# translation of kcm_knemo.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_knemo\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-15 13:56+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: configdialog.cpp:100 msgid "" "

In this area you can add the custom entries for your context menu: " "

  1. check Display custom entries in context menu;
  2. push on " "the Add button to add a new entry in the list;
  3. edit the entry " "by double clicking in column Menu text and Command;
  4. start from step 2 for every new entry
  5. .
If you need to " "execute the command as root user check the corresponding Root " "CheckBox." msgstr "" "

Σε αυτή την περιοχή μπορείτε να προσθέσετε προσαρμοσμένες καταχωρήσεις " "από το σχετικό σας μενού:

  1. Ελέγξτε την Εμφάνιση προσαρμοσμένων " "καταχωρήσεων στο σχετικό μενού,
  2. πιέστε το κουμπί Προσθήκη " "για την προσθήκη μιας νέας καταχώρησης στη λίστα,
  3. επεξεργαστείτε την " "καταχώρηση με διπλό κλικ στη στήλη Κείμενο μενού και Εντολή,
  4. συνεχίστε από το βήμα 2 για κάθε νέα καταχώρηση
  5. .
Αν " "επιθυμείτε να εκτελέσετε την εντολή ως root ενεργοποιήστε το πλαίσιο " "ενεργοποίησης Root." #: configdialog.cpp:531 msgid "Add new interface" msgstr "Προσθήκη νέας διασύνδεσης" #: configdialog.cpp:532 msgid "" "Please enter the name of the interface to be monitored.\n" "It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της διασύνδεσης που θα παρακολουθηθεί.\n" "Πρέπει να είναι όπως τα 'eth1', 'wlan2' ή 'ppp0'." #: configdialog.cpp:1066 msgid "Interface" msgstr "Διασύνδεση" #: configdialog.cpp:1067 msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #: configdialog.cpp:1068 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: configdialog.cpp:1069 msgid "Uptime" msgstr "Ενεργός χρόνος" #: configdialog.cpp:1070 msgid "IP-Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: configdialog.cpp:1071 msgid "Subnet Mask" msgstr "Μάσκα υποδικτύου" #: configdialog.cpp:1072 msgid "HW-Address" msgstr "Διεύθυνση HW" #: configdialog.cpp:1073 msgid "Broadcast Address" msgstr "Διεύθυνση εκπομπής" #: configdialog.cpp:1074 msgid "Default Gateway" msgstr "Προκαθορισμένο Gateway" #: configdialog.cpp:1075 msgid "PtP-Address" msgstr "Διεύθυνση PtP" #: configdialog.cpp:1076 msgid "Packets Received" msgstr "Ληφθέντα πακέτα" #: configdialog.cpp:1077 msgid "Packets Sent" msgstr "Απεσταλμένα πακέτα" #: configdialog.cpp:1078 msgid "Bytes Received" msgstr "Ληφθέντα bytes" #: configdialog.cpp:1079 msgid "Bytes Sent" msgstr "Απεσταλμένα bytes" #: configdialog.cpp:1080 msgid "Download Speed" msgstr "Ταχύτητα λήψης" #: configdialog.cpp:1081 msgid "Upload Speed" msgstr "Ταχύτητα αποστολής" #: configdialog.cpp:1082 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: configdialog.cpp:1083 msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: configdialog.cpp:1084 msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: configdialog.cpp:1085 msgid "Bit Rate" msgstr "Ρυθμός bit" #: configdialog.cpp:1086 msgid "Access Point" msgstr "Access Point" #: configdialog.cpp:1087 msgid "Link Quality" msgstr "Ποιότητα σύνδεσης" #: configdialog.cpp:1088 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: configdialog.cpp:1089 msgid "Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: configdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Use KNemo to monitor your interfaces" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το KNemo για την παρακολούθηση των διασυνδέσεων του δικτύου " "σας" #: configdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "&Interfaces" msgstr "&Διασυνδέσεις" #: configdlg.ui:58 #, no-c-format msgid "Add a new interface" msgstr "Προσθήκη νέας διασύνδεσης" #: configdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "" "This is the list of icons you wish to monitor. Please\n" "use the names understood by the command 'ifconfig',\n" "for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'." msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα με τις διασυνδέσεις που επιθυμείτε να παρακολουθήσετε. " "Παρακαλώ\n" "χρησιμοποιήστε τα ονόματα που γίνονται αντιληπτά από την εντολή 'ifconfig',\n" "για παράδειγμα 'eth0', 'wlan0' ή 'ppp0'." #: configdlg.ui:79 #, no-c-format msgid "Delete the selected interface" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης διασύνδεσης" #: configdlg.ui:89 #, no-c-format msgid "&Context Menu" msgstr "&Σχετικό μενού" #: configdlg.ui:100 #, no-c-format msgid "&Display custom entries in context menu" msgstr "&Εμφάνιση προσαρμοσμένων καταχωρήσεων στο σχετικό μενού" #: configdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Root" msgstr "Root" #: configdlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Menu text" msgstr "Κείμενο μενού" #: configdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: configdlg.ui:166 #, no-c-format msgid "Add a new entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης" #: configdlg.ui:180 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry" msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης καταχώρησης" #: configdlg.ui:208 #, no-c-format msgid "Move the selected entry up" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης καταχώρησης πάνω" #: configdlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Move the selected entry down" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης καταχώρησης κάτω" #: configdlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Misce&llaneous" msgstr "Διά&φορα" #: configdlg.ui:250 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #: configdlg.ui:258 #, no-c-format msgid "" "You can enter an alias for the interface.\n" "It will be used in the tooltip of the system\n" "tray icon for better differentiation of the\n" "icons." msgstr "" "Μπορείτε να εισάγετε ένα ψευδώνυμο για τη διασύνδεση.\n" "Θα χρησιμοποιηθεί στη συμβουλή του εικονιδίου πλαισίου\n" "συστήματος για καλύτερο διαχωρισμό των \n" "εικονιδίων." #: configdlg.ui:271 #, no-c-format msgid "Hide icon when ¬ connected" msgstr "Απόκρυψη εικονιδίου όταν &δεν είναι συνδεδεμένο" #: configdlg.ui:274 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface is not connected. \n" "When reconnected the icon will be shown again." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, το εικονίδιο αυτής της διασύνδεσης θα \n" "κρυφτεί όταν η διασύνδεση δεν είναι συνδεδεμένη. \n" "Κατά την επανασύνδεση το εικονίδιο θα εμφανιστεί ξανά." #: configdlg.ui:309 #, no-c-format msgid "Hide icon &when not existing" msgstr "Απόκρυψη εικονιδίου όταν &δεν υπάρχει" #: configdlg.ui:312 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface does not exist. \n" "This is useful for interfaces that are dynamically\n" "created and destroyed, for example interfaces\n" "of bluetooth adaptors." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, το εικονίδιο αυτής της διασύνδεσης θα \n" "κρυφτεί όταν η διασύνδεση δεν υπάρχει. \n" "Αυτό είναι χρήσιμο για διασυνδέσεις που δημιουργούνται\n" "και καταστρέφονται δυναμικά, για παράδειγμα διασυνδέσεις\n" "από συσκευές bluetooth." #: configdlg.ui:326 #, no-c-format msgid "Activate statistics" msgstr "Ενεργά στατιστικά" #: configdlg.ui:342 #, no-c-format msgid "Traffic activity threshold:" msgstr "Κατώφλι δραστηριότητας κυκλοφορίας:" #: configdlg.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out " "all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming " "and outgoing traffic all the time." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για δίκτυα με υψηλό θόρυβο δηλαδή πολλά " "πακέτα που εισέρχονται και εξέρχονται όλη την ώρα. Ορίστε τη τιμή αυτή " "αρκετά υψηλά έτσι ώστε το KNemo να μην εμφανίζει την εισερχόμενη και " "εξερχόμενη κυκλοφορία όλη την ώρα." #: configdlg.ui:361 #, no-c-format msgid " packets/s" msgstr " πακέτα/δευτ" #: configdlg.ui:387 #, no-c-format msgid "Iconset:" msgstr "Σύνολο εικονιδίων:" #: configdlg.ui:393 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Παρακολούθηση" #: configdlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Modem" msgstr "Μόντεμ" #: configdlg.ui:403 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: configdlg.ui:408 #, no-c-format msgid "Wireless" msgstr "Ασύρματο" #: configdlg.ui:451 #, no-c-format msgid "&ToolTip" msgstr "&Συμβουλή εργαλείου" #: configdlg.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Note: Adding wireless specific information will only show up in the " "tooltips \n" "of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces." msgstr "" "Σημείωση: Η προσθήκη πληροφοριών ασύρματου δικτύου θα εμφανίζεται μόνο " "στις συμβουλές εργαλείων \n" "των ασύρματων συσκευών και όχι στις συμβουλές των τυπικών διασυνδέσεων." #: configdlg.ui:491 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information" msgstr "" "Αφαίρεση της επιλεγμένης καταχώρησης από τη λίστα των εμφανιζόμενων " "πληροφοριών" #: configdlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Add the selected entry to the list of displayed information." msgstr "" "Προσθήκη της επιλεγμένης καταχώρησης στη λίστα των εμφανιζόμενων πληροφοριών." #: configdlg.ui:551 #, no-c-format msgid "Display:" msgstr "Εμφάνιση:" #: configdlg.ui:567 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Διαθέσιμα:" #: configdlg.ui:577 #, no-c-format msgid "&Misc" msgstr "&Διάφορα" #: configdlg.ui:588 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Ειδοποιήσεις" #: configdlg.ui:599 #, no-c-format msgid "&Configure Sounds && Events..." msgstr "&Ρύθμιση ήχων && γεγονότων..." #: configdlg.ui:609 #, no-c-format msgid "Update interval" msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης" #: configdlg.ui:620 #, no-c-format msgid "Update interface information every" msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών κάθε" #: configdlg.ui:648 configdlg.ui:721 #, no-c-format msgid "s" msgstr "λ" #: configdlg.ui:651 #, no-c-format msgid "" "How often should KNemo poll for interface information. Lower number means " "more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU " "load but slow reaction on changes." msgstr "" "Πόσο συχνά θα γίνεται ενημέρωση των πληροφοριών του KNemo. Μικρότερος " "αριθμός σημαίνει περισσότερο φόρτο συστήματος αλλά και γρηγορότερη αντίδραση " "στις αλλαγές. Μεγαλύτερος αριθμός σημαίνει λιγότερο φόρτο συστήματος αλλά " "πιο αργή αντίδραση στις αλλαγές." #: configdlg.ui:661 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: configdlg.ui:672 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: configdlg.ui:680 #, no-c-format msgid "Statistics are stored in the following directory:" msgstr "Τα στατιστικά αποθηκεύονται στον ακόλουθο κατάλογο:" #: configdlg.ui:693 #, no-c-format msgid "Save statistics every" msgstr "Αποθήκευση στατιστικών κάθε" #: configdlg.ui:731 #, no-c-format msgid "Backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης" #: configdlg.ui:742 #, no-c-format msgid "Use the following backend" msgstr "Χρήση του ακόλουθου συστήματος υποστήριξης" #: configdlg.ui:758 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: configdlg.ui:823 #, no-c-format msgid "Traffic &Plotter" msgstr "&Γράφημα κυκλοφορίας" #: configdlg.ui:834 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: configdlg.ui:856 #, no-c-format msgid "Pixel per time period:" msgstr "Εικονοστοιχεία ανά χρονική περίοδο:" #: configdlg.ui:864 #, no-c-format msgid "Ma&ximum value:" msgstr "&Μέγιστη τιμή:" #: configdlg.ui:886 #, no-c-format msgid "Automatic &range detection" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση εύ&ρους" #: configdlg.ui:902 #, no-c-format msgid "&Minimum value:" msgstr "&Ελάχιστη τιμή:" #: configdlg.ui:915 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: configdlg.ui:926 #, no-c-format msgid "&Labels" msgstr "&Ετικέτες" #: configdlg.ui:934 #, no-c-format msgid "Top &bar" msgstr "Γραμμή &κορυφής" #: configdlg.ui:942 #, no-c-format msgid "Fo&nt size:" msgstr "Μέγεθος &γραμματοσειράς:" #: configdlg.ui:969 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" #: configdlg.ui:994 #, no-c-format msgid "&Distance:" msgstr "&Απόσταση:" #: configdlg.ui:1005 #, no-c-format msgid "Vertic&al lines" msgstr "Κατα&κόρυφες γραμμές" #: configdlg.ui:1013 #, no-c-format msgid "V&ertical lines scroll" msgstr "Κύλιση κα&τακόρυφων γραμμών" #: configdlg.ui:1035 #, no-c-format msgid "Co&unt:" msgstr "Αρι&θμός:" #: configdlg.ui:1046 #, no-c-format msgid "Hori&zontal lines" msgstr "Ορι&ζόντιες γραμμές" #: configdlg.ui:1056 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Χρώματα" #: configdlg.ui:1067 #, no-c-format msgid "Vertical lines:" msgstr "Κατακόρυφες γραμμές:" #: configdlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Φόντο:" #: configdlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Horizontal lines:" msgstr "Οριζόντιες γραμμές:" #: configdlg.ui:1123 #, no-c-format msgid "Outgoing traffic:" msgstr "Εξερχόμενη κυκλοφορία:" #: configdlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Incoming traffic:" msgstr "Εισερχόμενη κυκλοφορία:" #: configdlg.ui:1149 #, no-c-format msgid "Traffic" msgstr "Κυκλοφορία" #: configdlg.ui:1160 #, no-c-format msgid "Sho&w incoming traffic" msgstr "Εμφάνι&ση εισερχόμενης κυκλοφορίας" #: configdlg.ui:1168 #, no-c-format msgid "Show &outgoing traffic" msgstr "Εμφάνιση &εξερχόμενης κυκλοφορίας"