# translation of kcm_knemo.po to Serbian # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_knemo\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 11:49+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: configdialog.cpp:100 msgid "" "

In this area you can add the custom entries for your context menu: " "

  1. check Display custom entries in context menu;
  2. push on " "the Add button to add a new entry in the list;
  3. edit the entry " "by double clicking in column Menu text and Command;
  4. start from step 2 for every new entry
  5. .
If you need to " "execute the command as root user check the corresponding Root " "CheckBox." msgstr "" "

Овде можете додати произвољне уносе у ваш контекстни мени: " "

  1. провери Приказује произвољне уносе у контекстном менију;
  2. притисните Додај дугме да бисте додали нов унос на листу;
  3. унос можете мењати двоструким кликом на колону Текст менија и " "Наредба;
  4. крените од другог корака за сваки нови унос
  5. .Ако је наредбу потребно покренути као root корисник означите одговарајућу " "кућицу Root." #: configdialog.cpp:531 msgid "Add new interface" msgstr "Додај нови интерфејс" #: configdialog.cpp:532 msgid "" "Please enter the name of the interface to be monitored.\n" "It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'." msgstr "" "Унесите име интерфејса који ће бити надгледан.\n" "То би требало да буде нешто као „eth1“, „wlan2“ или „ppp0“." #: configdialog.cpp:1066 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: configdialog.cpp:1067 msgid "Alias" msgstr "Алијас" #: configdialog.cpp:1068 msgid "Status" msgstr "Статус" #: configdialog.cpp:1069 msgid "Uptime" msgstr "Време рада" #: configdialog.cpp:1070 msgid "IP-Address" msgstr "IP-Адреса" #: configdialog.cpp:1071 msgid "Subnet Mask" msgstr "Маска подмреже" #: configdialog.cpp:1072 msgid "HW-Address" msgstr "HW-Адреса" #: configdialog.cpp:1073 msgid "Broadcast Address" msgstr "Адреса трансмисије" #: configdialog.cpp:1074 msgid "Default Gateway" msgstr "Подраз. мрежни излаз" #: configdialog.cpp:1075 msgid "PtP-Address" msgstr "PtP-Адреса" #: configdialog.cpp:1076 msgid "Packets Received" msgstr "Примљени пакети" #: configdialog.cpp:1077 msgid "Packets Sent" msgstr "Послати пакети" #: configdialog.cpp:1078 msgid "Bytes Received" msgstr "Примљено бајтова" #: configdialog.cpp:1079 msgid "Bytes Sent" msgstr "Послато бајтова" #: configdialog.cpp:1080 msgid "Download Speed" msgstr "Брзина преузимања" #: configdialog.cpp:1081 msgid "Upload Speed" msgstr "Брзина слања" #: configdialog.cpp:1082 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: configdialog.cpp:1083 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: configdialog.cpp:1084 msgid "Frequency" msgstr "Фреквенција" #: configdialog.cpp:1085 msgid "Bit Rate" msgstr "Учестаност бита" #: configdialog.cpp:1086 msgid "Access Point" msgstr "" #: configdialog.cpp:1087 msgid "Link Quality" msgstr "Квалитет везе" #: configdialog.cpp:1088 msgid "Nickname" msgstr "" #: configdialog.cpp:1089 msgid "Encryption" msgstr "" #: configdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Use KNemo to monitor your interfaces" msgstr "" #: configdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "&Interfaces" msgstr "&Интерфејси" #: configdlg.ui:58 #, no-c-format msgid "Add a new interface" msgstr "Додај нови интерфејс" #: configdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "" "This is the list of icons you wish to monitor. Please\n" "use the names understood by the command 'ifconfig',\n" "for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'." msgstr "" "Ово је листа икона које желите да надгледате.\n" "Користите имена које наредба „ifconfig“ може да, \n" "на пример „eth0“, „wlan0“ или „ppp0“." #: configdlg.ui:79 #, no-c-format msgid "Delete the selected interface" msgstr "Обриши означени интерфејс" #: configdlg.ui:89 #, no-c-format msgid "&Context Menu" msgstr "&Контекстни мени" #: configdlg.ui:100 #, no-c-format msgid "&Display custom entries in context menu" msgstr "&Прикажи произвољне уносе у контекстном менију" #: configdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Root" msgstr "Root" #: configdlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Menu text" msgstr "Текст менија" #: configdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Наредба" #: configdlg.ui:166 #, no-c-format msgid "Add a new entry" msgstr "Додај нови унос" #: configdlg.ui:180 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry" msgstr "Уклони означени унос" #: configdlg.ui:208 #, no-c-format msgid "Move the selected entry up" msgstr "Помери означени унос на горе" #: configdlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Move the selected entry down" msgstr "Помери означени унос на доле" #: configdlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Misce&llaneous" msgstr "&Разно" #: configdlg.ui:250 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Алијас:" #: configdlg.ui:258 #, no-c-format msgid "" "You can enter an alias for the interface.\n" "It will be used in the tooltip of the system\n" "tray icon for better differentiation of the\n" "icons." msgstr "" "Можете унети алијас за интерфејс.\n" "Он ће бити коришћен у облачићу за икону\n" "системске касете ради бољег разликовања\n" "икона." #: configdlg.ui:271 #, no-c-format msgid "Hide icon when ¬ connected" msgstr "Сакриј икону када &није повезан" #: configdlg.ui:274 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface is not connected. \n" "When reconnected the icon will be shown again." msgstr "" "Када је изабрано, икона за овај интерфејс\n" "ће бити скривена када интерфејс није повезан. \n" "Кад се поново повеже икона ће бити приказана." #: configdlg.ui:309 #, no-c-format msgid "Hide icon &when not existing" msgstr "Сакриј икону &кад не постоји" #: configdlg.ui:312 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface does not exist. \n" "This is useful for interfaces that are dynamically\n" "created and destroyed, for example interfaces\n" "of bluetooth adaptors." msgstr "" "Кад је изабрано, икона овог интерфејса ће бити\n" "скривена ако интерфејс не постоји. Ово је корисно\n" "за интерфејсе који се динамички праве и \n" "уклањају, на пример интерфејси\n" "bluetooth прикључака." #: configdlg.ui:326 #, no-c-format msgid "Activate statistics" msgstr "" #: configdlg.ui:342 #, no-c-format msgid "Traffic activity threshold:" msgstr "Праг активности саобраћаја:" #: configdlg.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out " "all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming " "and outgoing traffic all the time." msgstr "" "Користите ово за мреже са високим шумом, тамо где много пакета излази и " "улази сваки час. Поставите ову вредност довољно високо да KNemo не би стално " "приказивао улазно-излазни саобраћај." #: configdlg.ui:361 #, no-c-format msgid " packets/s" msgstr " пакета/s" #: configdlg.ui:387 #, no-c-format msgid "Iconset:" msgstr "Скуп икона:" #: configdlg.ui:393 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: configdlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Modem" msgstr "Модем" #: configdlg.ui:403 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: configdlg.ui:408 #, no-c-format msgid "Wireless" msgstr "Бежично" #: configdlg.ui:451 #, no-c-format msgid "&ToolTip" msgstr "&Облачић" #: configdlg.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Note: Adding wireless specific information will only show up in the " "tooltips \n" "of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces." msgstr "" "Напомена: Додавање података својствених бежичним мрежама биће приказано \n" "у облачићима само за бежичне уређаје, не и за стандардне интерфејсе." #: configdlg.ui:491 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information" msgstr "Уклони изабрани унос са листе података за приказивање" #: configdlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Add the selected entry to the list of displayed information." msgstr "Додај изабрани унос са листе података за приказивање." #: configdlg.ui:551 #, no-c-format msgid "Display:" msgstr "Прикажи:" #: configdlg.ui:567 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Доступни:" #: configdlg.ui:577 #, no-c-format msgid "&Misc" msgstr "Раз&но" #: configdlg.ui:588 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Обавештења" #: configdlg.ui:599 #, no-c-format msgid "&Configure Sounds && Events..." msgstr "&Подеси звуке и догађаје..." #: configdlg.ui:609 #, no-c-format msgid "Update interval" msgstr "" #: configdlg.ui:620 #, no-c-format msgid "Update interface information every" msgstr "" #: configdlg.ui:648 configdlg.ui:721 #, no-c-format msgid "s" msgstr "" #: configdlg.ui:651 #, no-c-format msgid "" "How often should KNemo poll for interface information. Lower number means " "more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU " "load but slow reaction on changes." msgstr "" #: configdlg.ui:661 #, fuzzy, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Статус" #: configdlg.ui:672 #, no-c-format msgid "..." msgstr "" #: configdlg.ui:680 #, no-c-format msgid "Statistics are stored in the following directory:" msgstr "" #: configdlg.ui:693 #, no-c-format msgid "Save statistics every" msgstr "" #: configdlg.ui:731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Backend" msgstr "Позадина:" #: configdlg.ui:742 #, no-c-format msgid "Use the following backend" msgstr "" #: configdlg.ui:758 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "" #: configdlg.ui:823 #, no-c-format msgid "Traffic &Plotter" msgstr "&Цртач саобраћаја" #: configdlg.ui:834 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Размера" #: configdlg.ui:856 #, no-c-format msgid "Pixel per time period:" msgstr "Тачака по времену:" #: configdlg.ui:864 #, no-c-format msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Нај&већа вредност:" #: configdlg.ui:886 #, no-c-format msgid "Automatic &range detection" msgstr "Аутоматско одређивање &опсега" #: configdlg.ui:902 #, no-c-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Нај&мања вредност:" #: configdlg.ui:915 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: configdlg.ui:926 #, no-c-format msgid "&Labels" msgstr "&Ознаке" #: configdlg.ui:934 #, no-c-format msgid "Top &bar" msgstr "Горња &трака" #: configdlg.ui:942 #, no-c-format msgid "Fo&nt size:" msgstr "Величина фо&нта:" #: configdlg.ui:969 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Линије" #: configdlg.ui:994 #, no-c-format msgid "&Distance:" msgstr "&Растојање:" #: configdlg.ui:1005 #, no-c-format msgid "Vertic&al lines" msgstr "Успр&авне линије" #: configdlg.ui:1013 #, no-c-format msgid "V&ertical lines scroll" msgstr "Клизањ&е усправних линија" #: configdlg.ui:1035 #, no-c-format msgid "Co&unt:" msgstr "Бр&ој:" #: configdlg.ui:1046 #, no-c-format msgid "Hori&zontal lines" msgstr "Во&доравне линије" #: configdlg.ui:1056 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Боје" #: configdlg.ui:1067 #, no-c-format msgid "Vertical lines:" msgstr "Усправне линије:" #: configdlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: configdlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Horizontal lines:" msgstr "Водоравне линије:" #: configdlg.ui:1123 #, no-c-format msgid "Outgoing traffic:" msgstr "Одлазни саобраћај:" #: configdlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Incoming traffic:" msgstr "Долазни саобраћај:" #: configdlg.ui:1149 #, no-c-format msgid "Traffic" msgstr "Саобраћај" #: configdlg.ui:1160 #, no-c-format msgid "Sho&w incoming traffic" msgstr "При&кажи долазни саобраћај" #: configdlg.ui:1168 #, no-c-format msgid "Show &outgoing traffic" msgstr "Прикажи &одлазни саобраћај" #~ msgid "Signal/Noise" #~ msgstr "Сигнал/Шум"