# Translation of kcm_knemo to Castilian aka Spanish # This file is distributed under the same license as the knemo package. # Copyright (C) 2004 Percy Leonhardt # # Raul Moratalla , 2004. # Pedro Jurado Maqueda , 2004. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_knemo\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-10 22:45+0100\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: configdialog.cpp:100 msgid "" "

In this area you can add the custom entries for your context menu: " "

  1. check Display custom entries in context menu;
  2. push on " "the Add button to add a new entry in the list;
  3. edit the entry " "by double clicking in column Menu text and Command;
  4. start from step 2 for every new entry
  5. .
If you need to " "execute the command as root user check the corresponding Root " "CheckBox." msgstr "" "

En este área puede añadir elementos personalizados a su menú contextual: " "

  1. marque la opción Mostrar los elementos personalizados en el menú " "contextual;
  2. pulse el botón Añadir para añadir un nuevo " "elemento a la lista;
  3. edite el elemento haciendo doble clic en la " "columna Texto del menú y Orden;
  4. repita desde el paso 2 " "para cada nuevo elemento
  5. .
Si necesita ejecutar la orden como root, " "marque la opción Root correspondiente." #: configdialog.cpp:531 msgid "Add new interface" msgstr "Añadir una nueva interfaz" #: configdialog.cpp:532 msgid "" "Please enter the name of the interface to be monitored.\n" "It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'." msgstr "" "Por favor, introduzca el nombre de la interfaz que se debe monitorizar.\n" "Debería ser algo como 'eth1', 'wlan2' o 'ppp0'." #: configdialog.cpp:1066 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: configdialog.cpp:1067 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: configdialog.cpp:1068 msgid "Status" msgstr "Estado" #: configdialog.cpp:1069 msgid "Uptime" msgstr "Tiempo en funcionamiento" #: configdialog.cpp:1070 msgid "IP-Address" msgstr "Dirección IP" #: configdialog.cpp:1071 msgid "Subnet Mask" msgstr "Máscara de subred" #: configdialog.cpp:1072 msgid "HW-Address" msgstr "Dirección HW" #: configdialog.cpp:1073 msgid "Broadcast Address" msgstr "Dirección de difusión" #: configdialog.cpp:1074 msgid "Default Gateway" msgstr "Puerta de enlace por omisión" #: configdialog.cpp:1075 msgid "PtP-Address" msgstr "Dirección PtP" #: configdialog.cpp:1076 msgid "Packets Received" msgstr "Paquetes recibidos" #: configdialog.cpp:1077 msgid "Packets Sent" msgstr "Paquetes enviados" #: configdialog.cpp:1078 msgid "Bytes Received" msgstr "Bytes recibidos" #: configdialog.cpp:1079 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes enviados" #: configdialog.cpp:1080 msgid "Download Speed" msgstr "Velocidad de descarga" #: configdialog.cpp:1081 msgid "Upload Speed" msgstr "Velocidad de subida" #: configdialog.cpp:1082 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: configdialog.cpp:1083 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: configdialog.cpp:1084 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: configdialog.cpp:1085 msgid "Bit Rate" msgstr "Tasa de bits" #: configdialog.cpp:1086 msgid "Access Point" msgstr "Punto de acceso" #: configdialog.cpp:1087 msgid "Link Quality" msgstr "Calidad del enlace" #: configdialog.cpp:1088 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: configdialog.cpp:1089 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: configdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Use KNemo to monitor your interfaces" msgstr "Usar KNemo para vigilar sus interfaces" #: configdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "&Interfaces" msgstr "&Interfaces" #: configdlg.ui:58 #, no-c-format msgid "Add a new interface" msgstr "Añadir una interfaz nueva" #: configdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "" "This is the list of icons you wish to monitor. Please\n" "use the names understood by the command 'ifconfig',\n" "for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'." msgstr "" "Ésta es la lista de los iconos que desea monitorizar.\n" "Por favor, use los nombres que entiende la orden\n" "'ifconfig', como por ejemplo 'eth0', 'wlan0' o 'ppp0'." #: configdlg.ui:79 #, no-c-format msgid "Delete the selected interface" msgstr "Borrar la interfaz seleccionada" #: configdlg.ui:89 #, no-c-format msgid "&Context Menu" msgstr "Menú &contextual" #: configdlg.ui:100 #, no-c-format msgid "&Display custom entries in context menu" msgstr "&Mostrar los elementos personalizados en el menú contextual" #: configdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Root" msgstr "Root" #: configdlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Menu text" msgstr "Texto del menú" #: configdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Orden" #: configdlg.ui:166 #, no-c-format msgid "Add a new entry" msgstr "Añadir un nuevo elemento" #: configdlg.ui:180 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry" msgstr "Eliminar el elemento seleccionado" #: configdlg.ui:208 #, no-c-format msgid "Move the selected entry up" msgstr "Subir el elemento seleccionado" #: configdlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Move the selected entry down" msgstr "Bajar el elemento seleccionado" #: configdlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Misce&llaneous" msgstr "Misce&lánea" #: configdlg.ui:250 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: configdlg.ui:258 #, no-c-format msgid "" "You can enter an alias for the interface.\n" "It will be used in the tooltip of the system\n" "tray icon for better differentiation of the\n" "icons." msgstr "" "Puede introducir un alias para la interfaz.\n" "Se usará en la ventana de información del icono\n" "de la bandeja de sistema para diferenciar mejor\n" "los iconos." #: configdlg.ui:271 #, no-c-format msgid "Hide icon when ¬ connected" msgstr "Ocultar el icono cuando &no se está conectado" #: configdlg.ui:274 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface is not connected. \n" "When reconnected the icon will be shown again." msgstr "" "Si la opción está seleccionada, se ocultará el icono de\n" "esta interfaz cuando la interfaz no esté conectada.\n" "Cuando se vuelva a conectar se mostrará de nuevo\n" "el icono." #: configdlg.ui:309 #, no-c-format msgid "Hide icon &when not existing" msgstr "Ocultar el icono &cuando no exista" #: configdlg.ui:312 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface does not exist. \n" "This is useful for interfaces that are dynamically\n" "created and destroyed, for example interfaces\n" "of bluetooth adaptors." msgstr "" "Si la opción está seleccionada, se ocultará el icono de\n" "esta interfaz cuando la interfaz no exista.\n" "Esto es muy útil para interfaces que se crean y destuyen\n" " dinámicamente, como por ejemplo las interfaces de\n" "los dispositivos bluetooth." #: configdlg.ui:326 #, no-c-format msgid "Activate statistics" msgstr "Activar las estadísticas" #: configdlg.ui:342 #, no-c-format msgid "Traffic activity threshold:" msgstr "Umbral de actividad de tráfico:" #: configdlg.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out " "all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming " "and outgoing traffic all the time." msgstr "" "Use esto para redes con mucho ruido, o sea, con muchos paquetes entrando y " "saliendo todo el tiempo. Escoja un valor suficientemente elevado de modo que " "KNemo no muestre tráfico entrando y saliendo todo el tiempo." #: configdlg.ui:361 #, no-c-format msgid " packets/s" msgstr " paquetes/s" #: configdlg.ui:387 #, no-c-format msgid "Iconset:" msgstr "Juego de iconos:" #: configdlg.ui:393 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: configdlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Modem" msgstr "Módem" #: configdlg.ui:403 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Red" #: configdlg.ui:408 #, no-c-format msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" #: configdlg.ui:451 #, no-c-format msgid "&ToolTip" msgstr "Ven&tana de información" #: configdlg.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Note: Adding wireless specific information will only show up in the " "tooltips \n" "of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces." msgstr "" "Nota: La adición de información específica sobre conexiones inalámbricas\n" "sólo se mostrará en las ventanas de información de los dispositivos " "inalámbricos,\n" " y no en las de las interfaces estándar." #: configdlg.ui:491 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information" msgstr "Eliminar el elemento seleccionado de la lista de información mostrada" #: configdlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Add the selected entry to the list of displayed information." msgstr "Añadir el elemento seleccionado a la lista de información mostrada." #: configdlg.ui:551 #, no-c-format msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #: configdlg.ui:567 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: configdlg.ui:577 #, no-c-format msgid "&Misc" msgstr "&Misc" #: configdlg.ui:588 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Notificaciones" #: configdlg.ui:599 #, no-c-format msgid "&Configure Sounds && Events..." msgstr "&Configurar sonidos y eventos..." #: configdlg.ui:609 #, no-c-format msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: configdlg.ui:620 #, no-c-format msgid "Update interface information every" msgstr "Actualizar la información de la interfaz cada" #: configdlg.ui:648 configdlg.ui:721 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: configdlg.ui:651 #, no-c-format msgid "" "How often should KNemo poll for interface information. Lower number means " "more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU " "load but slow reaction on changes." msgstr "" "Con que frecuencia debe KNemo actualizar la información de la interfaz. " "Cuanto más bajo sea el número más se carga la CPU, pero más rápidamente se " "reacciona a los cambios. cuanto más grande sea el número menos se carga la " "CPU, pero la reacción a los cambios es más lenta." #: configdlg.ui:661 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: configdlg.ui:672 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: configdlg.ui:680 #, no-c-format msgid "Statistics are stored in the following directory:" msgstr "Las estadísticas se almacenan en el siguiente directorio:" #: configdlg.ui:693 #, no-c-format msgid "Save statistics every" msgstr "Guardar las estadísticas cada" #: configdlg.ui:731 #, no-c-format msgid "Backend" msgstr "Motor" #: configdlg.ui:742 #, no-c-format msgid "Use the following backend" msgstr "Usar el siguiente motor" #: configdlg.ui:758 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: configdlg.ui:823 #, no-c-format msgid "Traffic &Plotter" msgstr "&Gráfico del tráfico" #: configdlg.ui:834 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #: configdlg.ui:856 #, no-c-format msgid "Pixel per time period:" msgstr "Período de píxeles por tiempo:" #: configdlg.ui:864 #, no-c-format msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valor má&ximo:" #: configdlg.ui:886 #, no-c-format msgid "Automatic &range detection" msgstr "Detección automática del inte&rvalo" #: configdlg.ui:902 #, no-c-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Valor &mínimo:" #: configdlg.ui:915 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: configdlg.ui:926 #, no-c-format msgid "&Labels" msgstr "&Etiquetas" #: configdlg.ui:934 #, no-c-format msgid "Top &bar" msgstr "&Barra superior" #: configdlg.ui:942 #, no-c-format msgid "Fo&nt size:" msgstr "Tamaño del &tipo de letra:" #: configdlg.ui:969 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: configdlg.ui:994 #, no-c-format msgid "&Distance:" msgstr "&Distancia:" #: configdlg.ui:1005 #, no-c-format msgid "Vertic&al lines" msgstr "Líneas vertic&ales" #: configdlg.ui:1013 #, no-c-format msgid "V&ertical lines scroll" msgstr "Desplazamiento de las líneas v&erticales" #: configdlg.ui:1035 #, no-c-format msgid "Co&unt:" msgstr "&Cantidad:" #: configdlg.ui:1046 #, no-c-format msgid "Hori&zontal lines" msgstr "Líneas hori&zontales" #: configdlg.ui:1056 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Colores" #: configdlg.ui:1067 #, no-c-format msgid "Vertical lines:" msgstr "Líneas verticales:" #: configdlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: configdlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Horizontal lines:" msgstr "Líneas horizontales:" #: configdlg.ui:1123 #, no-c-format msgid "Outgoing traffic:" msgstr "Tráfico saliente:" #: configdlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Incoming traffic:" msgstr "Tráfico entrante:" #: configdlg.ui:1149 #, no-c-format msgid "Traffic" msgstr "Tráfico" #: configdlg.ui:1160 #, no-c-format msgid "Sho&w incoming traffic" msgstr "&Mostrar el tráfico entrante" #: configdlg.ui:1168 #, no-c-format msgid "Show &outgoing traffic" msgstr "Mostrar el tráfico &saliente"