# translation of kpilot.po to Spanish # translation of kpilot.po to # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Boris Wesslowski , 2001. # Juan Manuel Garcia Molina , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Juan Manuel García Molina , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 18:28+0200\n" "Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "Second-Translator: Miguel Revilla Rodríguez \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Conducto de sincronización MAL para KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "" "Sincroniza el contenido de los servidores MAL como AvantGo en la agenda " "electrónica" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Primer Autor" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Autor de libmal y del conducto JPilot AvantGo" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Autor de syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Autores de la biblioteca malsync (C) 1997-1999" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Libreta de direcciones" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Seleccionó sincronizar con el archivo «%1», que no se puede abrir. Asegúrese " "de suministrar un nombre de archivo válido en el cuadro de diálogo de " "configuración del conducto. Abortando el conducto." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "" "No se pudo iniciar ni cargar la libreta de direcciones para la " "sincronización." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "" "No se puede bloquear para escritura la libreta de direcciones. No se puede " "sincronizar." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "Ocurrió un error al actualizar «%1». Puede intentar subir manualmente el " "archivo local temporal «%2»" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "No se pudo abrir la base de datos de la agenda electrónica." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "No se pudo abrir la libreta de direcciones." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Elemento del PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Agenda electrónica" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Última sincronización" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Apellido" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Nombre" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Título" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Nota" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Personal 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Personal 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Personal 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Personal 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono del trabajo" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Otro" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Región" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "País" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "Se cambió la dirección de la siguiente entrada, pero ya no existe en la " "agenda electrónica. Por favor, resuelva este conflicto:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "Se cambió la dirección de la siguiente entrada, pero ya no existe en el PC. " "Por favor, resuelva este conflicto:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "Se cambió la dirección de la siguiente entrada tanto en la agenda " "electrónica como en el PC. Los cambios no se pudieron combinar " "automáticamente, así que haga el favor de resolver el conflicto:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Conflicto de dirección" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Conducto Abbrowser para KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducto Abbrowser para KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "IU" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "Eliminar la entrada" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "No se puede abrir el archivo de texto %1 para lectura." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "No se puede abrir la base de datos para escritura" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "No se puede abrir la base de datos de la Palm %1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "No se ha definido el nombre del archivo para la conversión" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "No se puede abrir la base de datos para lectura" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "No se puede leer el encabezado para la base de datos %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "No se puede abrir el archivo de salida %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "No se puede leer el registro de texto nº %1 de la base de datos %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "No se pudo leer el registro nº %1 del marcador de la base de datos %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para los marcadores de %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Buscando textos y bases de datos para sincronizar" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "Base de datos creada." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "No se puede instalar el PalmDOC %1 creado en la agenda electrónica." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "Falló la conversión del PalmDOC «%1»." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "No se puede abrir ni crear la base de datos %1." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Resolución de conflictos" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Sincronización detenida por el usuario." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Sincronizando el texto «%1»" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Aquí hay una lista con todos los archivos de texto y bases de datos de DOC " "que encontró el conducto. El conducto intentó determinar la dirección " "correcta de la sincronización, pero hubo conflictos en las bases de datos " "con letras rojas y en negrita (por ejemplo, el texto se cambió tanto en el " "computador de escritorio como en la agenda electrónica). Para estas bases de " "datos, especifique qué version es la actual." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "También puede cambiar la dirección de la sincronización para las bases de " "datos sin conflictos." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "Bases de datos de DOC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Sin sincronización" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Sincronizar la agenda electrónica con el PC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Sincronizar el PC con la agenda electrónica" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Borrar ambas bases de datos" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "Más información..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "sin cambios" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "nuevo" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "cambiado" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "cambiados solo los marcadores" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "borrado" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Estado de la base de datos %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "Agenda electrónica: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "PC de escritorio: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Información de la base de datos" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Conducto Palm DOC para KPilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducto DOC para KPilot" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Desarrollador principal" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Mantenedor de KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "Conversor de PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Seleccionó sincronización de carpeta, pero indicó el nombre del archivo " "%1.
¿Usar en su lugar la carpeta %2?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "Usar la carpeta" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "La carpeta %1 para los archivos de base de datos de la agenda " "electrónica no es una carpeta válida." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "La carpeta %1 para los archivos de base de datos de la agenda " "electrónica no es una carpeta válida." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" "No se pudo crear la carpeta %1 para los archivos de texto." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Se convirtieron con éxito los siguientes textos:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Conversión con éxito" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Ningún archivo de texto se convirtió correctamente" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El archivo %1 no existe." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Conversión del archivo %1 realizada con éxito." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "" "La carpeta %1 no es una carpeta válida para archivos de texto." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "" "No se pudo crear la carpeta %1 para archivos de PalmDOC." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "Carpeta de &texto:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "Carpeta de &PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "Archivo de &texto:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "Archivo &DOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "Ya existe el archivo de base de datos %1 . ¿Sobreescribirlo?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Error al convertir el texto %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "El archivo de texto %1 ya existe. ¿Sobreescribirlo?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "No se puede abrir MemoDB en la agenda electrónica." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "No se puede cargar el recurso en: %1" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "Añadir un memo nuevo.\n" "Añadir %n memos nuevos." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "Modificado un memo.\n" "Modificados %n memos." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "Eliminado un memo.\n" "Eliminados %n memos." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "Añadida una nota a KNotes.\n" "Añadidas %n notas a KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "Modificada una nota en KNotes.\n" "Modificadas %n notas en KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "Eliminada una nota de KNotes.\n" "Eliminadas %n notas de KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "Ningún cambio en KNotes." #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Conducto de KNotes para KPilot" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducto de KNotes para KPilot" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "Omitiendo la sincronización MAL, porque la última sincronización no ha sido " "lo suficientemente larga." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "Sincronización MAL falló (sin info de la sincronización)" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "No hay configurado ningún servidor proxy." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Usando un servidor proxy: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "No hay configurado ningún proxy SOCKS." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "Usando un proxy SOCKS: %1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "Archivo de nota" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "No se pudo abrir la base de datos de notas de la agenda electrónica." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "No se puede inicializar desde el pilot." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "No se pueden inicializar los archivos de memorándum desde disco." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " Sincronizando con %1." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " Copiando del pilot al PC..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " Copiando del PC al pilot..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " Haciendo una sincronización normal..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Conducto para archivos de notas de KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducto para archivos de notas de KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notas" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "No se puede abrir %1." #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "No se pudo guardar 1 nota\n" "No se pudieron guardar %n notas" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" "1 nota guardada\n" "%n notas guardadas" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Guarda las notas en archivos png" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducto de bloc de notas para KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "El conducto del bloc de notas se basa en read-notepad de Angus, que es parte " "de pilot-link" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Nulo" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "El conducto NULO está programado para fallar." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Conducto nulo para KPilot" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Configura los conductos nulos para KPilot" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "Enviado un mensaje\n" "Enviados %n mensajes" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "No se envió el correo." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "No se pudo enviar el correo-e." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "No se pudo conectarse al servidor DCOP para la conexión de KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Error enviando correo" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "" "Imposible abrir el archivo temporal para almacenar correo desde el Pilot." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "Conexión DCOP con KMail fallida." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "" "No se puede realizar la copia de seguridad de la base de datos de correo" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "No se puede iniciar la base de datos de la agenda electrónica" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Conducto de correo para KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Configura los conductos de correo para KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "Código POP3" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "Soporte SMTP y rediseño" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 msgid "Record Conduit" msgstr "Conducto de registro" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Conducto Registro para KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducto Registro para KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Contraseña puesta" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Sin contraseña" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "No hay tarjetas disponibles vía pilot-link" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "No hay datos de depuración" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "No se puede abrir el archivo de salida, usando %1 en su lugar." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "Información del sistema de la agenda escrita en el archivo %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "HardwareInfo" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "UserInfo" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "MemoryInfo" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "StorageInfo" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "DatabaseList" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "RecordNumbers" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "SyncInfo" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "TDEVersion" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "PalmOSVersion" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "DebugInformation" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Conducto de información del sistema de KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Recupera información del usuario, del hardware y del sistema de la agenda " "electrónica y la guarda en un archivo." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Hora" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Fijando el reloj de la agenda electrónica" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "PalmOS 3.25 y 3.3 no soportan configurar la hora del sistema. Ignorando el " "conducto de hora..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Conducto de sincronización horaria para KPilot" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Sincroniza la hora de la agenda electrónica y la del PC" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "Ordenando ..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "Ocurrió un error al subir «%1». Puede intentar subir manualmente el archivo " "local temporal «%2»." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "Inicializando el conducto ..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "Copiando registros al Pilot..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Tarea pendiente" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Conducto de tareas pendientes para KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducto de tareas pendientes para KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Destino de la tarea pendiente" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "El evento «%1» tiene una recurrencia anual distinta de la mensual. Se " "cambiará esto para que sea recurrencia mensual en la agenda electrónica." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "No se pudieron abrir las bases de datos del calendario." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Ha seleccionado sincronizar con un archivo de iCalendar, pero no proporcionó " "el nombre del archivo. Seleccione un nombre válido para el archivo en el " "diálogo de configuración del conducto." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "Usando la zona temporal local: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "Usando una zona temporal no local: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Seleccionó sincronizar con el archivo «%1», que no se puede abrir ni crear. " "Asegúrese de suministrar un nombre de archivo válido en el cuadro de diálogo " "de configuración del conducto. Abortando el conducto." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Sincronizando con archivo «%1»" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "Sincronizando con el recurso estándar del calendario." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" "No se puede iniciar el objeto de calendario. Compruebe la configuración del " "conducto" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "El siguiente elemento se modificación tanto en la agenda electrónica como en " "el PC:\n" "Entrada del PC:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Entrada de la agenda electrónica\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "¿Qué entrada quiere mantener? Se sobreescribirá la otra entrada." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Entradas conflictivas" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "Conducto VCal para KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducto VCal para KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "Porte al iCalendar" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Reparador de errores" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Destino del calendario" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de direcciones" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Apellido:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Nombre:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Direcciones:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "Cód. postal:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Personal 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Personal 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Personal 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Personal 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Aún hay %1 ventanas de edición de direcciones abiertas." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "Aún hay una ventana de edición de direcciones abierta.\n" "Aún hay %n ventanas de edición de direcciones abiertas." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "Seleccione aquí la categoría de direcciones a mostrar." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Esta lista muestra todas las direcciones en la categoría seleccionada. " "Pulse sobre una para mostrarla a la derecha." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Info de la dirección:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Editar entrada..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Puede editar una dirección cuando esté seleccionada." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "En las preferencias de «editores internos» se ha desactivado la " "edición." #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Nueva entrada..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Añadir una nueva dirección a la libreta de direcciones." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "En las preferencias de «editores internos» se ha desactivado la " "adición." #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Eliminar registro" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "" "Borrar la dirección seleccionada de la libreta de direcciones." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "Exportar..." #: kpilot/addressWidget.cpp:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "Exporta todas las direcciones de la categoría seleccionada en formato " "CSV." #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[desconocido]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "" "No se pueden editar nuevos registros hasta que haga una HotSync con el Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "HotSync requerida" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "No puede añadir direcciones a la libreta hasta que haya hecho al menos una " "vez una HotSync para recuperar el diseño de la base de datos desde su Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "No se pueden añadir direcciones nuevas" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "" "Los nuevos registros no se pueden borrar hasta que no se realice una HotSync " "con el pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "¿Borrar la entrada actualmente seleccionada?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "¿Suprimir entrada?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Exportar todas las direcciones" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Exportar la categoría de direcciones %1" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Sobreescribirlo?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobreescribir el archivo?" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "No se pudo abrir para escritura el archivo %1." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "Este conducto parece estar roto y no se puede configurar." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Éste es un conducto al viejo estilo." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "Los conductos son programas externos (posiblemente de terceras " "partes) que realizan acciones de sincronización. Pueden contener " "configuraciones individuales. Seleccione un conducto para configurarlo y " "actívelo haciendo clic sobre su casilla de verificación." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

La porción general de la configuración de KPilot contiene las " "opciones para su hardware y para la forma en la que KPilot debería mostrar " "sus datos. La configuración básica debería ser suficiente para la mayoría de " "los usuarios. Simplemente use el asistente de configuración de abajo.

Si " "necesita alguna configuración especial, este cuadro de diálogo proporciona " "todas las opciones para el ajuste fino de KPilot. Pero tenga cuidado, porque " "en las preferencias de HotSync hay varias cosas esotéricas.

Puede " "activar una acción o un conducto haciendo clic sobre su casilla de " "verificación. Los conductos marcados se ejecutarán durante una HotSync. " "Seleccione un conducto para configurarlo.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Asistente de configuración" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "Acerca de KPilot. Créditos." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "Conductos" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "Configuración general" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "Configuración general de KPilot (nombre de usuario, puerto, opciones " "generales de sincronización)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Acciones para la HotSync con configuración individual." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Inicio y salida" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Comportamiento al iniciar y salir." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Opciones del visor." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridad" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Opciones especiales para la copia de seguridad." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 #: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515 #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "HotSync" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Comportamiento especial durante la HotSync." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Opciones de hardware y comienzo y salida." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "Ésta es una acción interna que no tiene opciones de configuración. La " "descripción de la acción es: %1 " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "Configuración de KPilot" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "No se pudo encontrar la biblioteca para el conducto %1. Esto significa " "que el conducto no se instaló correctamente." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Error de conducto" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "Hubo un problema al cargar la biblioteca para el conducto %1. Esto " "significa que el conducto no se instaló correctamente." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Borrar..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Al" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Editar bloque de info. de la aplicación (AppInfo)" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "Para ver los datos del bloque de información de la aplicación, instale un " "editor hexadecimal (p.ej., khexedit de tdeutils)." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "KPilot aún no admite cambiar el bloque AppInfo." #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Editar banderas de base de datos" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Cambiar las banderas pueden corromper el registro por completo, o incluso " "hacer que la base de datos sea inutilizable. No cambie los valores a no ser " "que esté absolutamente seguro de que sabe lo que está haciendo.\n" "\n" "¿Asignar realmente estas banderas nuevas?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "Cambiar las banderas de la base de datos" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "Editar registro" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Cambiar los datos de los regisotros y las banderas pueden corromper el " "registro por completo, o incluso hacer que la base de datos sea " "inutilizable. No cambie los valores a no ser que esté absolutamente seguro " "de que sabe lo que está haciendo.\n" "\n" "¿Asignar realmente estas banderas nuevas?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "Cambiar el registro" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Índice de registros:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "ID de registro:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "S&ucio" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "E&liminado" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "&Ocupado" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Secreto" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Archivado" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "Para ver y editar los datos guardados, instale un editor hexadecimal (p.ej. " "kbytesedit, de tdeutils)." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "Esta es una base de datos que existe en el dispositivo. No se añadió " "manualmente, así que no se puede borrar de la lista." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "Base de datos en el dispositivo" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Tiene que seleccionar de la lista una base de datos para ser borrada." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Ninguna base de datos seleccionada" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "Todas las bases de datos" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Sólo aplicaciones (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Sólo bases de datos (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "&Información general de la base de datos" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Bloque de info. de la &aplicación (Categorías, etc.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Reg. nº" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "Id de registro" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Aviso: No se puede leer el archivo %1 de la base de datos." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "Base de datos:%1, %2 registros
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Tipo: %1, Creador: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Aviso: No se puede leer el archivo %1 de la aplicación." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Aplicación: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Creado: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Modificado: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Copia de seguridad: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Tiene que seleccionar un registro para edición." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "No hay ningún registro seleccionado" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar el registro seleccionado? Esta " "operación no se puede deshacer.

¿Borrar el registro?" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "Eliminar el registro" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Archivos para instalar:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Añadir archivo..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "Elija un archivo a añadir a la lista de archivos a instalar." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "Limpiar lista" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Borrar la lista de archivos a instalar. No se instalará ningún archivo." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Esto lista los archivos que se instalarán en el Pilot durante la " "siguiente HotSync. Arrastrar archivos aquí o utilizar el botón Añadir." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|Bases de datos de PalmOS (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "Eliminar" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 msgid "Delete selected files" msgstr "Elilminar los archivos seleccionados" #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "No se puede instalar %1" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" "El instalador de archivos sólo puede instalar bases de datos de PalmOS (como " "*.pdb y *.prc)." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Directorio para copias de seguridad: %1." #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Iniciada copia de seguridad completa." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Iniciada la copia de seguridad rápida" #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Saliendo al cancelar." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Copia de seguridad completa terminada." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Copia de seguridad rápida terminada." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Haciendo copia de seguridad: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "Evitando %1" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "La copia de seguridad de %1 falló.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 msgid "... OK.\n" msgstr "... Aceptar.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 msgid "Backup failed." msgstr "Falló la copia de seguridad." #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "{Instalador de archivos}" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "No hay archivos para instalar" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "Instalando un archivo\n" "Instalando %n archivos" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Acabó la instalación de archivos" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Instalando %1" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "No se puede instalar el archivo "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "No se puede abrir el archivo "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "No se puede leer el archivo "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" "La base de datos de "%1" tiene un nombre de recurso mayor de 31 " "caracteres. Esto hace suponer que hay un error en la herramienta que se usó " "para crear la base de datos. KPilot no puede instalar esta base de datos." #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Pepe García" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "No se ha establecido un nombre de usuario ni para KPilot ni para la " "agenda electrónica. Debería establecerse. ¿Debe definirlos KPilot con " "un valor predefinido (%1)?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Usuario Desconocido" #: kpilot/hotSync.cpp:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "La agenda electrónica tiene establecido un nombre de usuario (%1), pero KPilot no. ¿Debe utilizar KPilot este nombre en el futuro?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "KPilot tiene establecido un nombre de usuario (%1), pero la agenda " "electrónica no. ¿Debe utilizar la agenda electrónica también el mismo nombre?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" "
(Aviso: Si se ha reiniciado la agenda electrónica a las opciones " "de fábrica, debería usar Restaurar en lugar de una HotSync regular. " "Haga clic en Cancelara para detener la sincronización.)" #: kpilot/hotSync.cpp:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "La agenda electrónica piensa que el nombre del usuario es %1. Sin " "embargo, KPilot dice que es %2. ¿Cuál es el nombre correcto?\n" "Si hace clic sobre Cancelar, se continuará con la sincronización, pero los " "nombres de usuario no se cambiarán." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "El usuario no coincide" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Usar el nombre de KPilot" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Usar el nombre de la agenda electrónica" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "No existe la restauración del directorio." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Restauración no realizada." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "¿Está seguro de que desea restablecer completamente su Pilot desde " "eldirectorio de copia de seguridad (%1)?. Esto borrará cualquier " "información que tenga actualmente en su Pilot." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Restaurar el Pilot" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "Restauración no realizada." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Cancelado por el usuario." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "Restaurando %1 ..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "No se puede leer el archivo «%1»." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "Correcto." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Restauración incompleta." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "No se puede restaurar el archivo «%1»." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[Editores internos]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Bases de datos con registros cambiados: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "No se puede abrir la base de datos local o serie de %1. Se omite." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "registro" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "dirección" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "entrada de tarea pendiente" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "nota" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "entrada del calendario" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "El %1 con ID %2 de la base de datos «%3» se cambió tanto en la agenda " "electrónica como en el editor interno. ¿Deben copiarse los cambios de KPilot " "en la agenda electrónica y, por tanto, prevalecer esos cambios?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Conflicto en la base de datos %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Usar KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Usar la agenda electrónica" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "Usar &KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Usar la &agenda electrónica" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Entrada de KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Entrada de la agenda electrónica" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Para ver y editar los datos guardados, instale un editor hexadecimal (p.ej., " "khexedit de tdeutils)." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Bases de datos con banderas cambiadas: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "" "Aún no está soportado fijar las banderas de la base de datos en la agenda " "electrónica." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Bases de datos con bloque de aplicación (AppBlock) cambiado: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "Iniciando el demonio KPilot ..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" "No se pudo iniciar el demonio de KPilot. El mensaje de error del sistema " "fue: "%1"" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "El estado del demonio es «%1»" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "no corriendo" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "Usando el juego de carácteres %1 en la agenda electrónica." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Visor de tareas pendientes" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Visor de direcciones" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Visor de notas" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Instalador de archivos" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Visor genérico de bases de datos" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "La siguiente sincronización será una copia de seguridad. " #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Por favor pulse el botón HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "" "La siguiente sincronización restaurará el Pilot desde la copia de seguridad. " #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "La siguiente sincronización será una HotSync normal. " #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "La siguiente sincronización será una sincronización completa. " #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "" "La siguiente sincronización copiará los datos de la agenda electrónica al " "PC. " #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "" "La siguiente sincronización copiará los datos del PC a la agenda " "electrónica. " #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "El daemon se ha terminado." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "No son posibles más HotSyncs." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Volver a reiniciar el daemon para HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "No se puede comenzar ahora una sincronización. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "No se puede comenzar una sincronización" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Seleccione el tipo de HotSync que se deba realizar a continuación." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Seleccion el tipo de HotSync que se deba realizar a continuación. Sólo se " "aplica a la próxima HotSync. Para cambiar la opción predefinida, use el " "cuadro de diálogo de configuración." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "&HotSync" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "La siguiente será una HotSync normal." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "" "Decirle al demonio que el próximo HotSync debería ser un HotSync normal." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "Full&Sync" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "La siguiente HotSync será una FullSync." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "Decirle al demonio que la siguiente HotSync debe hacer una FullSync " "(comprobar los datos de ambos lados)." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "Copia de &seguridad" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "La siguiente HotSync será una copia de seguridad." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Decirle al demonio que la próxima HotSync debe hacer una copia de seguridad " "de la agenda electrónica al PC." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "La siguiente HotSync será una restauración." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "Decirle al demonio que la próxima HotSync debería restaurar la agenda " "electrónica con los datos del PC." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Copiar de la agenda al PC" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Le dice al daemon que en la próxima HotSync debe copiar todos los datos de " "la agenda electrónica en el PC, sobreescribiendo las entradas del PC." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Copiar del PC a la agenda" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "La próxima HotSync copiará del PC a la agenda electrónica." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Le dice al daemon que en la próxima HotSync se deben copiar todos los datos " "del PC a la agenda electrónica, sobreescribiendo las entradas de la agenda " "electrónica." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "Sólo &listar" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "La siguiente HotSync mostrará una lista de todas las bases de datos." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Decirle al demono que la próxima HotSync sólo debería listar los archivos de " "la agenda electrónica y nada más." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Res&taurar el enlace" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Reiniciar la conexión del dispositivo." #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "Intentar reniciar el demonio y su conexión con la agenda electrónica." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "Salir de KPilot (y detener el demonio si así está configurado)." #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "Asistente de con&figuración..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Configurar KPilot usando el asistente de configuración." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "No se pudo cargar la biblioteca para el asistente de configuración de " "KPilot, y el asistente no está disponible. Intente usar el cuadro de diálogo " "de configuración." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Asistente no disponible" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%1»." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "No se puede hacer funcionar el asistente de configuración de KPilot en este " "momento (el interfaz de usuario de KPilot está ocupado)." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "" "No se puede configurar KPilot en este momento (el interfaz de usuario de " "KPilot está ocupado)." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Configurar el dispositivo del Pilot, los conductos y otros parámetros" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Fijar el nivel de depuración" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Director del proyecto" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Desarrollador del núcleo y de conductos" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "Conducto VCal" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Conducto Abbrowser" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Conducto Gastos" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Conducto de notas, corrector de errores." #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "GUI XML" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr "archivos .ui" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Reparador de errores, tranquilidad" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "Máquina de estado de VCalconduit, CMake" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "El archivo de configuración está desfasado." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "" "El archivo de configuración tiene la versión %1, pero KPilot necesita la " "versión %2." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "Lance KPilot y verifique la configuración para actualizar el archivo." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Cambios importantes a los que debería estar atento:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "" "Los conductos renombrados, Kroupware y el instalador de archivos también se " "han convertido en conductos." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Ahora la resolución de conflictos es una preferencia global." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "Cambiado el formato de las bases de datos sin copia de seguridad." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "El archivo de configuración para KPilot está desfasado. Lance KPilot para " "actualizarlo." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Archivo de configuración desfasado" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "Las opciones para el instalador de archivos se han pasado a la configuración " "de los conductos. Verifique la lista de conductos instalados." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Opciones actualizadas" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "Se encontró en su sistema la configuración para los siguientes conductos " "antiguos. Es buena idea borrarlos, así como los archivos .la y ." "so.0 asociados." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Encontrados conductos antiguos" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "Las bases de datos de las que no hace copia de seguridad que hay en la " "lista de su archivo de configuración se han ajustado al formato nuevo. Los " "ids. del creador de la base de datos se han modificado para que usen " "corchetes []." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Ninguna base de datos sin copia de seguridad actualizada" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "KPilot no está configurado. Puede usar el asistente de configuración o el " "cuadro de diálogo normal de configuración para configurar KPilot." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "No configurado" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "Usar el a&sistente" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "Usar el cuadro de &diálogo" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "El archivo de configuración de KPilot está desfasado. KPilot puede " "actualizar algunas partes de la configuración automáticamente. ¿Quiere " "continuar?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "Han cambiado las opciones de la página de configuración %1. " "¿Quiere guardar los cambios antes de seguir?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "El nombre de dispositivo que indicó (%1) es mayor de 13 " "caracteres. Esto probablemente no se admita y le cause problemas. ¿Está " "seguro de que desea usar este nombre de dispositivo?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Nombre del dispositivo demasiado largo" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Usar" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "No usar" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Info. del pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Aplicación con la que sincronizar" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "&TDE-PIM general" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "KPilot aún no puede sincronizar la libreta de direcciones con Evolution, así " "que se ha desactivado el conducto de la libreta de direcciones.\n" "Cuando vaya a sincronizar el calendario o la lista de tareas pendientes " "usando KPilot, salga de Evolution antes de sincronizar, ya que de otro modo " "perderá datos." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Restricciones con Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "nada (sólo hará la copia de seguridad)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "KPilot está configurado ahora para sincronizarse con %1." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "Las restantes opciones del cuadro de diálogo de configuración son opciones " "avanzadas y se pueden usar para el ajuste fino de KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Terminada la configuración automática" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "Haga el favor de poner la agenda electrónica en la cuna, pulsar el botón " "hotsync y hacer clic sobre el botón «Continuar».\n" "\n" "Algunas versiones del núcleo (Linux 2.6.x) tienen problemas con el módulo " "visor del núcleo (para dispositivos Sony Clie). Hacer una detección " "automática en este caso puede provocar que se bloquee el computador al hacer " "hotsyncs hasta que se reinicie. En ese caso, se le aconseja que no continúe." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Detección de la agenda electrónica" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "Detectar automáticamente su agenda electrónica" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Reiniciar la detección" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "KPilot está intentando detectar automáticamente el dispositivo de su agenda " "electrónica. Presione el botón hotsync si es que no lo ha hecho ya." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "La detección automática aún no ha comenzado..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "Valores detectados" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Usuario de la agenda electrónica:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Desconocido]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "Comenzando la detección..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "Esperando que la agenda electrónica se conecte..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "" "Alcanzado el límite temporal. No se pudo detectar ninguna agenda electrónica." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "No se pudo detectar la agenda electrónica. Haga el favor de comprobar lo " "siguiente:

  • ¿Ha pulsado el botón hotsync de la agenda " "electrónica?\n" "
  • Asegúrese de que el dispositivo está asentado correctamente en la " "cuna.\n" "
  • A segúrese de que la cuna está conectada correctamente al computador.\n" "
  • ¿Ha comprobado si kpilot soporta realmente el dispositivo? (véalo en " "http://www.kpilot.org)\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Falló la detección automática" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "Se encontró un dispositivo conectado en %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Desconectado de todos los dispositivos" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Sincronizando tareas pendientes con KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Sincronizando calendario con KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Sincronizando notas con correo" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Reescribiendo tareas pendientes en KMail..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "Reescribiendo el calendario en KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "Sincronizando KMail con las direcciones " #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Sincronizando KMail con notas" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "HotSync finalizada." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Esta es la lista de todos los mensajes recibidos durante la HotSync." #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "Registro de la HotSync" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Limpiar registro" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "Limpia la lista de los mensajes de la HotSync." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Guardar registro..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "Puede guardar la lista de mensajes recibidos durante esta HotSync a un " "archivo (por ejemplo, para usarlo en un informe de fallos) pulsando aquí." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Progreso de sincronización:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "El porcentaje (estimado) completado en la HotSync." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "HotSync terminada." #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Guardar registro" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "El archivo existe" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "No sobreescribir" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "No se puede abrir el archivo "%1" para escritura. ¿Volver a " "intentarlo?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "No se puede guardar" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "Volver a intentar" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "No intentar" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Ruta al dispositivo Pilot" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "Lista de BDs" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Piloto de copia de seguridad para " #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Restaurar el Pilot desde la copia de seguridad" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Ejecutar conducto desde un archivo de escritorio " #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "Realizar una comprobación específica (con el dispositivo)" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "Mostrar información de configuración de KPilot" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "Definir el nivel de depuración" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "*Ejecutando* el conducto, no está en modo de prueba." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Ejecutando el conducto en modo de prueba de archivo." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Copiar el Pilot al escritorio." #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Copiar el escritorio al Pilot." #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "Acción realizada repetida - sólo útil para --list" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "Prueba de KPilot" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "Mantenedor de KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "Acciones del conducto" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Seleccione aquí la categoría de direcciones\n" "a mostrar." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Notas:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Esta lista muestra todas las notas\n" "de la categoría seleccionada. Haga clic\n" "sobre una para mostrarla a la derecha." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Texto de la nota:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "El texto de la nota seleccionada aparece aquí." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Importar nota..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "" "Leer un archivo de texto y añadirlo a la base de datos de notas del Pilot." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "En las preferencias de «editores internos» se ha desactivado la " "importación." #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Exportar nota..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Escribir la nota seleccionada en un archivo." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Eliminar nota" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Elimina la nota seleccionada." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "Añadir nota" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Añade una nota nueva a la base de datos." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "¿Eliminar la nota seleccionada actualmente?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "¿Eliminar la nota?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "No se puede abrir MemoDB para eliminar el registro." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "No se puede eliminar la nota" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Todos" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "Iniciar &KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "&Configurar KPilot..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (una vez)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "Predefinido (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Siguiente &sincronización" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "La siguiente HotSync será: %1. " #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "HotSync está desactivado cuando la pantalla está bloqueada." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "Se ha desactivado HotSync porque KPilot no pudo determinar el estado del " "protector de pantalla. Puede desactivar esta característica de seguridad " "desmarcando la casilla «No sincronizar cuando esté activo el salvapantallas» " "en la página de HotSync del cuadro de diálogo de configuración." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "HotSync completada.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "La siguiente sincronización es %1." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Primer dispositivo que se prueba" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "Salir en lugar de quejarse si hay archivos de configuración malos" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "Demonio de KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "Editor de tareas pendientes" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Aún hay %1 ventanas abiertas de edición de tareas pendientes." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "Aún hay una ventana abierta de edición de tareas pendientes.\n" "Aún hay %n ventanas abiertas de edición de tareas pendientes." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "" "Seleccione aquí la categoría de tareas pendientes que se va a mostrar." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "Elemento de tarea pendiente" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Esta lista muestra todas las tareas pendientes de la categoría " "seleccionada. Haga clic sobre una para mostrarla a la derecha." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "Info de la tarea pendiente:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Puede editar una tarea pendiente cuando esté seleccionada." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Añadir una nueva tarea pendiente a la lista." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Está desactivada la adición de nuevas tareas pendientes en la opción " "«editores internos»." #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Elimina la tarea seleccionada de la lista de tareas." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "No puede añadir tareas pendientes a la lista hasta que haya hecho una " "HotSync al menos una vez para recuperar el diseño de la base de datos desde " "su Pilot." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "No se puede añadir una nueva tarea pendiente" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" "Se perdió la conexión con la agenda electrónica. No puede continuar la " "sincronización." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "KPilot %1 iniciando HotSync ...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "Usando la codificación %1 en la agenda electrónica." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot está ocupado y no puede procesar ahora la HotSync." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "Probando.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Sincronizando base de datos %1 ..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "No se pudo abrir el dispositivo: %1 (se volverá a intentar)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "Intentando abrir el dispositivo %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Ya se está escuchando desde ese dispositivo" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "No se puede crear el socket para comunicarse con el Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "No se puede abrir el puerto «%1» del del Pilot." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "No se puede escuchar desde el socket del Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "No se puede aceptar el Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "ya está conectado" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "No se puede leer la información del sistema desde el Pilot" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Comprobando el último PC..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "No se pudo leer la información de usuario del Pilot. ¿Puede ser que haya " "fijado una contraseña en el dispositivo?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "El dispositivo Pilot no está configurado todavía." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "El dispositivo Pilot %1 no es de lectura/escritura." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "No existe el dispositivo del Pilot %1. Probablemente se trate de un " "dispositivo USB y aparezca durante una HotSync." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "No se puede instalar el archivo "%1"." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Fin de la HotSync\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr " El puerto no existe." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 msgid " There is no such device." msgstr " No existe tal dispositivo." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr " No tiene permiso para abrir el dispositivo del Pilot." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr " Comprobar la ruta del Pilot y los permisos." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Fecha de inicio: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Evento de todo el día" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Fecha de fin: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Alarma: %1 %2 antes de que comience el evento" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "horas" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "días" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Repetición: cada %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Repetición indefinida" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "Hasta %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Repetir el día i de la semana j" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Repetir el día n del mes" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Excepciones:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Nota:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Nota:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "Título: %1
\n" "Nota:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Título: %1\n" "Nota:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Terminado" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "No terminado" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Fecha de vencimiento: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Prioridad: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "Las opciones del conducto %1 se han cambiado. ¿Quiere guardar los " "cambios antes de seguir?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "Conducto %1" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Enviar las preguntas y los comentarios a tdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Envé las preguntas y los comentarios a %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Envíe los informes de error a %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "Para información sobre la marca registrada, vea la guía del usuario de KPilot." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "Autores: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "Créditos: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "Grandes cambios detectados" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" "El conducto %1 ha hecho una gran cantidad de cambios en %2. ¿Quiere permitir " "estos cambios?\n" "Detalles:\n" "\t%3" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "No se pudo encontrar el conducto %1." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "No se pudo cargar el conducto %1." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "El conducto %1 tiene una versión incorrecta (%2)." #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "No se pudo inicializar el conducto %1." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "No se pudo crear el conducto %1." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Conducto %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "Inicio: %1. Fin: %2. " #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "%1 nuevo. " #: lib/plugin.cpp:752 msgid "%1 changed. " msgstr "%1 modificado. " #: lib/plugin.cpp:753 msgid "%1 deleted. " msgstr "%1 eliminado. " #: lib/plugin.cpp:755 msgid "No changes made. " msgstr "No se hicieron cambios. " #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "No se pudo abrir la base de datos %1 de la agenda electrónica." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "No se puede abrir %1." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "El conducto %1 no se pudo ejecutar." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Sincronización completa" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Restaurar desde copia de seguridad" #: lib/syncAction.cpp:220 msgid "Test Sync" msgstr "Sincronización de prueba" #: lib/syncAction.cpp:224 msgid "Local Sync" msgstr "Sincronización local" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "No &volver a preguntar" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "No volver a preguntar" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Campos personales de KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "En su agenda electrónica, cada dirección dispone también de cuatro campos " "para uso personal. KPilot puede sincronizarlos bien para cumpleaños, URL, " "dirección de mensajería instantánea, o simplemente almacenarlos como campos " "personales sin significado especial en su PC. En el último caso, puede " "cambiar los valores aquí. Tenga en cuenta, sin embargo, que para todas las " "demás opciones, los valores indicados aquí no tendrán efecto." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Personal &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Edite o introduzca aquí el valor del tercer campo personalizado. Usando " "KPilot, puede sincronizar estos valores con los campos personalizados de la " "aplicación de direcciones de la agenda electrónica." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Personal &4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Edite o introduzca aquí el valor del cuarto campo personalizado. Usando " "KPilot, puede sincronizar estos valores con los campos personalizados de la " "aplicación de direcciones de la agenda electrónica." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Edite o introduzca aquí el valor del segundo campo personalizado. Usando " "KPilot, puede sincronizar estos valores con los campos personalizados de la " "aplicación de direcciones de la agenda electrónica." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Personal &2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Personal &1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Edite o introduzca aquí el valor del primer campo personalizado. Usando " "KPilot, puede sincronizar estos valores con los campos personalizados de la " "aplicación de direcciones de la agenda electrónica." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Si permite que KPilot sincronice los campos personales de la agenda " "electrónica como campos personales del PC, puede cambiar aquí los valores. " "Tenga en cuenta, sin embargo, que para todas las demás opciones, los valores " "indicados no tendrán efecto." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "Opciones privadas de KPilot (metasincronización)" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "&Id. del registro:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "&Bandera de sincronización:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "Estos valores indican el estado del registro para KPilot, y conectan una " "entrada de la agenda electrónica con una entrada del PC.\n" "NO cambie estos valores, o puede estar casi seguro de que perderá datos la " "próxima vez que haga una sincronización." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Destino de sincronización" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "Libreta de direcciones e&stándar" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Seleccione esta opción para sincronizar la libreta de direcciones " "estándar de TDE (por ejemplo, la libreta de direcciones que edita con " "KAddressBook, y que usa en KMail)." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "&Archivo vCard:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "Seleccione esta opción para usar un archivo de libreta de direcciones " "específico, en lugar de la libreta de direcciones de TDE. Este archivo debe " "estar en formato vCard (.vcf). Teclee la ubicación de este archivo en el " "cuadro de texto o selecciónelo haciendo clic en el botón de selección de " "archivos." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Introduzca aquí el nombre de archivo de la vCard o selecciónelo haciendo " "clic sobre el botón de selección de archivos. vCard es un formato estándar " "para intercambiar información de contacto." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Guardar registros &archivados en la libreta de direcciones de TDE" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "Si borra una dirección en su agenda electrónica, puede determinar si se " "debería archivar en el PC. Si comprueba esto y marca el cuadro de " "verificación, la dirección se añadirá a su libreta de direcciones, pero no " "se volverá a sincronizar con la agenda electrónica." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "&Resolución de conflictos:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "Seleccione en esta lista cómo se resuelven las entradas conflictivas " "(entradas que han sido editadas tanto enla agenda electrónica como en el " "PC). Los valores posibles son «Usar las preferencias globales de KPilot» " "para usar las opciones definidas en la configuración de HotSync de KPilot, " "«Preguntar al usuario» para permitirle decidir en cada caso, «No hacer nada» " "para permitir que las entradas sean diferentes, «El PC prevalece», «La " "agenda electrónica prevalece», «Usar los valores de la última " "sincronización» y «Usar ambas entradas» para crear una entrada nueva tanto " "en el PC como en la agenda electrónica." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Usar las preferencias globales de KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Preguntar al usuario" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "La agenda electrónica prevalece" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "El PC prevalece" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Valores de la última sincronización (si es posible)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Usar ambas entradas" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

Aquí puede seleccionar la acción predeterminada si hay un evento " "modificado en ambos lados.

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Otro teléfono de la agenda:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Seleccione aquí qué campo de KAddressbook debería usarse para almacenar " "el teléfono "Otro" del Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Otro teléfono" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono del coche" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "Correo electrónico 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Telex" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "Teléfono TTY/TTD" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Dirección de la calle de la agenda:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "Seleccione aquí qué campo de KAddressbook debería usarse para guardar la " "dirección de la calle del Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Preferida, luego la dirección de casa" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Preferida, luego la dirección del trabajo" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Fax de la agenda:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "Seleccione aquí qué campo de KAddresbook debería usarse para guardar el " "número de fax del Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Campos personales" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Campo personal 1 de la agenda electrónica:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Seleccione aquí el campo de esta lista que representa mejor el uso que " "le asigna al primer campo personalizado en su agenda electrónica." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Campo personal 2 de la agenda electrónica:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Seleccione aquí el campo de esta lista que representa mejor el uso que " "le asigna al segundo campo personalizado en su agenda electrónica." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Campo personal 3 de la agenda electrónica:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Seleccione aquí el campo de esta lista que representa mejor el uso que " "le asigna al tercer campo personalizado en su agenda electrónica." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Campo personal 4 de la agenda electrónica:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Seleccione aquí el campo de esta lista que representa mejor el uso que " "le asigna al cuarto campo personalizado en su agenda electrónica." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Guardar como campo personal" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Fecha del cumpleaños" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "Dirección de MI (ICQ, MS, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "Dirección de MI (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "Formato de &fecha:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Seleccione aquí el formato de fecha que se debe usar si seleccionó " "«cumpleaños» para alguno de los campos personales arriba. Los elementos " "posibles son:
%d para el día, %m para el mes, %y para el año de dos " "dígitos, %Y para el año de cuatro dígitos. Por ejemplo, %d.%m.%Y generaría " "una fecha como 27.3.1952, mientras que %m/%d/%y escribiría la misma fecha " "como 03/27/52.
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Opciones locales" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "elemento2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "El siguiente registro se editó tanto en la agenda electrónica como en el PC. " "Elija qué valores de deben sincronizar:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Use esta lista para resolver, campo a campo, los conflictos que se crean " "cuando se edita un registro tanto en la agenda electrónica como en el PC. " "Para cada registro, se muestran para cada campo los valores diferentes de la " "última sincronización de la agenda electrónica y del PC, permitiéndole " "elegir el valor deseado." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "Saltos de línea si alguna de las entradas está señalada con « | » (sin las " "comillas)" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Mantener ambos" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "Haga clic aquí para usar ambos valores, lo que provocará la duplicación " "del registro." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Valores del &PC" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Haga clic aquí para usar los valores del PC para sincronizar todos los " "campos conflictivos de este registro." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "Valores de la ú<ima sincronización" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Haga clic aquí para usar los valores de la última sincronización " "(valores antiguos) para sincronizar todos los campos conflictivos de este " "registro." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Valores de la a&genda electrónica" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Haga clic aquí para usar los valores de la agenda electrónica para " "sincronizar todos los campos conflictivos de este registro." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "Archivos de &texto:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "Introduzca aquí, o seleccione haciendo clic sobre el botón de selección " "de archivos, el nombre y la ublicación de la carpeta que se vaya a usar para " "buscar y sincronizar archivos de texto. Todos los archivos con la extensión ." "txt ubicados en esta carpeta se sincronizarán con las bases de datos de Palm " "DOC de su agenda electrónica." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Co&pia local:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere guardar una copia de las bases de datos de " "Palm DOC (archivos .pdb) de su PC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Modo de sincronización" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Sincronizar sólo del P&C al PDA" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Seleccione esta opción para sincronizar los textos modificados en su PC " "con las bases de datos Palm DOC de su agenda electrónica. Las bases de datos " "Palm DOC modificadas en la agenda electrónica no se convertirán a archivos " "de texto, pero los textos modificados en el PC se convertirán en bases de " "datos de Palm DOC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Sincronizar sólo del P&DA al PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Seleccione esta opción para sincronizar las modificaciones hechas a las " "bases de datos Palm DOC de su agenda electróncia con los archivos de texto " "de su PC. Las bases de datos Palm DOC modificadas en la agenda electrónica " "se convertirán a archivos de texto, pero los textos modificados en el PC no " "se convertirán en bases de datos de Palm DOC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "Sincronizar &todo" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Seleccione esta opción para sincronizar los archivos de texto de su PC " "con las bases de datos Palm DOC de su agenda electrónica. Las bases de datos " "de Palm DOC modificadas en la agenda electrónica se convertirán en archivos " "de texto, y los textos modificados en el PC se convertirán en bases de datos " "Palm DOC, manteniendo sincronizadas ambas versiones." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Introduzca aquí, o seleccione haciendo clic sobre el botón de selección " "de archivos, el nombre y la ubicación de la carpeta en la que se deben " "guardar las copias de las bases de datos de la agenda electrónica (archivos ." "pdb). Las copias locales sólo se realizan si también está marcada la casilla." "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC -> Agenda electrónica" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Comprimir" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Marque este cuadro si el texto se debe comprimir en la agenda electrónica " "para ahorrar memoria. La mayoría de lectores de doc de las agendas " "electrónicas admiten textos comprimidos." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "El formato de Palm DOC admite la compresión de texto para ahorrar " "memoria. Si marca esta casilla, la base de datos Palm DOC consumirá " "alrededor del 50% de memoria que en el estado descomprimido. Casi todos los " "lectores de DOC de Palm admiten textos comprimidos." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Convertir mar&cadores" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Marque esta casilla para activar la creación de marcadores al convertir " "los archivos de texto en bases de datos de Palm DOC. La mayoría de los " "lectores de doc admiten marcadores. Para crear un marcador, es necesario que " "proporcione la ubicación del texto en la que se debe definir el marcador y " "el título del marcador, en alguno de los formatos que se muestran más abajo." "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "Etiquetas del texto &en la línea" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "Marque esta casilla para crear marcadores de las etiquetas en línea del " "texto. Las etiquetas en línea son etiquetas de la forma <* textodelmarcador " "*>. La ubicación del marcado se define usando la ubicación de la etiqueta en " "línea del texto, y el nombre es el texto entre <* y *>. La etiqueta en línea " "(<*...*>) se eliminará del texto." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "C&odificación:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "Pes&tañas al final del texto" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Marque esta casilla para convertir en marcadores las etiquetas de la forma " " del final del texto. Se buscará el texto interior de la " "etiqueta («nombredelmarcador»), y allá donde se encuentre, se pondrá un " "marcador. Las etiquetas <...> se eliminarán luego del final del texto." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "Expr&esiones regulares en el archivo .bmk" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Marque esta casilla para usar expresiones regulares en un archivo para " "buscar el texto de los marcadores. El archivo debería tener el mismo nombre " "que el archivo de texto, pero debería terminar en .bmk en lugar de en .txt " "(por ejemplo, el archivo de expresiones regulares para nombretexto.txt " "debería ser nombretexto.bmk). Acceda a la documentación para obtener una " "descripción del formato del archivo bmk." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Agenda electrónica -> PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "No convertir si sólo cambió el texto (sólo marcadores)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Marque esta casilla para evitar sincronizar el texto de la agenda " "electrónica con el del PC si sólo ha cambiado los marcadores de la agenda " "electrónica (pero no el texto)." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Convertir marcadores" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "&No convertir los marcadores" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Marque esta casilla para evitar convertir los marcadores de Palm DOC en " "etiquetas en línea o en un archivo de marcadores." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Convertir en un &archivo .bm" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Marque esta casilla para convertir los marcadores de la base de datos de " "Palm DOC en un archivo aparte, con el formato bmk (en la documentación tiene " "más información sobre este formato). El archivo de marcadores resultante " "comparte el nombre del archivo .txt, pero termina en .bmk. Esta aproximación " "crea un archivo de texto limpio y un archivo de marcadores." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Convertir como etiquetas &en la línea" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Marque esta casilla para convertir los marcadores de la base de datos de " "Palm DOC en etiquetas en línea, con el formato <* NombreMarcador *>. " "Estas etiquetas se insertan en el texto en la posición que dicta el " "marcador, y el texto de la etiqueta se corresponde con el nombre del " "marcador. Las etiquetas en línea se crean, eliminan, mueven y editan " "fácilmente." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Si se cambió el mismo texto en el PC y en la agenda electrónica, ¿cuál de " "las dos versiones se debe usar como la versión nueva?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "El conducto Palm DOC no realiza la combinación de las modificaciones " "cuando un texto ha cambiado tanto en la agenda electrónica como en el " "computador. Por tanto, las opciones son dejar los archivos sin sincronizar o " "descartar los cambios de uno de ellos." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "Si&n resolución" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "El conducto Palm DOC no realiza la combinación de las modificaciones " "cuando un texto ha cambiado tanto en la agenda electrónica como en el " "computador. Por tanto, las opciones son dejar los archivos sin sincronizar o " "descartar los cambios de uno de ellos. Seleccione esta opción para evitar " "que KPilot sobreescriba sus modificaciones." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "El P&DA prevalece" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "El conducto Palm DOC no realiza la combinación de las modificaciones " "cuando un texto ha cambiado tanto en la agenda electrónica como en el " "computador. Por tanto, las opciones son dejar los archivos sin sincronizar o " "descartar los cambios de uno de ellos. Seleccione esta opción para hacer que " "la versión de la PDA prevalezca sobre la versión del PC en caso de conflicto." "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "El P&C prevalece" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "El conducto Palm DOC no realiza la combinación de las modificaciones " "cuando un texto ha cambiado tanto en la agenda electrónica como en el " "computador. Por tanto, las opciones son dejar los archivos sin sincronizar o " "descartar los cambios de uno de ellos. Seleccione esta opción para hacer que " "la versión del PC prevalezca sobre la versión del PDA en caso de conflicto." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "Pregunt&ar al usuario" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "El conducto Palm DOC no realiza la combinación de las modificaciones " "cuando un texto ha cambiado tanto en la agenda electrónica como en el " "computador. Por tanto, las opciones son dejar los archivos sin sincronizar o " "descartar los cambios de uno de ellos. Seleccione esta opción para mostrar " "el cuadro de diálogo de resolución de conflictos para que el usuario decida " "caso por caso." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "Mostr&ar siempre el cuadro de diálogo de resolución" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "Marque esta casilla para forzar la aparición del cuadro de diálogo de " "resolución aunque no haya conflictos." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "Archivo de &PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Convertir &carpetas al completo" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "Carpeta donde se guardan las copias de la base de datos de la agenda " "electrónica. Puede instalarlas en cualquier agenda electrónica PalmOS y " "distribuir esas copias a otra gente (pero tenga cuidado de las infracciones " "sobre el copyright)." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "&Preguntar antes de sobreescribir archivos" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "Mensaje de ®istro" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Convertir texto a PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Convertir PalmDOC a texto" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Introduzca el nombre de la carpeta en el que residen los archivos de texto " "del PC. Todos los archivos con la extensión .txt se sincronizarán con la " "agenda electrónica." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Cuando aparece un <* texto de marcador *> en algún sitio del texto, se " "pondrá un marcador en esta posición, y el texto entre <* y *> se usará como " "nombre para el marcador. Los <*...*> se borrarán del texto." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "Las etiquetas de la forma al final del texto se usarán " "para buscar patrones en el texto entre < y >. Cuando «nombredemarcador» " "aparezca en el texto, se fijará allí un marcador. Las etiquetas <...> se " "borrarán del final del texto." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "El formato de Palm doc admite la compresión de texto para ahorrar memoria. " "Si marca esta casilla, el texto consumirá alrededor del 50% de memoria que " "en el estado descomprimido. Casi todos los lectores de DOC de Palm admiten " "textos comprimidos." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "¿Quiere convertir los marcadores? La mayoría de los lectores de documentos " "admiten marcadores. Tiene que dar alguna información más sobre dónde se " "deben fijar los marcadores y sus títulos. Marque al menos uno de los tipos " "de marcadores abajo." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Use expresiones regulares en un archivo nombredetexto.bmk (nombredetexto.txt " "es el nombre del archivo de texto) para bucar marcadores en el texto. Vea la " "documentación para acceder a una descripción del formato del archivo bmk." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Convertir como &etiquetas finales" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Convertir en un &archivo .bmk" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Eliminar KNote cuando se elimine la nota del Pilot" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere eliminar automáticamente las notas de " "KNotes, cuando se elimine la nota de Pilot correspondiente. Use esta opción " "con cuidado, como las notas que quiera mantener en la agenda electrónica y " "en el escritorio que no deban ser necesariamente las mismas." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Suprime la confirmación de eliminación en KNotes" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere eliminar las notas de KNotes sin " "confirmación cuando se elimine la correspondiente nota del Pilot. Use esta " "opción si quiere mantener las mismas notas en la agenda electrónica y en el " "PC." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Sincronización" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Seleccion la frecuencia con la que se deba sincronizar AvantGo" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Cada sincronización" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "Seleccione esta opción para sincronizar con el servidor MAL en cada " "HotSync. Para realizar una sincronización con éxito, tiene que tener acceso " "al servidor MAL durante la HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Una vez a la &hora" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Seleccione esta opción para sincronizar con el servidor MAL en cada " "HotSync que se realice al menos una hora después de la última sincronización " "MAL. Para realizar una sincronización con éxito, tiene que tener acceso al " "servidor MAL durante la HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Una vez al &día" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Seleccione esta opción para sincronizar con el servidor MAL en cada " "HotSync que se realice al menos un día después de la última sincronización " "MAL. Para realizar una sincronización con éxito, tiene que tener acceso al " "servidor MAL durante la HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Una vez a la &semana" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Seleccione esta opción para sincronizar con el servidor MAL en cada " "HotSync que se realice al menos una semana después de la última " "sincronización MAL. Para realizar una sincronización con éxito, tiene que " "tener acceso al servidor MAL durante la HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Una vez al &mes" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Seleccione esta opción para sincronizar con el servidor MAL en cada " "HotSync que se realice al menos un mes después de la última sincronización " "MAL. Para realizar una sincronización con éxito, tiene que tener acceso al " "servidor MAL durante la HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "Si&n proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Seleccione esta opción si no quiere que KPilot use un servidor proxy. " "Use esta opción si se conecta directamente a internet." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "Proxy &HTTP" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere que KPilot use un proxy HTTP." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "proxy &SOCKS" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" "Seleccione esta opción si quiere que KPilot use un proxy SOCKS." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "&Puerto personalizado:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "Marque esta casilla para usar un puerto de proxy no estándar." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "Nombre del ser&vidor:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Si ha seleccionado un proxy HTTP o SOCKS, teclee aquí la dirección del " "servidor proxy que va a usar, por ejemplo: fu.lanito.com (no " "http://fu.lanito.com ni http://fu.lanito.com:8080." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "Indique aquí el puerto que quiera que use KPilot para conectarse con su " "servidor proxy." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "Si su proxy necesita autentificación, indique aquí su contraseña." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Si su proxy necesita autenticación, indique aquí su nombre de usuario." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Contraseña:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "Nombre de &usuario:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Indique aquí, separada por comas, una lista de servidores MAL que no " "deban usar un proxy, por ejemplo:
localhost,127.0.0.1,.lan
" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "Si&n proxy para:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "Servidor MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Información del servidor MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Nombre del servidor &MAL:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "Actualmente, no hay forma de fijar los parámetros del servidor en el " "escritorio. Tiene que usar la aplicación MobileLink o " "AGConnect en el dispositivo de la agenda electrónica." #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "Seleccione el directorio en el que quiera almacenar las notas del PDA" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Opciones del conducto de archivos de notas" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Sincronizar los registros privados:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Directorio de notas:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "Seleccione el directorio en el que quiera almacenar las notas del PDA" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Ruta al directorio al que se deberían exportar las imágenes." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Opciones del conducto nulo" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot estuvo aquí." #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Introduzca aquí el mensaje para añadir la entrada de sincronización a su " "pilot." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Mensaje de ®istro:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Enviar correo" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Método de envio:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "Seleccione aquí el método que debe usar KPilot para enviar el correo de " "su agenda electrónica a sus destinatarios. Según el método que elija, los " "otros campos del cuadro de diálogo pueden aparecer activos o inactivos. El " "único método que funciona actualmente es a través de KMail." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "" "Introduzca aquí la dirección de correo electrónico del remitente para " "enviar los mensajes." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Archivo de firma:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Si quiere añadir un archivo de firma, introduzca aquí la ubicación de su " "archivo de firma (normalmente, .signature, ubicado en su carpeta " "personal) o selecciónela usando el botón del selector de archivos. El " "archivo de firma contiene el texto que se añade al final de los mensajes de " "correo que envíe." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "No enviar correo" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Usar KMail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Bases de datos:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "El conducto nulo se puede conectar a varias bases de datos, evitándoles " "efectivamente la sincronización. Introduzca los nombres de las bases de " "datos aquí." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Simular fallo" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "Fuerza que el conducto simule un fallo para realizar la HotSync." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Introduzca aquí, o seleccione mediante clic en el botón de selección de " "archivos, la ubicación y el nombre del archivo de salida que se usará para " "guardar la información del sistema de la agenda electrónica." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "Archivo de &salida:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Tipo de salida" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Seleccione esta opción para que la salida de la información del sistema " "se realice como un documento HTML." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Archivo de &texto" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Seleccione esta opción para que la salida de la información del sistema " "se realice como un documento de texto." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "Introduzca aquí, o seleccione mediante clic en el botón de selección de " "archivos, la ubicación de la plantilla que se usará si selecciona la opción " "de la plantilla personalizada." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "Plantilla &personalizada:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar la salida de los datos de la " "información del sistema definida por una plantilla personalizada. Introduzca " "la ubicación de la plantilla en el cuadro de edición, o elíjala haciendo " "clic sobre el botón de selección de archivos." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Partes incluidas" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Tipo de salida" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "Marque en esta lista los tipos de información acerca de su sistema y de " "su agenda electrónica que quiera mostrar en el mensaje de salida." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Información de la base de datos" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Información del sistema" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "PalmOSVersion" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Modo de sincronización" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Información de la base de datos" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Fija la hora de la &agenda electrónica desde la hora del PC" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Seleccione esta opción para sincronizar la hora de la agenda electrónica " "con la hora del PC, usando en ambos la hora del PC." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Fija la hora del &PC desde la hora de la agenda electrónica" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Seleccione esta opción para sincronizar la hora de la agenda electrónica " "con la hora del PC, usando en ambos la hora de la agenda electrónica." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "PalmOS versión 3.25 y 3.3 no soportan fijar la hora del sistema, así que " "este conducto se ignorará para agendas electrónicas que corran uno de estos " "sistemas operativos." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Opciones del conducto de calendario" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "Calendario e&stándar" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "Seleccione esta opción para sincronizar con el calendario especificado " "por las opciones de calendario de TDE." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "Archi&vo de calendario:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "Seleccione esta opción para usar un archivo de calendario específico, en " "lugar del calendario estándar de TDE. Este archivo debe estar en formato " "vCalendar o iCalendar. Introduzca la ubicación de este archivo en el cuadro " "de texto o selecciónelo haciendo clic sobre el botón de selección de " "archivos." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Introduzca aquí la ubicación y el nombre del archivo del calendario o " "selecciónelo haciendo clic sobre el botón de selección de archivos. El " "archivo debe estar en formato iCalendar o vCalendar." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Guardar registros &archivados en el calendario de TDE" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Cuando este cuadro está marcado, los registros archivos permanecerán\n" "guardados en el calendario del PC." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "Seleccione en esta lista cómo se resuelven las entradas conflictivas " "(entradas que han sido editadas tanto enla agenda electrónica como en el " "PC). Los valores posibles son «Usar las preferencias globales de KPilot» " "para usar las opciones definidas en la configuración de HotSync de KPilot, " "«Preguntar al usuario» para permitirle decidir en cada caso, «No hacer nada» " "para permitir que las entradas sean diferentes, «El PC prevalece», «La " "agenda electrónica prevalece», «Usar los valores de la última " "sincronización» y «Usar ambas entradas» para crear una entrada nueva tanto " "en el PC como en la agenda electrónica. Tenga en cuenta que no " "gestiona conflictos doblemente planificados." #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "Nombre de la &base de datos:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Creador:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Banderas de la base de datos" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "&Recursos de la base de datos" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Sól&o lectura" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Se ha hecho la copia de seguridad de la &base de datos" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "Protección de &copia" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Banderas varias" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "&Reiniciar tras la instalación" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "E&xcluir de la sincronización" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Sellos temporales" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Hora de c&reación:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Hora de &modificación:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Hora de la copia de se&guridad:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Borrado" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "HotSync está desactivado cuando la pantalla está bloqueada." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Opciones de KPilot" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "Frecuencia de la copia de seguridad" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "Hacer copia de se&guridad:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "En cada HotSync" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "Sólo bajo demanda" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de datos" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "Si&n copia de seguridad:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

Introduzca aquí los tipos de base de datos que quiera excluir de la " "operación de copia de seguridad. Utilice esta opción si al hacer la copia de " "seguridad de algunas bases de datos se producen interrupciones de servicio " "en la agenda electrónica, o si no quiere realizar una copia de seguridad de " "algunas bases de datos (como las páginas de AvantGo).

Las entradas que " "tienen corchetes [] son códigos de creadores, como [lnch], y " "pueden excluir a un rango completo de bases de datos. Las entradas sin " "corchetes listan nombres de bases de datos, y pueden incluir caracteres tipo " "comodín de la shell, como *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Sin &restaurar:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

Introduzca aquí los tipos de base de datos que quiera excluir de la " "operación de restauración, incluso si existen en el conjunto de bases de " "datos de copia de seguridad de la agenda electrónica (como las páginas de " "AvantGo). Si quiere instalar una base de datos ignorada por la agenda " "electrónica, puede instalarla en la agenda electrónica manualmente.

Las entradas que tienen corchetes [] son códigos de creadores, " "como [lnch], y pueden excluir a un rango completo de bases de " "datos. Las entradas sin corchetes listan nombres de bases de datos, y pueden " "incluir caracteres tipo comodín de la shell, como *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "Haga clic aquí para abrir el cuadro de diálogo de selección de bases de " "datos. Este cuadro de diálogo le permite marcar en una lista las bases de " "datos que quiera excluir de la copia de seguridad." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" "Haga clic aquí para abrir el cuadro de diálogo de selección de bases de " "datos. Este cuadro de diálogo le permite marcar en una lista las bases de " "datos que quiera excluir de la restauración." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "Lanzar conductos durante una sincronización de copia de se&guridad" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Marque esta casilla para ejecutar los conductos seleccionados antes de " "cada copia de seguridad. Esto asegura que la copia de seguridad esté " "actualizada con los cambios de su PC." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "&Dispositivo del pilot:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "Introduzca el dispositivo al que está conectado el Pilot, para un puerto " "USB o serie. También puede usar /dev/pilot, y hacer un enlace " "simbólico al dispositivo adecuado. Necesitará tener permisos de escritura " "para sincronizar con la agenda electrónica." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Velocidad:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Seleccione aquí la velocidad de la conexión serie con su agenda " "electrónica. Esto no tiene sentido para los dispositivos USB. Para un modelo " "antiguo, elija 9600. Los modelos más recientes pueden gestionar velocidades " "hasta las máximas que se muestran, 115200. Puede experimentar con la " "velocidad de la conexión: el manual aconseja comenzar con una velocidad de " "19200 y probar con velocidades más rápidas para comprobar si funcionan." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Introduzca aquí su nombre, tal y como aparece en la configuración "" "Propietario" del pilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Codificación:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "Los dispositivos PalmOS están disponibles en muchos idiomas distintos. " "Si su dispositivo usa una codificación distinta a ISO-latin1 (ISO8859-1), " "seleccione aquí la codificación adecuada para que los caracteres especiales " "se muestren de la forma adecuada." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&Usuario del pilot:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "Soluciones &temporales:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "Las soluciones temporales permiten la gestión especial de dispositivos " "específicos. La mayor parte de los dispositivos no precisan de esta gestión " "especial. Sin embargo, los modelos Zire&tm; 31, Zire 72 y Tungsten T5 que necesitan estas adaptaciones. Por tanto, si se está conectando a ese " "dispositivo, haga el favor de seleccionar la solución temporal para ellos." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Opciones de salida" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "De&tener la aplicación KPilot de la bandeja del sistema al salir" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Marque esta casilla para detener el demonio de KPilot cuando salga de " "KPilot (sólo si KPilot inicia el propio demonio)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Salir tr&as la HotSync" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Marque esta casilla para detener tanto KPilot como el demonio tras " "concluir la HotSync. Puede ser útil para sistemas en los que KPilot se " "inicie desde el demonio USB." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opciones de inicio" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "&Iniciar KPilot al ingresar" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "Marque esta casilla para iniciar el demonio de KPilot cada vez que " "ingrese en TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "M&ostrar KPilot en la bandeja del sistema" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Marque esta casilla para ubicar un icono de KPilot en la bandeja del " "sistema que muestre el estado del demonio y le permita seleccionar el tipo " "de la próxima sincronización y configurar KPilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "Hacer sincronizaciones completas al cam&biar de PC" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Marque esta casilla para realizar una sincronización completa cuando se " "haya realizado otra con otro PC o sistema, para garantizar la consistencia " "de sus datos." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "HotSync (sincroniza todos los cambios)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "FullSync (sincroniza también los registros sin cambios)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "Seleccione en esta lista el tipo de sincronización que usará KPilot de " "forma predefinida. Los valores posibles son:
«HotSync», para ejecutar " "todos los conductos seleccionados, y sicronizar las bases de datos con una " "bandera modificada, actualizando sólo los registros modificados." "
«FullSync» para lanzar todos los conductos seleccionados y sincronizar " "todas las bases de datos, leer todos los registros y realizar una copia de " "seguridad completa.
«Copiar del PC a la agenda electrónica» para lanzar " "todos los conductos y sincronizar todas las bases de datos, pero en lugar de " "combinar la información de ambas fuentes, copiar los datos del PC a la " "agenda electrónica.
«Copiar de la agenda electrónica al PC» para lanzar " "todos los conductos y sincronizar todas las bases de datos, pero copiando la " "información de la agenda electrónica al PC en lugar de combinando ambas " "fuentes.
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "Sincronización pre&definda:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Seleccione en esta lista cómo se resuelven las entradas conflictivas " "(entradas que han sido editadas tanto enla agenda electrónica como en el " "PC). Los valores posibles son «Preguntar al usuario» para permitirle decidir " "en cada caso, «No hacer nada» para permitir que las entradas sean " "diferentes, «El PC prevalece», «La agenda electrónica prevalece», «Usar los " "valores de la última sincronización» y «Usar ambas entradas» para crear una " "entrada nueva tanto en el PC como en la agenda electrónica. Tenga en cuenta " "que la opción de resolución de conflictos aquí seleccionada la pueden suplir " "los conductos que tengan su propia configuración de resolución de conflictos." "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "No sincronizar cuando esté activo el salvapantallas" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Marque esta casilla para evitar que KPilot sincronice su agenda " "electrónica cuando esté activo el salvapantalla. Esta medida de seguridad " "evita que otras personas sincronicen sus agendas electrónicas con sus " "datos. Debe desactivar esta opción si usa un escritorio diferente, ya que " "KPilot no conoce más salvapantallas que los de TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Hacer &editables los visores internos" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "Los visores internos pueden ser de sólo lectura o modificables. La forma " "modificable le permite añadir registros nuevos, eliminar o editar los " "registros existentes y sincronizar sus modificaciones con la agenda " "electrónica. Marque esta casilla para definir los visores internos en modo " "editable. Desmárquela para hacer que estén en modo de sólo lectura." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "Mo&strar los registros privados" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar en los visores internos los registros " "que están marcados como "Privado" en el Pilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Mostrar nombre como «&Apellidos, nombre»" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar las direcciones del visor de " "direcciones interno ordenados por apellido y nombre." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Mostrar nombre como «&Compañía, apellidos»" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Seleccione esta opción para mostrar las direcciones del visor de " "direcciones interno ordenados por empresa y apellido." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "&Usar campo clave" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "Marque esta casilla para combinar todas las entradas con el mismo " "apellido en el visor de direcciones interno." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "Por último, puede configurar KPilot específicamente para algunas " "aplicaciones de PIM, como Kontact (la aplicación de PIM integrada de TDE) o " "en Evolution (la aplicación de PIM integrada de Gnome).\n" "\n" "Pulse «Finalizar» para configurar KPilot según las opciones de este " "asistente de configuración." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Fijar los valores predefinidos para la sincronización:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "Suite &TDE-PIM (Kontact)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "No sincronizar, sólo copia de seguridad" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Este asistente le ayudará a configurar KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "Como primer paso, necesitamos determinar el nombre del usuario y cómo está " "conectada la agenda electrónica al computador." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Agenda electrónica y nombre de usuario" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Puede o bien dejar que KPilot detecte estos valores automáticamente (para " "esto, necesita que se agenda electrónica esté lista y conectada al PC) o " "introducirlos manualmente.

\n" "

Indique el nombre de usuario exactamente tal y como está en la agenda " "electrónica.

\n" "

Si va a configurar manualmente el tipo de dispositivo (por ejemplo, si la " "detección automática no funciona en su caso), eche un vistazo a los consejos " "que se dan más abajo sobre cómo seleccionar el nombre adecuado del " "dispositivo. {0...n} significa un número desde 0 hasta un número muy " "grande, aunque normalmente no lo es más de 255.\n" "

\n" "Puerto serie: un método antiguo de conexión, usado principalmente por la " "línea original de Palm Pilots y algunos teléfonos móviles basados en Palm. " "El nombre del dispositivo será algo parecido a /dev/ttyS{0...n} (Linux) o /" "dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Puerto USB: Un estilo de conexión más reciente, usado por la mayor parte de " "las nuevas Palms, Hadsprings y Sony Clies. El nombre del dispositivo será " "algo parecido a /dev/ttyUSB{0...n} o /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) o /dev/" "ucom{0...n} (FreeBSD). En Linux, compruebe tanto el 0 como el 1: los " "dispositivos más recientes tienden a ser el 1; los más antiguos tienden a " "usar el 0.

\n" "

\n" "Infrarrojo: es una tipo de conexión relativamente lenta que sólo se usa como " "último recurso. El nombre del dispositivo será /dev/ircomm0 o /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), o /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: Un nuevo método de conexión, que se usa casi exclusivamente en " "dispositivos nuevos de gama alta, como la Tungsten T3 o la Zire 72. El " "nombre del dispositivo será /dev/usb/ttub/{0...n} o /dev/ttyUB{0...n} " "(Linux), o /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Red: Ninguno de los desarrolladores de KPilot ha podido probarla (se aceptan " "las donaciones de hardware), pero nos han informado de que configurar el " "dispositivo como «net:any» funcionará para los dispositivos con la red " "activada. Sin embargo, también se sabe que KPilot se bloquea cuando se está " "haciendo algo que no sea sincronizar. Úselo con cuidado.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Introduzca aquí el dispositivo al que está conectado el Pilot, para un " "puerto USB o serie. También puede usar /dev/pilot, y hacer un enlace " "simbólico al dispositivo adecuado. Use el botón de abajo para detectar " "automáticamente el dispositivo. Necesita tener permisos de escritura para " "sincronizarse con la agenda electrónica." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "Detectar &automáticamente la agenda electrónica y el nombre de usuario" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Haga clic en este botón para abrir el cuadro de diálogo de detección. El " "asistente intentará encontrar y mostrar automáticamente el dispositivo " "adecuado y el nombre del usuario de su agenda electrónica. Si el asistente " "no puede recuperar esta información, verifique que tiene permisos de " "escritura para el dispositivo." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Introduzca aquí su nombre de usuario, tal y como aparece en la opción " ""Propietario", o use el botón de abajo para detectarlo " "automáticamente." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "No&mbre de usuario:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "Marque este casilla para hacer que el demonio de kpilot se cargue la " "primera vez que ingrese y permanezca cargado hasta que salga de la sesión. " "Esto significa (en teoría) que no debería tener que hacer otra cosa que " "conectar su agenda electrónica y presionar «sincronizar», y kpilot aparecerá " "y mágicamente hará su trabajo. " #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoría:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioridad:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Terminado" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Tiene fecha de &fin:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Borrado" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Asistente de configuración" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opciones locales"