# translation of kword.po to Nederlands # Niels Reedijk , 2000. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # Maarten Rütten , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. # Sander Koning , 2005. # Patrick Vijgeboom , 2006. # Natalie Koning , 2006. # This is a dutch translation for the KOffice project . # Dit is een nederlandse vertaling voor de KOffice project . # KDE Nederlands Team . # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 20:30\n" "Last-Translator: Natalie Koning \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Maarten Rütten" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nielx@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,mrutten@dds.nl" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "KOffice Tekstverwerker" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006, het team van KWord" #: KWAboutData.h:49 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Bezig met afdrukken..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "De alleen-lezen inhoud kan niet worden gewijzigd. Er worden geen bewerkingen " "geaccepteerd." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Inline tabel invoegen" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Bladwijzerbestemming: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Tekstframeset %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Tekstframe aanmaken" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Frame verbinden" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Afbeelding invoegen" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Formuleframe aanmaken" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "" "KWord kon geen tabel invoegen, omdat er niet genoeg ruimte beschikbaar is." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Maak een tabel aan." #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Achtergrondkleur van frame wijzigen" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Framegrootte wijzigen" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223 msgid "Move Frame" msgstr "Frame verplaatsen" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Pagina invoegen" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Pagina %1 verwijderen" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Kolombreedte wijzigen" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Regelgrootte wijzigen" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "KWord instellen" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Uiterlijk" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Interface-instellingen" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Document" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Documentinstellingen" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Spellingcontrole" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Gedrag van spellingcontrole" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Formule" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Standaardwaarden voor formule" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Diverse instellingen" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Pad" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Padinstellingen" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Tekst-naar-Spraak instellingen" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Configuratie wijzigen" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Eenheden:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "Selecteer het eenheidstype dat telkens zal worden gebruikt als er een hoogte/" "breedte wordt weergegeven of ingevoerd. Deze instelling is van toepassing op " "heel KWord: alle dialogen, de linialen, etc. Opmerking: KWord-documenten " "specificeren de eenheid die is gebruikt toen het document is aangemaakt. " "Deze instelling is dus alleen van toepassing op dit document en alle " "documenten die u hierna aanmaakt." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "&Statusbalk tonen" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "" "Toon of verberg de statusbalk. Indien gebruikt, is de statusbalk beneden " "zichtbaar en toont diverse informatie." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "&Schuifbalk tonen" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "" "Toon of verberg de schuifbalk. Indien gebruikt, de schuifbalk is rechts " "zichtbaar en laat u op en neer schuiven, wat handig is om door het document " "te navigeren." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "Cursor v&erplaatsen met PageUp/PageDown" #: KWConfig.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u met de toetsen PageUp en PageDown " "de tekstcursor verplaatsen. Dit gedrag kent u mogelijk van andere KDE-" "programma's. Als de optie niet is geselecteerd, dan wordt de schuifbalk " "verplaatst. Dit gedrag wordt in de meeste andere tekstverwerkers gebruikt." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "" "Het aantal bestanden dat onthouden wordt in het dialoogvenster \"Bestand " "openen\" en bij de menuoptie \"Bestand->Recent geopend\"." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Aantal recente &bestanden:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "De grootte van het raster waar frames, tabs en andere inhoud naar toe wordt " "getrokken bij het verplaatsen en schalen." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "Grootte &horizontaal raster:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "De grootte van het raster waar frames en andere inhoud naar toe wordt " "getrokken bij het verplaatsen en schalen." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "Grootte &verticaal raster:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.

The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "Stel de insprongpositie in die gebruikt wordt als de knoppen Insprong " "verkleinen/-vergroten bij een alinea gebruikt.

Hoe lager de waarde, hoe " "vaker u op de knoppen dient te drukken om dezelfde insprongpositie te " "krijgen." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "Alinea-insprong door werkbalkkno&ppen:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Nadat u de Voorbeeldmodus hebt geselecteerd (via menu Beeld\") is dit het " "aantal pagina's dat KWord in een horizontale lijn positioneert." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Aantal pa&gina's per rij in voorbeeldmodus:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "On&gedaan maken/opnieuw-limiet:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Beperkt het aantal Ongedaan maken/Opnieuw-handelingen die onthouden worden " "om zo geheugen te besparen. Een hogere waarde laat u meer Ongedaan maken/" "Opnieuw-stappen maken." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Koppe&lingen tonen" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Indien aangezet, is een koppeling gemarkeerd en actief.\n" "\n" "U kunt een koppeling invoegen via het menu Invoegen." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "Alle koppelingen &onderstrepen" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Indien aangezet, is een koppeling onderstreept." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "C&ommentaren tonen" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Indien aangezet wordt commentaar zichtbaar door een klein geel kader.\n" "\n" "U kunt een commentaar weergeven of wijzigen via het contextmenu." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Veldcode tonen" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Indien aangezet, wordt het soort koppeling weergegeven in plaats van de " "tekenreeks van de koppeling.\n" "\n" "Er zijn verschillende soorten koppelingen om in te voegen zoals, hyperlinks, " "bestanden, e-mail en nieuws of bladwijzers." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Opmaak tonen" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Deze instellingen kunnen worden gebruikt om het lettertype opmaak dat moet " "worden getoond te selecteren.\n" "\n" "Merk op dat de geselecteerde lettertype opmaak alleen wordt getoond wanneer " "dit is aangezet, wat kan worden gedaan in menu Beeld." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Opmaak van eindalinea tonen" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Opmaakteken voor spaties tonen" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Opmaakteken voor tabs tonen" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Opmaakteken voor afbrekingen tonen" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Commando koppeling tonen wijzigen" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Commando veldcode tonen wijzigen" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Standaardwaarden voor document" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Standaard kolomspatiëring:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "Als een document meer dan een kolom bevat, dan is dit de afstand tussen de " "kolommen. Deze waarde is alleen een standaardinstelling: de kolomspatiëring " "kunt u per document wijzigen." #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Standaard lettertype:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Globale taal:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatische woordafbreking" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Automatisch opslaan elke (min):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Als er een wijziging gemaakt is wordt een reservekopie gemaakt van het " "huidige document. De interval die gebruikt wordt om de reservekopieën van " "documenten aan te maken wordt hier ingesteld." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Geen automatische opslag" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Reservekopie aanmaken" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Beginpaginanummer wijzigen:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Tabstop (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Cursor in beschermd gebied" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Beginpaginanummer wijzigen" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Waarde van tabstop wijzigen" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabstop:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Type" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Persoonlijke expressie" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Reservekopiepad" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Pad wijzigen..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Beeldelement onder &muiscursor uitspreken" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Beeldelement met &focus uitspreken" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "&Tekstballonnen uitspreken" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "&Wat is dit? uitspreken" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Zeggen wanneer uitge&schakeld" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Spraa&ksneltoetsen" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Vooraf lat&en gaan door het woord:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Sneltoets" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "Aftastinter&val:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Eindnoot/voetnoot instellen" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Voetnoten" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Eindnoten" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Scheidingslijn" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Configureer de scheidingslijn. De scheidingslijn wordt direct boven het " "frame voor de voetteksten getekend." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Positie" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "De scheidingslijn kan horizontaal worden geplaatst door een van de drie " "uitlijnmogelijkheden te kiezen." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Links" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Midden" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Rechts" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Breedte:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "De breedte is de dikte van de scheidingslijn. Stel deze in op 0 om geen " "scheidingslijn te gebruiken." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Grootte op pagina:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "" "De grootte van de scheidingslijn kan worden opgegeven in een percentage van " "de paginabreedte." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Doorlopend" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Streepjeslijn" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Stippellijn" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Streep-stip-lijn" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Streep-stip-stip-lijn" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "De scheidingslijn kan worden getekend als een doorlopende lijn of als een " "patroon. Het patroon kan worden ingesteld in het stijltype." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Instellingen voor eind-/voetnootvariabele wijzigen" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Instellingen voor voetnoot-scheidingslijn wijzigen" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Bladwijzer hernoemen" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Deze naam bestaat reeds. Kies a.u.b. een andere naam." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Bladwijzer selecteren" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Rij verwijderen" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Kolom verwijderen" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Rij uit tabel verwijderen" #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Kolom uit tabel verwijderen." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "De hele tabel verwijderen?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Alle geselecteerde rijen verwijderen?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Alle geselecteerde cellen verwijderen?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Rij %1 verwijderen?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Kolom %1 verwijderen?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Rijen %1 verwijderen?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Kolommen %1 verwijderen?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolom %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Tekstframe %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Formuleframe %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Afbeelding (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Ingebedde objecten" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Formuleframes" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Tekstframes/framesets" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Documentstructuur" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Ongeldig OASIS-document. De tag office:body ontbreekt." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Ongeldig OASIS-document. De tag office:body ontbreekt." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Dit is geen tekstverwerkingdocument, maar %1. Probeert het te openen met het " "bijhorende programma." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Hoofd tekstframeset" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Ongeldig document. 'fo' heeft een onjuiste namespace. Het programma waarmee " "dit document is gemaakt biedt geen volledige ondersteuning voor OASIS." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Ongeldig document. Papiergrootte: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ongeldig document. Er is geen mime bestandstype opgegeven." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "Ongeldig document. Mime bestandstype application/x-kword of application/vnd." "kde.kword werd verwacht, maar %1 werd ontvangen." #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Dit document is gemaakt met een nieuwere versie van KWord " "(syntaxisinformatie: %1).\n" "Als ze opent in deze versie van KWord, dan gaat een deel van de informatie " "verloren." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Niet-passend bestandsformaat" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Kop eerste pagina" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Kop oneven pagina's" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Kop even pagina's" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Voettekst eerste pagina" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Voettekst oneven pagina's" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Voettekst even pagina's" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Kopie %1-%2" #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "Partframe aanmaken" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533 msgid "Delete Table" msgstr "Tabel verwijderen" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Tekstframe verwijderen" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Formuleframe verwijderen" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Afbeeldingframe verwijderen" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Objectframe verwijderen" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Persoonlijke expressie bewerken" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Groepsnaam:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Uitdrukkingen" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "leeg" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "nieuwe groep" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Voetnoot/eindnoot invoegen" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Nummering" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatisch" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Handmatig" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Voetnoot" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&Eindnoot" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "&Instellen..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Formule %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Frame-eigenschappen voor %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Frame-eigenschappen voor nieuw frame" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Frame-eigenschappen" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Frame-instellingen voor %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Frame is een kopie van het vorige frame" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Originele beeldverhouding behouden" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Als de tekst te lang is voor het frame" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Een nieuwe pagina aanmaken" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Laatste frame van grootte veranderen" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "De extra tekst niet weergeven" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Bij aanmaken van nieuwe pagina" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Frame met de huidige stroom herverbinden" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:
When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Frame met de huidige stroom herverbinden:
Als een nieuwe pagina " "wordt aangemaakt, dan zal er een nieuw frame voor deze frameset worden " "aangemaakt, zodat de tekst indien nodig van de ene pagina naar de volgende " "kan lopen. Dit is ook van toepassing op \"Hoofd tekstframeset\", maar deze " "optie maakt het mogelijk om dit gedrag ook bij andere typen framesets in te " "stellen, zoals bij magazine-opmaken." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Geen opvolgend frame maken" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:
When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "" "Geen opvolgend frame maken:
Als er een nieuwe pagina wordt " "aangemaakt, dan zal er geen frame voor deze frameset worden aangemaakt." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Kopie van dit frame plaatsen" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:
When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" "Kopie van dit frame plaatsen:
Als een nieuwe pagina wordt " "aangemaakt, dan wordt er een frame voor deze frameset aangemaakt die exact " "hetzelfde zal weergeven als het frame op de vorige pagina. Dit is van " "toepassing op kopteksten en voetnoten, maar deze optie maakt het mogelijk om " "dit gedrag ook bij andere framesets in te stellen, zoals een bedrijfslogo en/" "of titel die op elke pagina dient te verschijnen." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Margekopschrift definiëren" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Grootte (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Gatgrootte (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Dichtst bij koppeling" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Dichtst bij paginarand" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Wijzigingen zullen worden toegepast op alle frames in de frameset" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Inhoud beschermen" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:
Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "" "Inhoud beschermen:Sta geen wijzigingen toe aan de inhoud van het " "frame/de frames." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Tekstomloop" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Opmaak van tekst in de andere frames" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "&Tekst loopt door dit frame heen" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "Tekst loopt om dit fr&ame heen" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "Tekst loopt &niet om dit frame heen" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Om de zijde heen lopen" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Links" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "&Rechts" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Lan&gste zijde" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Afstand tussen frame && tekst" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Tekstframes met elkaar verbinden" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Bestaande frameset kiezen om frame aan te verbinden:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Nr." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Frameset-naam" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Een nieuwe frameset aanmaken" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Naam van frameset:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Afmeting" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Frame is inline" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Grootte en positie beschermen" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Boven:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Tabel is inline" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Stel een nieuwe kleur in voor alle geselecteerde frames" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Achtergrondstijl:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Geen achtergrondinvulling" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "100% vulpatroon" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94% vulpatroon" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88% vulpatroon" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63% vulpatroon" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50% vulpatroon" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37% vulpatroon" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12% vulpatroon" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6% vulpatroon" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horizontale lijnen" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Verticale lijnen" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Kruisende lijnen" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Diagonale lijnen ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Diagonale lijnen ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Diagonale, kruisende lijnen" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Randen" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "Stij&l:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "&Kleur:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Frameset hernoemen" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "Een nieuwe frameset met de naam '%1' kan niet gemaakt worden omdat een " "frameset met die naam al bestaat. Voer alstublieft een andere naam in of " "selecteer een bestaande frameset uit de lijst" #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "" "Een frameset met de naam '%1' bestaat reeds. Kies a.u.b. een andere naam." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471 msgid "Protect Content" msgstr "Inhoud beschermen" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Eigenschappen van frame..." #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "De grootte van het frame wordt niet gewijzigd omdat de nieuwe afmetingen " "groter zouden worden dan de paginagrootte." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Frameset inline maken" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Frameset niet-inline maken" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Grootte beschermen" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Omrandingsframe wijzigen" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Rand wijzigen" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Linker framerand wijzigen" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Rechter framerand wijzigen" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Framerand boven wijzigen" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Framerand onder wijzigen" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "U gaat zodadelijk het laatste frame van de frameset '%1' herverbinden. Als u " "dit doet zal de inhoud van deze frameset worden verwijderd!\n" "Wilt u dit werkelijk doen?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Frame opnieuw verbinden" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "Herve&rbinden" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Wijzigingen synchroniseren" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:
When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "" "Wijzigingen synchroniseren:
Als dit is geselecteerd, dan wordt " "elke wijziging in de marges gebruikt voor alle richtingen." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Onder:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Framestijlenbeheer" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Importeren uit bestand..." #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Nieuw sjabloon voor framestijl (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Achtergrondkleur frame:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Ga naar voetnoot" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Ga naar eindnoot" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Stijl importeren" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747 msgid "File name is empty." msgstr "Bestandsnaam is leeg." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "" "Het bestand bevat geen enkele stijl. Mogelijk is het de verkeerde versie." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Dit bestand is geen KWord-bestand!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Selecteer de stijl om te importeren:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257 msgid "Insert Row" msgstr "Rij invoegen" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295 msgid "Insert Column" msgstr "Kolom invoegen" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Nieuwe rij invoegen" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Nieuwe kolom invoegen" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Ervoor" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Erna" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Rij:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Kolom:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Afbeel&ding kiezen..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Afbeelding inline invoegen" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Afbeelding kiezen" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhoudsopgave" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Tekstkop %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Teksttitel" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Er zijn geen plugins gevonden die de verzochte handeling ondersteunen." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Wilt u werkelijk de huidige gegevensbron vervangen?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Standaardbrieven instellen" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Beschikbare bronnen:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Gegevensbron:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Huidige bewerken..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Nieuwe aanmaken..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Bestaande openen..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Samenvoegen:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Afdrukvoorbeeld..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Nieuw document aanmaken" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Standaardbrief - variabelenaam" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Koptekst" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Voetnoot" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Naamloze tabel" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Object %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Frame verplaatsen/framegrootte wijzigen" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Document extern maken" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Document intern maken" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Afbeelding %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Terugzetten" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Tekst sorteren" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Oplopende volgorde" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Aflopende volgorde" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Cellen splitsen" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Aantal rijen:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Aantal kolommen:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Geselecteerde tekst" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Bezig met tellen..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "ongeveer %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Aantal pagina's:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Aantal frames:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Aantal afbeeldingen:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Aantal tabellen:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Aantal ingebedde objecten:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Aantal formuleframesets:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Inclusief tekst van voet- en eindnoten" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Lettertekens inclusief spaties:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Lettertekens zonder spaties:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Lettergrepen:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Woorden:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Zinnen:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Regels:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Leesbaarheid volgens Flesch:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Tabelinstellingen" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Celhoogtes:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Celbreedtes:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "De tabel is &inline" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Sjabloon opnieuw toepassen op tabel" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Nieuwe rijen toevoegen aan tabel" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Rijen uit tabel verwijderen" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178 msgid "Remove Row" msgstr "Rij verwijderen" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Nieuwe kolommen toevoegen aan tabel" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Kolommen uit tabel verwijderen" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204 msgid "Remove Column" msgstr "Kolom verwijderen" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Sjabloon toepassen op tabel" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabel %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369 msgid "Join Cells" msgstr "Cellen samenvoegen" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403 msgid "Split Cells" msgstr "Cellen splitsen" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 cel %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Tabelstijlenbeheer" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Voorbeeld van tabelstijlen" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Bijstellen" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Framestijl:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Tekststijl:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Nieuw sjabloon voor tabelstijl (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Aangepast" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Toepassen op" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "eerste rij" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "laatste rij" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "lichaam" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Eerste kolom" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Laatste kolom" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "---framescheiding---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Alinea-attribuut wijzigen" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Inhoudsopgave invoegen" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Afbreking invoegen na de alinea" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Eindnoot %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Voetnoot %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Tekst verplaatsen" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Expressie invoegen" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Variabele invoegen" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Voetnoot" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Eindnoot" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022 msgid "INSRT" msgstr "INSRT" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "Sjabloon van do&cument maken..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Dit document opslaan en later als sjabloon gebruiken" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.

You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "U kunt dit document opslaan als een sjabloon.

U kunt dit nieuwe " "sjabloon gebruiken als beginpunt voor een ander document." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Totaal aantal zinnen, woorden en letters van dit document" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Informatie over het aantal letters, woorden, lettergrepen en zinnen voor dit " "document.

De leesbaarheid wordt getoetst aan de hand van de Flesch " "Reading Score." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Alle frames selecteren" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Frame selecteren" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Pagina verwijderen" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Standaardbrieven inste&llen..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Variabele voor standaardbrief verplaatsen" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "Frame verwij&deren" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Geselecteerde frame(s) verwijderen." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Nieuwe gekoppelde kopie maken" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "" "Maak een kopie van het huidige frame, waarbij altijd dezelfde inhoud getoond " "wordt." #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "Maak een kopie van het huidige frame, welke hieraan gekoppeld blijft. Dit " "betekent dat ze altijd dezelfde inhoud weergeven: wanneer de inhoud van een " "zo'n frame wordt gewijzigd zal deze wijziging worden doorgevoerd in alle " "gekoppelde kopieën." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Frame naar voorgrond &verplaatsen" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "Verplaats het geselecteerde frame naar de voorgrond, zodat het voor alle " "andere frames wordt weergegeven." #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Verplaats het geselecteerde frame naar de voorgrond zodat het voor alle " "andere frames getoond wordt. Dit is alleen bruikbaar als frames elkaar " "overlappen. Als meerdere frames geselecteerd worden, dan worden ze om de " "beurt naar voren geplaatst." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "Frame naar achtergrond verp&laatsen" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "" "Verplaats het venster naar de achtergrond. Alle frames die dit frame " "overlappen zullen voor dit frame getoond worden." #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "Verplaats het geselecteerde frame naar de achtergrond, zodat het verdwijnt " "achter elk frame dat het overlapt. Als meerdere frames geselecteerd zijn " "zullen ze om de beurt allemaal naar de achtergrond worden geplaatst." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595 msgid "Bring to Front" msgstr "Naar de voorgrond" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599 msgid "Send to Back" msgstr "Naar de achtergrond" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Tekstmodus" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Toon alleen de tekst van het document." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Toon geen enkele afbeelding, opmaak of indeling. KWord zal alleen de te " "bewerken tekst tonen." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "&Paginamodus" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.

Page mode is designed to make editing your text " "easy.

This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "Schakel over naar de paginamodus.

De paginamodus is ontworpen om het " "bewerken van uw tekst te vereenvoudigen.

Deze functie wordt meestal " "gebruikt om terug te gaan naar tekstbewerking nadat er is overgeschakeld " "naar de voorbeeldmodus." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Schakel over naar de paginabewerkingsmodus." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "&Voorbeeldmodus" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "

The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Verklein uw document om een blik te krijgen op meerdere pagina's van uw " "document.

Het aantal pagina's kan worden aangepast." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Zoom uit naar een weergave met meerdere pagina's." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Niet-afdrukbare &tekens" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Zet het weergeven van niet-afdrukbare tekens omschakelen.aan of uit" #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Weergave van niet-afdrukbare tekens aan of uit zetten.

Als u dit " "selecteert zal KWord de tabs, spaties, einderegeltekens en andere tekens die " "niet zullen worden afgedrukt tonen." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "F&rameranden" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Zet de randenweergave aan en uit." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Zet de randenweergave aan en uit.

De randen worden nooit afgedrukt. " "Deze optie is handig als u wilt weten hoe het document er op papier zal " "uitzien." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Document&koppen aanzetten" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Document&koppen uitzetten" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Toont en verbergt de koptekst." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "

Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Als u dit selecteert al de weergave van kopteksten in KWord worden " "omgeschakeld.

Kopteksten zijn speciale frames bovenlangs elke " "pagina en kunnen de paginanummering of andere informatie bevatten." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Document&onderregel aanzetten" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Document&onderregel uitzetten" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Toont en verbergt de voettekst." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "

Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "Als u deze optie selecteert zal de weergave van voetnoten in KWord worden " "omgeschakeld.

Voetnoten zijn speciale frames onderlangs elke " "pagina, en kunnen de paginanummering of andere informatie bevatten." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "&Speciaal teken..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Voeg een of meer symbolen of letters in die niet op uw toetsenbord staan." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Pagina-einde" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "" "Zorgt er voor dat de resterende tekst op de volgende pagina wordt geplaatst." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Dit voegt een niet afdrukbaar teken in op de huidige cursorpositie. Alle " "tekst die achter dit punt staat wordt naar de volgende pagina verplaatst." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "&Harde framescheiding" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Plaatst de overige tekst in het volgende frame." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Dit voegt een niet afdrukbaar teken in op de huidige cursorpositie. Alle " "tekst die achter dit punt staat wordt naar de volgende frame in de frameset " "verplaatst." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Pagina..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Koppeling..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "" "Voeg een internetadres, e-mailadres of hyperkoppeling naar een bestand in." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Commentaar..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Voeg een commentaar over de geselecteerde tekst in." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Voeg een commentaar over de geselecteerde tekst in. Deze commentaren zullen " "niet verschijnen op de uiteindelijke pagina." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Commentaar bewerken..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Wijzig de inhoud van een commentaar." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Commentaar verwijderen" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Verwijder het geselecteerde commentaar." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Commentaartekst kopiëren..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Voetnoot/eindnoot..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Voeg een voetnoot in die refereert naar de geselecteerde tekst." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631 msgid "Table of &Contents" msgstr "Inhoudsop&gave" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Voeg op de huidige cursorpositie een inhoudsopgave in." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Variabele" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "Document&informatie" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Tijd" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Pagina" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistieken" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "Aan&gepast" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Alle variabelen ve&rversen" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Werk alle variabelen bij naar de huidige waarden." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.

This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "Werk alle variabelen bij naar de huidige waarden.

Dit zal de " "paginanummering, datums en alle andere variabelen die bijgewerkt dienen te " "worden actualiseren." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Uitdrukking" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Te&kstframe" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Maak een nieuw tekstframe aan." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "For&mule" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Voeg een formule in een nieuw frame in." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tabel..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Maak een tabel aan." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.

The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "" "Maak een tabel aan.

De tabel kan een eigen frame hebben of inline " "bestaan." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "Afbeeld&ing..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Maak een nieuw frame aan voor een afbeelding." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Maak een nieuw frame aan voor een afbeelding of diagram." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "&Objectframe" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Voeg een object in een nieuw frame in." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "&Bestand..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Lettertype..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "" "Wijzig de tekengrootte, het lettertype, de opmaak van het lettertype, etc." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Wijzig de attributen voor de geselecteerde tekens." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Alinea..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Wijzig de alineamarges, tekstloop, randen, opsommingen, nummering, etc." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "Wijzig de alineamarges, tekstloop, randen, opsommingen, nummering, etc. " "

Selecteer tekst in meerdere alinea's om de opmaak van al deze alinea's te " "wijzigen.

Als er geen tekst is geselecteerd, dan wordt de alinea waar de " "cursor zich bevindt gewijzigd." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "F&rame-/Frameseteigenschappen" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Wijzig de frameseteigenschappen." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Frameset-eigenschappen wijzigen.

Momenteel kunt u de achtergrond van het " "frame wijzigen." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "Pagina&opmaak..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Wijzig de eigenschappen van de hele pagina." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "Wijzig de eigenschappen van de hele pagina.

Momenteel kunt u het " "papierformaat, de papieroriëntatie, groottes van koptekst en voetnoten en " "kolominstellingen wijzigen." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "&Framestijlenbeheer" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Wijzig de attributen van de framestijlen." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.

Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Wijzig de achtergrond en de randen van framestijlen.

Meerdere " "framestijlen kunnen worden gewijzigd via het dialoogvenster." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "&Stijlenbeheer" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Wijzig de attributen van de stijlen." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Wijzig de lettertype en alinea-attributen van de stijlen.

Meerdere " "stijlen kunnen worden gewijzigd via het dialoogvenster." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Lettertype vergroten" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Lettertype verkleinen" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Lettertypefamilie" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "Sti&jl" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254 msgid "Default Format" msgstr "Standaardopmaak" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "" "Zet de lettertype- en alinea-attributen terug naar hun standaardwaarden." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Vet" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "C&ursief" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Onderstreept" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "Door&strepen" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "&Links uitlijnen" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "&Centreren" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "&Rechts uitlijnen" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "Als &blok uitlijnen" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Regelafstand &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Regelafstand 1.&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Regelafstand &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Insprong vergroten" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Insprong verkleinen" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Tekstkleur..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Getal" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Opsomming" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Fra&mestijl" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Framest&ijl" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Frameranden" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Linkerrand" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Rechterrand" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Bovenrand" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Onderrand" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Randstijl" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Randbreedte" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Randkleur" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Achtergrondkleur tekst..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Wijzig de achtergrondkleur van de geselecteerde tekst." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Pas de eigenschappen van de huidige tabel aan." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Rij invoegen..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Voeg een of meer rijen in op de cursorpositie." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Voeg een of meer rijen in op de huidige positie van de cursor." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "Kolom i&nvoegen..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Voeg een of meer kolommen in in de huidige tabel." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Verwijder de geselecteerde rijen uit de huidige tabel." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Verwijder de geselecteerde kolommen uit de huidige tabel." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Kolombreedte wijzigen..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Wijzig de breedte van de geselecteerde kolom." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "Cellen samen&voegen" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Voeg een of meer cellen samen in een grote cel." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.

This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "Voeg een of meer cellen samen in een grote cel.

Dit is een handige manier " "om titels en labels in een tabel aan te maken." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "Cel &splitsen..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Splits een cel in twee of meerdere cellen." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.

Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "Splits een cel in twee of meerdere cellen.

Cellen kunnen horizontaal, " "verticaal of in beide richtingen worden opgesplitst." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Cellen beschermen" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "" "Voorkom dat de inhoud van de geselecteerde cellen kan worden gewijzigd." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.

When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "Schakelt de celbescherming aan en uit.

Als de celbescherming aan " "staat, dan kan de gebruiker de inhoud of de opmaak van de tekst in een cel " "niet wijzigen." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "&Tabel ongroeperen" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Splits een tabel op naar individuele frames." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames

Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "" "Splits een frame op in individuele frames.

Elk frame kan onafhankelijk " "van de andere frames op de pagina worden verplaatst." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "&Tabel verwijderen" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Verwijder de hele tabel." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "Verwijder alle cellen en hun inhoud van de geselecteerde tabel." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "T&abelstijlenbeheer" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Wijzig de attributen van de tabelstijlen." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.

Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "Wijzig de tekststijl en framestijl van de tabelstijlen.

Meerdere " "tabelstijlen kunnen worden gewijzigd in het dialoogvenster." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "Tabel&stijl" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Tabel converteren naar tekst" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Tekst sorteren..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Uitdrukking toevoegen" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Autocorrectie activeren" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Autocorrectie deactiveren" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Zet de autocorrectie aan of uit." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "&Autocorrectie instellen..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Wijzig opties voor autocorrectie." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:

  • exceptions to " "autocorrection

  • add/remove autocorrection replacement text

    " "
  • and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Opties voor autocorrectie wijzigen, inclusief:

    • " "

      uitzonderingen op autocorrectie

    • vervangingstekst voor " "autocorrectie toevoegen/verwijderen

    • en basis-autocorrectieopties." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "Aangepaste &variabelen..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "&Persoonlijke uitdrukkingen bewerken..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Voeg een of meer persoonlijke uitdrukkingen toe of wijzig deze." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions.

      Personal expressions are a " "way to quickly insert commonly used phrases or text into your document." msgstr "" "Voeg een of meer persoonlijke uitdrukkingen toe of wijzig deze.

      " "Persoonlijke uitdrukkingen zijn een manier om snel veel gebruikte " "uitdrukkingen of tekst in uw document in te voegen." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters wijzigen..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Wijzig het gebruik van hoofdletters in de geselecteerde tekst." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined " "patterns.

      You can also switch all letters from upper case to lower case " "and from lower case to upper case in one move." msgstr "" "Wijzig het gebruik van hoofdletters in de geselecteerde tekst in een van de " "vijf voorgedefinieerde patronen.

      U kunt ook in een beweging alle letters " "veranderen van hoofdletters naar kleine letters of andersom." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Afbeelding wijzigen..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Wijzig de afbeelding in het geselecteerde frame." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame.

      KWord " "automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "U kunt een andere afbeelding in het huidige frame opgeven.

      KWord " "zal automatisch de afmeting van de nieuwe afbeelding aanpassen zodat het in " "het oude frame past." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Kopschrift/voetnoot instellen..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Configureer de geselecteerde voetnoot of kopschrift." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Inline frame" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Verander het huidige frame in een inline-frame." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.

      Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "Verander het huidige frame in een inline frame.

      Plaats de inline " "frame binnen de tekst op het punt dat zich het dichtst bij de huidige " "positie van het frame bevindt." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Koppeling openen" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Open de koppeling met de daarvoor bestemde toepassing." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application.

      Web addresses are " "opened in a browser.
      Email addresses begin a new message addressed to the " "link.
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Open de koppeling met de daarvoor bestemde toepassing.
      " "
      Internetadressen worden geopend in een webbrowser.
      E-mailadressen " "worden geopend in de berichtopsteller van uw e-mailprogramma." "
      Bestandskoppelingen worden geopend met het geassocieerde " "weergaveprogramma of editor." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Koppeling wijzigen..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Verander de inhoud van de geselecteerde koppeling." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Verander de details van de geselecteerde koppeling." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Koppeling kopiëren" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Toevoegen aan bladwijzers" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Koppeling verwijderen" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Documentstructuur tonen" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Documentstructuur verbergen" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Open de zijbalk met de documentstructuur." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar.

      This sidebar helps you organize your " "document and quickly find pictures, tables etc." msgstr "" "Open de zijbalk met de documentstructuur.

      Deze zijbalk helpt u met het " "organiseren van uw document en het snel vinden van afbeeldingen, tabellen, " "etc." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Linialen tonen" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Linialen verbergen" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Geeft de linialen weer of verbergt deze." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

      Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed." msgstr "" "De linialen zijn de witte meetlinten boven en links van het document. De " "linialen tonen de positie en breedte van de pagina's en van de frames. Ze " "worden onder anderen gebruikt om de tabs mee te positioneren.

      Deselecteer " "dit keuzevakje om de linialen niet meer te laten weergeven." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Raster tonen" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Raster verbergen" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Magnetisch raster" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "Aanvulling &instellen..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Wijzig de woorden en opties voor automatisch aanvullen." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Voeg woorden toe of wijzig de opties voor automatisch aanvullen." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Vaste spatie invoegen" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Koppelteken invoegen" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Zacht koppelteken invoegen" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Regeleinde" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Aanvulling" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Nummeringniveau vergroten" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Nummeringniveau verkleinen" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Variabele wijzigen..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Autocorrectie toepassen" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "Laat KWord het hele document doorzoeken en autocorrectie toepassen." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Stijl van selectie maken..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Maak een nieuwe stijl aan, gebaseerd op de geselecteerde tekst." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Voetnoot..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Wijzig het uiterlijk van de voetnoten." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822 msgid "Edit Footnote" msgstr "Voetnoot bewerken" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Wijzig de inhoud van de geselecteerde voetnoot." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Wijzig de parameter voor de eind-/voetnoot." #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Afbeelding opslaan als..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Bewaar de afbeelding in een apart bestand." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Bewaar de afbeelding in het geselecteerde frame in een apart bestand buiten " "het KWord-document." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Autospellingcontrole" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Tekst bewerken" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Tekst uitspreken" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821 #: KWView.cpp:7552 msgid "Delete Frame" msgstr "Frame verwijderen" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Bladwijzer..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "&Bladwijzer selecteren..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Stijlen importeren..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "Framestijl van frame maken..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Maak een nieuwe stijl, gebaseerd op het geselecteerde frame." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Maak een nieuwe framestijl, gebaseerd op het geselecteerde frame." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Cursor voor overal intypen" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Converteren naar tekstvak" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Alles negeren" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Woord toevoegen aan woordenboek" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Document intern opslaan" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Ga naar Documentstructuur" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Ga naar Document" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Variabele \"%1\" in tekst invoegen" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 van %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (breedte: %6, hoogte: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 frames geselecteerd" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Achtergrondkleur frame..." #: KWView.cpp:2237 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Paragraafstijl toepassen" #: KWView.cpp:2303 msgid "Apply a frame style" msgstr "Framestijl toepassen" #: KWView.cpp:2353 msgid "Apply a table style" msgstr "Tabelstijl toepassen" #: KWView.cpp:2413 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: KWView.cpp:2414 msgid "Plain text" msgstr "Platte tekst" #: KWView.cpp:2416 msgid "Select paste format:" msgstr "Plakformaat selecteren:" #: KWView.cpp:2587 msgid "Raise Frame" msgstr "Frame naar voren" #: KWView.cpp:2591 msgid "Lower Frame" msgstr "Frame naar achteren" #: KWView.cpp:2757 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "U gaat zodadelijk een tabel verwijderen.\n" "Als u dit doet zal alle tekst in de tabel verwijderd worden\n" "Wilt u dit werkelijk doen?" #: KWView.cpp:2783 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "U gaat zodadelijk de laatste frame van frameset '%1' verwijderen. Als u dit " "doet verwijdert u de hele frameset incl. alle inhoud!\n" "Wilt u dit werkelijk doen?" #: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Wilt u dit frame verwijderen?" #: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Aangepaste variabele wijzigen" #: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 #: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 #: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091 #: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3127 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Documentkoptekst aanzetten" #: KWView.cpp:3127 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Documentkoptekst uitzetten" #: KWView.cpp:3174 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Documentvoettekst aanzetten" #: KWView.cpp:3174 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Documentvoettekst uitzetten" #: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Afbeelding inline invoegen" #: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "" "Plaats de cursor op de paats waar het inline frame ingevoegd moet worden." #: KWView.cpp:3438 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Inline frame invoegen" #: KWView.cpp:3606 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "U kunt alleen een voet- of eindnoot in de eerste frameset invoegen." #: KWView.cpp:3608 msgid "Insert Footnote" msgstr "Voetnoot invoegen" #: KWView.cpp:3631 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Inhoudsop&gave bijwerken" #: KWView.cpp:3669 msgid "Change Font" msgstr "Lettertype wijzigen" #: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764 #: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807 #: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853 #: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Alinea-instellingen" #: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187 msgid "Change Layout" msgstr "Opmaak wijzigen" #: KWView.cpp:3974 msgid "You must select a frame first." msgstr "U dient eerst een frame te selecteren." #: KWView.cpp:3975 msgid "Format Frameset" msgstr "Frameset-opmaak" #: KWView.cpp:4101 msgid "Insert Table" msgstr "Tabel invoegen" #: KWView.cpp:4124 msgid "Insert Formula" msgstr "Formule invoegen" #: KWView.cpp:4175 msgid "Remove Rows" msgstr "Rijen verwijderen" #: KWView.cpp:4201 msgid "Remove Columns" msgstr "Kolommen verwijderen" #: KWView.cpp:4229 msgid "Adjust Table" msgstr "Tabel aanpassen" #: KWView.cpp:4348 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells " "are in one table and are connecting" msgstr "" "Meer dan één tabel heeft geselecteerde cellen, zorg ervoor dat de " "geselecteerde cellen zijn verbonden en in één tabel voorkomen." #: KWView.cpp:4350 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Cellen samenvoegen mislukt" #: KWView.cpp:4367 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not " "already joined." msgstr "" "U dient één of meer cellen te selecteren,. Deze moeten naast elkaar liggen " "en mogen niet reeds samengevoegd zijn!" #: KWView.cpp:4392 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "U dient de cursor in de tabel te zetten alvorens u cellen splitst." #: KWView.cpp:4402 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Er is onvoldoende ruimte om de cellen te splitsen in zoveel delen. Maak de " "cellen eerst groter." #: KWView.cpp:4422 msgid "Ungroup Table" msgstr "Tabel ongroeperen" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Stijl toepassen op frame" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Stijl toepassen op frames" #: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Framestijl toepassen op frame" #: KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Framestijl toepassen op frames" #: KWView.cpp:4579 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Framestijl toepassen" #: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Tabelstijl toepassen op frame" #: KWView.cpp:4641 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Tabelstijl toepassen op frames" #: KWView.cpp:4689 msgid "Change Text Size" msgstr "Tekstgrootte wijzigen" #: KWView.cpp:4712 msgid "Change Text Font" msgstr "Tekstlettertype wijzigen" #: KWView.cpp:4786 msgid "Make Text Bold" msgstr "Tekst vet maken" #: KWView.cpp:4806 msgid "Make Text Italic" msgstr "Tekst cursief maken" #: KWView.cpp:4826 msgid "Underline Text" msgstr "Tekst onderstrepen" #: KWView.cpp:4845 msgid "Strike Out Text" msgstr "Tekst doorstrepen" #: KWView.cpp:4871 msgid "Set Text Color" msgstr "Tekstkleur instellen" #: KWView.cpp:4892 msgid "Left-Align Text" msgstr "Tekst links uitlijnen" #: KWView.cpp:4916 msgid "Center Text" msgstr "Tekst centreren" #: KWView.cpp:4940 msgid "Right-Align Text" msgstr "Tekst rechts uitlijnen" #: KWView.cpp:4964 msgid "Justify Text" msgstr "Tekst uitvullen" #: KWView.cpp:5001 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Stel enkele lijnafstand in " #: KWView.cpp:5009 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Stel anderhalve lijnafstand in" #: KWView.cpp:5017 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Stel dubbele lijnafstand in" #: KWView.cpp:5059 msgid "Change List Type" msgstr "Lijsttype wijzigen" #: KWView.cpp:5079 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Tekst veranderen in superscript" #: KWView.cpp:5101 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Tekst veranderen in subscript" #: KWView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters in tekst wijzigen" #: KWView.cpp:5162 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Alineadiepte vergroten" #: KWView.cpp:5211 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Alineadiepte verkleinen" #: KWView.cpp:5310 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Linker framerand wijzigen" #: KWView.cpp:5314 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Rechter framerand wijzigen" #: KWView.cpp:5318 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Boven framerand wijzigen" #: KWView.cpp:5323 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Onder framerand wijzigen" #: KWView.cpp:5440 msgid "Change Tabulator" msgstr "Tab wijzigen" #: KWView.cpp:5497 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Eerste-regel-insprong wijzigen" #: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539 msgid "Change Indent" msgstr "Insprong wijzigen" #: KWView.cpp:5622 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Foutgespeld woord corrigeren" #: KWView.cpp:5822 msgid "Edit Endnote" msgstr "Eindnoot bewerken" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Parameter voor voetnoot wijzigen" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Parameter voor eindnoot wijzigen" #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "Huidige kolom v&erwijderen..." #: KWView.cpp:5978 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "Geselecteerde kolommen v&erwijderen..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "Huidige rij verwij&deren..." #: KWView.cpp:5983 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "Geselecteerde rijen verwij&deren..." #: KWView.cpp:6020 msgid "OVER" msgstr "OVER" #: KWView.cpp:6080 msgid "Change Picture" msgstr "Afbeelding wijzigen" #: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159 #: KWView.cpp:6163 msgid "Save Picture" msgstr "Afbeelding opslaan" #: KWView.cpp:6129 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Fout: %1' kon niet worden opgeslagen" #: KWView.cpp:6147 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Kon het bestand niet opslaan naar '%1'. %2." #: KWView.cpp:6148 msgid "Save Failed" msgstr "Opslaan is mislukt" #: KWView.cpp:6153 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "Fout: kon het tijdelijke bestand '%1' niet opslaan" #: KWView.cpp:6158 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "" "Fout tijdens het opslaan. Kon het tijdelijke bestand '%1' niet aanmaken." #: KWView.cpp:6163 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "Het URL-adres %1 is ongeldig." #: KWView.cpp:6262 msgid "Change Link" msgstr "Koppeling wijzigen" #: KWView.cpp:6417 msgid "Change Note Text" msgstr "Notitie wijzigen" #: KWView.cpp:6472 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Auto-opmaak toepassen" #: KWView.cpp:6638 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Parameters voor voetnoot wijzigen" #: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794 #: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: KWView.cpp:6793 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Dit bestand is geen KWord-bestand!" #: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: KWView.cpp:7468 msgid "Replace Word" msgstr "Woord vervangen" #: KWView.cpp:7513 msgid "Delete Frames" msgstr "Frames verwijderen" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Geen waarde" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Standaardbrief - tekstinvoer" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Record toevoegen" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Item toevoegen" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Record verwijderen" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Item verwijderen" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Item toevoegen" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Itemnaam invoeren:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Onbekende variabele: %1" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Paginanummer:" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "oplopend" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "aflopend" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "bevat" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Veld" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Sorteervolgorde" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Invoegen" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Conditie" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "NIET" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Standaardbrief - verbinding met database instellen" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standaard" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Instellingen opslaan" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>illegale positie binnen gegevensbron<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Veld %1 is onbekend in de huidige databasezoekactie<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Voer a.u.b. het wachtwoord in voor de databaseverbinding" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Het database-object kon niet worden aangemaakt." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "KAddressbookitem '%1' is niet beschikbaar." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 Zuidelijk" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 Noordelijk" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 Westelijk" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 Oostelijk" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Distributielijsten" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Losse items" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "geen categorie" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Nieuwe distributielijst" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Naam invoeren:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Een distributielijst met de naam %1 bestaat reeds. Kies a.u.b. " "een andere naam." #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Bestand om te openen" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Standaard" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Kop 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Kop 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Kop 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Genummerde lijst" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Alfabetische lijst" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Opgesomde lijst" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Teksttitel" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Tekstkop 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Tekstkop 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Tekstkop 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Documenttitel" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Koptekst" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Voettekst" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Onbewerkt" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Randen 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Randen 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Randen 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Rij" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Kolom" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Lichtgrijs" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Donkergrijs" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Zwart" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Lichtblauw" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Donkerblauw" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Rood" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Geel" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Gekleurd" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Blauwachtig" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Eenvoudig 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Eenvoudig 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Eenvoudig 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Kop 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Kop 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Kop 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Kop 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Kolommen 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Kolommen 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Raster 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Raster 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Raster 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Grijze kop" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Blauwe kop" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Traditioneel blauw" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Traditioneel grijs" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Blauwe boven- en onderkant" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Grijze boven- en onderkant" #: expression/expression.xml:4 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: expression/expression.xml:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Hoi!" #: expression/expression.xml:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Hallo!" #: expression/expression.xml:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Tot ziens!" #: expression/expression.xml:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Tot ziens" #: expression/expression.xml:19 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Professioneel" #: expression/expression.xml:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Goedemorgen" #: expression/expression.xml:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Goedemiddag" #: expression/expression.xml:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Goedenavond" #: expression/expression.xml:31 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: expression/expression.xml:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Aan:" #: expression/expression.xml:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Van:" #: expression/expression.xml:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: expression/expression.xml:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #: expression/expression.xml:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: expression/expression.xml:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" #: expression/expression.xml:52 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Afsluiten" #: expression/expression.xml:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Vriendelijke groet," #: expression/expression.xml:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Beste wensen," #: expression/expression.xml:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Hoogachtend," #: expression/expression.xml:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Liefs," #: expression/expression.xml:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Gegroet," #: expression/expression.xml:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Dank u wel," #: expression/expression.xml:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Bedankt," #: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: expression/expression.xml:82 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Begroetingswijze" #: expression/expression.xml:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Geachte meneer/mevrouw," #: expression/expression.xml:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Dames en heren," #: expression/expression.xml:91 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Attentie" #: expression/expression.xml:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Attentie," #: expression/expression.xml:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "Ter attentie van:" #: expression/expression.xml:100 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instructies" #: expression/expression.xml:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "GECERTIFICEERD" #: expression/expression.xml:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "VERTROUWELIJK" #: expression/expression.xml:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "PERSOONLIJK" #: expression/expression.xml:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FAXBERICHT" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Met bladwijzers kunt u tussen delen van uw document springen.\n" "Voer a.u.b. de naam in voor uw bladwijzer." #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "He&rnoemen..." #: KWStartupWidgetBase.ui:27 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Hoofdtekstgebied aanleveren" #: KWStartupWidgetBase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

      Check this option to have a text area created automatically for each " "page.
      \n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.

      " msgstr "" "

      Kies deze optie om automatisch een tekstgebied te maken voor elke " "pagina.
      \n" "Voor brieven en notities met één hoofdtekst, mogelijk op meerdere pagina's, " "houd deze ingeschakeld. Schakel het alleen uit wanneer u zelf wilt bepalen " "waar elk tekstframe moet worden gepositioneerd.

      " #: KWStartupWidgetBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Paginagrootte && marges" #: KWStartupWidgetBase.ui:54 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: KWStartupWidgetBase.ui:80 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "Weergavemo&dus" #: kword.rc:47 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: kword.rc:73 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Opmaak" #: kword.rc:79 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: kword.rc:111 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "Fra&mes" #: kword.rc:128 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Frameranden instellen" #: kword.rc:138 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bel" #: kword.rc:141 kword.rc:481 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Rij" #: kword.rc:145 kword.rc:485 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Kolom" #: kword.rc:151 kword.rc:475 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Cel" #: kword.rc:165 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Spellingcontrole" #: kword.rc:169 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrectie" #: kword.rc:208 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabel" #: kword.rc:226 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: kword.rc:246 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: kword.rc:255 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Randen" #: kword.rc:268 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Standaardbrief maken (mailmerge)" #: kword.rc:351 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultaat van spellingcontrole" #: kword.rc:380 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Variabele veranderen in" #: kword.rc:450 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Frameranden instellen" #: kword.rc:491 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Tabelranden instellen" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "&Beschikbare tabellen:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Velden voor de geselecteerde tabel:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Resultaat van verzoek" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Verzoek:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "U&itvoeren" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "In&stellingen" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Tabel:" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "&Filteruitvoer" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Filter®els tonen of bewerken" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "Gebr&uikte databaserecords:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Instellingen behouden..." #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Hostnaam:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "Stuur&programma:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Naam van database:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Gebr&uikersnaam:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Poort:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Adresselectie" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Toevoegen >>" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< Ve&rwijderen" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Opslaan als &distributielijst..." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Geselecteerde items opslaan in een nieuwe distributielijst." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filteren op:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "Adresb&oek" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "KAddressbook opstarten" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adresboek" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Ge&selecteerde adressen" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Rij verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Rij verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts:" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "&Pagina" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Lettertype vergroten" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenscha&ppen" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Bladwijzer..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filteren op:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Diverse instellingen" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Tekst bewerken" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Rij invoegen" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Lettertype..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Document&informatie"