while
scanning or auto-updating!

" msgstr "" "

KlamAV restos malfermita en la sistempleto.

Memoru! - vi " "ne povas fermi KlamAV dum
skani aŭ aŭto-ĝisdatigi!

" #: klamav.cpp:207 msgid "Welcome" msgstr "" #: klamav.cpp:214 scanviewer.cpp:590 msgid "Quarantine" msgstr "Kvaranteno" #: klamav.cpp:228 msgid "Events" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:28 firstrunwizard.ui:35 klamav.cpp:344 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Sorĉisto de Unua-Kurita" #: klamav.cpp:423 msgid "" "Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. " "Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!" msgstr "" "Ĉu dosierujo %1 ne ekzistas aŭ vi ne povas enskribi en ĝin. Bedaŭras, vi " "devas ŝanĝi le dosierujo ĉar li ne povas esti uzata." #: klamscan.cpp:53 klamscan.cpp:176 msgid "Launcher" msgstr "Lanĉilo" #: klamscan.cpp:81 msgid "When a virus is found:" msgstr "Kiam viruso estas trovita:" #: klamscan.cpp:87 msgid "Ask me" msgstr "Demandu min" #: klamscan.cpp:88 msgid "Quarantine file" msgstr "Kvarantenu dosieron" #: klamscan.cpp:89 msgid "Just report" msgstr "Nur raportu" #: klamscan.cpp:95 msgid "&Scan Folders Recursively" msgstr "&Skani Dosierujojn Rekursive" #: klamscan.cpp:100 msgid "Scan all directories under the specified path." msgstr "Skani ĉiujn dosierujojn sub la loko specifita." #: klamscan.cpp:105 msgid "Schedule" msgstr "&Plani" #: klamscan.cpp:309 msgid "Please select something to scan!" msgstr "Bonvolu elekti io por skani!" #: archivelimits.ui:57 klamscanoptions.cpp:195 #, no-c-format msgid "Maximum Level of Recursion" msgstr "Maksimuma Nivelo de Rekursio" #: klamscanoptions.cpp:196 msgid "MBs to Extract:" msgstr "MB por eĈrpi:" #: klamscanoptions.cpp:197 msgid "Compression Ratio" msgstr "Densigproporcio" #: klamscanoptions.cpp:198 msgid "Number of Files to Extract:" msgstr "Nombro de Dosieroj pro eĈpri:" #: klamscanoptions.cpp:199 msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded" msgstr "Marku kiel Virus se Limoj Superitaj" #: klamscanoptions.cpp:200 msgid "Mark as Virus if Encrypted" msgstr "Marku kiel virus se iĈfrita" #: klamscanoptions.cpp:202 msgid "Scan Zip Files using" msgstr "Skani arkivojn Zip kun" #: klamscanoptions.cpp:203 msgid "Scan RAR Files using" msgstr "Skani arkivojn RAR kun" #: klamscanoptions.cpp:204 msgid "Scan ARJ Files using" msgstr "Skani arkivojn ARJ kun" #: klamscanoptions.cpp:205 msgid "Scan ZOO Files using" msgstr "Skani arkivojn ZOO kun" #: klamscanoptions.cpp:206 msgid "Scan LZH Files using" msgstr "Skani arkivojn LZH kun" #: klamscanoptions.cpp:207 msgid "Scan JAR Files using" msgstr "Skani arkivojn JAR kun" #: klamscanoptions.cpp:208 msgid "Scan DEB Files using" msgstr "Skani pakaĵojn DEB kun" #: klamscanoptions.cpp:209 msgid "Scan TAR Files using" msgstr "Skani dosierojn TAR kun" #: klamscanoptions.cpp:210 msgid "Scan TGZ Files using" msgstr "Skani arkivojn TGZ kun" #: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.ui:16 specialfiletypes.ui:27 #, no-c-format msgid "Special File Types" msgstr "Specialaj Tipoj de Dosieroj" #: klamscanoptions.cpp:212 msgid "Scan Files Containing Email(s)" msgstr "Skani Dosierojn enhavantajn retpoŝto-mesaĝo(j)n" #: klamscanoptions.cpp:213 msgid "Scan HTML Files for Exploits" msgstr "Skani Dosierojn HTML por Ekspluatojn" #: klamscanoptions.cpp:214 msgid "Scan 'Portable Executable' Files" msgstr "Skani Porteblojn Ekzekuteblojn" #: klamscanoptions.cpp:215 msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files" msgstr "Skani Makrojn en Dosierojn de Microsoft Office" #: klamscanoptions.cpp:216 msgid "Treat a Broken Executable as Virus" msgstr "Marku Rompitajn Ekzekuteblojn kiel Virus" #: klamscanoptions.cpp:217 msgid "Exclude Quarantine Directory" msgstr "Ekskludi Dosierujon de Kvaranteno" #: ktlistcron.cpp:43 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Sistema Crontab)" #: ktlisttasks.cpp:36 msgid "Tasks" msgstr "Taskoj" #: ktview.cpp:104 msgid "Scan Description" msgstr "Skana priskribo" #: ktview.cpp:106 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: ktview.cpp:107 msgid "When to Scan" msgstr "Kiam skani" #: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258 msgid "" "Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to " "attempt to create a new one." msgstr "" "Via nuna dosierujo por kvaranteno ('%1') ne plu ekzistas. Mi provas krei unu " "novan dosierujon." #: kuarantine.cpp:77 msgid "Quarantine Location" msgstr "Dosierujo por Kvaranteno" #: kuarantine.cpp:90 msgid "&Directory:" msgstr "&Dosierujo:" #: kuarantine.cpp:112 msgid "Contents Of Quarantine" msgstr "Enhavo de Kvaranteno" #: kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 scanviewer.cpp:65 msgid "Name of File" msgstr "Dosiernomo" #: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208 msgid "Name of Virus Found" msgstr "Virusnomo" #: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209 msgid "Date Quarantined" msgstr "Dato de Metado al Kvaranteno" #: kuarantine.cpp:159 msgid "&Refresh" msgstr "&Refreŝigi" #: kuarantine.cpp:161 msgid "&Restore" msgstr "&Restarigi" #: kuarantine.cpp:181 msgid "Quarantine History" msgstr "Historio Kvarantena" #: kuarantine.cpp:224 msgid "&Clear All" msgstr "&Klara iĈuj" #: kuarantine.cpp:363 msgid "" "

There was a problem restoring %1. Check your diskspace, the " "permissions on the location you are restoring to, and whether a file with " "the same name already exists in that location.

" msgstr "" "

Problemo okazis dum restarigi %1. Certigu ke vi havas sufiĉe " "diskospaco, bezonataj permesoj sur la loko al kiun vi restarigas kaj ĉu unu " "dosiero kun la sama nomo ekzistas en tion lokon.

" #: kuarantine.cpp:450 msgid "" "There was a problem deleting the file. Is there a problem with the " "permissions on the quarantine folder? " msgstr "" "Problemo okazis dum forigi la dosiero. Ċu ekzistas problemo kun permesojn " "sur la dosierujon kvarantenan?" #: kuarantine.cpp:562 msgid "" "Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change " "this to something else if you want to." msgstr "" "Via defaŭlta loko de Kvaranteno estas estis metita al '%1'. Se vi volas, vi " "povas ŝanĝi ĉi tion al io alia." #: kuarantine.cpp:562 msgid "" "I cannot create the directory '%1' for you. Something is wrong with your " "HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by " "your self." msgstr "" "Mi ne povas krei le dosierujo '%1' por vi. Io misas kun via hejma aŭ klamav " "dosierujo. Vi mem devas ĝustigi via loko de Kvaranteno." #: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:646 scanviewer.cpp:767 msgid "Search for %1 with Trend Micro" msgstr "Serĉi %1 kun Trend Micro" #: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:647 scanviewer.cpp:769 msgid "Search for %1 with Google" msgstr "Serĉi %1 kun Google" #: main.cpp:20 msgid "Document to open." msgstr "Dokumento por malfermi" #: main.cpp:21 msgid "Scan this..." msgstr "Skani ĉi tio" #: pageviewer.cpp:43 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:169 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Malfermi Ligilo al Nova &Langeto" #: pageviewer.cpp:304 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Malfermi Ligilo al Nova &Langeto

Ĝi malfermas la nuna ligilo al unu " "nova langeto." #: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:170 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Malfermi Ligilo al Ekstera &Retumilo" #: pageviewer.cpp:342 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Malfermi Paĝo al Ekstera Retumilo" #: pageviewer.cpp:350 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Aldoni al Konqueror Legosignojn" #: scanviewer.cpp:66 msgid "Name of Problem Found" msgstr "Nomo de Problemo Trovita" #: scanviewer.cpp:67 msgid "Status" msgstr "Statuso" #: scanviewer.cpp:107 msgid "Files scanned: 0" msgstr "Dosieroj skanitaj: 0" #: scanviewer.cpp:122 msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)" msgstr "Kalkulas tempo de skano... (Klaku Por Transsalti)" #: scanviewer.cpp:135 msgid "9999 viruses/problems found" msgstr "9999 virusoj/problemoj trovitaj" #: scanviewer.cpp:139 msgid "" "cf. 'Flanderseses' - Homer Simpson. This childish joke will be removed when " "KlamAV is more mature." msgstr " " #: scanviewer.cpp:211 scanviewer.cpp:224 scanviewer.cpp:233 scanviewer.cpp:239 #: scanviewer.cpp:249 scanviewer.cpp:257 scanviewer.cpp:637 #, c-format msgid "Files scanned: %1" msgstr "Dosieroj skanitaj: %1" #: scanviewer.cpp:268 msgid " viruses/problems found" msgstr " virusoj/problemoj trovitaj" #: scanviewer.cpp:314 msgid "Preparing To Scan " msgstr "Preparas por Skani " #: scanviewer.cpp:315 msgid "Files scanned:" msgstr "Dosieroj skanitaj:" #: scanviewer.cpp:448 msgid "" "The ClamAV daemon does not seem to be running on this system. Do you really " "want to continue with this scan or would you like to launch a standalone " "scan instead?'" msgstr "" #: scanviewer.cpp:449 msgid "Clamd not running" msgstr "" #: scanviewer.cpp:450 msgid "Continue this scan" msgstr "" #: scanviewer.cpp:451 msgid "Launch standalone scan" msgstr "" #: scanviewer.cpp:452 msgid "Do not ask me again" msgstr "" #: scanviewer.cpp:532 msgid "" "If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files." msgstr "" "Se virusoj estis trovitaj, vi povas dekstre-klaki por kvaranteni elektitajn " "dosierojn." #: scanviewer.cpp:557 msgid "Cancelled" msgstr "Nuligita" #: scanviewer.cpp:574 msgid "Scan Complete" msgstr "Skano kompleta" #: scanviewer.cpp:581 msgid "Scan Complete - No Viruses Found!" msgstr "Skano kompleta - Neniu viruso detektita!" #: scanviewer.cpp:583 msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!" msgstr "Skano kompleta - Neniu viruso detektita sed kelkaj eraroj!" #: scanviewer.cpp:590 msgid "" "I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If " "you don't want to quarantine, just press cancel." msgstr "" "Mi kvarantenos tiuj, poste vi povos restarigi ilin se vi volas. Se vi ne " "volas kvaranteni ilin simple premu \"Nuligi\"." #: scanviewer.cpp:590 msgid "Quarantine Infected Files" msgstr "Kvaranteni Dosierojn Infektitajn" #: scanviewer.cpp:600 msgid "Scan Complete - Viruses Found!" msgstr "Skano kompleta - Virusoj detektitaj!" #: scanviewer.cpp:604 msgid "Database initialization error." msgstr "Eraro dum inicialigi datumbazo." #: scanviewer.cpp:606 msgid "Not supported file type." msgstr "Tipo de dosiero malsubtenana." #: scanviewer.cpp:608 msgid "Can't open directory." msgstr "Ne povas malfermi dosierujon." #: scanviewer.cpp:610 msgid "Can't open file. (ofm)" msgstr "Ne povas malfermi dosieron. (ofm)" #: scanviewer.cpp:612 msgid "Error reading file. (ofm)" msgstr "Eraro dum legi dosieron. (ofm)" #: scanviewer.cpp:614 msgid "Can't stat input file / directory." msgstr "Ne povas stat() eniga dosier(uj)o." #: scanviewer.cpp:616 msgid "Can't get absolute path name of current working directory." msgstr "Ne povas akiri absoluta vojnomo de nuna labordosierujo." #: scanviewer.cpp:618 msgid "I/O error, please check your filesystem." msgstr "Eraro de Enigo/Eligo, bonvolu kontrolu via dosiersistemo." #: scanviewer.cpp:620 msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd." msgstr "Ne povas akiri informo pri nuna uzanto de /etc/passwd." #: scanviewer.cpp:622 msgid "" "Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd." msgstr "" "Ne povas akiri informo pri uzanto 'clamav' (nomo defaŭlto) de /etc/passwd." #: scanviewer.cpp:624 msgid "Can't fork." msgstr "Ne povas forki." #: scanviewer.cpp:626 msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)." msgstr "Ne povas krei dosier(uj)ojn portempajn (kontrolu permesojn)." #: scanviewer.cpp:628 msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)." msgstr "Ne povas enskribi al pritempan dosierujon (bonvolu precizigi alia)." #: scanviewer.cpp:630 msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)." msgstr "Ne povas asigni kaj klari memoro (calloc) " #: scanviewer.cpp:632 msgid "Can't allocate memory (malloc)." msgstr "Ne povas asigni memoro (malloc)." #: scanviewer.cpp:634 msgid "Unspecified Error!" msgstr "Nespecifita Eraro!" #: scanviewer.cpp:662 msgid "0 viruses/problems found" msgstr "0 virusoj/problemoj trovitaj" #: scanviewer.cpp:712 msgid "" "

There was a problem quarantining %1. Check your diskspace, the " "permissions on your quarantine location and whether a file with the same " "name already exists in the quarantine.

" msgstr "" "

Problemo okazis dum kvaranteni %1. Certigu ke vi havas sufiĉe " "diskospaco, bezonataj permesoj sur la dosierujon de kvaranteno kaj ĉu unu " "dosiero kun la sama nomo ekzistas en la kvaranteno.

" #: scanviewer.cpp:899 msgid "Please Wait" msgstr "Bonvolu Atendu" #: scanviewer.cpp:936 msgid "Attempts to scan " msgstr "Provoj skani" #: scanviewer.cpp:936 msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'." msgstr "rezultigis superadon de limoj fiksitaj en sekcio \"Archive Limits\"." #: scanviewer.cpp:938 msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus." msgstr "enhavas la testa subskribo de ClamAV. Ĝi ne estas virus." #: scanviewer.cpp:940 msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves." msgstr "estas difektita ekzekuteblo. Kelkaj virusoj uzas ĉi por kaŝi sin mem." #: scanviewer.cpp:942 msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses." msgstr "havas unu formo de Zip kunpremo ke virusoj kelkfoje uzas." #: scanviewer.cpp:944 msgid " is an encrypted zip file." msgstr "estas ĉifrita arkivo Zip." #: scanviewer.cpp:946 msgid " is an encrypted RAR file." msgstr "estas ĉifrita arkivo RAR." #: scanviewer.cpp:948 msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses." msgstr "estas malformatita en maniero kiu virusoj kelkfoje uzas." #: scanviewer.cpp:959 msgid "" "Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options." msgstr "" "Ŝvebi super ĉiu eniro por montriĝo pliaj informoj. Dekstre-klaku sur eniroj " "por pliaj opcioj." #: schedule.cpp:29 msgid "Schedule Scan" msgstr "Plani skano" #: schedule.cpp:58 schedule.cpp:205 msgid "When I log in to TDE" msgstr "Kiam mi ensalutas al TDE" #: schedule.cpp:59 msgid "Every day at " msgstr "Ĉiutage je la " #: schedule.cpp:60 msgid "Every day at the current time" msgstr "Ĉiutage je la nuna tempo" #: schedule.cpp:61 msgid "Every week from now on at the current time" msgstr "Ĉiusemajne ekde nun je la nuna tempo" #: schedule.cpp:62 msgid "Every week from now on at" msgstr "Ĉiusemajne ekde nun je la" #: schedule.cpp:63 msgid "Every week from a specific date at" msgstr "Ĉiusemajne ekde dato specifa je la" #: schedule.cpp:64 msgid "Every month from now on at the current time" msgstr "Ĉiumonate ekde nun je la nuna tempo" #: schedule.cpp:65 msgid "Every month from now on at" msgstr "Ĉiumonate ekde nun je la" #: schedule.cpp:66 msgid "Every month from a specific date at" msgstr "Ĉiumonate ekde dato specifa je la" #: schedule.cpp:67 msgid "Once only on a specific date at the current time" msgstr "Nur unufoje en dato specifa je la nuna tempo" #: schedule.cpp:68 msgid "Once only on a specific date at" msgstr "Nur unufoje en dato specifa je la" #: schedule.cpp:152 msgid "specific date" msgstr "dato specifa" #: schedule.cpp:207 #, c-format msgid "KlamAV Scheduled Scan at TDE Login of %1" msgstr "KlamAV planis skano en TDE ensaluto de %1" #: schedule.cpp:213 #, c-format msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1" msgstr "KlamAV planis skano de %1" #: schedule.cpp:230 msgid "at the current time" msgstr "je la nuna tempo" #: schedule.cpp:238 msgid "Every week" msgstr "Ĉiusemajne" #: schedule.cpp:239 schedule.cpp:253 msgid "from now on" msgstr "ekde nun" #: schedule.cpp:252 msgid "Every month" msgstr "Ĉiumonate" #: schedule.cpp:265 msgid "Every day" msgstr "Ĉiutago" #: schedule.cpp:279 msgid "Once only" msgstr "Nur unufoje" #: sigtool.cpp:34 msgid "Email Client" msgstr "Retpoŝt-kliento" #: sigtool.cpp:50 msgid "Choose your email client:" msgstr "Elektu via retpoŝt-kliento:" #: sigtool.cpp:66 msgid "Configure Automatically" msgstr "Agordi aŭtomate" #: sigtool.cpp:70 msgid "Tell me how to do it" msgstr "Diru al mi kiel fari ĝin" #: sigtool.cpp:85 msgid "" "This will help you configure your email client to scan incoming and outgoing " "mail with KlamAV. Not all mail clients are fully supported yet. Infected " "mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV " "telling you the name of the virus and other relevant details." msgstr "" "Či tio helpas vin agordi via retpoŝt-kliento por skani alvenanta kaj " "eliranta poŝto kun KlamAV. Ne ĉiuj retpoŝt-klientoj estas ankoraŭ plene " "subtenataj. Infektita retpoŝto estas klare markita kiel tia kaj estas " "envolvita en alia retpoŝto de KlamAV, kiu diras al vi la nomo de la virus " "kaj aliaj koncernaj detaloj." #: sigtool.cpp:87 msgid "Notes" msgstr "Notoj" #: sigtool.cpp:131 msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed." msgstr "Bonvolu certigi ke KMail ne estas malfermi antaŭ ke ni procedas." #: sigtool.cpp:153 msgid "" "You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV " "scanning?" msgstr "" "Vi estas jam starigita. Ĉu vi estas certa ke vi ne havas jam starigita KMail " "por skani kun KlamAV?" #: sigtool.cpp:201 msgid "" "I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might " "want to open Kmail up and take a look." msgstr "" "Mi havas starigita filtrilojn kiel la du lastaj en via listo de filtriloj en " "KMail. Vi eble volas malfermi KMail kaj inspekti ĝin." #: sigtool.cpp:207 msgid "" "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was " "installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this " "program to scan your email as you send and receive it you need to set up a " "'filter' in KMail to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/going " "out. You should then set up a filter after this one to put any mail with the " "word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your choice. " "The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of " "the virus and who the mail is from." msgstr "" "Subteno por retpoŝto-skano estas provizita de programo \"klammail\". Tio " "estis instalita aūtomate kiel parto de KlamAV. Por uzi ĉi tiun programon por " "skani via retpoŝto kiel vi sendi kaj ricevi ĝin, vi devas starigi unu " "'filtrilon' en KMail kiu fari retpoŝto trakuri klammail kiel ĝi estas " "enirante aŭ elirante. Poste, vi devas starigi ankaŭ unu filtrilo ke metos " "ajna retpoŝto kun vortoj \"virus-found\" en la kaplinio al la dosierujon de " "kvaranteno preferatan. La retpoŝto estas klare markita kiel infektita kaj " "diros al vi la nomo de la virus kaj de kiu estas la retpoŝto." #: sigtool.cpp:216 msgid "" "Mail scanning support is provided by a program called 'klammail'. This was " "installed automatically as part of the KlamAV installation. To use this " "program to scan your email as you send and receive it you need to set up a " "'filter' in Evolution to 'pipe' mail through klammail as it is coming in/" "going out. You should then set up a filter after this one to put any mail " "with the word 'virus-found' in the header into the quarantine folder of your " "choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the " "name of the virus and who the mail is from." msgstr "" "Subteno por retpoŝto-skano estas provizita de programo \"klammail\". Tio " "estis instalita aūtomate kiel parto de KlamAV. Por uzi ĉi tiun programon por " "skani via retpoŝto kiel vi sendi kaj ricevi ĝin, vi devas starigi unu " "'filtrilon' en Evolution kiu fari retpoŝto trakuri klammail kiel ĝi estas " "enirante aŭ elirante. Poste, vi devas starigi ankaŭ unu filtrilo ke metos " "ajna retpoŝto kun vortoj \"virus-found\" en la kaplinio al la dosierujon de " "kvaranteno preferatan. La retpoŝto estas klare markita kiel infektita kaj " "diros al vi la nomo de la virus kaj de kiu estas la retpoŝto." #: tabwidget.cpp:155 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Movi Langeto &Maldekstre" #: tabwidget.cpp:156 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Movi Langeto &Dekstre" #: tabwidget.cpp:158 msgid "Close Tab" msgstr "Fermi Langeto" #: viewer.cpp:54 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr " Pliigu tiparajn grandecojn" #: viewer.cpp:55 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Malpliigu tiparajn grandecojn" #: viewer.cpp:59 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopii Adreso de &Ligilo" #: welcome.cpp:46 msgid "An anti-virus manager for the Trinity Desktop Environment" msgstr "Manaĝero de antivirus por Trinity Desktop Environment" #: welcome.cpp:47 msgid "KlamAV is a convenient way to manage ClamAV. KlamAV provides:" msgstr "" "KlamAV estas unu maniero komforta de administri ClamAV. KlamAV ofertas:" #: welcome.cpp:48 msgid "Scheduled scanning" msgstr "Skanado planita" #: welcome.cpp:49 msgid "Automatic virus database updates" msgstr "Aŭtomate ĝisdatigoj de virusdatumbazo" #: welcome.cpp:50 msgid "E-Mail scanning" msgstr "Skanado de retpoŝto" #: welcome.cpp:51 msgid "Virus information browser" msgstr "Retumilo de informoj virusoj" #: welcome.cpp:52 msgid "Quarantine management" msgstr "Administrado de kvaranteno" #: welcome.cpp:53 msgid "This program is a front-end for" msgstr "Tiu programo estas interfaco grafika por" #: archivelimits.ui:65 #, no-c-format msgid "Maximum MBs of Files to Scan" msgstr "Maksimuma Grandeco (MB) po Dosiero por Ĉerpi" #: archivelimits.ui:84 klamavconfig.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Maximum Number of Files to Extract" msgstr "Maksimuma Nombro de Dosieroj por Ĉerpi" #: archivelimits.ui:114 klamavconfig.kcfg:31 klamavconfig.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Maximum MBs to Extract" msgstr "Maksimuma Grandeco (MB) por Ĉerpi" #: autoscanoptions.ui:16 #, no-c-format msgid "Options for On-Access Scanning" msgstr "Opcioj por Skanado Sur-Aliro" #: autoscanoptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Auto-Scan Options" msgstr "Opcioj por Aŭto-Skanado" #: autoscanoptions.ui:46 #, no-c-format msgid "Scan Files When They are &Executed" msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Ekzekutitaj" #: autoscanoptions.ui:49 logoptions.ui:185 #, no-c-format msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #: autoscanoptions.ui:60 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Scan Files When They Are Created or Modified" msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified" msgstr "Skani dosierojn kiam ii estas kretitaj aŭ modifitaj" #: autoscanoptions.ui:63 specialfiletypes.ui:121 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+K" #: autoscanoptions.ui:71 #, no-c-format msgid "Scan &Files When They are Opened" msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Malfermitaj" #: autoscanoptions.ui:74 logoptions.ui:141 #, no-c-format msgid "Alt+F" msgstr "Alt+M" #: autoscanoptions.ui:82 #, no-c-format msgid "Scan Files &When They are Closed" msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Fermitaj" #: autoscanoptions.ui:85 #, no-c-format msgid "Alt+W" msgstr "Alt+F" #: backend.ui:16 backend.ui:27 #, no-c-format msgid "Scanning Backend" msgstr "" #: backend.ui:38 klamavconfig.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Standalone scanner" msgstr "" #: backend.ui:49 klamavconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Force Multiscan mode" msgstr "" #: backend.ui:60 klamavconfig.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "KlamAV " msgid "ClamAV daemon" msgstr "KlamAV" #: backend.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the backend you'd like to use with KlamAV.\n" "

Standalone scanner uses the 'clamscan' command to perform a scan. " "This backend is configurable via KlamAV, but takes longer to start. This " "backend is also the easiest to set up, as it does not require running a " "system-wide daemon.

\n" "

ClamAV daemon uses the 'clamdscan' command to perform a scan. This " "backend depends on a running instance of the clamd daemon and depends " "on the options of the daemon. This backend starts up faster and also makes " "use of the Multiscan feature.Welcome to KlamAV!\n" "

KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started " "though, you need to do set up a few options.

\n" "

If you click 'Skip', you will need to set them up later.

" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:95 #, no-c-format msgid "Check for &updates to the signature database now." msgstr "Kontroli por ĝisdatigoj de signaturoj-datumbazo n&un." #: firstrunwizard.ui:98 logoptions.ui:163 #, no-c-format msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #: firstrunwizard.ui:125 #, no-c-format msgid "Locations" msgstr "Lokoj" #: firstrunwizard.ui:144 #, no-c-format msgid "Quarantine Location:" msgstr "Loko de Kvaranteno:" #: firstrunwizard.ui:152 #, no-c-format msgid "Signature Database Location:" msgstr "Loko de Signaturoj-Datumbazo:" #: klamavconfig.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Use KlamAV without the ClamAV daemon." msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use KlamAV with the ClamAV daemon." msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Force clamdscan to use multiscan mode (scan multiple directories at once in " "separate threads). May lower scanning time." msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Maximum Recursion Level" msgstr "Maksimuma Nivelo de Rekursio" #: klamavconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The maximum number of subdirectories in a zip file to open before ." msgstr "" "La nombro maksimuma de subdosierujojn en arkivo Zip por malfermi antaŭ ." #: klamavconfig.kcfg:32 klamavconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of megabytes to extract from a zip file before marking it " "as suspicious." msgstr "" "La nombro maksimuma de subdosierujojn en arkivo Zip por malfermi antaŭ marki " "ĝin kiel suspektema." #: klamavconfig.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of file to extract from a zip file before marking it as " "suspicious." msgstr "" "La nombro maksimuma de dosierojn en arkivo Zip por malfermi antaŭ marki ĝin " "kiel suspektema." #: klamavconfig.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Mark Encrypted Files as Suspicious" msgstr "Marki ĉifritajn dosierojn kiel suspektema" #: klamavconfig.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Mark Broken Files as Suspicious" msgstr "Marki rompitajn dosierojn kiel suspektema" #: klamavconfig.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude Quarantine Directories from scanning" msgstr "Ekskludi dosierujojn de kvaranteno el skanado" #: klamavconfig.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Scan Microsoft Office Macros" msgstr "Skani makrojn de Microsoft Office" #: klamavconfig.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Scan Portable Executable Files" msgstr "Skani Porteblajn Ekzekuteblojn" #: klamavconfig.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Scan Emails" msgstr "Skani retpoŝto-mesaĝos" #: klamavconfig.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Scan HTML Files" msgstr "Skani dosierojn HTML" #: klamavconfig.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Scan Files When They Are Executed" msgstr "Skani dosierojn kiam ili estas ekzekutitaj" #: klamavconfig.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Scan Files When They Are Opened" msgstr "Skani dosierojn kiam ili estas malfermitaj" #: klamavconfig.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Scan Files When They Are Closed" msgstr "Skani dosierojn kiam ili estas fermitaj" #: klamavconfig.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Scan Files When They Are Created or Modified" msgstr "Skani dosierojn kiam ii estas kretitaj aŭ modifitaj" #: klamavconfig.kcfg:102 klamavconfig.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Expire Events After the Specified Number of Days" msgstr "Eksvalidiĝi eventojn poste la nombro specifita de tagoj" #: klamavconfig.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Log Software Update Events" msgstr "" #: klamavconfig.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Log Quarantine Events" msgstr "Noti Eventoj de Kvaranteno" #: klamavconfig.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Log KlamAV launching and shutting-down Events" msgstr "Noti Eventoj de komenco kaj de haltejo de KlamAV" #: klamavconfig.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Log Database Events" msgstr "Noti Eventoj de Datumbazo" #: klamavconfig.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Log StartedStoppedCancelled Events" msgstr "Noti Eventoj Komenciĝis/Haltis/Nuligis" #: klamavconfig.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Log VirusFound Events" msgstr "Noti Eventoj Viruso Detektita" #: klamavconfig.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Log Error Events" msgstr "Noti Eraroj" #: klamavui.rc:4 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "K&utimo" #: logoptions.ui:16 #, no-c-format msgid "Options for Logging" msgstr "Opcioj por Noti" #: logoptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Agordoj de Noti" #: logoptions.ui:46 #, no-c-format msgid "Expire events after" msgstr "Eksvalidiĝi eventojn poste" #: logoptions.ui:59 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "tago(j)n" #: logoptions.ui:100 #, no-c-format msgid "Log the following events:" msgstr "Noti sekvantejn eventojn:" #: logoptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Application Launch/Shutdown" msgstr "Komenco/Haltejo de &Apliko" #: logoptions.ui:119 specialfiletypes.ui:103 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: logoptions.ui:127 #, no-c-format msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled" msgstr "Skana&do Komenciĝis/Haltis/Nuligis" #: logoptions.ui:130 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: logoptions.ui:138 #, no-c-format msgid "&File Quarantined" msgstr "Dosiero &Metis en Kvaranteno" #: logoptions.ui:149 #, no-c-format msgid "Data&base Updates" msgstr "Ĝisdatigoj de Datum&bazo" #: logoptions.ui:152 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: logoptions.ui:160 #, no-c-format msgid "Software &Updates" msgstr "" #: logoptions.ui:171 #, no-c-format msgid "&Virus/Suspicious File Found" msgstr "&Virus/Suspektema Dosiero Detektita" #: logoptions.ui:174 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #: logoptions.ui:182 #, no-c-format msgid "&Error Encountered" msgstr "&Eraro Okazis" #: specialfiletypes.ui:38 #, no-c-format msgid "Exclude &Quarantine Directory" msgstr "Ekskludi Dosierujon de &Kvaranteno" #: specialfiletypes.ui:41 #, no-c-format msgid "Alt+Q" msgstr "Alt+K" #: specialfiletypes.ui:49 #, no-c-format msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)" msgstr "Skani Dosierojn enhavantajn &retpoŝto-mesaĝo(j)n" #: specialfiletypes.ui:52 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+R" #: specialfiletypes.ui:60 #, no-c-format msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files" msgstr "Skani Porteblajn E&kzekuteblojn" #: specialfiletypes.ui:63 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt + K" #: specialfiletypes.ui:71 #, no-c-format msgid "Scan &HTML Files for Exploits" msgstr "Skani Dosierojn &HTML por Ekspluatojn" #: specialfiletypes.ui:74 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #: specialfiletypes.ui:82 #, no-c-format msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files" msgstr "&Skani makrojn en dosierojn de Microsoft Office" #: specialfiletypes.ui:85 #, no-c-format msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: specialfiletypes.ui:100 #, no-c-format msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus" msgstr "Marku Rompit&ajn Ekzekuteblojn kiel Virus" #: specialfiletypes.ui:118 #, no-c-format msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious" msgstr "Marki ĉ&ifritajn dosierojn kiel suspektema" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Trans&salti" #~ msgid "Scan Deb files using" #~ msgstr "Skani pakaĵojn DEB kun" #~ msgid "Scan Jar files using" #~ msgstr "Skani pakaĵojn JAR kun" #~ msgid "Scan Tar files using" #~ msgstr "Skani dosierojn TAR kun" #~ msgid "Scan Lzh files using" #~ msgstr "Skani arkivojn LZH kun" #~ msgid "Scan Zoo files using" #~ msgstr "Skani arkivojn ZOO kun" #~ msgid "Scan Rar files using" #~ msgstr "Skani arkivojn RAR kun" #~ msgid "Scan &Zip files using" #~ msgstr "Skani arkivojn &ZIP kun" #~ msgid "Alt+Z" #~ msgstr "Alt+Z" #~ msgid "Scan Tgz files using" #~ msgstr "Skani arkivojn TGZ kun" #~ msgid "Scan Arj files using" #~ msgstr "Skani arkivojn ARJ kun" #~ msgid "Scan Files When The&y are Created/Modified (Linux 2.4 Only)" #~ msgstr "Skani Dosieroj Kiam Ili Estas &Kreitaj/Modifitaj" #~ msgid "" #~ "

Welcome to KlamAV!

\n" #~ "

KlamAV aims to be easy and intuitive to use. Before you can get " #~ "started though, you need to tell it where you want to store a couple of " #~ "things.

\n" #~ "

\"KlamAV is beta software!\" - The Author

\n" #~ "

What is ClamAV?

\n" #~ "

ClamAV is signature-based virus and malware detection software with a " #~ "world-class updates infrastructure and a rapid development cycle.

\n" #~ "

What is KlamAV?

\n" #~ "

KlamAV is an anti-virus manager for TDE that allows you to manage your " #~ "virus-scanning, scheduling, virus research and software/database updates. " #~ "In other words, it's a front-end.

\n" #~ "

\n" #~ "

This wizard will help you setup KlamAV in one simple step. Click " #~ "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Bonvenon al KlamAV!

\n" #~ "

KlamAV celas esti facile kaj intuicie uzebla. Tamen, antaŭ vi komencas," #~ "vi devas diri ĝin kie vi volas stoki kelkaj objectos.

\n" #~ "

\"KlamAV estas programo de beta-kvalito!\" - La " #~ "Aŭtoro/p>\n" #~ "

Kio estas ClamAV?

\n" #~ "

ClamAV estas programo por detekto de virus kaj malware surbaze de " #~ "signaturoj kun mondklasa ĝisdatiga infrastrukturon kaj rapido ciklo de " #~ "disvolviĝo.

\n" #~ "

Kio estas KlamAV?

\n" #~ "

KlamAV estas manaĝero de antivirus por Trinity Desktop Environment kio " #~ "permesas al vi administeri viajn virus-skanadojn, planadojn kaj " #~ "ĝisdatigojn de datumbazo. Alivorte, li estas unu interfaco grafika.

\n" #~ "

\n" #~ "

Tiu sorcisto helpos vin agordi KlamAV en unu simpla paŝo. Klaku " #~ "Poste/i> por komenci aŭ, se vi ne ŝatas sorcistojn, klaku " #~ "Transsalti.

\n" #~ "\n" #~ msgid "Storage Locations (1 of 1)" #~ msgstr "Stokejoj (1 de 1)" #~ msgid "" #~ "

KlamAV needs to know two things to get started: where you want to " #~ "store your quarantine and where you want to store your signature database." #~ "

\n" #~ "

You can change these settings at a later time using the configuration " #~ "dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

KlamAV devas scii du aferojn por komenci: kie vi volas stoki via " #~ "kvaranteno kaj kie vi volas stoki via signaturoj-datumbazo.

\n" #~ "

Vi povas ŝanĝi tiujn agordojn poste.

" #~ msgid "Scan DEB files" #~ msgstr "Skani pakaĵojn DEB" #~ msgid "Scan DEB files using the named program." #~ msgstr "Skani pakaĵojn DEB kun la programo specifo." #~ msgid "Program to scan DEB files." #~ msgstr "Programo por skani pakaĵojn DEB." #~ msgid "Scan TAR files" #~ msgstr "Skani dosierojn TAR" #~ msgid "Scan TAR files using the named program." #~ msgstr "Skani dosierojn TAR kun la programo specifita." #~ msgid "Program to scan TAR files." #~ msgstr "Programo por skani dosierojn TAR." #~ msgid "Scan JAR files" #~ msgstr "Skani pakaĵojn JAR" #~ msgid "Scan JAR files using the named program." #~ msgstr "Skani pakaĵojn JAR kun la programo specifita." #~ msgid "Program to scan JAR files." #~ msgstr "Programo por skani pakaĵojn JAR." #~ msgid "Scan LZH files" #~ msgstr "Skani arkivojn LZH" #~ msgid "Scan LZH files using the named program." #~ msgstr "Skani arkivojn LZH kun la programo specifita." #~ msgid "Program to scan LZH files." #~ msgstr "Programo por skani arkivojn LZH." #~ msgid "Scan Zoo files" #~ msgstr "Skani arkivojn ZOO" #~ msgid "Scan Zoo files using the named program." #~ msgstr "Skani arkinojn ZOO kun la programo specifita." #~ msgid "Program to scan Zoo files." #~ msgstr "Programo por skani arkivojn ZOO." #~ msgid "Scan RAR files" #~ msgstr "Skani arkivojn RAR" #~ msgid "Scan RAR files using the named program." #~ msgstr "Skani arkivojn RAR kun la programo specifita." #~ msgid "Program to scan RAR files." #~ msgstr "Program por skani arkinojn RAR." #~ msgid "Scan Zip files" #~ msgstr "Skani arkinojn ZIP" #~ msgid "Scan Zip files using the named program." #~ msgstr "Skani arkivojn ZIP kun la programo specifita." #~ msgid "Program to scan Zip files." #~ msgstr "Programo por skani arkivojn ZIP." #~ msgid "Scan TGZ files" #~ msgstr "Skani arkivojn TGZ" #~ msgid "Scan TGZ files using the named program." #~ msgstr "Skani arkivojn TGZ kun la programo specifito." #~ msgid "Program to scan TGZ files." #~ msgstr "Programo por skani arkivojn TGZ." #~ msgid "Scan ARJ files" #~ msgstr "Skani arkivojn ARJ" #~ msgid "Scan ARJ files using the named program." #~ msgstr "Skani arkivojn ARJ kun la programo specifita." #~ msgid "Program to scan ARJ files." #~ msgstr "Program kun skani arkivojn ARJ."