# Translation of konversation to Spanish # This file is distributed under the same license as the Konversation package. # Copyright (C) 2003 Dario Abatianni # # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Pablo Pita Leira , 2004. # Jaime Robles , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-23 11:25+0100\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Enrique Matías Sánchez (Quique),Pablo Pita Leira" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cronopios@gmail.com,pablo.pita@pitagoral.com" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "Pulse para ejecutar el editor de expresiones regulares (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "El editor de expresiones regulares (KRegExpEditor) no está instalado" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Editar las preferencias del canal" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" "Todo canal de IRC tiene un tema asociado a él. Éste es simplemente un " "mensaje que todos pueden ver.

Si usted es un operador, o si no se ha " "establecido el modo de canal 'T', puede cambiar el tema pulsando el " "botón Editar propiedades del canal a la izquierda del tema. También puede " "ver allí el historial de temas." #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "Éstos controlan el modo del canal. Sólo un operador puede " "cambiarlos.

El modo Tema significa que solamente el operador del " "canal puede cambiar el tema del canal." #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" "Éstos controlan el modo del canal. Sólo puede cambiarlos un " "operador.

Sin mensajes del exterior significa que los usuarios que " "no estén en el canal no pueden enviar mensajes para que toda la gente del " "canal los vea. Casi todos los canales tienen esto activado para impedir " "mensajes molestos." #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" "Éstos controlan el modo del canal. Sólo un operador puede " "cambiarlos.

Un canal Secreto no aparecerá en la lista de canales, " "ni ningún usuario podrá ver que usted están en el canal con la orden " "WHOIS o algo de por el estilo. Si este modo está activo, sólo las " "personas que están en el mismo canal sabrán que usted está en él." #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" "Éstos controlan el modo del canal. Sólo un operador puede " "cambiarlos.

Un canal sólo por invitación significa que la gente " "sólo se puede unir al canal si es invitada. Para invitar a alguien, un " "operador de canal necesita enviar la orden /invite apodo desde " "dentro del canal." #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" "Éstos controlan el modo del canal. Sólo un operador puede " "cambiarlos.

Un canal privado se muestra en el listado de todos los " "canales, pero el tema no se muestra. El WHOIS de un usuario puede " "mostrarle o no como unido a un canal privado, dependiendo del servidor de " "IRC." #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" "Éstos controlan el modo del canal. Sólo un operador puede " "cambiarlos.

Un canal moderado es un canal en el que sólo pueden " "hablar los operadores, semioperadores y los que tengan voz." #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" "Éstos controlan el modo del canal. Sólo un operador puede " "cambiarlos.

Un canal protegido requiere que los usuarios " "introduzcan una contraseña para unirse a él." #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" "Éstos controlan el modo del canal. Sólo un operador puede " "cambiarlos.

Un canal con límite de usuarios significa que en un " "momento dado sólo puede haber en el canal una cantidad determinada de " "usuarios. Algunos canales tienen un robot que se se aloja en el canal y " "cambia esto automáticamente dependiendo de lo ocupado que esté el canal." #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Número máximo de usuarios permitido en el canal" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" "Éste el límite de usuarios del canal - el número máximo de usuarios que " "puede haber en el canal al mismo tiempo. Si usted es un operador, puede " "configurarlo. Si lo hace, se establecerá automáticamente el modo de canal " "Tema (el botón de la izquierda)." #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" "Esto muestra su apodo actual, así como todas las alternativas que haya " "configurado. Si selecciona o escribe un apodo diferente, se enviará una " "petición al servidor de IRC para cambiar su apodo. Si el servidor lo " "permite, se seleccionará el nuevo apodo. Si escribe un nuevo apodo, necesita " "pulsar la tecla 'Intro' al final.

Puede añadir o modificar los apodos " "alternativos desde la opción Identidades del menú Archivo." "" #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(ausente)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "¿Desea ignorar a %1?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "¿Desea ignorar a los usuarios seleccionados?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "¿Desea dejar de ignorar a %1?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "¿Desea dejar de ignorar a los usuarios seleccionados?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "No ignorar" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "Terminación" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Posibles terminaciones: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "Contraseña del canal" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "Límite de apodos" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "Introduzca el nuevo límite de apodos:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Usted es conocido ahora como %1." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 es conocido ahora como %2." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2899 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "Se ha unido al canal %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1 se ha unido a este canal (%2)." #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "Ha dejado este servidor." #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "Ha dejado este servidor (%1)." #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "Abandonar" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Ha dejado el canal %1." #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "Ha dejado el canal %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 ha dejado este servidor." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1 ha dejado este servidor (%2)." #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 ha dejado este canal." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1 ha dejado este canal (%2)." #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Se ha expulsado a sí mismo del canal %1." #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Se ha expulsado a sí mismo del canal %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "Ha sido expulsado del canal %1 por %2." #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "Ha sido expulsado del canal %1 por %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Ha expulsado a %1 del canal." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Ha expulsado a %1 del canal (%2)." #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 ha sido expulsado del canal por %2." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 ha sido expulsado del canal por %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n apodo\n" "%n apodos" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" " (%n operador)\n" " (%n operadores)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "El tema del canal es «%1»." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Ha cambiado el tema del canal a «%1»." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 ha cambiado el tema del canal a «%2»." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Se ha dado privilegios de propietario de canal a sí mismo." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Ha dado privilegios de propietario de canal a %1." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 le ha dado privilegios de propietario de canal." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 le ha dado privilegios de propietario de canal a %2." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Recibe de usted mismo privilegios de propietario de canal." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Recibe de %1 privilegios de propietario de canal." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 recibe de usted privilegios de propietario de canal." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de propietario de canal." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Se da privilegios de administrador de canal a sí mismo." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Le da privilegios de administrador de canal a %1." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 le da privilegios de administrador de canal." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 le da privilegios de administrador de canal a %2." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Recibe de sí mismo privilegios de administrador del canal." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Recibe de %1 privilegios de administrador del canal." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 recibe de usted privilegios de administrador del canal." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de administrador del canal." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Se ha dado privilegios de operador de canal a sí mismo." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Ha dado privilegios de operador de canal a %1." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 le ha dado privilegios de operador de canal." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 le ha dado privilegios de operador de canal a %2." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Recibe de sí mismo privilegios de operador del canal." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Recibe de %1 privilegios de operador del canal." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 recibe de usted privilegios de operador del canal." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de operador del canal." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Usted se ha dado privilegios de semioperador de canal a sí mismo." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Usted ha dado privilegios de semioperador de canal a %1." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 le ha dado a usted privilegios de semioperador de canal." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 le ha dado privilegios de semioperador de canal a %2." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Recibe de sí mismo privilegios de semioperador." #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Recibe privilegios de semioperador de canal de %1." #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 recibe de usted privilegios de semioperador del canal." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 recibe de %2 privilegios de semioperador del canal." #: src/channel.cpp:1773 msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Se da a usted mismo permiso para hablar." #: src/channel.cpp:1774 msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Da a %1 permiso para hablar." #: src/channel.cpp:1778 msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 le da permiso para hablar." #: src/channel.cpp:1779 msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 le da a %2 permiso para hablar." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Recibe de sí mismo permiso para hablar." #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Recibe de %1 permiso para hablar." #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 recibe de usted permiso para hablar." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 recibe de %2 permiso para hablar." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Usted cambia el modo del canal a 'no se permiten colores'." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 cambia el modo del canal a 'no se permiten colores'." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Usted cambia el modo del canal a 'se permiten colores'." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 cambia el modo del canal a 'se permiten colores'." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Usted cambia el modo del canal a 'sólo invitados'." #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 cambia el modo del canal a 'sólo invitados'." #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Usted quita del canal el modo 'sólo invitados'." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 quita del canal el modo 'sólo invitados'." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Usted cambia el modo del canal a «moderado»." #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 cambia el modo del canal a «moderado»." #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Usted cambia el modo del canal a «no moderado»." #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 cambia el modo del canal a «no moderado»." #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Usted cambia el modo del canal a «sin mensajes del exterior»." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 cambia el modo del canal a «sin mensajes del exterior»." #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Usted cambia el modo del canal a «permitir mensajes del exterior»." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 cambia el modo del canal a «permitir mensajes del exterior»." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Usted cambia el modo del canal a «privado»." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 cambia el modo del canal a «privado»." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Usted cambia el modo del canal a «público»." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 cambia el modo del canal a «público»." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Usted cambia el modo del canal a «secreto»." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 cambia el modo del canal a «secreto»." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Usted cambia el modo del canal a «visible»." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 cambia el modo del canal a «visible»." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Usted activa la «protección del tema»." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 activa la «protección del tema»." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Usted desactiva la «protección del tema»." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 desactiva la «protección del tema»." #: src/channel.cpp:1906 #, fuzzy msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Ha cambiado el tema del canal a «%1»." #: src/channel.cpp:1907 #, fuzzy msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 ha cambiado el tema del canal a «%2»." #: src/channel.cpp:1911 #, fuzzy msgid "You remove the channel key." msgstr "Usted elimina el límite del canal." #: src/channel.cpp:1912 #, fuzzy msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 elimina el límite del canal." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "Usted establece el límite del canal a %1 apodos." #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1 establece el límite del canal a %2 apodos." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "Usted elimina el límite del canal." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 elimina el límite del canal." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Usted veta a %1." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 veta a %2." #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Usted elimina el veto sobre %1." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 elimina el veto sobre %2." #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Usted establece una excepción de veto sobre %1." #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 establece una excepción de veto sobre %2." #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Usted elimina la excepción de veto sobre %1." #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 elimina la excepción de veto sobre %2." #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Usted establece la máscara de invitación %1." #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 establece la máscara de invitación %2." #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Usted elimina la máscara de invitación %1." #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 elimina la máscara de invitación %2." #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Usted cambia el modo del canal a +%1" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 cambia el modo del canal a +%2" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Usted cambia el modo del canal a -%1" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 cambia el modo del canal a -%2" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Tiene que ser operador para modificar esto." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "El tema sólo puede ser cambiado por el operador del canal. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Prohibir los mensajes al canal de clientes del exterior. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Canal secreto. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Canal sólo por invitación. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Canal privado. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Canal moderado. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "Proteger el canal con una contraseña." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "Establecer el límite de usuarios del canal." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "¿Desea dejar %1?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "Dejar el canal" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "Dejar" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Identidad por omisión ( %1 )" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "&Canal:" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "&Contraseña:" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "Se requiere el nombre del canal." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "Lista de canales" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "Preferencias del filtro" #: src/channellistpanel.cpp:69 msgid "Minimum users:" msgstr "Mínimo de usuarios:" #: src/channellistpanel.cpp:70 msgid "Maximum users:" msgstr "Máximo de usuarios:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Puede limitar la lista de canales a aquéllos que tengan un número mínimo de " "usuarios. Si elige 0, desactiva este criterio." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Puede limitar la lista de canales a aquéllos que tengan un número máximo de " "usuarios. Si elige 0, desactiva este criterio." #: src/channellistpanel.cpp:80 msgid "Filter pattern:" msgstr "Patrón de filtrado:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "Destino del filtro:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "Introduzca aquí una cadena de filtro." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/channellistpanel.cpp:94 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: src/channellistpanel.cpp:95 msgid "Apply Filter" msgstr "Aplicar el filtro" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Pulse aquí para recibir del servidor la lista de canales y aplicar el filtro." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Se muestra aquí la lista filtrada de canales. Observe que, si no usa " "expresiones regulares, Konversation lista cualquier canal cuyo nombre " "contenga la cadena de filtro que haya introducido. El nombre del canal no " "necesita comenzar con la cadena introducida.\n" "\n" "Seleccione el canal al que desee unirse pulsando sobre él. Pulse sobre el " "canal con el botón derecho para obtener una lista de todas las direcciones " "web mencionadas en el tema del canal." #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "Nombre del canal" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "Tema del canal" #: src/channellistpanel.cpp:124 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar la lista" #: src/channellistpanel.cpp:125 msgid "Save List..." msgstr "Guardar la lista..." #: src/channellistpanel.cpp:126 msgid "Join Channel" msgstr "Unirse al canal" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "Pulse aquí para unirse al canal. Se crea una nueva solapa para él." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "Guardar la lista de canales" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Lista de canales de Konversation: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Canales: %1 (%2 visibles)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "Usuarios no únicos: %1 (%2 visibles)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "Abrir el URL" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Lista de canales de %1" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "Semioperador" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "Tiene voz" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Preferencias del canal de %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&Ocultar los modos avanzados <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "Mo&strar los modos avanzados >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Se ha iniciado el fichero de registro\n" "*** en %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "Identidad predeterminada" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/connectionmanager.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "Ofreciendo conexión de conversación DCC a %1 en el puerto %2..." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:221 #, fuzzy msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Intentos de reconexión:" #: src/connectionmanager.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "" "Ya está conectado a %1. ¿Desea desconectarse de «%2» y conectarse a «%3» en " "su lugar?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Ya conectado a %1" #: src/connectionmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Create connection" msgstr "Conexión" #: src/connectionmanager.cpp:454 #, fuzzy msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Ya está conectado a %1. ¿Desea desconectarse de «%2» y conectarse a «%3» en " "su lugar?" #: src/connectionmanager.cpp:461 #, fuzzy msgid "Switch Server" msgstr "Editar el servidor" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Introduzca su identidad.
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Introduzca su nombre real.
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Introduzca al menos un apodo.
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "Su identidad «%1» no está configurada correctamente:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "Preferencias de la identidad" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "Editar la identidad..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "Interfaz de red" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Respuesta del servidor IRC" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "Indicar manualmente" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817 #: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889 #: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927 #: src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "No se ha podido abrir un 'socket' de escucha: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "Ofreciendo conexión de conversación DCC a %1 en el puerto %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "Conversación DCC con %1 en el puerto %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "Estableciendo conexión de conversación DCC con %1 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "Conversación DCC con %1 en %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "Se ha establecido una conexión de conversación DCC con %1." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Se ha roto la conexión, código de error %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 desconocida de %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "No se ha podido aceptar el cliente." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Predeterminado ( %1 )" #: src/dcccommon.cpp:93 msgid "No vacant port" msgstr "No hay ningún puerto disponible" #: src/dcccommon.cpp:105 msgid "Could not open a socket" msgstr "No se ha podido abrir un 'socket'" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "Seleccione el destinatario" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Seleccionar el apodo y cerrar la ventana" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "Cerrar la ventana sin cambios" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "Pregunta de recepción de DCC" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Reanudar" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "Nombre del fichero o&riginal" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Sugerir un &nuevo nombre de fichero" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "Cambiar &el nombre" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Send" msgstr "Envío DCC" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Receive" msgstr "Recepción DCC" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (DCC inverso)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 msgid "Unknown server" msgstr "Servidor desconocido" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 msgid "%1 on %2" msgstr "%1en %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 msgid ", %1 (port %2)" msgstr ", %1 (puerto %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (puerto %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "Sí, %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 msgid "< 1sec" msgstr "< 1 s" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "Estado DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "Empezado por" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "Compañero" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "Queda" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "Dirección del remitente" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "Interrumpir" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "Abrir el fichero" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "Comenzar a recibir" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Interrumpir la(s) transferencia(s)" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "Ejecutar el fichero" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "Ver los detalles de la transferencia DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "&Seleccionar todos los elementos" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "S&eleccionar todos los elementos completados" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "&Interrumpir" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "&Abrir el fichero" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "&Información del fichero" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Información disponible sobre el fichero %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "Información del fichero" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "No se ha encontrado información detallada sobre este fichero." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "En espera" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "Ha fallado" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "Interrumpido" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/s" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "El administrador ha restringido el derecho a recibir ficheros" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Negociación no reconocida (tamaño de fichero=0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "No se puede crear la carpeta.
Carpeta: %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "No se ha podido crear una instancia TDEIO" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "El fichero está siendo usado por otra transferencia.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "" "Existe un fichero parcial.
%1
Tamaño del fichero parcial: %2 " "bytes
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "El fichero ya existe.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "No se ha podido abrir el fichero.
Error: %1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "No se ha podido enviar una confirmación de Reverse DCC SEND a la otra " "persona por medio del servidor IRC." #: src/dcctransferrecv.cpp:447 msgid "Waiting for connection" msgstr "Esperando conexión" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Esperando la aceptación de la máquina remota" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "No se ha podido enviar una petición de reanudación de DCC RECV a la otra " "persona por medio del servidor IRC." #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Respuesta inesperada de la máquina remota" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "No se ha podido aceptar la conexión (Error de 'socket')" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Error del 'socket': %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "Fallo de conexión: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "Error de transferencia" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "Error de TDEIO: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "Tiempo agotado" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "Usuario remoto desconectado" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "El administrador ha restringido el derecho a enviar ficheros" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "El url «%1» no existe" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "No se ha podido recibir «%1»" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "Introduzca el nombre del fichero" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "El fichero que está enviando a %1 no tiene nombre.
Introduzca " "un nombre de fichero para mostrárselo al receptor, o cancele la " "transferencia dcc
" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "No se ha introducido ningún nombre de fichero" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" "No se ha podido enviar una petición DCC SEND a la otra persona por medio del " "servidor IRC." #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "A la espera de la aceptación del usuario remoto" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "No se ha podido abrir el fichero: %1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "" "La operación se realizó con éxito. Nunca debería pasar en una ventana de " "error." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "No se ha podido leer del fichero «%1»." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "No se ha podido escribir al fichero «%1»." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Se ha producido un error fatal irrecuperable." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "No se ha podido abrir el fichero «%1»." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "La operación se ha interrumpido de manera inesperada." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "La operación ha expirado." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Se ha producido un error no especificado al cerrar." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Error desconocido. Código %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "Editar los apodos vigilados" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "Nombre de la &red:" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "Seleccione aquí la red de servidores a la que se conectará." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "&Apodo:" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "El apodo a vigilar cuando se conecte a un servidor de la red." #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "Cambiar la información de notificación" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "Descarta todos los cambios hechos" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccione el fichero de sonido" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Identidad:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Cambiar el nombre" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "Nombre &real:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Introduzca aquí su verdadero nombre. El IRC no pretende mantenerle oculto de " "sus amigos o enemigos. Tenga esto en cuenta si se siente tentado a " "comportarse indebidamente. Un «nombre verdadero» falso puede ser un buen " "método de disfrazar su género de los estúpidos que hay por ahí, pero su " "equipo siempre podrá ser localizado, así que nunca será realmente anónimo." #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Ésta es su lista de apodos. Un apodo es el nombre por el que le conocerán " "los demás usuarios. Puede usar cualquier nombre que desee. El primer " "carácter debe ser una letra.\n" "\n" "Dado que los apodos deben ser únicos en cada red de IRC, el nombre deseado " "podría ser rechazado por el servidor si alguien estuviera usando ya ese " "apodo. Introduzca algunos apodos alternativos para usted mismo. Si su " "primera elección es rechazada por el servidor, Konversation intentará con " "los apodos alternativos." #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Identificar automáticamente" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&vicio:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "El nombre del servicio puede ser nickserv o un nombre " "dependiente de la red como nickserv@services.dal.net" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "Contra&seña:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Ausente" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "Marcar la última posición en las ventanas de charla al ausentarse" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Si marca esta casilla, siempre que efectúe una orden /away, aparecerá " "una línea horizontal en el canal, marcando el punto es el que se ausentó. " "Los demás usuarios de IRC no verán esta línea horizontal." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Apodo en ausencia:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Introduzca un apodo que indique que usted está ausente. Siempre que efectúe " "una orden /away mensaje en cualquier canal al que esté unido con esta " "identidad, Konversation cambiará automáticamente su apodo al apodo en " "ausencia. Los demás usuarios podrán notar que está ausente de su equipo. " "Siempre que ejecute una orden /away en cualquier canal en el que esté " "ausente, Konversation cambiará automáticamente su apodo de vuelta al " "original. Si no quiere que su apodo cambie automáticamente al ausentarse, " "déjelo en blanco." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:176 #, fuzzy msgid " minutes" msgstr " líneas" #: src/identitydialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "of user inactivity" msgstr "En actividades de &consulta" #: src/identitydialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Automatically return on activity" msgstr "Reanudar au&tomáticamente las descargas" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "Mensaje de ausencia:" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Si marca esta casilla, Konversation enviará automáticamente un mensaje de " "ausencia a todos los canales a los que esté unido con esta identidad: %s es sustituido por el mensaje. Siempre que ejecute una orden /" "away, se mostrará un mensaje de regreso en todos los canales a los que " "esté unido con esta identidad." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "&Mensaje de ausencia:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Mensaje de ®reso:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&Pre-orden:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Aquí puede introducir una orden a ejecutar antes de iniciar la conexión con " "el servidor.
Si tiene varios servidores en esta identidad, la orden se " "ejecutara para cada uno de ellos" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "I&dent.:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Al conectarse, muchos servidores solicitan a su equipo una respuesta de " "IDENT. Si su equipo no está ejecutando un servidor de IDENT, esta respuesta " "en enviada por Konversation. No se permiten espacios." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Esta opción afecta a como se codifican y envían al servidor los caracteres " "que usted teclea. También afecta a como se muestran los mensajes. Cuando un " "usuario abre Konversation por primera vez, éste toma automáticamente esta " "opción del sistema operativo. Si tuviera problemas para ver correctamente " "los mensajes de otros usuarios, pruebe a cambiar esta configuración." #: src/identitydialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Quit reason:" msgstr "Razón del &abandono:" #: src/identitydialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Siempre que abandone un canal, se enviará a él este mensaje." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "Razón del &abandono:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Siempre que abandone un canal, se enviará a él este mensaje." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "Razón de la &expulsión:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Siempre que sea expulsado de un canal (normalmente por un operador de IRC), " "se enviará este mensaje al canal." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Cambiar la información de identidad" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Debe añadir al menos un apodo a la identidad." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Añadir el apodo" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Apodo:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Editar el apodo" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Añadir una identidad" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Nombre de la identidad:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Debe dar un nombre a la identidad." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Cambiar el nombre de la identidad" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Esta identidad está en uso; si la elimina, las preferencias de red que la " "usan pasarán a usar la identidad predeterminada. ¿Debe borrarse de todas " "formas?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "¿Seguro que desea borrar toda la información de esta identidad?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Borrar la identidad" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Duplicar la identidad" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "" "Se ha recibido una petición CTCP-PING de %1 al canal %2, enviando respuesta." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 de %2, enviando respuesta." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Se ha recibido una petición de versión de %1 al canal %2." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Se ha recibido una petición de versión de %1." #: src/inputfilter.cpp:300 #, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Se ha recibido una petición DCC SEND no válida de %1." #: src/inputfilter.cpp:315 #, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Se ha recibido una petición DCC ACCEPT no válida de %1." #: src/inputfilter.cpp:330 #, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Se ha recibido una petición DCC RESUME no válida de %1." #: src/inputfilter.cpp:346 #, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Se ha recibido una petición DCC CHAT no válida de %1." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Recibida orden DCC desconocida %1 de %2." #: src/inputfilter.cpp:386 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 desconocida de %2 al canal %3." #: src/inputfilter.cpp:391 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Se ha recibido una petición CTCP-%1 desconocida de %2." #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 a %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Se ha recibido una respuesta de CTCP-PING de %1: %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:453 msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Se ha recibido una respuesta de CTCP-%1 de %2: %3." #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/inputfilter.cpp:610 msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 le ha invitado al canal %2." #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Servidor %1 (Versión %2), Modos de usuario: %3, Modos de canal: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "Soporte" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "Sus modos personales son:" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "Modos del canal: " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "protección de tema" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "sin mensajes del exterior" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "secreto" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "sólo por invitación" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "privado" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "protegido con contraseña" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "reop de servidor" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "no se permiten colores" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "limitado a %n usuario\n" "limitado a %n usuarios" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, fuzzy, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "Lista de canales de %1" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Este canal fue creado el %1." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 está conectado ahora como %2." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "Nombres" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "Fin de la lista de NOMBRES." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "TEMA" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "El canal %1 todavía no tiene definido su tema." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "El tema del canal %1 es: «%2»" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "El tema fue establecido por %1 en %2." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "El tema de %1 fue establecido por %2 en %3." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 está usando actualmente la máquina %2." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: No existe ese apodo o canal." #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "No existe ese apodo: %1." #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: No existe ese canal." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "El apodo ya está en uso, pruebe otro apodo." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "El apodo ya está en uso. Intentando con %1." #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "Apodo erróneo. Cambiando el apodo a %1." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "Usted no está en %1." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "Mensaje del día:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "Fin del mensaje del día" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Usted es ahora un operador de IRC en este servidor." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Usuarios actualmente en la red: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Usuarios actualmente en %1: %2." #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207 #: src/server.cpp:3216 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 está ausente: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Ha invitado a %1 al canal %2." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 es %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "Resuelto %1 (%2) como la dirección: %3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "No se puede resolver la dirección %1 (%2)" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 es un usuario identificado." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "Quien" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 es %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (Ausente)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Fin de la lista /WHO para %1" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 es usuario en los canales: %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 tiene voz en los canales: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 es semioperador en los canales: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 es operador en los canales: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 es propietario de los canales: %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 es administrador de los canales: %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 está conectado vía %2 (%3)." #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 está disponible para ayudar." #: src/inputfilter.cpp:1457 msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 es un operador de IRC." #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 día\n" "%n días" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 hora\n" "%n horas" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minuto\n" "%n minutos" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 segundo\n" "%n segundos" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 ha estado inactivo durante %2, %3, %4 y %5." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 ha estado inactivo durante %2, %3 y %4." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 ha estado inactivo durante %2 y %3." #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "%1 ha estado inactivo desde hace 1 segundo.\n" "%1 ha estado inactivo desde hace %n segundos." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 ha estado conectado desde %2." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "Fin de la lista WHOIS." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "Máquina del usuario" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 está %3%4." #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (Operador de IRC)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (ausente)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "Lista de canales:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (%n usuario): %2\n" "%1 (%n usuarios): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "Fin de la lista de canales." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "Lista de vetados:%1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1definido por %2 en %3" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "Fin de la lista de vetados." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 no está disponible actualmente." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: Orden desconocida." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "No registrado." #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: Esta orden requiere más parámetros." #: src/inputfilter.cpp:1775 msgid "You have set personal modes: " msgstr "Ha establecido modos personales: " #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "ha cambiado sus modos personales:" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " establece el modo: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Insertar carácter" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Insertar un carácter" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "Selector de colores de IRC" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" "La línea de entrada es donde usted teclea los mensajes a enviar al " "canal, consulta o servidor. Un mensaje enviado a un canal es visible para " "toda la gente del canal, mientras que un mensaje en una consulta se envía " "solamente a la persona con la que está conversando.

Para completar " "automáticamente el apodo que empiece a teclear, pulse la tecla tabulador. Si " "no ha empezado a teclear, se usará el último apodo completado con éxito." "

También puede enviar órdenes especiales:

Para más órdenes, consulte el Manual de Konversation.

Un mensaje " "no puede contener varias líneas." #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "Está intentado pegar un gran cantidad de texto (%1 bytes o %2 líneas) en " "la conversación. Esto puede provocar que la conexión se rompa o una " "expulsión por enviar demasiados datos. ¿Seguro que quiere continuar?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "Aviso de pegado grande" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Buscar texto..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiar el URL al portapapeles" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Añadir a los marcadores" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "Guardar el enlace como..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Abrir una consulta con %1" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Unirse al canal %1" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Quien es" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Versión" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Dar Op" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Quitar Op" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Dar voz" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Quitar voz" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Expulsar y vetar" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Prohibir el apodo" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Prohibir *!*@*.máquina" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Prohibir *!*@dominio" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Prohibir *!usuario@*.máquina" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Prohibir *!usuario@dominio" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Expulsar y prohibir *!*@*.máquina" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Expulsar y prohibir *!*@dominio" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Expulsar y prohibir *!usuario@*.máquina" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Expulsar y prohibir *!usuario@dominio" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Expulsar / prohibir" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "Abrir consulta" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Enviar &fichero..." #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Añadir a los apodos vigilados" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Unirse" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Obtener la lista de &usuarios" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "Obtener el &tema" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia de «%1»." #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar el enlace como" #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase no encontrada" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "Búsqueda interna" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Unirse al canal en %1" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: no se ha encontrado el servidor %1." #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909 #: src/server.cpp:2914 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "Lista de &servidores..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Gestionar las redes y los servidores" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "&Conexión rápida..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Introduzca la dirección del nuevo servidor de IRC al que conectarse" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "&Reconectarse" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Reconectarse al servidor actual." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectarse" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Desconectarse del servidor actual." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Identidades..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "" "Gestionar las preferencias de apodo, ausencia y otras opciones de identidad" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "Apodos &vigilados conectados" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "Estado de &DCC" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "&Abrir el fichero de registro" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Abrir el histórico conocido de este canal en una nueva solapa" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "Preferencias del &canal..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Abrir la ventana de preferencias del canal en esta solapa" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "&Lista de canales" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Mostrar una lista de todos los canales conocidos en este servidor" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "Extractor de &URL" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "" "Listar todos los URL que se han mencionado recientemente en una nueva solapa" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "Nueva &Konsole" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Abrir una terminal en una nueva solapa" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "Siguie&nte solapa" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "Solapa &anterior" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "Cerrar la &solapa" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "Siguiente solapa activa" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Mover la solapa hacia arriba" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Mover la solapa hacia abajo" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover la solapa a la derecha" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover la solapa a la izquierda" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 #, fuzzy msgid "Rejoin Channel" msgstr "Unirse al canal" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Habilitar las notificaciones" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 #, fuzzy msgid "Join on Connect" msgstr "Unirse al canal" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Especificar la codificación" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Ir a la solapa %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "Limpiar las líneas &marcadoras" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Limpiar las líneas marcadoras de la solapa actual" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "&Limpiar la ventana" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Limpiar el contenido de la solapa actual" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "Limpiar tod&as las ventanas" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Limpiar el contenido de todas las solapas abiertas" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Unirse al canal..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "Color de &IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Establece el color de su mensaje de IRC actual" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "Línea &marcadora" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "" "Insertar una línea horizontal en la solapa actual que sólo usted puede ver" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "&Carácter especial..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Insertar cualquier carácter en su mensaje actual de IRC" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Cerrar tod&as las consultas abiertas" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Ocultar la lista de apodos" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "¿Seguro que desea salir de Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmar la salida" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "¿Seguro que desea salir de Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

Konversation seguirá funcionando en la bandeja del sistema tras cerrar la " "ventana principal. Use Salir desde el menú Konversation para " "salir de la aplicación.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Anclar en la bandeja del sistema" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Esto ocultará la barra de menús completamente. Para que se muestre de " "nuevo, pulse %1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Conmutar las notificaciones" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Conmutar la ausencia global" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Insertar un color de &IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Insertar un &carácter especial..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Insertar una línea &marcadora" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "Lista de &canales" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "Poner como &ausente globalmente" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "Preparado." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "Esto muestra el número de usuarios del canal, y el número de éstos que " "son operadores (ops).

Un operador de canal es un usuario que tiene " "permisos especiales, como la capacidad de expulsar y prohibir usuarios, " "cambiar los modos del canal y hacer operadores a otros usuarios." #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "Retraso: Desconocido" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "Toda las comunicaciones con el servidor están cifradas. Esto hace más " "difícil que alguien pueda escucharlas." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "La barra de estado muestra varios mensajes, incluyendo cualquier " "problema de conexión con el servidor. A la derecha del todo se muestra la " "demora actual al servidor. La demora es el tiempo que tardan sus mensajes en " "llegar al servidor, y volver desde el servidor hasta usted." #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "Retraso: %1 ms" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "Retraso: %1 s" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "Ninguna respuesta del servidor %1 desde hace más de %2, %3, %4 y %5." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "Ninguna respuesta del servidor %1 desde hace más de %2, %3 y %4." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "Ninguna respuesta del servidor %1 desde hace más de %2 y %3." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "Sin respuesta del servidor %1 desde hace más de un segundo.\n" "Sin respuesta del servidor %1 desde hace más de %n segundos." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Editor de marcadores de Konversation" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "Ventana de conversación" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "Temas de la lista de apodos" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "Botones rápidos" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "Lista de apodos" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "Alias de órdenes" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "Sustitución automática" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Realces" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Apodos vigilados" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "Visualización en pantalla" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "Diálogos de advertencia" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para mensajería " "instantánea, pero no indicó ningún contacto al que enviarle el mensaje. " "Probablemente sea un fallo de la otra aplicación." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para mensajería " "instantánea, pero Konversation no ha podido encontrar el contacto indicado " "en la libreta de direcciones de KDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para mensajería " "instantánea, pero el usuario solicitado %1 no está conectado." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para enviar un fichero " "a un contacto, pero no indicó ningún contacto al que enviarle el fichero. " "Probablemente sea un fallo de la otra aplicación." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para enviar un fichero " "a un contacto, pero Konversation no ha podido encontrar el contacto indicado " "en la libreta de direcciones de KDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para enviar un fichero " "a un contacto, pero el usuario solicitado %1 no está conectado actualmente." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "Otra aplicación de KDE ha intentado usar Konversation para añadir un " "contacto. Konversation acepta esto." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "No se ha podido ejecutar el programa de libreta de direcciones " "(kaddressbook). Probablemente no esté instalado. Instale los paquetes " "«tdepim»." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "" "El contacto que ha seleccionado no tiene una dirección de correo asociada a " "el. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "No se puede enviar correo" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "No se ha podido ejecutar su programa de correo electrónico. Probablemente no " "esté instalado. Para instalar el programa de correo electrónico de KDE " "(kmail), instale los paquetes «tdepim»." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" "Ninguno de los contactos que ha seleccionado está asociado con contactos en " "la libreta de direcciones. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "" "El contacto que ha seleccionado no está asociado con ningún contacto en la " "libreta de direcciones. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "Alguno de los contactos (%1) que ha seleccionado no está asociado con ningún " "contacto en la libreta de direcciones. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "Uno de los contactos (%1) que ha seleccionado no está asociado con ningún " "contacto en la libreta de direcciones. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "Puede pulsar con el botón de la derecha del ratón sobre un contacto, y " "elegir editar las asociaciones con la libreta de direcciones para asociarlo " "a un contacto de la libreta de direcciones." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "" "Ninguno de los contactos que ha seleccionado tiene una dirección de correo " "asociada a él. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Alguno de los contactos (%1) que ha seleccionado no tienen una dirección de " "correo asociada a ellos. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Uno de los contactos (%1) que ha seleccionado no tiene ninguna dirección de " "correo asociada a él. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "Puede pulsar con el botón de la derecha del ratón sobre un contacto, y " "elegir editar el contacto de la libreta de direcciones, añadiéndole una " "dirección de correo electrónico." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Algunos de los contactos (%1) que ha seleccionado no están asociados con " "contactos de la libreta de direcciones, y algunos de los contactos (%2) no " "tienen ninguna dirección de correo asociada a ellos. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "Puede pulsar con el botón de la derecha del ratón sobre un contacto, y " "elegir editar las asociaciones con la libreta de direcciones para asociarlo " "a un contacto en la libreta de direcciones, y elegir editar el contacto de " "la libreta de direcciones, añadiéndole una dirección de correo electrónico." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "¿Desea enviar de todas formas un correo electrónico a los apodos para los " "que tiene una dirección de correo?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "Enviar correo" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "&Enviar correo..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "Enlazar el apodo de IRC a un contacto de la libreta de direcciones" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "Elegir la persona que es «%1»." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "«%1» está actualmente asociado a un contacto." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "«%1» está actualmente asociado al contacto «%2»." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "Aviso:«%1» está listado actualmente como perteneciente a varios " "contactos. Seleccione el contacto correcto." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nueva entrada en la libreta de direcciones" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "Nombre de la nueva entrada:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Mostrar los últimos:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Use este campo para indicar el tamaño máximo del fichero de registro. Esta " "opción no surtirá efecto hasta que reinicie Konversation. Cada fichero de " "registro puede tener una configuración independiente." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " kB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Borrar el fichero de registro" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Los mensajes del fichero de registro se muestran aquí. Los mensajes más " "antiguos están en la parte superior, y los más recientes en la inferior." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "" "¿Seguro que desea descartar definitivamente toda la información de registro " "de este fichero?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Nota: Al guardar el fichero de registro guardará todos los datos del " "fichero, no sólo la parte que puede ver en este visualizador." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Guardar el fichero de registro" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Elegir la carpeta de destino" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "Un cliente de IRC fácil de usar" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "Servidor al que conectarse" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "Puerto a usar" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "Canal al que unirse tras la conexión" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Apodo a usar" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "Contraseña de conexión" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "Usar SSL para la conexión" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "(C)2002-2007 por el equipo de Konversation" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Konversation es un cliente para el protocolo Internet Relay Chat (IRC).\n" "Reúnase con amigos en la red, encuentre nuevas personas de confianza y\n" " suéltese hablando sobre sus temas favoritos." #: src/main.cpp:58 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "Autor original, fundador del proyecto" #: src/main.cpp:59 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "" "Responsable, coordinador de versiones, interacción con el usuario, manejo " "del protocolo" #: src/main.cpp:61 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC, manejo de las codificaciones, posicionamiento de OSD" #: src/main.cpp:62 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "Manejo del protocolo, línea de entrada" #: src/main.cpp:63 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Blowfish, soporte de SSL, adaptación a KNetwork, apodos coloreados, temas de " "iconos" #: src/main.cpp:64 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "Refactorización, integración KAddressBook/Kontact" #: src/main.cpp:66 msgid "Website hosting" msgstr "Alojamiento del sitio web" #: src/main.cpp:67 msgid "Website maintenance" msgstr "Mantenimiento del sitio web" #: src/main.cpp:68 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "" "Extensión de varios modos, colocación del elemento Cerrar, funcionalidad OSD" #: src/main.cpp:69 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "" "Documentación, mejoras a los apodos vigilados conectados, extensión del " "navegador web personalizado" #: src/main.cpp:70 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "Configurador de colores, ventana de realce" #: src/main.cpp:71 msgid "DCOP interface" msgstr "Interfaz DCOP" #: src/main.cpp:72 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "Codificaciones aparte de Latin 1" #: src/main.cpp:73 msgid "Konsole part view" msgstr "Vista del componente Konsole" #: src/main.cpp:74 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "" "Conexión rápida, adaptación del nuevo OSD, otras características y " "correcciones" #: src/main.cpp:75 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "Un puñado de correcciones y limpieza del código" #: src/main.cpp:76 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "Mejoras a arrastrar y &soltar" #: src/main.cpp:77 msgid "Artwork" msgstr "Trabajo artístico" #: src/main.cpp:78 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Barra de búsqueda estilo Firefox" #: src/main.cpp:79 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "" "Modos en bruto, agrupación de solapas por servidor, lista de prohibidos" #: src/main.cpp:80 msgid "System tray patch" msgstr "Parche para la bandeja del sistema" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90 msgid "Bug fixes" msgstr "Corrección de fallos" #: src/main.cpp:82 msgid "Extended user modes patch" msgstr "Parche para los modos de usuario extendidos" #: src/main.cpp:83 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "Parche para cerrar la solapa visible con un atajo" #: src/main.cpp:84 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "Recorrer las solapas con la rueda del ratón" #: src/main.cpp:85 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "Parche de modo de propiedad del canal" #: src/main.cpp:86 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "Opción para habilitar el filtrado de colores IRC" #: src/main.cpp:88 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "Correcciones de fallos, trabajo de OSD, limpieza de temas" #: src/main.cpp:89 msgid "Sysinfo script" msgstr "Script sysinfo" #: src/main.cpp:91 msgid "Auto-join context menu" msgstr "" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "Editar pegado multilínea" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "Añadir indicadores de &cita" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (identificado)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Máscara de máquina:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Mensaje de ausencia:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "Conectado desde:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Usuarios normales" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Voz (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Semiops (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Operadores (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Administradores del canal (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Propietarios del canal (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Dar SemiOp" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Quitar SemiOp" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "Abrir &consulta" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Abrir &conversación DCC" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Asociaciones de la libreta de direcciones" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "Esto muestra toda la gente del canal. Se muestra el apodo de cada " "persona.
Normalmente se muestra un icono que indica el estado de cada " "persona, pero no parece que usted tenga instalado ningún tema de iconos. Vea " "las preferencias de Konversation - Configurar Konversation bajo el " "menú Preferencias. Después vaya a la página de Temas en " "Aspecto.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

/me acciónse muestra como una acción en el canal o consulta. Por ejemplo: " "/me canta una canción aparecerá en el canal como «Apodo canta una " "canción».
/whois apodomuestra información " "sobre esta persona, incluyendo en que canales se encuentra.
This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "Esto muestra a toda la gente del canal. Se muestra el apodo de cada " "persona, así como una imagen que indica su estado.

Esta persona tiene permisos de administrador.
Esta persona es dueña del canal.
Esta persona es operadora del canal." "
Esta persona es semioperadora " "del canal.
Esta persona tiene " "voz, y puede por tanto hablar en un canal moderado.
Esta persona no tiene ningún permiso especial.
Esto indica que la persona está " "ausente en este momento.

El significado de " "administrador, propietario y semioperador varía entre los diferentes " "servidores de IRC.

Al pasar el ratón sobre un apodo, se muestra su estado " "actual, así como la información que haya en la libreta de direcciones sobres " "esta persona. Consulte el manual de Konversation para más información." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Editar el contacto..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Elegir/cambiar asociaciones..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Elegir contacto..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Cambiar asociación..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Crear un nuevo contacto..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Borrar la asociación" #: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Apodos vigilados conectados" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Red/Apodo/Canal" #: src/nicksonline.cpp:63 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: src/nicksonline.cpp:71 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

Estos son todos los apodos en su lista de apodos a vigilar, listados " "bajo la red de servidores a los que están conectados. Esta lista incluye " "también los apodos de KAddressBook asociados con la red de servidores.

" "

La columna de Información adicional muestra la información " "conocida sobre cada apodo.

Los canales a los que se ha unido el apodo " "están listados bajo cada apodo.

Los apodos que aparecen bajo " "Desconectado no están conectados a ningún servidor de la red.

" "

Pulse con el botón derecho del ratón sobre un apodo para realizar " "funciones adicionales.

" #: src/nicksonline.cpp:89 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "&Editar la lista a vigilar..." #: src/nicksonline.cpp:92 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "Pulse para editar la lista de apodos que aparecen en esta pantalla." #: src/nicksonline.cpp:99 msgid "Address book:" msgstr "Libreta de direcciones:" #: src/nicksonline.cpp:102 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Cuando selecciona un apodo de la lista de arriba, los botones de aquí se " "usan para asociar el apodo con una entrada de KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "Editar c&ontacto..." #: src/nicksonline.cpp:109 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "Pulse para crear, ver, o editar una entrada de KAddressBook asociada al " "apodo seleccionado arriba." #: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887 msgid "&Change Association..." msgstr "&Cambiar la asociación..." #: src/nicksonline.cpp:116 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Pulse para asociar el apodo seleccionado arriba a una entrada de " "KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888 msgid "&Delete Association" msgstr "&Borrar la asociación" #: src/nicksonline.cpp:122 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "Pulse para eliminar la asociación entre el apodo seleccionado arriba y una " "entrada de KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:252 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " está conectado vía %1" #: src/nicksonline.cpp:257 #, c-format msgid " since %1" msgstr " desde %1" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Voice" msgstr " Voz" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " HalfOp" msgstr " SemiOperador" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Operator" msgstr " Operador" #: src/nicksonline.cpp:359 msgid " Owner" msgstr " Propietario" #: src/nicksonline.cpp:360 msgid " Admin" msgstr " Administrador" #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "Crear nuevo c&ontacto..." #: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872 msgid "&Choose Association..." msgstr "&Elegir la asociación..." #: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893 msgid "&Join Channel" msgstr "&Unirse al canal" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[Realce] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "[Consulta] <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 se ha unido a %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 ha abandonado %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 ha salido de %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 ha cambiado su apodo a %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 desea enviarle un fichero" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 ha comenzado una conversación (consulta) con usted." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 está conectado (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 se ha desconectado (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "Ha sido expulsado por %1 de %2" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 ha comenzado una conversación dcc con usted" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[Realce] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "No ha sido posible conectarse a %1" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "Usted se ha unido a %1." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Previsualización OSD - arrastre para posicionar" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Sintaxis: %1JOIN [contraseña]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Sintaxis: %1KICK [razón]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK solamente funciona desde dentro de un canal." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "" "%1PART sin parámetros funciona sólo desde dentro de un canal o una consulta." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART sin nombre de canal funciona sólo desde dentro de un canal." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sin parámetros funciona sólo desde dentro de un canal." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sin nombre de un canal funciona sólo desde dentro de un canal." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES sin objetivo puede desconectarle del servidor. Indique «*» si " "realmente quiere esto." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Sintaxis: %1NOTICE " #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Enviando el aviso «%2» a %1." #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Sintaxis: %1ME texto" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Enviando una petición CTCP-%1 a %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "El fichero «%1» no existe." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Sintaxis: %1DCC [SEND apodo fichero]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Sintaxis: %1DCC [CHAT apodo]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "" "Orden %1DCC %2 desconocida. Las órdenes posibles son SEND, CHAT, CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Sintaxis: %1INVITE [canal]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "" "%1INVITE sin nombre de canal funciona solamente desde dentro de un canal." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 no es un canal." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC