# translation of kpresenter.po to Nederlands # Niels Reedijk , 2000. # Rinse de Vries , 2000-2002,2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # Maarten Rütten , 2005. # Sander Koning , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Freek de Kruijf , 2006. # Natalie Koning , 2006. # Vertaling van kpresenter.po in het Nederlands # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. # Gelezen, Rinse msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-24 17:20\n" "Last-Translator: Natalie Koning \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Maarten Rütten,KDE-vertaalgroep Nederlands," "Natalie Koning" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "nielx@kde.nl,rinse@kde.nl,mrutten@dds.nl,i18n@kdel.nl,f.dekruijf@hetnet.nl," "nat@switch.demon.nl" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "KOffice Presentatie Programma" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, het team van KPresenter" #: KPrAboutData.h:35 msgid "current maintainer" msgstr "huidige onderhouder" #: KPrAboutData.h:44 msgid "original author" msgstr "oorspronkelijke auteur" #: KPrAutoformObject.h:56 msgid "Autoform" msgstr "Autovorm" #: KPrBackDia.cpp:101 msgid "Use slide master background" msgstr "Algemene dia-achtergrond gebruiken" #: KPrBackDia.cpp:107 msgid "Background type:" msgstr "Achtergrondtype:" #: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168 msgid "Color/Gradient" msgstr "Kleur/Kleurverloop" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #: KPrBackDia.cpp:128 msgid "Plain" msgstr "Standaard" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Verticaal kleurverloop" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontaal kleurverloop" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Diagonaal kleurverloop 1" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Diagonaal kleurverloop 2" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Circle Gradient" msgstr "Cirkelvormig kleurverloop" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Rechthoekig kleurverloop" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Kruisvormig kleurverloop" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidevormig kleurverloop" #: KPrBackDia.cpp:149 msgid "Unbalanced" msgstr "Ongebalanceerd" #: KPrBackDia.cpp:154 msgid "X-factor:" msgstr "X-factor:" #: KPrBackDia.cpp:161 msgid "Y-factor:" msgstr "Y-factor:" #: KPrBackDia.cpp:176 msgid "View mode:" msgstr "Weergavemodus:" #: KPrBackDia.cpp:180 msgid "Scaled" msgstr "Geschaald" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Tiled" msgstr "Getegeld" #: KPrBackDia.cpp:187 msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "&Globaal toepassen" #: KPrBackDia.cpp:224 msgid "&Reset" msgstr "He&rstellen" #: KPrBezierCurveObject.h:72 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Kubieke bézier-kromme" #: KPrBezierCurveObject.h:86 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Kwadratische bézier-kromme" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Eén kleur" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Kleurverloop" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Kies uit de typen: Eén kleur, Verloop of Transparant." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% vulpatroon" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horizontale lijnen" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Verticale lijnen" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Kruisende lijnen" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Diagonale lijnen ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Diagonale lijnen ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Diagonaal kruisende lijnen" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Dit toont de voorlopig gemaakte keuzes." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonaal 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Diagonaal 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Kruisvormig" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidevormig" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "Het object dat u probeert te selecteren behoort toe aan de hoofddia. U kunt " "het object alleen op de hoofddia bewerken.\n" "Wilt u daar nu naar toe gaan?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Object naar boven van grootte veranderen" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Object naar beneden van grootte veranderen" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Object naar links van grootte veranderen" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Object naar rechts van grootte veranderen" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Object naar linksboven van grootte veranderen" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Object naar linksonder van grootte veranderen" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Object naar rechtsboven van grootte veranderen" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Object naar rechtsonder van grootte veranderen" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233 msgid "Change Rotation" msgstr "Rotatie wijzigen" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Alleen-lezen-inhoud kan niet worden gewijzigd. Er worden geen bewerkingen " "geaccepteerd." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Diapresentatie" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Doorgaan" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "&Tekenmodus" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Ga naar dia..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "&Einde" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Tekst-lettertype wijzigen" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Tekstkleur instellen" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Tekst-achtergrondkleur instellen" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Tekst vet maken" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Tekst cursief maken" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Tekst onderstrepen" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Tekst-lettertype instellen" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Tekstgrootte wijzigen" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Tekst als subscript instellen" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Tekst als superscript instellen" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Standaardopmaak toepassen" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Lettertype vergroten" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Lettertype verkleinen" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Tekstuitlijning instellen" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Tabs wijzigen" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Alineadiepte vergroten" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Alineadiepte verkleinen" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Eerste-regel-insprong wijzigen" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Linker insprong wijzigen" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Rechter insprong wijzigen" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Einde van de presentatie. Klik om af te sluiten." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Bezig met afdrukken..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Schalen naar originele grootte" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Afbeelding schalen naar 1:1 tijdens presentatiemodus" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Tekst op objecthoogte brengen" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Tekst op inhoudshoogte brengen" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Objecten spiegelen" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Objecten links uitlijnen" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Objecten boven uitlijnen" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Objecten rechts uitlijnen" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Objecten onder uitlijnen" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Objecten centreren (horizontaal)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Objecten centreren/verticaal uitlijnen" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Object sluiten" #: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740 msgid "Closed Freehand" msgstr "Gesloten vrije hand" #: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742 msgid "Closed Polyline" msgstr "Gesloten gebroken lijn" #: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Gesloten kubieke bézier-kromme" #: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Gesloten kwadratische bézier-kromme" #: KPrCommand.cpp:1337 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Dia-overgang bewerken" #: KPrCommand.cpp:1339 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Dia-overgang voor alle pagina's wijzigen" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "KPresenter instellen" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Spellingcontrole" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Gedrag van spellingcontrole" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Div" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Document" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Documentinstellingen" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Standaard hulpmiddeleninstellingen" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Paden" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Padinstellingen" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Instellingen voor Tekst Tot Spraak" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Configuratie wijzigen" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Linialen tonen" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden de verticale en horizontale linialen op de " "KPresenter-dia getoond (dit is de standaard). Indien niet ingeschakeld " "worden geen van de linialen getoond." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Statusbalk tonen" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "Statusbalk tonen of verbergen, deze is standaard zichtbaar." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Aantal recente bestanden:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Zet het aantal recente bestanden die geopend kunnen worden via het menu " "Bestand->Open recent. Standaard is om 10 bestandsnamen op te slaan. Het " "maximum is 20 en het minimum is 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Inspringdiepte:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Deze waarde wordt gebruikt bij de menuopties Diepte vergroten en Diepte " "verkleinen (in het menu Tekst) om de inspringdiepte te wijzigen. De " "standaard is 1 cm." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Achtergrondobjectkleur:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Wijzigen van de kleur van de achtergrond van een tekstblok. De standaard " "achtergrond is wit. Bij een donkere achtergrond en witte tekst is het beter " "de kleur van het tekstblok te wijzigen zodat de tekst zichtbaar blijft. Na " "beëindiging zal het gebied rond de tekst terugkeren naar de " "achtergrondkleur. De Standaard-knop herstelt de oorspronkelijke waarden." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Rasterkleur:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "Wijzigen van de rasterkleur. De standaard is zwart." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Ongedaan maken/Opnieuw-limiet:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Zet het aantal acties dat ongedaan en opnieuw gedaan kan worden (het aantal " "acties dat KPresenter in de herstelbuffer bewaart). Dit varieert van het " "minimum van 10 tot 60 (de standaard is 30). Wanneer het aantal acties de " "gezette waarde bereikt, zullen eerdere acties vergeten worden." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Koppelingen tonen" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "Het invoegen van een koppeling in de dia gaat via het menu Invoegen-" ">Koppeling, waarmee een URL-, een e-mailadres- of bestandskoppeling " "ingevoegd wordt. Als de optie Toon koppeling is aangevinkt dan zullen alle " "koppeling actief zijn en worden weergegeven in een andere kleur (dit is de " "standaard). Als de optie niet is aangevinkt dan zijn de koppelingen inactief " "en worden in dezelfde tekstkleur weergegeven. Dit heeft betrekking op de dia " "die aangemaakt wordt als op de dia's in de diashow." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "Alle koppelingen &onderstrepen" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Bij aanvinken worden alle koppelingen onderstreept (dit is de standaard). " "Bij niet aanvinken worden de koppelingen niet onderstreept." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Commentaren tonen" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Invoegen van commentaar in de tekst bij de cursor gaat via het menu Invoegen-" ">Commentaar.... Commentaar kan alleen bekeken worden in de modus wijzigen en " "niet in de modus diashow. Bij aanvinken (de standaard) wordt commentaar " "getoond in een geel vierkantje. Door rechtsklikken kan de tekst gewijzigd, " "verwijderd of gekopieerd worden." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Veldcode tonen" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "In de modus wijzigen (niet in de modus diashow) laat deze optie alle " "variabele codes zien alsook de koppeling bij een koppelingslocatie. Het is " "erg handig om te zien welke variabele getoond wordt. Variabelen worden " "ingevoegd via het menu Invoegen->Variabele." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Dianotities afdrukken" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Bij aanvinken worden alle aantekeningen op papier afgedrukt. De " "aantekeningen worden apart op de laatste pagina afgedrukt, van de eerste dia " "eerst tot de laatste dia en tenslotte de aantekening op de hoofdpagina. U " "kunt de aantekeningen bij de dia's zien via het menu Beeld->Toon " "aantekingenbalk." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Horizontale grootte raster:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Zet de ruimte in millimeter tussen twee horizontale rasterpunten. De " "standaard is 5 millimeter." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Verticale grootte raster:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Zet de ruimte in millimeter tussen twee verticale rasterpunten. De standaard " "is 5 millimeter." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Commando koppeling tonen wijzigen" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Commando veldcode tonen wijzigen" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Standaardwaarden voor document" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Standaardlettertype:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Klik hier voor een nieuw lettertype. Er wordt een dialoogvenster geopend " "waarin u het lettertype kunt kiezen." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Globale taal:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Gebruik dit oprol-menu voor het bepalen van de standaard taal voor dit " "document. Deze waarde zal worden gebruikt door het afbreek- en " "spellingcontrolesysteem." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatische woordafbreking" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Vink dit aan als KPresenter automatisch lange woorden moet afbreken als dat " "van toepassing is in een tekstframe. Dit is niet de standaard instelling." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Reservekopie aanmaken" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Bij aanvinken wordt een ..kpr.autosave.kpr bestand in de map waar uw " "bestand zich bevindt aangemaakt. Deze reservekopie kan gebruikt worden bij " "problemen.\n" "De reservekopie wordt bijgewerkt iedere keer als het bestand weggeschreven " "wordt of iedere keer bij automatisch wegschrijven." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Auto-opslag (min):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Geen automatische opslag" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Hiermee kan het aantal keren dat KPresenter een reservekopie moet maken " "aangepast worden. Als dit naar Geen automatische opslag gezet wordt dan zal " "KPresenter geen reservekopie aanmaken. De periode tussen een auto-opslag kan " "1 tot 60 minuten zijn." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Beginpaginanummer:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Hiermee kan het nummer van de eerste pagina gezet worden. De standaard is " "1.\n" "Tip: dit is bedoeld voor het geval dat een enkel document is opgesplitst in " "verschillende bestanden." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabstop:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Ieder KPresenter-document heeft een standaard set tabstops. Bij het " "toevoegen van tabstops aan een document gaan de nieuwe tabstops boven de " "standaard tabstops. Als bijvoorbeeld 1.5 in dit tekstvak gezet wordt en de " "meeteenheid is centimeters, dan zal de eerste tabstop staan op 1,5 " "centimeter rechts van de linker marge. De tweede tabstop staat dan op 3 " "centimeter van de linker marge, enzovoort." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Cursor in beschermd gebied" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Als dit vakje is aangevinkt en er wordt op een beschermd gebied in het " "document geklikt, dan zal er een cursor verschijnen. Als dit vakje niet is " "aangevinkt en er wordt op een beschermd gebied geklikt dan zal geen cursor " "zichtbaar worden." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Cursor voor direct invoeren" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Als dit vakje is aangevinkt dan kan een stuk tekst met de muis geselecteerd " "worden. Beweeg de muis naar een nieuwe gebied en klik één keer op de " "middelste muisknop, daarmee wordt een kopie van de geselecteerde tekst " "geplakt op de nieuwe locatie in het document.\n" "Als dit vakje niet is aangevinkt dan moet de geselecteerde tekst eerst naar " "het klembord gekopieerd worden en handmatig geplakt worden op de nieuwe " "locatie." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Beginpaginanummer wijzigen" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Waarde van tabstop wijzigen" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345 msgid "Outl&ine" msgstr "&Omtrek" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357 msgid "&Fill" msgstr "Op&vulling" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Rechthoek" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379 msgid "Polygo&n" msgstr "V&eelhoek" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389 msgid "&Pie" msgstr "&Taartpunt" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Type" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Map" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Afbeeldingenmap" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Reservekopiemap" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Er zijn twee mappen die hier worden opgegeven: de reservekopiemap en de " "afbeeldingenmap De reservekopiemap is de map waar reservekopieën worden " "opgeslagen en de afbeeldingemap is de map waar afbeeldingen worden " "opgeslagen." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Map wijzigen..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Bij het klikken op deze knop zal een klein dialoogvenster verschijnen. Als " "de standaardmap niet is aangevinkt kun u zelf het pad naar de map opgeven of " "via de bestandenkiezer er naar toe bladeren." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Beeldelement onder &muisaanwijzer uitspreken" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Beeldelement dat de &focus heeft uitspreken" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "&Tekstballonnen uitspreken" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "&Wat is dit?-tekst uitspreken" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Zeggen wanneer uitgeschakeld" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Spraa&kversnellers" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Woor&d vooraf:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Sneltoets" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Aftastinterval:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Aangepaste diapresentatie" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&Wijzigen..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "&Kopiëren" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Test" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(%1 kopiëren)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Aangepaste diapresentatie instellen" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Bestaande dia's:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Geselecteerde dia's:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "Eigen diapresentatienaam is reeds gebruikt." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "U hebt geen enkele dia geselecteerd. Selecteer enkele dia's." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Ongeldig OASIS OpenDocument-bestand. Tag office:body niet gevonden." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Ongeldig OASIS OpenDocument-bestand. Geen tag gevonden binnen office:body." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Dit document is geen presentatie, maar een %1. Gaarne openen met het juiste " "programma." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Ongeldig OASIS OpenDocument-bestand. Geen master-style gevonden binnen " "office:master-styles." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Het lijkt erop dat u PERL niet hebt geïnstalleerd.\n" "Het is nodig om dit document te converteren.\n" "Installeer PERL en probeer het opnieuw." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ontleedfout in het hoofddocument (geconverteerd van een oud " "KPresenterformaat) op regel %1, kolom %2\n" "Foutmelding: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Deelobject invoegen" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Ongeldig document, DOC-tag ontbreekt." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Ongeldig document. Het mime bestandstype application/x-kpresenter of " "application/vnd.kde.kpresenter werd verwacht, terwijl %1 werd ontvangen." #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093 msgid "Paste Objects" msgstr "Objecten plakken" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Dia verwijderen" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844 msgid "Set New Options" msgstr "Nieuwe opties instellen" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Dia verplaatsen" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Dia dupliceren" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Dia plakken" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: KPrDocumentIface.cpp:147 msgid "Insert New Slide" msgstr "Nieuwe dia invoegen" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:44 msgid "Duplicate Object" msgstr "Object dupliceren" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:47 msgid "Number of copies:" msgstr "Aantal kopieën:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:53 msgid "Rotation angle:" msgstr "Rotatiehoek:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:60 msgid "Increase width:" msgstr "Breedte vergroten:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:67 msgid "Increase height:" msgstr "Hoogte vergroten:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:75 msgid "Move X:" msgstr "X verplaatsen:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:83 msgid "Move Y:" msgstr "Y verplaatsen:" #: KPrEffectDia.cpp:63 msgid "Appear" msgstr "Verschijnen" #: KPrEffectDia.cpp:69 msgid "Order of appearance:" msgstr "Verschijningsvolgorde:" #: KPrEffectDia.cpp:80 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Effect (verschijning):" #: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Geen effect" #: KPrEffectDia.cpp:86 msgid "Come From Right" msgstr "Van rechts komen" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Left" msgstr "Van links komen" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Top" msgstr "Van boven komen" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Bottom" msgstr "Van beneden komen" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Van rechtsboven komen" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Van rechtsonder komen" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Van linksboven komen" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Van linksonder komen" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Wipe From Left" msgstr "Vanaf links vegen" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Right" msgstr "Vanaf rechts vegen" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Top" msgstr "Vanaf boven vegen" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Vanaf beneden vegen" #: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Traag" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: KPrEffectDia.cpp:115 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Effect (object-specifiek): " #: KPrEffectDia.cpp:125 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Alinea na alinea" #: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248 msgid "Timer of the object:" msgstr "Timer van het object:" #: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " seconden" #: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Geluidseffect" #: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198 msgid "Disappear" msgstr "Verdwijnen" #: KPrEffectDia.cpp:204 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Verdwijnvolgorde:" #: KPrEffectDia.cpp:212 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Effect (verdwijning):" #: KPrEffectDia.cpp:218 msgid "Disappear to Right" msgstr "Naar rechts verdwijnen" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Left" msgstr "Naar links verdwijnen" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Top" msgstr "Naar boven verdwijnen" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Naar beneden verdwijnen" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Naar rechtsboven verdwijnen" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Naar rechtsonder verdwijnen" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Naar linksboven verdwijnen" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Naar linksonder verdwijnen" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Wipe to Left" msgstr "Naar links vegen" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Right" msgstr "Naar rechts vegen" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Top" msgstr "Naar boven vegen" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Naar onder vegen" #: KPrEffectDia.cpp:355 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Objecteffecten toewijzen" #: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 bestanden" #: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: KPrEllipseObject.h:50 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: KPrFreehandObject.h:42 msgid "Freehand" msgstr "Vrije-handlijn" #: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Positie" #: KPrGotoPage.cpp:36 msgid "Goto Slide..." msgstr "Ga naar dia..." #: KPrGotoPage.cpp:44 msgid "Go to slide:" msgstr "Ga naar dia:" #: KPrGroupObject.h:68 msgid "Group" msgstr "Groep" #: KPrImageEffectDia.cpp:35 msgid "Image Effect" msgstr "Afbeeldingeffect" #: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "Import Style" msgstr "Stijl importeren" #: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "Bestandsnaam is leeg." #: KPrImportStyleDia.cpp:147 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Het bestand is geen KPresenter-bestand!" #: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Lijn" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589 msgid "Slideshow" msgstr "Diapresentatie" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:301 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Voer de map in waar de geheugenstick-presentatie zal worden opgeslagen. Geef " "ook een titel voor de presentatie op. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:332 msgid "&Set Colors" msgstr "K&leuren instellen" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:344 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Inleidende dia's" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:347 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "In deze sectie kunt u de kleuren van de inleidende dia's instellen. Dit " "heeft verder geen effect op de presentatie, en het is normaliter voldoende " "om de standaardinstelling te behouden." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864 msgid "Text color:" msgstr "Tekstkleur:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:367 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Druk op deze knop om de documentatie van KPresenter te openen. Deze geeft u " "meer informatie over het exporteren naar een geheugenstick. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:372 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Druk op deze knop om de presentatie in het speciale Sony-formaat te " "genereren." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:376 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Druk op deze knop om de generatie van de presentatie te annuleren en terug " "te keren naar het hoofdvenster van KPresenter. Geen van de bestanden zullen " "worden gewijzigd." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Geheugenstick-presentatie aanmaken" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "De map %1 bestaat niet.
Wilt u deze aanmaken?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084 msgid "Directory Not Found" msgstr "Map niet gevonden" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091 msgid "Cannot create directory." msgstr "De map kan niet worden aangemaakt." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:471 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "U staat op het punt om het bestaande indexbestand %1 te overschrijven.\n" " Wilt u doorgaan?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:474 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Presentatie overschrijven" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:588 msgid "Create directory structure" msgstr "Mappenstructuur aanmaken" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Afbeeldingen van de dia's aanmaken" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create index file" msgstr "Indexbestand aanmaken" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267 msgid "Done" msgstr "Gereed" #: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Marges" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Positie van hulplijn wijzigen" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72 msgid "Add New Help Line" msgstr "Nieuwe hulplijn toevoegen" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123 msgid "Add New Help Point" msgstr "Nieuw hulppunt toevoegen" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125 msgid "X position:" msgstr "X-positie:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130 msgid "Y position:" msgstr "Y-positie:" #: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: KPrNoteBar.cpp:176 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Dianotitie %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:186 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Notitie van hoofdpagina:\n" #: KPrPage.cpp:968 msgid "Delete Objects" msgstr "Objecten verwijderen" #: KPrPage.cpp:1087 msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: KPrPage.cpp:1189 msgid "Group Objects" msgstr "Objecten groeperen" #: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Objecten ongroeperen" #: KPrPage.cpp:1245 msgid "Lower Objects" msgstr "Objecten naar achtergrond" #: KPrPage.cpp:1285 msgid "Raise Objects" msgstr "Objecten naar voren" #: KPrPage.cpp:1310 msgid "Insert Line" msgstr "Lijn invoegen" #: KPrPage.cpp:1319 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Rechthoek invoegen" #: KPrPage.cpp:1328 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Ellips invoegen" #: KPrPage.cpp:1338 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Taartpunt/Boog/Lijn invoegen" #: KPrPage.cpp:1344 msgid "Insert Textbox" msgstr "Tekstvak invoegen" #: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Autovorm invoegen" #: KPrPage.cpp:1371 msgid "Insert Freehand" msgstr "Vrije-handlijn invoegen" #: KPrPage.cpp:1379 msgid "Insert Polyline" msgstr "Gebroken lijn invoegen" #: KPrPage.cpp:1390 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Kwadratische bézier-kromme invoegen" #: KPrPage.cpp:1400 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Kubieke bézier-kromme invoegen" #: KPrPage.cpp:1412 msgid "Insert Polygon" msgstr "Veelhoek invoegen" #: KPrPage.cpp:1423 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Gesloten vrije-handlijn invoegen" #: KPrPage.cpp:1427 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Gesloten gebroken lijn invoegen" #: KPrPage.cpp:1431 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Gesloten kwadratische bézier-kromme invoegen" #: KPrPage.cpp:1435 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Gesloten kubieke bézier-kromme invoegen" #: KPrPage.cpp:1460 msgid "Embed Object" msgstr "Object invoegen" #: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82 #: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119 #: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156 #: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192 #: KPrPropertyEditor.cpp:205 msgid "Apply Styles" msgstr "Stijlen toepassen" #: KPrPage.cpp:1567 msgid "Change Pixmap" msgstr "Pixmap wijzigen" #: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Afbeelding invoegen" #: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Dia %1" #: KPrPage.cpp:1887 msgid "Slide Master" msgstr "Hoofddia" #: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197 msgid "Move Objects" msgstr "Objecten verplaatsen" #: KPrPage.cpp:2280 msgid "Change Shadow" msgstr "Schaduw wijzigen" #: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Verticale uitlijning wijzigen" #: KPrPage.cpp:2558 msgid "Change Image Effect" msgstr "Afbeeldingseffect wijzigen" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Ingebed object" #: KPrPenStyleWidget.cpp:48 msgid "No Outline" msgstr "Geen lijn" #: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Arrow" msgstr "Pijl" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Line Arrow" msgstr "Lijnpijl" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Dimension Line" msgstr "Maatlijn" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Double Arrow" msgstr "Dubbele pijl" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Dubbele lijnpijl" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Diapresentatie instellen" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

In dit dialoogvenster kunt u de weergave van de diapresentatie instellen, " "inclusief of er automatisch naar de volgende dia wordt gegaan of dat dit " "handmatig gebeurt. U kunt bovendien een tekenpen instellen die kan " "worden gebruikt tijdens het weergeven van de presentatie om aanvullende " "informatie toe te voegen of om bepaalde punten te benaderukken.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "Overgangs&type" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Als u

    Handmatige overgang naar volgende stap of dia selecteert, " "dan zal elke overgang naar de volgende dia en elk effect in een dia een " "handeling vereisen. Dit is meestal een muisklik of het indrukken van de " "spatiebalk.

  • Als u Automatische overgang naar de " "volgende stap of dia selecteert, dan zal de presentatie automatisch " "overgaan naar de volgende dia of effect in de dia. De snelheid van de " "overgang kunt u met onderstaande schuifregelaar instellen. Dit activeert ook " "de optie om automatisch terug te gaan naar de eerste dia nadat de laatste is " "weergegeven.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "Hand&matige overschakeling naar volgende stap of dia" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "&Automatische overschakeling naar volgende stap of dia" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "One&indige cyclus" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Als dit keuzevakje is geselecteerd zal de diapresentatie opnieuw beginnen " "met de eerste dia nadat de laatste is weergegeven. Dit keuzevakje wordt pas " "actief als de knop Automatische overgang naar volgende stap of dia is " "ingeschakeld.

    Deze optie is handig voor promotiedisplays.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "'Einde van de pre&sentatie' dia tonen" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Als dit keuzevakje is ingeschakeld, dan zal wanneer de diashow is " "afgelopen een zwarte dia worden getoond met de tekst 'Einde van de " "presentatie. Klik om af te sluiten'." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Presentatie&duur uitmeten" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Als dit keuzevakje is ingeschakeld zal de tijd dat elke dia getoond wordt " "en de totale tijd van de presentatie worden opgemeten.

    De tijden " "worden aan het einde van de presentatie getoond.

    U kunt dit gebruiken " "tijdens een oefening om het behandelen van elke kwestie in de presentatie te " "controleren en om na te gaan of de presentatieduur klopt.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Presentatiepen" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    In dit gedeelte kunt u de tekenpen instellen. Hiermee kunt u " "aanvullende informatie toevoegen, bepaalde inhoud benadrukken, of fouten " "tijdens de presentatie corrigeren door met behulp van de muis op de dia's te " "tekenen.

    U kunt de kleur en breedte van de tekenpen instellen.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "Dia'&s" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    In dit dialoog kunt u bepalen welke dia's in de presentatie gebruikt " "zullen worden. De dia's die u niet selecteert zullen niet worden getoond " "tijdens de presentatie.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Aangepaste diapresentatie" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Aangepaste dia:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Geselecteerde pagina's:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763 msgid "Slide" msgstr "Dia" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "&Alles selecteren" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "Alles &deselecteren" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Taartpunt" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41 msgid "Arc" msgstr "Boog" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Chord" msgstr "Koorde" #: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: KPrPolygonProperty.cpp:39 msgid "Convex/Concave" msgstr "Holrond (concaaf)/bolrond (convex)" #: KPrPolylineObject.h:44 msgid "Polyline" msgstr "Gebroken lijn" #: KPrPresDurationDia.cpp:49 msgid "Presentation duration: " msgstr "Presentatieduur: " #: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936 msgid "No." msgstr "Nr." #: KPrPresDurationDia.cpp:62 msgid "Display Duration" msgstr "Weergaveduur" #: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "Slide Title" msgstr "Diatitel" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "KPresenter-opties" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Dia's op de pagina's:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "Kies het aantal rijen en kolommen met dia's op alle pagina's." #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Rijen: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Kolommen: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Rand om de dia's tekenen" #: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123 #: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160 #: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197 #: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234 #: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261 #: KPrPropertyEditor.cpp:274 msgid "Apply Properties" msgstr "Eigenschappen toepassen" #: KPrPropertyEditor.cpp:229 msgid "Name Object" msgstr "Object benoemen" #: KPrPropertyEditor.cpp:242 msgid "Protect Object" msgstr "Object beschermen" #: KPrPropertyEditor.cpp:256 msgid "Keep Ratio" msgstr "Verhoudingen behouden" #: KPrPropertyEditor.cpp:294 msgid "Change Size" msgstr "Grootte wijzigen" #: KPrPropertyEditor.cpp:399 msgid "Pict&ure" msgstr "Afbeeldin&g" #: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Te&kst" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotatie" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:18 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:147 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Structuur" #: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: KPrSideBar.cpp:652 msgid "Footer" msgstr "Voettekst" #: KPrSideBar.cpp:658 msgid "Header" msgstr "Koptekst" #: KPrSideBar.cpp:674 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093 msgid "Rename Slide" msgstr "Dia hernoemen" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925 msgid "Slide title:" msgstr "Diatitel:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Dia-overgang" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Horizontaal sluiten" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Verticaal sluiten" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Vanuit alle richtingen sluiten" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Horizontaal openen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Verticaal openen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Vanuit alle richtingen openen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Horizontaal samenvoegen 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Horizontaal samenvoegen 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Verticaal samenvoegen 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Verticaal samenvoegen 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Omringen 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Wegvliegen 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horizontaal sluiten" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Verticaal sluiten" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Rechthoekig naar binnen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Rechthoekig naar buiten" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Schaakbord kruislings" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Schaakbord naar beneden" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Onder opdekken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Onder afdekken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Boven opdekken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Boven afdekken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Links opdekken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Links afdekken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Rechts opdekken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Rechts afdekken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Linksboven opdekken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Linksboven afdekken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Linksonder opdekken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Linksonder afdekken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Rechtsboven opdekken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Rechtsboven afdekken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Rechstonder opdekken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Rechstonder afdekken" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Oplossen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Linksboven afstrippen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Linksonder afstrippen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Rechstboven afstrippen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Rechstonder afstrippen" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Versmelten" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Willekeurige overgang" #: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460 msgid "Paste Text" msgstr "Tekst plakken" #: KPrTextObject.cpp:2352 msgid "Insert Variable" msgstr "Variabele invoegen" #: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: KPrTextProperty.cpp:41 msgid "Protect content" msgstr "Inhoud beschermen" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Effect:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Automatisch voorbeeld" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Automatisch naar de volgende dia gaan na:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Wilt u de huidige dia verwijderen?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Dia verwijderen" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Nieuwe dia invoegen" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Afbeelding opslaan" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Fout: '%1' kon niet worden opgeslagen." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Kon '%1' niet opslaan. %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Opslaan mislukt" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "Fout: kon het tijdelijke bestand '%1' niet opslaan." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Fout: kon het tijdelijke bestand '%1' niet aanmaken." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Er is geen grafiekcomponent geregistreerd" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Er is geen tabelcomponent geregistreerd" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Er is geen formulecomponent geregistreerd" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Autovorm-kiezen" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Dia-achtergrond" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Paginaopmaak instellen" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Wilt u een reeds eerder opgeslagen configuratie laden om te gebruiken voor " "deze HTML-presentatie?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Webpresentatie aanmaken" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter Webpresentatie (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Alleen lokale bestanden worden vooralsnog ondersteund." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Objecteffect" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "U hebt geen enkele dia geselecteerd." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Geen dia" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Lijsttype wijzigen" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Kleur van buitenlijn wijzigen" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Vulkleur wijzigen" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Lijnbegin wijzigen" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Lijneinde wijzigen" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Stijl van omtrek wijzigen" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Breedte van omtrek wijzigen" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Dia kopiëren" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zijbalk tonen" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Zijbalk verbergen" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Notitiebalk tonen" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Notitiebalk verbergen" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Opmaa&ktekens" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Weergave van niet-afdrukbare tekens aan of uit zetten." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Weergave van niet-afdrukbare tekens omschakelen.

    Als dit is " "ingeschakeld zal KPresenter niet-afdrukbare tekens tonen voor tabs, spaties, " "einde regeltekens etc." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "Hoo&fddia" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Hulplijnen" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "&Raster tonen" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Raster &verbergen" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Magnetisch raster" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Dia..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Dia in&voegen..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "Afbeeld&ing..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Roteren" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Vorm" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&Cirkel/Ellips" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "T&aartpunt/Boog/Koorde" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "&Pijlen en verbindingen" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&Grafiek" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bel" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Object" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Lijn" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "&Vrije-handlijn" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "G&ebroken lijn" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "&Kwadratische bézier-kromme" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "K&ubieke bézier-kromme" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Co&nvexe/concave veelhoek" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "Ge&sloten lijn" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Gesloten &vrije handlijn" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Gesloten ge&broken lijn" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Gesloten &kwadratische bézier-kromme" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Gesloten k&ubieke bézier-kromme" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Lettertype..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Lettertypefamilie" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Vet" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "C&ursief" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Onderstreept" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "Door&strepen" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Kleur..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "&Links uitlijnen" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "&Centreren" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "&Rechts uitlijnen" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "Als &blok uitlijnen" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Getal" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Opsommingsteken" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "D&iepte vergroten" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "&Diepte verkleinen" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "In&houd aan objecthoogte aanpassen" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "Obj&ect aan inhoud aanpassen" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "Dianummer &invoegen" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "Objecten ran&gschikken" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Objecten naar &voren" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "Objecten naar &achteren" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Naar de voorgrond" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Naar de achtergrond" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "Objecten r&oteren..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "Objecten &schaduwen..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Centreren (&horizontaal)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Boven ui&tlijnen" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Centreren (&verticaal)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "O&nder uitlijnen" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "Dia-ac&htergrond" #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "Pagina&opmaak..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Document&kop aanzetten" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Document&kop uitzetten" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Toont of verbergt de kop van de huidige dia." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Documentvoe&t aanzetten" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Documentvoe&t uitzetten" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Toont of verbergt de voettekst van de huidige dia." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "KPresenter instellen..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "&HTML-webpresentatie aanmaken..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Gehe&ugenstick-presentatie aanmaken..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Sjablonenbeheer" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Huidige dia als standaardsjabloon gebruiken" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "O&bjecten uitlijnen" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Lijnbegin" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Lijneinde" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Stijl van omtrek" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Dikte van omtrek" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "Objecten &groeperen" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "Objecten o&ngroeperen" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "Diapresentatie &instellen..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "&Objecteffect bewerken..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Dia-overgang be&werken..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Beginnen bij eer&ste dia" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "&Ga naar begin" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "&Vorige dia" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "Volge&nde dia" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Ga naar &einde" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Ga naar &dia..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Vulkleur..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Kleur van omtrek..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "Inhoud tot obj&ecthoogte uitbreiden" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "Object g&root genoeg maken voor inhoud" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "Dia he&rnoemen..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Scha&len naar originele grootte" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "Afbeelding &wijzigen..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "Afbeeldingse&ffect..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Sp&eciaal teken..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Koppeling..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Aangepaste factor invoeren..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "&Autocorrectie instellen..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Alinea..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Standaardopmaak" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Koppeling openen" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Koppeling wijzigen..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Koppeling kopiëren" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Koppeling verwijderen" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Toevoegen aan bladwijzers" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "&Aangepaste variabelen..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Variabele wijzigen..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&Variabele" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "Eigenscha&p" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Tijd" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "Aan&gepast" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Pagina" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistieken" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Alle variabelen ve&rversen" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters wijzigen." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "&Stijlenbeheer" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "St&ijl" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Autocorrectie activeren" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Autocorrectie deactiveren" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Vaste witruimte invoegen" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Koppelteken invoegen" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Zacht koppelteken invoegen" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Regelafbreking" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Aanvulling" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Nummeringsniveau verhogen" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Nummeringniveau verlagen" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Commentaar..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Commentaar bewerken..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Hulplijn toevoegen..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Commentaar verwijderen" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Commentaartekst kopiëren..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "Aanvulling &instellen..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Hele dia zoomen" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Diabreedte zoomen" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Geselecteerd object zoomen" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Diahoogte zoomen" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Alle objecten zoomen" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Verticaal spiegelen" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Object dupliceren..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Autocorrectie toepassen" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Stijl van selectie aanmaken..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Boven uitlijnen" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Onder uitlijnen" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Midden uitlijnen" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Afbeelding opslaan..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Autospellingcontrole" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Bestand..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Stijlen importeren..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Cursor voor overal intypen" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Alles negeren" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Woord toevoegen aan woordenboek" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Eigen diapresentatie..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Object van hoofddia verbergen" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Object van hoofddia tonen" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Achtergrond verbergen" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Achtergrond tonen" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Achtergrond instellen" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Nieuwe afbeelding selecteren" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Volgende dia" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Vorige dia" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Dia %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (breedte: %6, hoogte: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "1 object geselecteerd\n" "%n objecten geselecteerd" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Koppeling wijzigen" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Foutgespeld woord corrigeren" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Alinea-instellingen" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Aangepaste variabele wijzigen" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters in tekst wijzigen" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Hele dia" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Presentatieduur" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Documentheader activeren" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Documentkop deactiveren" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Documentvoet activeren" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Documentvoet deactiveren" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Een paragraafstijl toepassen" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Stijl toepassen op frame" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Stijl toepassen op frames" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Notitietekst wijzigen" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Auto-opmaak toepassen" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Wilt u automatische opmaak gebruiken in de nieuwe dia?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Woord vervangen" #: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428 msgid "First" msgstr "Eerste" #: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455 msgid "Last" msgstr "Laatste" #: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463 msgid "Home" msgstr "Beginpunt" #: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563 #, fuzzy #| msgid "" #| "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Gemaakt op %1 door %2 met KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhoudsopgave" #: KPrWebPresentation.cpp:549 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Druk hier om de diapresentatie te starten" #: KPrWebPresentation.cpp:644 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "HTML-presentatie-assistent" #: KPrWebPresentation.cpp:651 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Op deze pagina kunt u enkele sleutelfuncties voor het aanmaken van een " "presentatie in HTML instellen. Selecteer individuele items voor meer hulp " "over wat ze doen." #: KPrWebPresentation.cpp:671 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Voer hier uw naam, e-mailadres en de titel van de webpresentatie in. Voer " "hier ook de map in waar de webpresentatie opgeslagen zal worden." #: KPrWebPresentation.cpp:679 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Hier voert u de naam van de persoon of organisatie in die zal worden genoemd " "als de auteur van de presentatie." #: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Hier voert u de titel van de presentatie in." #: KPrWebPresentation.cpp:692 msgid "Email address:" msgstr "E-mailadres:" #: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Hier voert u het e-mailadres in van de persoon of organisatie die " "verantwoordelijk is voor de presentatie." #: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "Hier geeft u de map op waar de presentatie in wordt opgeslagen. Als de map " "niet bestaat wordt u gevraagd of u die wilt aanmaken, of dat u het aanmaken " "wilt afbreken." #: KPrWebPresentation.cpp:742 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Stap 1: algemene informatie" #: KPrWebPresentation.cpp:750 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Op deze pagina kunt u opgeven hoe de HTML van uw presentatie zal worden " "weergegeven. Selecteer individuele items voor meer hulp over wat ze doen." #: KPrWebPresentation.cpp:769 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Hier kunt u de stijl van de webpagina's instellen." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "U kunt bovendien de zoominstellingen voor de dia's opgeven." #: KPrWebPresentation.cpp:777 msgid "Zoom:" msgstr "Zoomen:" #: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "Hier kunt u de grootte van de dia-afbeelding opgeven." #: KPrWebPresentation.cpp:783 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: KPrWebPresentation.cpp:788 msgid "Document type:" msgstr "Documenttype:" #: KPrWebPresentation.cpp:831 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Stap 2: HTML instellen" #: KPrWebPresentation.cpp:839 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Op deze pagina kunt u de kleuren van uw presentatieweergave instellen. " "Selecteer individuele items voor meer hulp over wat ze doen." #: KPrWebPresentation.cpp:859 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Nu kunt u de kleuren van uw webpagina's instellen." #: KPrWebPresentation.cpp:868 msgid "Title color:" msgstr "Titelkleur: " #: KPrWebPresentation.cpp:889 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Stap 3: kleuren aanpassen" #: KPrWebPresentation.cpp:897 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Op deze pagina kunt u de titels van elke dia wijzigen als u dat wilt. " "Normaliter is dit niet nodig." #: KPrWebPresentation.cpp:916 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Hier kunt u de titels voor elke dia opgeven. Klik in de lijst op een dia en " "voer dan de titel in in het vak eronder. Als u op een titel klikt zal " "KPresenter's hoofdweergave naar deze dia overgaan, zodat u de dia kunt zien." #: KPrWebPresentation.cpp:955 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Stap 4: Diatitels aanpassen" #: KPrWebPresentation.cpp:963 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Op deze pagina kunt u enkele opties voor de presentatie opgeven die " "onbeheerd lopen, zoals de te verstrijken tijd voordat de volgende dia wordt " "geopend, of de diavoorstelling herhaald wordt en of er koppen gebruikt " "worden. Als u geen onbeheerde presentatie wilt geven, dan kunt u de " "standaardwaarden behouden." #: KPrWebPresentation.cpp:984 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Hier kunt u enkele opties instellen voor onbeheerde presentaties, zoals de " "tijd die verstrijkt voordat de volgende dia automatisch wordt geopend, " "herhaling van de diavoorstelling en het gebruik van koppen." #: KPrWebPresentation.cpp:993 msgid "Advance after:" msgstr "Volgende dia openen na:" #: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "Hier kunt u de tijd tussen de dia's opgeven." #: KPrWebPresentation.cpp:1000 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: KPrWebPresentation.cpp:1009 msgid "Write header to the slides" msgstr "Kop boven de dia's plaatsen" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "Hier kunt u bepalen of u navigatieknoppen boven de dia's wilt hebben." #: KPrWebPresentation.cpp:1016 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Voetnoot aan de dia's toevoegen" #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Hier kunt u een voetnoot opgeven met daarin de auteur van de diavoorstelling " "en de gebruikte software." #: KPrWebPresentation.cpp:1023 msgid "Loop presentation" msgstr "Presentatie herhalen" #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Hier kunt u bepalen of u wilt dat de presentatie opnieuw begint als de " "laatste dia is getoond." #: KPrWebPresentation.cpp:1034 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Stap 5: opties voor onbeheerde presentaties" #: KPrWebPresentation.cpp:1154 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "HTML-diapresentatie aanmaken..." #: KPrWebPresentation.cpp:1248 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Initialiseren (aanmaken van bestandstructuur, etc.)" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Afbeeldingen van de dia's aanmaken" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "HTML-pagina's voor de dia's aanmaken" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Hoofdpagina (inhoudstabel) aanmaken" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Opties voor onbeheerde presentaties" #: KPrWebPresentation.cpp:1265 msgid "Save Configuration..." msgstr "Configuratie opslaan..." #: KPrWebPresentation.cpp:1290 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*kpweb|KPresenter Web-presentatie (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1292 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Configuratie van webpresentatie opslaan" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:88 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Kies een voorgedefinieerde vorm door er op te klikken en daarna op de OK-" "knop (of dubbelklik gewoon op de vorm). Daarna kan de vorm in de dia " "geplaatst worden door met de muis het gebied te tekenen." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Bestand om te openen" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Penseel" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Stijl:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Kies de stijl of het patroon." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Kies de kleur (wit is de standaard). Klikken op de kleur opent de " "kleurkiezer." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "&Kleur:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Naam:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Grootte en positie b&eschermen" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Verhouding be&houden" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Bree&dte:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Hoogte:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Boven:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Links:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Kleurverloop:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "Kle&uren:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "X-fa&ctor:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "Onge&balanceerd:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "&Y-factor:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "Afbeelding&effect:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Kanaalintensiteit" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Vervagen" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Vlak maken" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intensiteit" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Verzadiging verminderen" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Effenen" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Drempel" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Solariseren" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Ontspikkelen" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Ruis" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Waas" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Hoekig" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Imploderen" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Olieverf" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Scherper maken" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Verspreiden" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Schaduw" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Werveling" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Golf" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Kleurcomponent:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Rood" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Groen" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alles" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Kleur 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Kleur 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensiteit:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Dit effect heeft geen opties." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Factor:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Uniform" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussian" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Multiplicatieve Gaussian" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Impuls" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "LaPlace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Kleurschaduw" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Afwijking:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Bepaalt de lichtbron en richting." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Hoogte:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Omvang:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Golflengte:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Dia invoegen" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Voor de huidige dia" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Na de huidige dia" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "&Nieuwe dia invoegen:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Stan&daardsjabloon gebruiken" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "Huidige dia als standaard geb&ruiken" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "An&der sjabloon kiezen" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Vorm" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Opmaak" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "Objecten u&itlijnen" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "U&itlijnen" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ype" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Spellingcontrole" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrectie" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "&Diapresentatie" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Verticale uitlijning" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "&Schalen om de afbeelding 1:1 te tonen in" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultaat van spellingcontrole" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Marge" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "Wijzigingen &synchroniseren" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "Rec&hts:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "On&der:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Pen" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "" "De aangegeven posities in dit tabblad worden gebruikt in het menu Invoegen-" ">Lijn." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Pijlstijl" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Bepaal de begin- en eindstijl van de lijn. U kunt bijvoorbeeld een vierkante " "punt kiezen aan het begin en een pijl aan het eind." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Begin:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&Einde:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Kies de lijnstijl. Dit kan variëren van Geen lijn, die geen lijn zal " "tekenen, tot stippel- of gewone lijnen." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "St&ijl:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "Bepaal de kleur van de lijn. Klikken op de kleur opent de kleurkiezer." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Bepaal de dikte van de lijn." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "&1-bit kleurmodus" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "&8-bit kleurmodus" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "1&6-bit kleurmodus" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "&32-bit kleurmodus" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "Standaar&dkleurmodus" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "RGB-afbeelding naar BRG-afbeelding con&verteren " #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "&Grijswaarde" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Helderheid:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "" "Deze waarden worden gebruikt in het menu Invoegen->Vorm->Taartpunt/Boog/" "Koorde." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "Kies uit drie opties in het rolmenu: Taartpunt, Boog, Koorde." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Lengte:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Bepaal de startpositie." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Bepaal de booglengte van de taartpunt." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Startpositie:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Deze waarden worden gebruikt in het menu Invoegen->Vorm->Concave veelhoek." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Kies uit het type convexe of concave veelhoek." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Bepaal het aantal hoeken in de veelhoek." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "&Scherpte:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Vergroot of verklein de scherpte van de veelhoek." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "Ho&eken:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Rechth." #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "Al deze waarden worden gebruikt in het menu Invoegen->Vorm->Rechthoek" #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Verticale afwijking:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Horizontale afwijking:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Bepaal de horizontale afwijking." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Bepaal de verticale afwijking." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Met deze knop kunt u kiezen of al dan niet dezelfde afwijking horizontaal " "als verticaal gebruikt moet worden." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "H&oek:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Schaduw" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Kleur en afstand" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Richting" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "Voorbeel&d" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Effect:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Snelheid:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "Gel&uidseffect" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Bestand:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "Automa&tisch naar de volgende dia gaan na:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "Inhoud b&eschermen" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontaal openen" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticaal openen" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Koppeling verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Koppeling verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Presentatie" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Dia verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenscha&ppen" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Zoomen:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Lettertype vergroten" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Ga naar begin" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breedte:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bestand:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Bestand invoegen" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Padinstellingen" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Bestand:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Bestand invoegen"