# translation of knemod.po to Polish # translation of knemod.po to # translation of knemod.po to # # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marek W , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knemod\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-26 19:44+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcin Zasada" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "emzeta76@gazeta.pl" #: backends/kcmregistry.h:49 msgid "" "Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to " "the Linux kernel." msgstr "" "Wykorzystuje system plików sys dostępny w jądrze 2.6 oraz bezpośrednie " "wywołania systemowe jądra Linux." #: backends/kcmregistry.h:52 msgid "" "Uses the tools from the net-tools package like ifconfig, iwconfig and route " "to read the necessary information from the ouput of these commands." msgstr "" "Używa narzędzi z pakietu net-tools takich jak iwconfig, ifconfig czy route " "by uzyskać niezbędne informacje." #: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Traffic" msgstr "Ruch w sieci" #: interfaceicon.cpp:139 msgid "Open &Statistics" msgstr "Otwórz &statystyki" #: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94 msgid "Not connected." msgstr "Nie połączony." #: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99 msgid "Not existing." msgstr "Nie istnieje." #: interfaceicon.cpp:273 msgid "Connection established to\n" msgstr "Połączenie ustanowione do\n" #: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68 msgid "Connection established." msgstr "Połączenie ustanowione." #: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16 #: interfacestatusdlg.ui:357 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Interface Status" msgstr "Stan interfejsu" #: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129 #, no-c-format msgid "Broadcast Address:" msgstr "Adres rozgłaszania:" #: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Gateway:" msgstr "Brama domyślna:" #: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145 #, no-c-format msgid "HW-Address:" msgstr "Adres sprzętowy:" #: interfacestatusdialog.cpp:191 msgid "PtP-Address:" msgstr "Adres PtP:" #: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217 #: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138 msgid "/s" msgstr "/s" #: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163 msgid "active" msgstr "aktywny" #: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167 msgid "off" msgstr "wyłączony" #: interfacetooltip.cpp:178 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: interfacetooltip.cpp:179 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: interfacetooltip.cpp:180 msgid "Status" msgstr "Stan" #: interfacetooltip.cpp:181 msgid "Uptime" msgstr "Czas działania" #: interfacetooltip.cpp:182 msgid "IP-Address" msgstr "Adres IP" #: interfacetooltip.cpp:183 msgid "Subnet Mask" msgstr "Maska podsieci" #: interfacetooltip.cpp:184 msgid "HW-Address" msgstr "Adres sprzętowy" #: interfacetooltip.cpp:185 msgid "PtP-Address" msgstr "Adres PtP" #: interfacetooltip.cpp:186 msgid "Packets Received" msgstr "Otrzymane pakiety" #: interfacetooltip.cpp:187 msgid "Packets Sent" msgstr "Wysłane pakiety" #: interfacetooltip.cpp:188 msgid "Bytes Received" msgstr "Otrzymane bajty" #: interfacetooltip.cpp:189 msgid "Bytes Sent" msgstr "Wysłane bajty" #: interfacetooltip.cpp:190 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: interfacetooltip.cpp:191 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: interfacetooltip.cpp:192 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: interfacetooltip.cpp:193 msgid "Bit Rate" msgstr "Szybkość transmisji" #: interfacetooltip.cpp:194 msgid "Access Point" msgstr "Punkt dostępu" #: interfacetooltip.cpp:195 msgid "Link Quality" msgstr "Jakość połączenia" #: interfacetooltip.cpp:196 msgid "Broadcast Address" msgstr "Adres rozgłaszania" #: interfacetooltip.cpp:197 msgid "Default Gateway" msgstr "Brama domyślna" #: interfacetooltip.cpp:198 msgid "Download Speed" msgstr "Szybkość pobierania" #: interfacetooltip.cpp:199 msgid "Upload Speed" msgstr "Szybkość wysyłania" #: interfacetooltip.cpp:200 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: interfacetooltip.cpp:201 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: interfacetray.cpp:36 msgid "KNemo - the TDE Network Monitor" msgstr "KNemo - Monitor sieci dla TDE" #: interfacetray.cpp:51 msgid "&About KNemo" msgstr "&O KNemo" #: interfacetray.cpp:53 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Raport o błędzie..." #: interfacetray.cpp:57 msgid "&Configure KNemo..." msgstr "&Konfiguracja KNemo..." #: interfacetray.cpp:60 msgid "&Open Traffic Plotter" msgstr "&Otwórz wykres ruchu w sieci" #: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117 msgid "KNemo" msgstr "KNemo" #: interfacetray.cpp:103 msgid "Author" msgstr "Autor" #: interfacetray.cpp:105 msgid "Threshold support" msgstr "Obsługa wartości progowych" #: interfacetray.cpp:107 msgid "Signal plotter" msgstr "Wykres sygnału" #: interfacestatisticsdlg.ui:42 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Dzienny" #: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101 #: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266 #: interfacestatusdlg.ui:468 #, no-c-format msgid "Sent" msgstr "Wysłano" #: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106 #: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255 #: interfacestatusdlg.ui:387 #, no-c-format msgid "Received" msgstr "Odebrano" #: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111 #: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Total" msgstr "Ogółem" #: interfacestatisticsdlg.ui:82 #, no-c-format msgid "Clear daily statistics" msgstr "Wyczyść dzienne statystyki" #: interfacestatisticsdlg.ui:92 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Miesięczny" #: interfacestatisticsdlg.ui:129 #, no-c-format msgid "Clear monthly statistics" msgstr "Wyczyść miesięczne statystyki" #: interfacestatisticsdlg.ui:139 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Roczny" #: interfacestatisticsdlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Clear yearly statistics" msgstr "Wyczyść roczne statystyki" #: interfacestatusdlg.ui:34 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: interfacestatusdlg.ui:62 #, no-c-format msgid "IP" msgstr "IP" #: interfacestatusdlg.ui:113 #, no-c-format msgid "IP-Address:" msgstr "Adres IP:" #: interfacestatusdlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Subnet Mask:" msgstr "Maska podsieci:" #: interfacestatusdlg.ui:199 #, no-c-format msgid "Interface:" msgstr "Interfejs:" #: interfacestatusdlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: interfacestatusdlg.ui:215 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: interfacestatusdlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Uptime:" msgstr "Czas działania:" #: interfacestatusdlg.ui:244 #, no-c-format msgid "Current connection" msgstr "Bieżące połączenie" #: interfacestatusdlg.ui:293 #, no-c-format msgid "Packets:" msgstr "Pakiety:" #: interfacestatusdlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Bytes:" msgstr "Bajty:" #: interfacestatusdlg.ui:312 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: interfacestatusdlg.ui:368 #, no-c-format msgid "Today:" msgstr "Dzisiaj:" #: interfacestatusdlg.ui:376 #, no-c-format msgid "This year:" msgstr "W tym roku:" #: interfacestatusdlg.ui:409 #, no-c-format msgid "This month:" msgstr "W tym miesiącu:" #: interfacestatusdlg.ui:524 #, no-c-format msgid "Wireless" msgstr "Bezprzewodowe" #: interfacestatusdlg.ui:535 #, no-c-format msgid "Connected to:" msgstr "Połączony z:" #: interfacestatusdlg.ui:554 #, no-c-format msgid "Access point:" msgstr "Punkt dostępu:" #: interfacestatusdlg.ui:573 #, no-c-format msgid "Bit Rate:" msgstr "Szybkość transmisji:" #: interfacestatusdlg.ui:581 #, no-c-format msgid "Frequency [Channel]:" msgstr "Częstotliwość [kanał]:" #: interfacestatusdlg.ui:589 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: interfacestatusdlg.ui:632 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: interfacestatusdlg.ui:657 #, no-c-format msgid "Link Quality:" msgstr "Jakość połączenia:" #: interfacestatusdlg.ui:665 #, no-c-format msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #~ msgid "" #~ "Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls " #~ "to the Linux kernel.\n" #~ "This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage " #~ "this backend should reduce the CPU load and should not access the " #~ "harddisc while gathering information." #~ msgstr "" #~ "Używa systemu plików sys dostępnego w jądrze 2.6 oraz bezpośrednich " #~ "wywołań funkcji jądra Linuksa.\n" #~ "To nowszy sterownik, mogący mieć niewielkie problemy. Równocześnie " #~ "obciążenie procesora i dysku jest znacznie mniejsze."