# translation of kcm_knemo.po to Serbian # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_knemo\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 11:49+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: configdialog.cpp:100 msgid "" "

In this area you can add the custom entries for your context menu: " "

  1. check Display custom entries in context menu;
  2. push on " "the Add button to add a new entry in the list;
  3. edit the entry " "by double clicking in column Menu text and Command;
  4. start from step 2 for every new entry
  5. .
If you need to " "execute the command as root user check the corresponding Root " "CheckBox." msgstr "" "

Ovde možete dodati proizvoljne unose u vaš kontekstni meni: " "

  1. proveri Prikazuje proizvoljne unose u kontekstnom meniju;
  2. pritisnite Dodaj dugme da biste dodali nov unos na listu;
  3. unos možete menjati dvostrukim klikom na kolonu Tekst menija i " "Naredba;
  4. krenite od drugog koraka za svaki novi unos
  5. .Ako je naredbu potrebno pokrenuti kao root korisnik označite odgovarajuću " "kućicu Root." #: configdialog.cpp:531 msgid "Add new interface" msgstr "Dodaj novi interfejs" #: configdialog.cpp:532 msgid "" "Please enter the name of the interface to be monitored.\n" "It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'." msgstr "" "Unesite ime interfejsa koji će biti nadgledan.\n" "To bi trebalo da bude nešto kao „eth1“, „wlan2“ ili „ppp0“." #: configdialog.cpp:1066 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: configdialog.cpp:1067 msgid "Alias" msgstr "Alijas" #: configdialog.cpp:1068 msgid "Status" msgstr "Status" #: configdialog.cpp:1069 msgid "Uptime" msgstr "Vreme rada" #: configdialog.cpp:1070 msgid "IP-Address" msgstr "IP-Adresa" #: configdialog.cpp:1071 msgid "Subnet Mask" msgstr "Maska podmreže" #: configdialog.cpp:1072 msgid "HW-Address" msgstr "HW-Adresa" #: configdialog.cpp:1073 msgid "Broadcast Address" msgstr "Adresa transmisije" #: configdialog.cpp:1074 msgid "Default Gateway" msgstr "Podraz. mrežni izlaz" #: configdialog.cpp:1075 msgid "PtP-Address" msgstr "PtP-Adresa" #: configdialog.cpp:1076 msgid "Packets Received" msgstr "Primljeni paketi" #: configdialog.cpp:1077 msgid "Packets Sent" msgstr "Poslati paketi" #: configdialog.cpp:1078 msgid "Bytes Received" msgstr "Primljeno bajtova" #: configdialog.cpp:1079 msgid "Bytes Sent" msgstr "Poslato bajtova" #: configdialog.cpp:1080 msgid "Download Speed" msgstr "Brzina preuzimanja" #: configdialog.cpp:1081 msgid "Upload Speed" msgstr "Brzina slanja" #: configdialog.cpp:1082 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: configdialog.cpp:1083 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: configdialog.cpp:1084 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija" #: configdialog.cpp:1085 msgid "Bit Rate" msgstr "Učestanost bita" #: configdialog.cpp:1086 msgid "Access Point" msgstr "" #: configdialog.cpp:1087 msgid "Link Quality" msgstr "Kvalitet veze" #: configdialog.cpp:1088 msgid "Nickname" msgstr "" #: configdialog.cpp:1089 msgid "Encryption" msgstr "" #: configdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Use KNemo to monitor your interfaces" msgstr "" #: configdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "&Interfaces" msgstr "&Interfejsi" #: configdlg.ui:58 #, no-c-format msgid "Add a new interface" msgstr "Dodaj novi interfejs" #: configdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "" "This is the list of icons you wish to monitor. Please\n" "use the names understood by the command 'ifconfig',\n" "for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'." msgstr "" "Ovo je lista ikona koje želite da nadgledate.\n" "Koristite imena koje naredba „ifconfig“ može da, \n" "na primer „eth0“, „wlan0“ ili „ppp0“." #: configdlg.ui:79 #, no-c-format msgid "Delete the selected interface" msgstr "Obriši označeni interfejs" #: configdlg.ui:89 #, no-c-format msgid "&Context Menu" msgstr "&Kontekstni meni" #: configdlg.ui:100 #, no-c-format msgid "&Display custom entries in context menu" msgstr "&Prikaži proizvoljne unose u kontekstnom meniju" #: configdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Root" msgstr "Root" #: configdlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Menu text" msgstr "Tekst menija" #: configdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Naredba" #: configdlg.ui:166 #, no-c-format msgid "Add a new entry" msgstr "Dodaj novi unos" #: configdlg.ui:180 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry" msgstr "Ukloni označeni unos" #: configdlg.ui:208 #, no-c-format msgid "Move the selected entry up" msgstr "Pomeri označeni unos na gore" #: configdlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Move the selected entry down" msgstr "Pomeri označeni unos na dole" #: configdlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Misce&llaneous" msgstr "&Razno" #: configdlg.ui:250 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Alijas:" #: configdlg.ui:258 #, no-c-format msgid "" "You can enter an alias for the interface.\n" "It will be used in the tooltip of the system\n" "tray icon for better differentiation of the\n" "icons." msgstr "" "Možete uneti alijas za interfejs.\n" "On će biti korišćen u oblačiću za ikonu\n" "sistemske kasete radi boljeg razlikovanja\n" "ikona." #: configdlg.ui:271 #, no-c-format msgid "Hide icon when ¬ connected" msgstr "Sakrij ikonu kada &nije povezan" #: configdlg.ui:274 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface is not connected. \n" "When reconnected the icon will be shown again." msgstr "" "Kada je izabrano, ikona za ovaj interfejs\n" "će biti skrivena kada interfejs nije povezan. \n" "Kad se ponovo poveže ikona će biti prikazana." #: configdlg.ui:309 #, no-c-format msgid "Hide icon &when not existing" msgstr "Sakrij ikonu &kad ne postoji" #: configdlg.ui:312 #, no-c-format msgid "" "When selected the icon for this interface will be\n" "hidden when the interface does not exist. \n" "This is useful for interfaces that are dynamically\n" "created and destroyed, for example interfaces\n" "of bluetooth adaptors." msgstr "" "Kad je izabrano, ikona ovog interfejsa će biti\n" "skrivena ako interfejs ne postoji. Ovo je korisno\n" "za interfejse koji se dinamički prave i \n" "uklanjaju, na primer interfejsi\n" "bluetooth priključaka." #: configdlg.ui:326 #, no-c-format msgid "Activate statistics" msgstr "" #: configdlg.ui:342 #, no-c-format msgid "Traffic activity threshold:" msgstr "Prag aktivnosti saobraćaja:" #: configdlg.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out " "all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming " "and outgoing traffic all the time." msgstr "" "Koristite ovo za mreže sa visokim šumom, tamo gde mnogo paketa izlazi i " "ulazi svaki čas. Postavite ovu vrednost dovoljno visoko da KNemo ne bi " "stalno prikazivao ulazno-izlazni saobraćaj." #: configdlg.ui:361 #, no-c-format msgid " packets/s" msgstr " paketa/s" #: configdlg.ui:387 #, no-c-format msgid "Iconset:" msgstr "Skup ikona:" #: configdlg.ui:393 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: configdlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: configdlg.ui:403 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Mreža" #: configdlg.ui:408 #, no-c-format msgid "Wireless" msgstr "Bežično" #: configdlg.ui:451 #, no-c-format msgid "&ToolTip" msgstr "&Oblačić" #: configdlg.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Note: Adding wireless specific information will only show up in the " "tooltips \n" "of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces." msgstr "" "Napomena: Dodavanje podataka svojstvenih bežičnim mrežama biće " "prikazano \n" "u oblačićima samo za bežične uređaje, ne i za standardne interfejse." #: configdlg.ui:491 #, no-c-format msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information" msgstr "Ukloni izabrani unos sa liste podataka za prikazivanje" #: configdlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Add the selected entry to the list of displayed information." msgstr "Dodaj izabrani unos sa liste podataka za prikazivanje." #: configdlg.ui:551 #, no-c-format msgid "Display:" msgstr "Prikaži:" #: configdlg.ui:567 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Dostupni:" #: configdlg.ui:577 #, no-c-format msgid "&Misc" msgstr "Raz&no" #: configdlg.ui:588 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Obaveštenja" #: configdlg.ui:599 #, no-c-format msgid "&Configure Sounds && Events..." msgstr "&Podesi zvuke i događaje..." #: configdlg.ui:609 #, no-c-format msgid "Update interval" msgstr "" #: configdlg.ui:620 #, no-c-format msgid "Update interface information every" msgstr "" #: configdlg.ui:648 configdlg.ui:721 #, no-c-format msgid "s" msgstr "" #: configdlg.ui:651 #, no-c-format msgid "" "How often should KNemo poll for interface information. Lower number means " "more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU " "load but slow reaction on changes." msgstr "" #: configdlg.ui:661 #, fuzzy, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Status" #: configdlg.ui:672 #, no-c-format msgid "..." msgstr "" #: configdlg.ui:680 #, no-c-format msgid "Statistics are stored in the following directory:" msgstr "" #: configdlg.ui:693 #, no-c-format msgid "Save statistics every" msgstr "" #: configdlg.ui:731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Backend" msgstr "Pozadina:" #: configdlg.ui:742 #, no-c-format msgid "Use the following backend" msgstr "" #: configdlg.ui:758 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "" #: configdlg.ui:823 #, no-c-format msgid "Traffic &Plotter" msgstr "&Crtač saobraćaja" #: configdlg.ui:834 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Razmera" #: configdlg.ui:856 #, no-c-format msgid "Pixel per time period:" msgstr "Tačaka po vremenu:" #: configdlg.ui:864 #, no-c-format msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Naj&veća vrednost:" #: configdlg.ui:886 #, no-c-format msgid "Automatic &range detection" msgstr "Automatsko određivanje &opsega" #: configdlg.ui:902 #, no-c-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Naj&manja vrednost:" #: configdlg.ui:915 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: configdlg.ui:926 #, no-c-format msgid "&Labels" msgstr "&Oznake" #: configdlg.ui:934 #, no-c-format msgid "Top &bar" msgstr "Gornja &traka" #: configdlg.ui:942 #, no-c-format msgid "Fo&nt size:" msgstr "Veličina fo&nta:" #: configdlg.ui:969 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linije" #: configdlg.ui:994 #, no-c-format msgid "&Distance:" msgstr "&Rastojanje:" #: configdlg.ui:1005 #, no-c-format msgid "Vertic&al lines" msgstr "Uspr&avne linije" #: configdlg.ui:1013 #, no-c-format msgid "V&ertical lines scroll" msgstr "Klizanj&e uspravnih linija" #: configdlg.ui:1035 #, no-c-format msgid "Co&unt:" msgstr "Br&oj:" #: configdlg.ui:1046 #, no-c-format msgid "Hori&zontal lines" msgstr "Vo&doravne linije" #: configdlg.ui:1056 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Boje" #: configdlg.ui:1067 #, no-c-format msgid "Vertical lines:" msgstr "Uspravne linije:" #: configdlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: configdlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Horizontal lines:" msgstr "Vodoravne linije:" #: configdlg.ui:1123 #, no-c-format msgid "Outgoing traffic:" msgstr "Odlazni saobraćaj:" #: configdlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Incoming traffic:" msgstr "Dolazni saobraćaj:" #: configdlg.ui:1149 #, no-c-format msgid "Traffic" msgstr "Saobraćaj" #: configdlg.ui:1160 #, no-c-format msgid "Sho&w incoming traffic" msgstr "Pri&kaži dolazni saobraćaj" #: configdlg.ui:1168 #, no-c-format msgid "Show &outgoing traffic" msgstr "Prikaži &odlazni saobraćaj" #~ msgid "Signal/Noise" #~ msgstr "Signal/Šum"