# translation of kvirc_ua.po to Ukrainian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE' COPYRIGHT HOLDER. # # Belyaev Stanislav , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvirc_ua\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 20:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-19 10:23+0200\n" "Last-Translator: Belyaev Stanislav \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 #, fuzzy msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ім'я спливаючого меню" #: _translatorinfo:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:51 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:322 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:52 src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:176 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:53 src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:620 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:54 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:55 msgid "Missing closing brace" msgstr "Немає закриваючої дужки" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:56 msgid "Unexpected end of command in string" msgstr "Несподіване закінчення команди в рядку" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:57 msgid "Unexpected end of command in dictionary key" msgstr "Несподіване закінчення команди в ключі словніка" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:58 msgid "Switch dash without switch letter" msgstr "Спроба перемикання без відповідних букв" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:59 msgid "Unknown function" msgstr "Невідома функція" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:60 msgid "Unexpected end of command in parenthesis" msgstr "Несподіваний кінець команди в пропозиції" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:61 msgid "Unexpected end of command in function parameters" msgstr "Несподіваний кінець команди в аргументах функції" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:62 msgid "Missing variable name" msgstr "Не знайдене ім'я змінної" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:63 msgid "Variable or identifier expected" msgstr "Очікується змінна або ідентифікатор" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:64 msgid "Left operand is not a number" msgstr "Лівий операнд не число" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:65 msgid "Multiple operations not supported for numeric operators" msgstr "Множинні операції не підтримуються для числових операндов" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:66 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:547 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:555 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:575 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:583 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:374 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:386 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:467 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:479 msgid "Division by zero" msgstr "Розподіл на нуль" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:67 msgid "Modulo by zero" msgstr "Нуль по модулі" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:68 msgid "Right operand is not a number" msgstr "Правий оператор не число" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:69 msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)" msgstr "Вираження не закрите (відсутній ')' ?)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:70 msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)" msgstr "Подвираження не закрите (Розбіжність слів)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:71 msgid "Unexpected character" msgstr "Несподіваний символ" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:72 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1130 msgid "Unknown operator" msgstr "Невідомий оператор" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:73 msgid "No host to resolve" msgstr "Неможливо визначити IP адреса" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:74 msgid "(DNS Internal) Unsupported address family" msgstr "(Внутрішній DNS) Не підтримуване сімейство адрес" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:75 msgid "Valid name but the host has no IP address" msgstr "Ім'я хоста вірно, але для нього немає IP адреси" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:76 msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)" msgstr "Фатальна помилка DNS" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:77 msgid "Dns temporaneous fault (try again)" msgstr "Випадкова помилка DNS (намагаюся знову)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:78 msgid "(DNS Internal) Bad flags" msgstr "(Внутрішній DNS) Невірні прапори" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:79 msgid "(DNS Internal) Out of memory" msgstr "(Внутрішній DNS) Не вистачає пам'яті" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:80 msgid "(DNS Internal) Service not supported" msgstr "(Внутрішній DNS) Сервіс не підтримується" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:81 msgid "Unknown node (host not found)" msgstr "Хост не знайдений" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:82 msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type" msgstr "(Внутрішній DNS) Непідтримуваний тип сокета" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:83 msgid "Dns query failed" msgstr "Помилка запиту DNS" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:84 msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support" msgstr "KVirc зібраний без підтримки IPV6" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:85 msgid "Host not found" msgstr "Адреса не знайдена" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:86 msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)" msgstr "(Внутрішній DNS) Помилка IPC (вторинні дані не вірні)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:87 src/modules/objects/class_socket.cpp:596 #: src/modules/objects/class_socket.cpp:631 msgid "Another connection in progress" msgstr "Запускається наступне з'єднання" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:88 msgid "Invalid IP address" msgstr "Невірний IP адреса" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:89 src/modules/objects/class_socket.cpp:691 msgid "Socket creation failed" msgstr "Створення сокета не вдалося" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:90 msgid "Failed to put the socket in non blocking mode" msgstr "Неможливо підключити сокет у не-блоковому режимі" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:91 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Невірний деСкріптор файлу" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:92 msgid "Out of address space" msgstr "Вихід за адресний простір" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:93 msgid "Connection refused" msgstr "У з'єднанні відмовлене" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:94 msgid "Kernel networking panic" msgstr "Паніка мережного ядра" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:95 msgid "Connection timed out" msgstr "Закінчився час з'єднання" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:96 msgid "Network is unreachable" msgstr "Мережа не доступна" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:97 msgid "Broken pipe" msgstr "Потік зруйнований" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:98 msgid "Invalid proxy address" msgstr "Невірна адреса проксі" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:99 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1075 #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1154 msgid "Remote end has closed the connection" msgstr "Сервер закрив з'єднання" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:100 msgid "Invalid irc context id" msgstr "Невірний ідентифікатор в irc контексту" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:101 msgid "Error in loading module" msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:102 msgid "No such module command" msgstr "Не знайдена команда модуля" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:103 msgid "No such module function" msgstr "Не знайдена функція модуля" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:104 msgid "Left operand is not a dictionary reference" msgstr "Лівий операнд не є словніківим посиланням" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:105 msgid "Right operand is not a dictionary reference" msgstr "Правий операнд не є словніківим посиланням" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:106 msgid "Missing object class name" msgstr "Відсутній клас об'єкта" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:107 msgid "No such object class" msgstr "Немає такого класу" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:108 msgid "No such object" msgstr "Немає такого об'єкта" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:109 msgid "No such object function" msgstr "Немає такої функції в об'єкта" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:110 msgid "Invalid left operand" msgstr "Невірний лівий операнд" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:111 msgid "Not enough parameters" msgstr "Не досить аргументів" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:112 msgid "Integer parameter expected" msgstr "Очікується аргумент ціле число" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:113 msgid "Invalid parameter" msgstr "Невірний аргумент" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:114 msgid "No such file" msgstr "Немає такого файлу" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:115 msgid "Open parenthesis expected" msgstr "Очікується ключове слово" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:116 msgid "Open brace expected" msgstr "Очікується відкриття дужок" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:117 msgid "Can't kill a builtin class" msgstr "Не можу видалити створений клас" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:118 #, fuzzy msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support" msgstr "У протоколі SOCKSV4 немає підтримки Ip6" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:119 msgid "Unrecognized proxy reply" msgstr "Відповідь проксі не визнана" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:120 msgid "Proxy response: auth failed: access denied" msgstr "Проксі відповіла: Помилка аутентифікації, доступ закритий" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:121 msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected" msgstr "Проксі відповіло: Неприпустимий метод аутентифікації, запит відкинуть" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:122 msgid "Proxy response: request failed" msgstr "Проксі відповіла: Помилка запиту" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:123 msgid "Proxy response: ident failed" msgstr "Проксі відповіла: Помилка ідентифікації" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:124 msgid "Proxy response: ident not matching" msgstr "Проксі відповіла: Ідентифікація не порівнянна" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:125 msgid "Proxy response: general SOCKS failure" msgstr "Проксі відповіла: Помилка SOCKS" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:126 msgid "Proxy response: connection not allowed" msgstr "Проксі відповіло: З'єднання заборонене" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:127 msgid "Proxy response: network unreachable" msgstr "Проксі відповіла: Мережа не доступна" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:128 msgid "Proxy response: host unreachable" msgstr "Проксі відповіло: Хост не доступне" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:129 msgid "Proxy response: connection refused" msgstr "Проксі відповіло: У з'єднанні відмовлене" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:130 msgid "Proxy response: TTL expired" msgstr "Проксі відповіло: TTL минув" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:131 msgid "Proxy response: command not supported" msgstr "Проксі відповіла: Команда не підтримується" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:132 msgid "Proxy response: address type not supported" msgstr "Проксі відповіло: Тип адреси не підтримується" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:133 msgid "Proxy response: invalid address" msgstr "Проксі відповіло: Невірну адресу" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:134 msgid "Invalid port number" msgstr "Невірний номер порту" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:135 msgid "Socket not connected" msgstr "Сокет не підключений" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:136 msgid "Insufficient resources to complete the operation" msgstr "Недостатньо ресурсів для завершення операції" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:137 msgid "Can't setup a listening socket : bind failed" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:138 msgid "Can't resolve the localhost name" msgstr "Не можу одержати ім'я локальної адреси" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:139 msgid "Unsupported image format" msgstr "Непідтримуваний формат картинки" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:140 msgid "Can't open file for appending" msgstr "Не можу відкрити файл для дозаписи" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:141 src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:542 msgid "Can't open file for writing" msgstr "Не можу відкрити файл на запис" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:142 msgid "File I/O error" msgstr "Помилка файлового уведення/висновку" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:143 msgid "Acknowledge error" msgstr "Визнано помилкою" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:144 src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:729 #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:982 msgid "Can't open file for reading" msgstr "Не можу відкрити файл для читання" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:145 msgid "Can't send a zero-size file" msgstr "Не можу відправити файл нульового розміру" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:146 msgid "Missing popup name" msgstr "Не знайдене ім'я спливаючого меню" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:147 msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected" msgstr "Очікується ключове слово 'item', 'popup', 'label' або 'separator'" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:148 msgid "Self modification not allowed" msgstr "Автомодифікація не припустима" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:149 msgid "UNUSED" msgstr "НЕ ВИКОРИСТАЄТЬСЯ" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:150 msgid "Feature not available" msgstr "Ця можливість не доступна" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:151 msgid "Unexpected characters in array index" msgstr "Несподіваний символ в індексі масиву" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:152 msgid "Unexpected end in expression" msgstr "Несподіване закінчення вираження" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:153 msgid "Unexpected end in array index" msgstr "Несподіване закінчення в індексі масиву" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:154 msgid "Connection thru HTTP proxy failed" msgstr "Підключення до HTTP проксі завершилася невдачею" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:155 msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected" msgstr "Очікуються ключові слова Case , match , regexp , default або break " #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:156 msgid "Access denied" msgstr "Доступ закритий" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:157 msgid "Address already in use" msgstr "Адреса вже використається" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:158 msgid "Can't assign the requested address" msgstr "Не можу одержати запитувану адресу" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:159 msgid "Connection reset by peer" msgstr "З'єднання розірване" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:160 msgid "Host unreachable (no route to host)" msgstr "Хост недоступний (немає маршруту)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:161 msgid "Variable expected" msgstr "Очікується змінна" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:162 msgid "Invalid array index: positive integer expected" msgstr "Невірний індекс масиву: очікується позитивне ціле число" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:163 msgid "listen() call failed" msgstr "Помилка звертання до listen()" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:164 msgid "This executable has been compiled without SSL support" msgstr "Ця зборка програми не підтримує SSL" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:165 msgid "Secure Socket Layer error" msgstr "Помилка SSL" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:166 msgid "Slash (/) character expected" msgstr "Очікується символ слеша (/)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:167 msgid "Unknown string manipulation operation" msgstr "Операція обробки невідомого рядка" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:168 msgid "Operation aborted" msgstr "Операція перервана" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:169 msgid "Unexpected token" msgstr "Несподіваний символ" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:170 msgid "Scope object already defined (unexpected @)" msgstr "Об'єкт уже визначений (несподіваний @)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:171 msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)" msgstr "Немає покажчика $this (несподіваний @)" #: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:168 #, fuzzy msgid "%1 bytes" msgstr "байти" #: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:172 msgid "%1 KB" msgstr "" #: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:176 msgid "%1 MB" msgstr "" #: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:181 msgid "%1 GB" msgstr "" #: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:185 msgid "%1 TB" msgstr "" #: src/kvilib/ext/kvi_crypt.cpp:160 msgid "Invalid crypt engine" msgstr "Помилка криптовальної машини" #: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:296 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:315 msgid "Socket" msgstr "Сокет" #: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:332 msgid "Fifo" msgstr "FiFo" #: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:349 msgid "Block device" msgstr "Блоковий устрій" #: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:366 msgid "Char device" msgstr "Символьний устрій" #: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:425 msgid "Octet stream (unknown)" msgstr "Octet потік (невідомий)" #: src/kvilib/ext/kvi_osinfo.cpp:413 msgid "Unknown " msgstr "Невідомий" #: src/kvilib/ext/kvi_regusersdb.cpp:689 src/kvilib/ext/kvi_regusersdb.cpp:690 #: src/kvilib/irc/kvi_useridentity.cpp:167 src/modules/reguser/dialog.cpp:483 #: src/modules/reguser/dialog.cpp:486 src/modules/reguser/dialog.cpp:487 #: src/modules/reguser/dialog.cpp:489 src/modules/reguser/dialog.cpp:491 #: data/defscript/popups.kvs:962 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:140 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операція скасована" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:149 #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:153 #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1125 src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:229 #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:157 src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:90 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:944 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1349 #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:99 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:442 #: src/modules/help/helpwindow.cpp:65 src/modules/help/helpwindow.cpp:67 #: src/modules/help/helpwindow.cpp:152 src/modules/help/helpwindow.cpp:154 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1338 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:468 src/modules/reguser/dialog.cpp:279 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:128 src/modules/reguser/edituser.cpp:271 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:488 src/modules/setup/setupwizard.cpp:89 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:180 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:401 #: data/defscript/popups.kvs:568 data/defscript/popups.kvs:594 msgid "Cancel" msgstr "С&касування" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:170 msgid "File write error" msgstr "Помилка запису у файл" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:176 msgid "File read error" msgstr "Помилка читання файлу" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:324 msgid "Packaging file %Q" msgstr "Упаковую файл %Q" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:332 #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:779 #, fuzzy msgid "Failed to open a source file for reading" msgstr "Не можу відкрити файл для читання" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:383 #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:817 msgid "Compression library initialization error" msgstr "Помилка ініціалізації бібліотеки стиску" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:394 #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:828 msgid "Compression library error" msgstr "Помилка бібліотеки стиску" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:465 #, fuzzy msgid "Compression library internal error" msgstr "Упс.. внутрішня помилка" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:485 msgid "Error while compressing a file stream" msgstr "Помилка стиску потоку" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:526 msgid "Creating package..." msgstr "Створюю пакет..." #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:527 msgid "Writing package header" msgstr "Записую заголовок пакета" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:571 msgid "Writing informational fields" msgstr "Записую інформацію" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:597 msgid "Writing package data" msgstr "Записую дані" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:659 #, fuzzy msgid "The file specified is not a valid KVIrc package" msgstr "Задана версія \"%Q\" не має формату рядка версії" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:668 msgid "" "The package has an invalid version number, it might have been created by a " "newer KVIrc" msgstr "" "Пакет має не вірний номер версії. Можливо, він створений більше новою " "версією KVIrc" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:714 msgid "Invalid info field: the package is probably corrupt" msgstr "Пакет ушкоджений" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:745 msgid "" "The package contains compressed data but this executable does not support " "compression" msgstr "Пакет містить стислі дані, але ця зборка не підтримує стиск" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:771 #, fuzzy msgid "Failed to create the target directory" msgstr "Не можу створити папку для зберігання файлів теми" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:784 msgid "Unpacking file %Q" msgstr "Розпаковую файл %Q" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:916 msgid "Error in compressed file stream" msgstr "Помилка в стислому потоці" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:990 msgid "Reading package..." msgstr "Зчитую пакет..." #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:991 msgid "Reading package header" msgstr "Зчитую заголовок пакета..." #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:998 msgid "Reading package data" msgstr "Читаю дані про пакет" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:1017 msgid "Invalid data field: the package is probably corrupt" msgstr "Ушкоджені дані пакета" #: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:181 msgid "The specified network has no server entries" msgstr "Задана мережа не має серверів" #: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:239 msgid "" "The server specification seems to be in the net: but the network " "couln't be found in the database" msgstr "" "Специфікація сервера, здається, перебуває в net: але мережа не " "знайдена в базі даних" #: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:261 msgid "" "The server specification seems to be in the id: form but the " "identifier coulnd't be found in the database" msgstr "" "Специфікація сервера, здається, перебуває в id: але ідентифікатор не " "знайдений у базі даних" #: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:361 #: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:364 #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:97 msgid "Standalone Servers" msgstr "Одиночні сервера" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:71 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:96 msgid "No request" msgstr "Немає запиту" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:141 msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type" msgstr "Немає відповідного файлу" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:160 msgid "Invalid URL: Missing hostname" msgstr "Невірний URL: Хост не знайдений" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:167 msgid "Unsupported protocol %1" msgstr "Непідтримуваний протокол %1" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:189 msgid "Unable to start the DNS lookup" msgstr "Не можу запустити пошук DNS" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:194 #, c-format msgid "Looking up host %s" msgstr "Визначення IP для адреси %s" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:210 #, fuzzy msgid "Host %s resolved to %Q" msgstr "Хост %s має адреса %s" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:246 msgid "Unable to start the request slave thread" msgstr "Неможливо відіслати запит вторинної нитки" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:251 #, fuzzy msgid "Contacting host %Q on port %u" msgstr "Підключення до сервера %s на порт %u" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:271 msgid "Connection established, sending request" msgstr "З'єднання встановлене, відсилаю запит" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:429 msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry" msgstr "" "Не можу перейменувати існуючий файл, перейменуйте вручну й спробуйте знову" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:447 #, fuzzy msgid "Can't open file \"%Q\" for writing" msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\" для запису" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:497 #, c-format msgid "Invalid HTTP response: %s" msgstr "Отримана помилка HTTP: %s" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:503 #, c-format msgid "Received HTTP response: %s" msgstr "Отримана відповідь HTTP: %s" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:628 msgid "Stream exceeding maximum length" msgstr "Розмір потоку перевищив максимальну довжину" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:661 msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes" msgstr "Заголовок занадто довгий, перевищує 4096 байт" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:710 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:852 msgid "Stream exceeded expected length" msgstr "Розмір потоку перевищив очікувану довжину" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:798 msgid "Protocol error: invalid chunk size" msgstr "Помилка протоколу: помилковий розмір блоку даних" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:818 #, fuzzy msgid "Chunk header too long: exceeded 4096 bytes" msgstr "Заголовок занадто довгий, перевищує 4096 байт" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:987 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1193 msgid "Operation timed out" msgstr "Час операції минув" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Unexpected SSL error" msgstr "Несподіваний символ" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1013 src/modules/objects/class_socket.cpp:906 msgid "Failed to create the socket" msgstr "Помилка створення сокета" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1016 msgid "Failed to enter non blocking mode" msgstr "Неможливо ввести в не-блоковому режимі" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1021 msgid "Invalid target address" msgstr "Невірна адреса" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Failed to initialize the SSL context" msgstr "Не можу запустити задану шифрувальну машину: %Q" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Failed to initialize the SSL connection" msgstr "Не можу підключитися: %Q" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Unrecoverable SSL error during handshake" msgstr "Фатальна помилка DNS" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1272 msgid "Operation timed out (while selecting for read)" msgstr "Час операції минув (при читанні)" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1382 msgid "This KVIrc executable has no SSL support" msgstr "KVirc зібраний без підтримки SSL" #: src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:587 src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:618 #: src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:620 src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:652 #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:89 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:646 #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1124 #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:144 src/kvirc/ui/kvi_htmldialog.cpp:88 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:773 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:932 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:175 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:243 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:454 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1127 msgid "Select color" msgstr "Вибір кольорів" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1128 msgid "&Basic colors" msgstr "&Базові кольори" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1129 msgid "&Custom colors" msgstr "&Користувальницькі кольори" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1130 msgid "&Red" msgstr "&Червоний" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1131 msgid "&Green" msgstr "&Зелений" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1132 msgid "Bl&ue" msgstr "&Синій" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1133 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Визначите користувальницькі кольори >>" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1134 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Додати до користувальницьких квітів" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1136 msgid "Select Font" msgstr "Вибір шрифту" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1137 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1138 msgid "Font st&yle" msgstr "&Стиль шрифту" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1139 msgid "&Size" msgstr "&Розмір" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1140 msgid "Sample" msgstr "Зразок" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1141 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1142 msgid "Stri&keout" msgstr "&Розрядка" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1143 msgid "&Underline" msgstr "&Підкреслення" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1144 msgid "Scr&ipt" msgstr "&Сценарій" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1146 msgid "Parent Directory" msgstr "Батьківський каталог" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1147 src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:255 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1148 msgid "Forward" msgstr "Уперед" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1149 msgid "Reload" msgstr "Обновити" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1150 msgid "New Directory" msgstr "Новий каталог" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1151 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1152 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1153 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Редагувати закладки" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1154 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Новий каталог закладок..." #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1155 #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:221 msgid "Configure" msgstr "Конфігурація" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1156 msgid "Sorting" msgstr "Сортування" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1157 msgid "By Name" msgstr "По імені" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1158 msgid "By Date" msgstr "По даті" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1159 msgid "By Size" msgstr "По розмірі" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1160 msgid "Reverse" msgstr "Інвертувати" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1161 msgid "Directories First" msgstr "Каталоги на початку" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1162 msgid "Case Insensitive" msgstr "Не враховувати регістр" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1163 msgid "Short View" msgstr "Коротке подання" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1164 msgid "Detailed View" msgstr "Детальне подання" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1165 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показувати сховані файли" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1166 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Показати панель швидкого доступу" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1167 msgid "Show Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1168 msgid "Separate Directories" msgstr "Відокремити каталоги" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1169 msgid "Often used directories" msgstr "Часто використовувані каталоги" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1170 msgid "Desktop" msgstr "Робітник стіл" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1171 msgid "Home Directory" msgstr "Домашній каталог" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1172 msgid "Floppy" msgstr "Дисковід" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1173 msgid "Temporary Files" msgstr "Тимчасові файли" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1174 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1175 msgid "New Directory..." msgstr "Новий каталог..." #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1176 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1177 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Попередній перегляд ескізів" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1178 msgid "Large Icons" msgstr "Більші іконки" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1179 msgid "Small Icons" msgstr "Маленькі іконки" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1180 msgid "Properties..." msgstr "Властивості..." #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1181 msgid "&Automatic Preview" msgstr "&Автоматичний предпросмотр" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1182 msgid "&Preview" msgstr "&Попередній перегляд" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1183 msgid "&Location:" msgstr "&Розташування:" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1184 msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1185 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1186 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1339 #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:94 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:379 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:432 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1328 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:405 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:458 src/modules/reguser/dialog.cpp:274 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:123 src/modules/reguser/edituser.cpp:267 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:489 src/modules/url/libkviurl.cpp:376 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1187 #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1163 src/modules/url/libkviurl.cpp:372 msgid "&Cancel" msgstr "С&касування" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:104 #, fuzzy msgid "- d -- h -- m -- s" msgstr "- д -і год -і м -і з" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:111 #, c-format msgid "%u h %u m %u s" msgstr "%u год %u м %u з" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:113 #, c-format msgid "%u h %u%u m %u%u s" msgstr "%u год %u%u м %u%u з" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:118 #, c-format msgid "%u m %u s" msgstr "%u м %u з" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:120 #, c-format msgid "%u m %u%u s" msgstr "%u м %u%u з" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:122 #, c-format msgid "%u s" msgstr "%u з" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:127 #, c-format msgid "%u d %u h %u m %u s" msgstr "%u д %u год %u м %u з" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:129 #, c-format msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s" msgstr "%u д %u%u год %u%u м %u%u з" #: src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:241 src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:809 #: data/defscript/toolbars.kvs:22 msgid "Help" msgstr "&Довідка" #: src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:268 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "&Далі >" #: src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:282 src/modules/setup/setupwizard.cpp:88 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:65 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:65 msgid "IRC Context related actions" msgstr "Дії пов'язані з IRC контекстом" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:66 msgid "Generic" msgstr "Загальні" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:66 msgid "Generic actions" msgstr "Загальні дії" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:67 msgid "Settings" msgstr "Настроювання" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:67 msgid "Actions related to settings" msgstr "Дії, пов'язані з настроюваннями" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:68 data/defscript/toolbars.kvs:30 msgid "Scripting" msgstr "Сценарії" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:68 msgid "Scripting related actions" msgstr "Дії, зв'язані зі сценаріями" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:69 msgid "GUI" msgstr "Інтерфейс" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:69 msgid "Actions related to the Graphic User Interface" msgstr "Дії, пов'язані із графічним інтерфейсом користувача" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:70 #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:69 #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:77 #: src/modules/list/listwindow.cpp:219 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:70 msgid "IRC Channel related actions" msgstr "Дії пов'язані з IRC каналом" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:71 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:71 msgid "Actions that will appear in the \"Tools\" menu" msgstr "Дії, що будуть представлені в меню \"Інструменти\"" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:796 msgid "Installation problems ?" msgstr "Проблеми з інсталяцією?" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:797 msgid "" "Ooops...

There are some reasons that make me think that " "your KVIrc installation is incomplete.

I might be wrong, but you " "seem to miss some of the features that the default KVIrc script provides." "This may happen because you have upgraded to an unstable cvs version, " "because you have accidentally deleted or damaged your configuration files, " "because you have installed an incomplete script or because you have hit a " "bug in KVIrc.

I can repeat the installation of the default script in " "order to restore the missing features.
Do you want the default script " "to be restored ?

Hint: If you're a scripter and " "have intentionally removed some of the scripting features then you may " "safely click on \"No and Don't Ask Me Again\", otherwise it might be a good " "idea to click \"Yes\". If you still want to choose \"No\" you can always " "restore the default script by choosing the appropriate entry from the " "\"Scripting\" menu." msgstr "" "Упс...

Є деякі причини думати, що ваша інсталяція KVIrc не " "повна

Я можу помилятися, але у вас здається відсутні деякі " "можливості які надаються сценаріями KVIrc за замовчуванням. Це може " "відбутися, якщо ви обновили нестабільну cvs-версію, якщо ви випадково " "видалили або змінили ваші конфігураційні файли, якщо ви не повністю " "встановили сценарії або якщо ви знайшли баг В KVIrc.

Я можу повторити " "установку сценаріїв за замовчуванням, щоб відновити загублені " "можливості
Ви хочете відновити сценарії за замовчуванням ?

Рада: якщо ви пишіть сценарії й навмисно " "видалили деякі сценарії, ви можете клацнути на \"Немає й більше мене не " "запитувати\", у противному випадку краще сказати \"Так\". Якщо ви всі таки " "хочете відповісти \"Немає\" ви завжди зможете відновити сценарії за " "замовчуванням вибравши відповідний пункт у меню \"Сценарії\"." #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:811 msgid "No and Don't Ask Me Again" msgstr "Немає й більше мене не запитувати" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:812 src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:737 #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2494 src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:375 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:400 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:813 src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:737 #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2493 src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:376 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:399 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:834 msgid "Restore Default Script - KVIrc" msgstr "Відновлення сценаріїв за замовчуванням - KVirc" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:835 msgid "" "You are about to restore the default script.
This will erase any script " "changes you have made.
Do you wish to proceed?" msgstr "" "Ви збираєтеся відновити сценарії по умовчанню
Це приведе до видаленню " "внесених раніше змін
Хочете продовжити?" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:878 #, c-format msgid "Remote command received (%s ...)" msgstr "Дистанційна команда одержала (%s ...)" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1039 msgid "File download failed" msgstr "Помилка завантаження файлу" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1041 msgid "File download from %1 failed" msgstr "Скачування файлу від %1 завершилося помилкою" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1050 msgid "File download successfully complete" msgstr "Скачування файлу успішно завершене" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1052 msgid "File download from %1 successfully complete" msgstr "Скачування файлу від %1 успішно завершено" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q" msgstr "Помилка завантаження аватара для %Q! %Q@%Q і url %Q: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:2024 #, c-format msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken" msgstr "Команда для медіа типу '%s' бита" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:2028 #, c-format msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified" msgstr "Медіа тип для файлу %s прив'язаний до %s але немає команди" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:2033 #, c-format msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)" msgstr "Неможливо відтворити файл %s (немає відповідного медіа типу)" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:142 #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:412 msgid "KVIrc KVS Script" msgstr "KVIrc KVS Скріпт" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:174 #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:420 msgid "Run KVS Script" msgstr "Запустити KVS Скріпт" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:284 msgid "URL:IRC Protocol" msgstr "URL:IRC Протокол" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:325 #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:383 msgid "Open with KVIrc" msgstr "Відкрити за допомогою KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:436 msgid "KVIrc Configuration File" msgstr "Файл конфігурації KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:453 msgid "KVIrc Theme Package" msgstr "Пакет теми KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:461 msgid "Install Theme Package" msgstr "Установити пакет теми" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:478 msgid "KVIrc Addon Package" msgstr "KVIrc пакет доповнень" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:486 msgid "Install Package" msgstr "Установити пакет" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:750 #, c-format msgid "" "Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n" "I have been looking for the %s library but I haven't been able to load it\n" "due to the following error: \"%s\"\n" "Aborting." msgstr "" "Упс... схоже я не можу завантажити цей модуль у систему.\n" "Я шукав для %s бібліотеку, але її неможливо завантажити\n" "через наступну помилку: \"%s\"\n" "Перервано." #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:763 msgid "" "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n" "The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n" "Aborting!" msgstr "" "Упс... схоже у вас битий дистрибутив.\n" "Модуль установки не може експортувати \"setup_begin\" функцію.\n" "Перервано!" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:777 msgid "Setup aborted" msgstr "Установка перервана" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:802 msgid "" "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n" "The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n" "Trying to continue anyway..." msgstr "" "Упс... схоже у вас битий дистрибутив.\n" "Модуль установки не може експортувати \"setup_finish\" функцію.\n" "Намагаюся продовжити..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:117 msgid "Configure Servers..." msgstr "Конфігурація серверів..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:118 msgid "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them" msgstr "Дозволяє вам сконфигурувати сервера й підключитися до них" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:128 msgid "Manage Addons..." msgstr "Керування доповненнями..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:129 msgid "Allows you to manage the script-based addons" msgstr "Дозволяє управляти Скріптовими доповненнями" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:139 msgid "Configure Registered Users..." msgstr "Конфігурація реєстрації користувачів..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:140 msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries" msgstr "Показує діалог, що дозволяє редагувати реєстрацію користувачів" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:150 msgid "Configure Identity..." msgstr "Конфігурація ідентифікації..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:151 msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..." msgstr "Дозволяє вам сконфігурувати Нік, ім'я, аватар і т.п." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:161 msgid "Show SocketSpy..." msgstr "Показати сокет агент..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:162 msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic" msgstr "" "Показує вікно що дозволяє спостерігати за дані, якими KVirc обмінюється с " "IRC сервером" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:172 msgid "Get Network Links" msgstr "Одержати карту мережі" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:173 msgid "Shows a window that allows viewing the network links" msgstr "Показує вікно перегляду карти мережі" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:183 msgid "Get Channel List" msgstr "Одержати список каналів" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:184 msgid "Shows a window that allows listing the network channels" msgstr "Показує вікно, що дозволяє одержати список каналів" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:194 msgid "Configure KVIrc..." msgstr "Настроїти KVirc..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:195 msgid "Shows the general options dialog" msgstr "Показує діалог настроювань програми" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:205 msgid "Configure Theme..." msgstr "Конфігурація теми..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:206 msgid "Shows the theme options dialog" msgstr "Показує діалог настроювань теми" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:216 msgid "Manage Themes..." msgstr "Керування темами..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:217 msgid "Allows you to manage the themes" msgstr "Дозволяє управляти темами" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:227 msgid "Customize Toolbars..." msgstr "Користувальницькі панелі інструментів..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:228 msgid "Shows a window that allows editing script toolbars" msgstr "Показує вікно що дозволяє редагувати сценарії панелей інструментів" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:239 msgid "Join Channels..." msgstr "Зайти на канали..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:240 msgid "Shows a dialog that allows you joing channels" msgstr "Показує діалог, що дозволяє вам увійти на канали" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:251 msgid "Edit Actions..." msgstr "Редагувати дії..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:252 msgid "Shows a window that allows editing actions" msgstr "Показує вікно що дозволяє редагувати дії" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:262 msgid "Edit Aliases..." msgstr "Редагувати аліасы..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:263 msgid "Shows a window that allows editing aliases" msgstr "Показує вікно що дозволяє редагувати аліасы" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:273 msgid "Edit Events..." msgstr "Редагувати події..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:274 msgid "Shows a window that allows editing script events" msgstr "Показує вікно що дозволяє редагувати оброблювачі подій" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:284 msgid "Edit Popups..." msgstr "Редагувати спливаючі меню..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:285 msgid "Shows a window that allows editing popup menus" msgstr "Показує вікно що дозволяє редагувати спливаючі меню" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:295 msgid "Edit Raw Events..." msgstr "Редагувати низькорівневі події..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:296 msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events" msgstr "" "Показує вікно що дозволяє редагувати оброблювачі подій, викликуваних при " "одержанні певних даних сервером" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:306 msgid "New Script Tester" msgstr "Новий тестер сценаріїв" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:307 msgid "Creates an embedded editor for long scripts" msgstr "Створює убудований редактор для довгих Скріптов" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:317 msgid "Execute Script..." msgstr "Виконати сценарій..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:318 msgid "Allows executing a KVS script from file" msgstr "Дозволяє виконувати KVS сценарій з файлу" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:328 msgid "Help Index" msgstr "Індекс довідки" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:329 msgid "Shows the documentation index" msgstr "Показує індекс документації" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:339 src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:143 msgid "Subscribe to the Mailing List" msgstr "Підписатися на список розсилання" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:340 msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list" msgstr "Дозволяє підписатися на список розсилання KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:350 msgid "KVIrc WWW" msgstr "KVIrc в інтернеті" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:351 msgid "Opens the KVIrc homepage" msgstr "Відкриває домашню сторінку KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:361 msgid "KVIrc Russian WWW" msgstr "Домашня сторінка KVIrc на російському" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:362 msgid "Opens the KVIrc homepage in russian" msgstr "Відкриває домашню сторінку KVIrc на російському" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:372 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:373 msgid "Acquires a Screenshot of the KVIrc main window" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:385 msgid "Cascade windows" msgstr "Вікна каскадом" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:386 msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion" msgstr "Розташувати MDI вікна способом максимізувати каскадом" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:397 msgid "Tile windows" msgstr "Забрукувати вікна" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:398 msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method" msgstr "Забрукувати MDI вікна поточним обраним методом" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:409 msgid "Minimize all windows" msgstr "Згорнути всі вікна" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:410 msgid "Minimized all the currently visible MDI windows" msgstr "Мінімізувати всі поточні видимі MDI вікна" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:421 msgid "New IRC Context" msgstr "Новий IRC контекст" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:422 msgid "Creates a new IRC context console" msgstr "Створити нову консоль IRC контексту" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:433 msgid "Quit KVIrc" msgstr "Вихід з KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:434 msgid "Quits KVIrc closing all the current connections" msgstr "Вихід з KVIrc із закриттям всіх поточних з'єднань" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:448 msgid "IRC Context Display" msgstr "Дисплей IRC контексту" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:449 msgid "Shows a small display with IRC context informations" msgstr "Показує невеликий дисплей інформацією про IRC контекст" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:519 #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:560 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:87 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:520 msgid "Acts as a separator for other items: performs no action" msgstr "Це роздільник для інших пунктів: ніяка дія не виконується" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:554 msgid "Connect/Disconnect" msgstr "Підключитися/Відключитися" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:555 msgid "" "Allows you to connect to a server or to terminate the current connection" msgstr "Дозволяє вам підключитися до сервера або закрити поточне з'єднання" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:628 msgid "Connect" msgstr "Підключитися" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:629 msgid "Abort Connection" msgstr "Перервати з'єднання" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:630 src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:225 msgid "Disconnect" msgstr "Відключитися" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:790 msgid "Join Channel" msgstr "Увійти на канал" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:791 msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join" msgstr "" "Показує спливаюче меню, що дозволяє швидко вибрати канал і зайти на нього" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:807 #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:819 #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:851 #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:863 #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:896 #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:907 msgid "Other..." msgstr "Іншої..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:834 msgid "Change Nickname" msgstr "Змінити Нік" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:835 msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname" msgstr "Показує спливаюче меню, що дозволяє змінити Нік" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:883 msgid "Connect To" msgstr "Підключитися до" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:884 msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server" msgstr "Показує спливаюче меню, що дозволяє швидко підключитися до сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:929 msgid "User Mode" msgstr "Режим користувача" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:930 msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes" msgstr "" "Показує спливаюче меню, що дозволяє швидко змінювати режими користувача" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:947 msgid "Wallops (+w)" msgstr "Wallops (+w)" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:949 msgid "Server Notices (+s)" msgstr "Повідомлення сервера (+s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:951 msgid "Invisible (+i)" msgstr "Невидимий (+i)" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:997 msgid "Away/Back" msgstr "Відійшов/Повернувся" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:998 msgid "Allows entering and leaving away state" msgstr "Дозволяє включати й виключати режим Відійшов" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1067 msgid "Enter Away Mode" msgstr "Увійти в режим Відійшов" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1068 msgid "Leave Away Mode" msgstr "Вийти з режиму Відійшов" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1137 msgid "Irc Tools" msgstr "Інструменти IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1138 msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools" msgstr "Показує спливаюче меню деяких інструментів IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1173 msgid "Irc Actions" msgstr "Дії IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1174 msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions" msgstr "Показувати спливаючі меню для деяких дій IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_customtoolbardescriptor.cpp:230 msgid "Backward compatibility action for toolbar.define" msgstr "Дія зворотної сумісності для toolbar.define" #: src/kvirc/kernel/kvi_iconmanager.cpp:372 msgid "Icon Table" msgstr "Таблиця Іконок" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:158 msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available." msgstr "Неможливо встановити кодування %Q: дані про це кодування не доступні" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:167 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:175 msgid "Changed text encoding to %Q" msgstr "кодування тексту змінене на %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:494 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:503 msgid "Connection to server lost" msgstr "З'єднання із сервером загублене" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:512 msgid "Connection to server established" msgstr "З'єднання із сервером установлене" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:553 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:573 msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes." msgstr "[ПОПЕРЕДЖЕННЯ З'ЄДНАННЯ]: Повідомлення сокета обрізане до 512 байт." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:640 msgid "" "The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use it" msgstr "" "Сервер здається підтримує метод WATCH списку повідомлень, намагаюся це " "використати" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:688 msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)" msgstr "" "Не можу визначити локальну адресу, використаю тільки наданий користувачем " "(%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:695 msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1" msgstr "Не можу визначити локальну адресу, використаю 127.0.0.1" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:701 msgid "Local host address is %Q" msgstr "Локальна адреса %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:749 msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname" msgstr "Сервер здається хоче змінити хостмаску" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:750 msgid "" "You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is happening " "on the IRC server" msgstr "" "Ви ймовірно використаєте баунсер або на IRC сервері відбувається щось дивне" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:776 msgid "" "Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the hostname " "but I'll ignore the IP address change" msgstr "" "Тут іде ваш \"broken bouncer hack\": Сервер змінив ім'я хоста але я " "проігнорував зміну IP адреси" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:791 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:801 msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q" msgstr "Локальний IP адреса видимий IRC сервером %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:815 msgid "Can't start the DNS slave thread" msgstr "Не можу запустити вторинну нитку DNS" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:816 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:846 msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q" msgstr "Не можу визначити, який IP відповідає мені по даним IRC сервера: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:822 msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)" msgstr "Визначення локальної адреси через IRC сервер (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:843 msgid "" "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using " "previously resolved %Q" msgstr "" "Не можу визначити, який мій IP бачить IRC сервер: %Q, використаю певний " "раніше %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:850 msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %Q" msgstr "IRC сервер бачить нас як %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:868 msgid "Using server specific username (%Q)" msgstr "Використовуване специфічне ім'я для сервера (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:873 msgid "Using network specific username (%Q)" msgstr "Використовуване специфічне ім'я для мережі (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:892 #, fuzzy msgid "Using reconnect specific nickname (%Q)" msgstr "Використовуваний специфічний Нік для мережі (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:898 msgid "Using server specific nickname (%Q)" msgstr "Використовуваний специфічний Нік для сервера (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:905 msgid "Using network specific nickname (%Q)" msgstr "Використовуваний специфічний Нік для мережі (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:922 msgid "Using server specific real name (%Q)" msgstr "Використовуване специфічне реальне ім'я для сервера (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:929 msgid "Using network specific real name (%Q)" msgstr "Використовуване специфічне реальне ім'я для мережі (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:946 #, fuzzy msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q" msgstr "Увійшов як %Q! %Q :%Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:962 #, c-format msgid "Sending %s as password" msgstr "Відправлення %s як пароля" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1033 msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands" msgstr "Виконання запланованої \"при з'єднанні\" з мережею команди" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1042 msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands" msgstr "Виконання запланованої \"при з'єднанні\" із сервером команди" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Executing scheduled identity specific \"on connect\" commands" msgstr "Виконання запланованої \"при з'єднанні\" з мережею команди" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1063 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1462 msgid "You have changed your nickname to %Q" msgstr "Ви змінили свій Нік на %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1101 #, c-format msgid "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead" msgstr "Сервер відхилив запропонований вами Нік (%s) і назвав вас %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1113 msgid "Login operations complete, happy ircing!" msgstr "Підключення пройшло успішно, ласкаво просимо в IRC!" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1123 msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands" msgstr "Запуск команди \"при вході\" у мережу" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1132 msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands" msgstr "Запуск команди \"при вході\" на сервер" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Executing scheduled identity specific \"on login\" commands" msgstr "Запуск команди \"при вході\" у мережу" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1153 msgid "Setting configured user mode" msgstr "Настроювання конфігурації користувальницького режиму" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1210 msgid "Auto-joining network specific channels" msgstr "Автовхід на специфічні для мережі канали" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1244 msgid "Auto-joining server specific channels" msgstr "Автовхід на специфічні для сервера канали" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1341 msgid "Updating away state for channel %Q" msgstr "Обновляю away списки для каналу %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:230 msgid "Channel operators" msgstr "Оператори каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:231 msgid "Voiced users" msgstr "Войси" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:232 msgid "Half-operators" msgstr "Стат-оператори" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:233 msgid "Ban masks" msgstr "Маска бана" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:234 msgid "Color free (no ANSI colors)" msgstr "Вільні кольори (без квітів ANSI)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:235 msgid "Ban exception masks" msgstr "Маски виключень із банів" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:236 msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE" msgstr "Маски виключень із запрошень або заборона /INVITE" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:237 msgid "Secret" msgstr "Секретний" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:238 msgid "Private" msgstr "Приватний" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:239 msgid "Topic change restricted" msgstr "Обмеження зміни теми" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:240 msgid "Invite only" msgstr "Тільки за запрошенням" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:241 msgid "No external messages" msgstr "Немає зовнішніх повідомлень" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:242 msgid "Anonymous or protected user" msgstr "Анонімний або захищений користувач" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:243 msgid "Quiet or channel owner" msgstr "Тихий або власник каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:244 msgid "Limited number of users" msgstr "Кількість користувачів обмежена" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:245 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:246 msgid "Moderated" msgstr "Модеруємий" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:247 msgid "Registered" msgstr "Зареєстрований" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:248 msgid "Censor swear words" msgstr "Слова піддаються цензурі" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:249 msgid "Impossible to speak and change nick if not authenticated with NickServ" msgstr "Неможливо говорити й міняти Нік якщо не ідентифікований на NickServ" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:250 msgid "Impossible to change nick if not authenticated with NickServ" msgstr "Неможливо перемінити Нік якщо не ідентифікований на NickServ" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:251 msgid "Only registered nicks can join" msgstr "Для входу потрібно зареєструвати Нік" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:252 msgid "No kicks able (unless U-Line)" msgstr "Не можна кікнуть (за винятком U-Line)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:253 msgid "IRC-Op only channel" msgstr "Канал тільки для операторів" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:254 msgid "Server/Network/Tech Admin only channel" msgstr "Канал тільки для серверних/мережних/технічних адміністраторів" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:255 msgid "Forbid /KNOCK" msgstr "Заборона /KNOCK" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:256 msgid "Strip colors" msgstr "Вирізати кольори" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:257 msgid "Redirect on channel full" msgstr "Переспрямовано на повний канал" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:258 msgid "Forbid channel CTCPs" msgstr "CTCP заборонені на каналі" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:259 msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops" msgstr "Операторам або аудиторам: /NAMES і /WHO показується тільки опам" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:260 msgid "Only 7-bit letters in nicknames allowed" msgstr "Тільки 7-ми бітні букви в ніках можуть бути використані" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:261 msgid "Impossible to use both 7-bit and 8-bit letters in nicknames" msgstr "Неможливо використати одночасно 7-ми й 8-ми бітні символи в ніках" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:270 msgid "o: IRC operator (OPER)" msgstr "o: Оператор IRC (OPER)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:271 msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)" msgstr "O: Локальний оператор IRC (LOCOP)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:272 msgid "i: Invisible" msgstr "i: Невидимий" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:273 msgid "w: Recipient for WALLOPS messages" msgstr "w: Одержувач повідомлення WALLOPS" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:274 msgid "" "r: User with restricted connection (or recipient for messages about rejected " "bots)" msgstr "" "r: Користувач обмежений у з'єднанні (або одержувач повідомлень відкидає " "ботів)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:275 msgid "s: Recipient for server notices" msgstr "s: Одержувач повідомлень сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:276 msgid "z: Recipient for oper wallop messages" msgstr "z: Одержувач повідомлень wallop" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:277 msgid "c: Recipient for cconn messages" msgstr "c: Одержувач повідомлень cconn" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:278 msgid "k: Recipient for server kill messages" msgstr "k: Одержати відомості про киллах" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:279 msgid "f: Recipient for full server notices" msgstr "f: Одержувати всі повідомлення сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:280 msgid "y: Spy :)" msgstr "y: Шпигун :)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:281 msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag" msgstr "d: можливо 'DEBUG' прапор" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:282 msgid "n: Recipient for nick changes" msgstr "n: Одержувати відомості про зміни ніка" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:143 msgid "Hostname resolution aborted" msgstr "Визначення адреси перерване" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:156 msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u" msgstr "Спроба %Q до %Q (%Q) через порт %u" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:157 msgid "secure connection" msgstr "безпечне підключення" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:157 msgid "connection" msgstr "підключення" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:165 #, c-format msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)" msgstr "Спроба використання проксі %s на порту %u (протокол %s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:194 #, c-format msgid "Using cached proxy IP address (%s)" msgstr "Використається кеширований IP адреса проксі (%s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:237 msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave" msgstr "Не можу знайти ім'я IRC проксі: Не запускається вторинний DNS" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:239 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:265 msgid "Resuming direct server connection" msgstr "Пряме підключення до сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:248 #, c-format msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..." msgstr "Пошук проксі (%s)..." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:261 msgid "Can't find the proxy IP address: %Q" msgstr "Не знайдений IP адреса проксі: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:271 #, fuzzy msgid "Proxy hostname resolved to %Q" msgstr "Знайдений проксі %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:284 #, fuzzy msgid "Proxy %Q has a nickname: %Q" msgstr "Проксі %s має Нік: %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:322 #, c-format msgid "Using cached server IP address (%s)" msgstr "Використається кеширована адреса сервера (%s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:354 msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave" msgstr "Не можу знайти ім'я сервера: Не запускається вторинний DNS" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:359 #, c-format msgid "Looking up the server hostname (%s)..." msgstr "Пошук сервера (%s)..." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:373 msgid "Can't find the server IP address: %Q" msgstr "Не знайдений IP адреса сервера: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:380 #, fuzzy msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %Q" msgstr "Якщо це IPv6 сервер, використайте /server -i %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:390 #, fuzzy msgid "Server hostname resolved to %Q" msgstr "Адреса сервера %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:400 #, fuzzy msgid "Real hostname for %Q is %Q" msgstr "Реальне ім'я хоста %s - %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:414 #, fuzzy msgid "Server %Q has a nickname: %Q" msgstr "Сервер %s має Нік: %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:468 msgid "The specified bind address (%Q) is not valid" msgstr "Сполучна адреса (%Q) не дійсний" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:473 msgid "" "The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to " "might be down)" msgstr "Сполучна адреса (%Q) не дійсний (можливо його інтерфейс виключений)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:493 #, c-format msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid" msgstr "IPv6 адреса (%s) не дійсний" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:500 #, c-format msgid "" "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it refers " "to might be down)" msgstr "IPv6 адреса (%s) не дійсний (можливо його інтерфейс виключений)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:522 #, c-format msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid" msgstr "IPv4 адреса (%s) не дійсний" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:529 #, c-format msgid "" "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it refers " "to might be down)" msgstr "IPv6 адреса (%s) не дійсний (можливо його інтерфейс виключений)" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:375 msgid "Reconnect attempt aborted" msgstr "Спроба перепідключення перервана" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:443 msgid "" "This is the first connection in this IRC context: using the global server " "setting" msgstr "" "Це перше підключення в даному IRC контексті: використаю глобальні " "настроювання серверів" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:483 msgid "" "No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command" msgstr "" "Немає доступних серверів. Перевірте настроювання або використайте команду /" "SERVER" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:491 msgid "" "Ooops.. you've hit a bug in the servers database... I have found a server " "but not a network..." msgstr "" "Упс.. Ви припустилися помилки в базі даних серверів... Я знайшов сервер, але " "не мережа..." #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:504 msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection" msgstr "Немає доступних проксі, використається пряме підключення" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:582 #, c-format msgid "Connection attempt failed [%s]" msgstr "Помилка при спробі з'єднання [%s]" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:600 #, c-format msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds" msgstr "Спроба повторного підключення через %d секунд" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:604 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:606 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d з %d" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:633 #, c-format msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up" msgstr "" "Досягнуте максимальна кількість спроб перепідключення (%d): зупиняємося" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:647 msgid "" "The connection attempt failed while using a cached IP address for the " "current server" msgstr "" "Помилка при спробі підключення з використанням кеша IP адрес поточного " "сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:648 msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry" msgstr "Проблема *можливо* викликана відновленням DNS" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:649 msgid "Try reconnecting with caching disabled" msgstr "Спробуйте підключитися з виключеним кешированням" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:673 src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:382 msgid "%Q established [%s (%s:%u)]" msgstr "%Q установлено [%s (%s:%u)]" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:674 msgid "Secure connection" msgstr "Безпечне підключення" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:674 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:779 #, c-format msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]" msgstr "З'єднання розірване [%s (%s:%u)]" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:791 msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..." msgstr "З'єднання зненацька розірвалося. Намагаюся підключитися повторно..." #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:874 msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..." msgstr "Відправлений QUIT, чекаю коли сервер закриє з'єднання.." #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ops... for some reason the link filter object has been destroyed" msgstr "Упс... з якоїсь причини зв'язаний об'єкт був знищений" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:138 msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\"" msgstr "Використання фільтра протоколів IRC: \"%Q\"" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:143 msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC" msgstr "Не можу підключити фільтр \"%Q\", намагаюся спробувати із простим IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:202 msgid "Failed to start the connection: %Q" msgstr "Не можу підключитися: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:368 msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u" msgstr "Підключення до %Q %s (%s) через порт %u" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:369 msgid "proxy host" msgstr "адреса проксі" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:369 msgid "IRC server" msgstr "IRC серверу" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:375 #, c-format msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]" msgstr "Установлена низькорівневий зв'язок [%s (%s:%u)]" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:379 msgid "Starting Secure Socket Layer handshake" msgstr "Запуск з'єднання SSL" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:383 msgid "Secure proxy connection" msgstr "Підключення до безпечного проксі" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:383 msgid "Proxy connection" msgstr "Підключення до проксі" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:387 msgid "Negotiating relay information" msgstr "Домовлятися про обмін інформацією" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:390 msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement" msgstr "Відісланий запит з'єднання, очікую підтвердження" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:393 msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement" msgstr "Дані відправлені цільовому хосту, очікую підтвердження" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:396 msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement" msgstr "Відісланий запит методу аутентифікації, очікую підтвердження" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:399 msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement" msgstr "Відіслані ім'я користувача й пароль, очікую відповіді" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:402 msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement" msgstr "Відісланий запит зв'язку, очікую підтвердження \"HTTP 200\"" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:176 msgid "[SSL]: %Q" msgstr "[SSL]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:181 msgid "[SSL ERROR]: %Q" msgstr "[ПОМИЛКА SSL]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:190 msgid "[PROXY]: %Q" msgstr "[ПРОКСІ]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:200 msgid "[PROXY ERROR]: %Q" msgstr "[ПОМИЛКА ПРОКСІ]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:207 msgid "[SOCKET]: %Q" msgstr "[СОКЕТ]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:212 msgid "[SOCKET ERROR]: %Q" msgstr "[ПОМИЛКА СОКЕТА]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:218 msgid "[SOCKET WARNING]: %Q" msgstr "[ПОПЕРЕДЖЕННЯ СОКЕТА]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:337 #, c-format msgid "Binding to local address %s" msgstr "Прослуховую локальну адресу %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:341 #, c-format msgid "" "Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct " "interface" msgstr "" "Не можу прив'язатися до локальної адреси %s : ядро спробує вибрати " "правильний інтерфейс" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:637 msgid "Using HTTP protocol." msgstr "Використається протокол HTTP." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:683 msgid "Using SOCKSV4 protocol." msgstr "Використається протокол SOCKSV4." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:756 #, fuzzy msgid "Using SOCKSv5 protocol." msgstr "Використається протокол SOCKSV5." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:771 msgid "We can accept auth method 0 (no auth)" msgstr "Неприйнятний метод аутентифікації 0 (без аутентифікації)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:779 msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)" msgstr "" "Неприйнятний метод аутентифікації 0 (без аутентифікації) або 2 (логин/пароль)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:958 msgid "Proxy response: auth OK: access granted" msgstr "Проксі відповіло: Аутентификация пройшла успішно, доступ відкритий" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:993 msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)" msgstr "" "Проксі відповіло: Аутентификация пройшла успішно,використався метод 0 (без " "аутентифікації)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1000 msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)" msgstr "" "Проксі відповіло: Аутентифікація пройшла успішно, використався метод 2 " "(логин/пароль)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1056 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1113 msgid "Proxy response: target data OK: request granted" msgstr "Проксі відповіли: Дані отримані, запит удоволений" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1153 msgid "Proxy response: " msgstr "Проксі відповіло: " #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1164 msgid "Proxy said something about: \n" msgstr "Проксі сказало щось у роді: \n" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1205 msgid "Server X509 certificate" msgstr "Сертифікат сервера X509" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1209 msgid "The server didn't provide a certificate" msgstr "Сервер не має сертифіката" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1219 #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:89 msgid "Current transmission cipher" msgstr "Поточний шифр передачі" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1223 msgid "Unable to determine the current cipher" msgstr "Не можу визначити використовуваний шифр" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1768 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1788 msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces." msgstr "Не повний запис сокета: пакет розбитий на більше дрібні шматки." #: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:157 msgid "Sending out PING based lag probe" msgstr "Відсилаю пінг для визначення затримки" #: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:167 msgid "Sending out CTCP based lag probe" msgstr "Відсилаю CTCP для визначення затримки" #: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:188 #, c-format msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)" msgstr "Визначена гарантована затримка %u (%s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:220 #, c-format msgid "Lag check completed (%s)" msgstr "Затримка визначена (%s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:259 #, c-format msgid "Lag check aborted (%s)" msgstr "Визначення затримки перерване (%s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:186 msgid "%Q is on IRC" msgstr "%Q в IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:248 msgid "%Q has left IRC" msgstr "%Q покинув IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:368 msgid "Notify list: No users to check for, quitting" msgstr "Список повідомлень: Немає перевірених користувачів, вихід" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:414 #, c-format msgid "" "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more " "reasonable (15 sec)" msgstr "" "Список повідомлень: Часу (%d сек) занадто мало, установите більше розумне " "значення (15 сек)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:428 msgid "Notify list: Notify list empty, quitting" msgstr "Список повідомлень: список порожній, вихід" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:455 #, c-format msgid "" "Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something more " "reasonable (5 sec)" msgstr "" "Список повідомлень: затримка ISON (%d сек) занадто мала, установите більше " "розумне значення (5 сек)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:491 msgid "Notify list: Checking for: %Q" msgstr "Список повідомлень: Перевірка для: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:535 msgid "" "Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused " "now...)" msgstr "" "Список повідомлень: Агов! Ви використали ISON за моєю спиною? (Я можу тепер " "заплутатися...)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:682 msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else" msgstr "Реєстраційна маска змінилася або Нік використається ким те ще" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:686 msgid "" "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q\r] " "does not match (registration mask does not match, or nickname is being used " "by someone else)" msgstr "" "Список повідомлень: \r!n\r%Q\r в онлайне, але маска [%Q@\r!h\r%Q\r] не " "відповідає ( маска не відповідає, або Нік використається ким те ще)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:691 msgid "" "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? " "(restarting)" msgstr "" "Список повідомлень: Несподіване протиріччя, реєстрація користувача в базі " "змінилася? (перезапуск)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:698 msgid "" "Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the registered " "user DB" msgstr "" "Список повідомлень: Несподіване протиріччя, приблизно \r!n\r%Q\r " "зареєстрований у базі даних користувачів" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:712 #, c-format msgid "" "Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something " "more reasonable (5 sec)" msgstr "" "Список повідомлень: затримка USERHOST (%d сек) занадто мала, установите " "більше розумне значення (5 сек)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:726 msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!" msgstr "Список повідомлень: Несподіване протиріччя, список хостов порожній!" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:761 msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q" msgstr "Список повідомлень: Перевірка хоста для: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:831 msgid "" "Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be confused " "now...)" msgstr "" "Список повідомлень: Агов! Ви використали USERHOST за моєю спиною? (Я можу " "заплутатися...)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:836 #, fuzzy, c-format msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)" msgstr "Список повідомлень: Бита відповідь USERHOST від сервера? ( %s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:860 msgid "" "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST reply " "was received, will recheck in the next loop" msgstr "" "Список повідомлень: \r!n\r%Q\r пішов в оффлайне перш, ніж була отримана " "відповідь від USERHOST, буде переперевірений у наступному циклі" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:931 msgid "Starting notify list" msgstr "Запуск списку повідомлень" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:936 msgid "No users in the notify list" msgstr "Немає користувачів у списку повідомлень" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:958 msgid "Notify list: Checking for:%Q" msgstr "Список повідомлень: Перевірка для:%Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1013 #, c-format msgid "" "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more " "reasonable (5 sec)" msgstr "" "Список повідомлень: Таймаут (%d сек) занадто малий, установите більше " "розумне значення (5 сек)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1126 #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1139 msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q" msgstr "Список повідомлень: Додані тимчасові дані для %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1171 msgid "watch entry listing requested by user" msgstr "внесення в список спостереження по запиті користувача" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1175 msgid "possible watch list desync" msgstr "можлива розсинхрузування списку спостереження" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1185 msgid "registration mask changed or desync with the watch service" msgstr "" "реєстраційна маска змінилася або розсинхронузувався сервіс спостереження" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1190 msgid "" "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q\r] " "does not match (watch: registration mask does not match, or nickname is " "being used by someone else)" msgstr "" "Список повідомлень: \r!n\r%Q\r з'явився в онлайн, але маска [%Q@\r!h\r%Q\r] " "не відповідає (спостереження:маска не відповідає, або Нік уже використається)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1197 msgid "" "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? (watch: " "restarting)" msgstr "" "Список повідомлень: Несподіване протиріччя, база користувачів змінилася? " "(спостереження: перезапуск)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1207 msgid "watch entry added by user" msgstr "користувач доданий у список спостереження" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1245 msgid "removed from watch list" msgstr "вилучений зі списку спостереження" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1248 msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r" msgstr "Список повідомлень: Зупинене спостереження за \r!n\r%Q\r" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1258 msgid "watch" msgstr "спостереження" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1264 msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)" msgstr "Список повідомлень: \r!n\r%Q\r в оффлайне (спостереження)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1267 msgid "unmatched watch list entry" msgstr "неузгоджений вхід у список спостереження" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:675 msgid "Normal text" msgstr "Нормальний текст" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:676 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:677 msgid "Highlighted text" msgstr "Підсвічування тексту" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:678 msgid "URL foreground" msgstr "Початковий URL" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:679 msgid "Link overlay foreground" msgstr "Початкове посилання оверлея" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:680 msgid "Parser error" msgstr "Помилка синтаксичного аналізатора" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:681 msgid "Parser warning" msgstr "Попередження синтаксичного аналізатора" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:682 msgid "Host lookup result" msgstr "Результат пошуку адреси" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:683 msgid "Socket message" msgstr "Повідомлення сокета" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:684 msgid "Socket warning" msgstr "Попередження сокета" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:685 msgid "Socket error" msgstr "Помилка сокета" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:686 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:687 msgid "Raw data to server" msgstr "Вихідні дані сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:688 msgid "Connection status" msgstr "Статус з'єднання" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:689 msgid "System warning" msgstr "Системне попередження" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:690 msgid "System message" msgstr "Системне повідомлення" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:691 msgid "Unhandled server reply" msgstr "Відповідь сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:692 msgid "Server information" msgstr "Інформація сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:693 msgid "Server Message of the Day" msgstr "Повідомлення дня сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:694 msgid "Server ping" msgstr "Пінг сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:695 msgid "Join message" msgstr "Повідомлення про вхід" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:696 msgid "Part message" msgstr "Повідомлення про покидання" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:697 msgid "Unrecognized/broken message" msgstr "Непізнане/бите повідомлення" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:698 msgid "Topic message" msgstr "Тема" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:699 msgid "Own private message" msgstr "Приватне повідомлення" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:700 msgid "Channel private message" msgstr "Повідомлення приватного каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:701 msgid "Query private message" msgstr "Повідомлення приватного чата" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:702 msgid "CTCP reply" msgstr "Відповідь CTCP" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:703 msgid "CTCP request replied" msgstr "Відповідь на запит CTCP" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:704 msgid "CTCP request ignored" msgstr "Запит CTCP зігнорований" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:705 msgid "CTCP request flood warning" msgstr "Попередження флуда запитів CTCP" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:706 msgid "CTCP request unknown" msgstr "Невідомий запит CTCP" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:707 msgid "User action" msgstr "Дія користувача" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:708 msgid "Avatar change" msgstr "Зміна аватара" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:709 msgid "Quit message" msgstr "Повідомлення про вихід" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:710 msgid "Split message" msgstr "Розщеплене повідомлення" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:711 msgid "Quit on netsplit message" msgstr "Повідомлення про вихід через втрату мережі" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:712 msgid "Nick changes" msgstr "Нік змінений" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:713 msgid "+o mode change" msgstr "зміна режиму +o" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:714 msgid "-o mode change" msgstr "зміна режиму -o" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:715 msgid "+v mode change" msgstr "зміна режиму +v" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:716 msgid "-v mode change" msgstr "зміна режиму -v" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:717 msgid "Multiple user mode change" msgstr "Зміна режиму декількох користувачів" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:718 msgid "Channel key change" msgstr "Зміна ключа каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:719 msgid "Channel limit change" msgstr "Зміна ліміту каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:720 msgid "+b mode change" msgstr "зміна режиму +b" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:721 msgid "-b mode change" msgstr "зміна режиму -b" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:722 msgid "+e mode change" msgstr "зміна режиму +e" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:723 msgid "-e mode change" msgstr "зміна режиму -e" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:724 msgid "+I mode change" msgstr "зміна режиму +I" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:725 msgid "-I mode change" msgstr "зміна режиму -I" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:726 msgid "Multiple channel mode change" msgstr "Зміна многоканального режиму" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:727 msgid "Who reply" msgstr "Хто відповів" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:728 msgid "DCC request" msgstr "Запит DCC" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:729 msgid "DCC message" msgstr "Повідомлення DCC" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:730 msgid "DCC error" msgstr "Помилка DCC" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:731 msgid "Nickname problem" msgstr "Проблема з ніком" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:732 msgid "Whois user reply" msgstr "Відповідь користувача Whois" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:733 msgid "Whois channels reply" msgstr "Відповідь каналу Whois" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:734 msgid "Whois idle reply" msgstr "Whois рядок про бездіяльність" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:735 msgid "Whois server reply" msgstr "Відповідь півночі Whois" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:736 msgid "Whois other reply" msgstr "Інша відповідь Whois" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:737 msgid "Channel creation time reply" msgstr "Відповідь про час створення каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:738 msgid "Notify list joins" msgstr "Вхід у мережу користувача зі списку повідомлень" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:739 msgid "Notify list leaves" msgstr "Список повідомлень покинуть" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:740 msgid "Own encrypted private message" msgstr "Приватне повідомлення із власним кріптовання" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:741 msgid "Channel encrypted private message" msgstr "Приватне повідомлення із кріптовання каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:742 msgid "Query encrypted private message" msgstr "Закодоване повідомлення приватного чата" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:743 msgid "DCC chat message" msgstr "Повідомлення чата DCC" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:744 msgid "Encrypted DCC chat message" msgstr "Кріптоване повідомлення чата DCC" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:745 msgid "Login operations completed" msgstr "Дії при вході завершені" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:746 msgid "Kick action" msgstr "Дія кікнуть" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:747 msgid "Links reply" msgstr "Відповідь посилань" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:748 msgid "Spam report" msgstr "Спам звіт" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:749 msgid "ICQ message" msgstr "Повідомлення ICQ" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:750 msgid "ICQ user-message" msgstr "Повідомлення користувача ICQ" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:751 msgid "Outgoing ICQ user-message" msgstr "Повідомлення користувача ICQ про вихід" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:752 msgid "Channel notice" msgstr "Повідомлення каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:753 msgid "Encrypted channel notice" msgstr "Криптоване повідомлення каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:754 msgid "Query notice" msgstr "Повідомлення привата" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:755 msgid "Encrypted query notice" msgstr "Криптоване повідомлення привата" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:756 msgid "Server notice" msgstr "Повідомлення сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:757 msgid "Halfop mode change" msgstr "Зміна режиму стат-оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:758 msgid "Unknown CTCP reply" msgstr "Невідома відповідь CTCP" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:759 msgid "NickServ message" msgstr "Повідомлення NickServ" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:760 msgid "ChanServ message" msgstr "Повідомлення ChanServ" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:761 msgid "Away message" msgstr "Повідомлення відійшов" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:762 msgid "Ident message" msgstr "Повідомлення ідентифікації" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:763 msgid "Channel list message" msgstr "Повідомлення списку каналів" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:764 msgid "Half-deop mode change" msgstr "Зміна режиму не стат-оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:765 msgid "Invite message" msgstr "Повідомлення про запрошення" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:766 msgid "Multimedia message" msgstr "Мультімедійное повідомлення" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:767 msgid "Query trace message" msgstr "Повідомлення про запит трасування" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:768 msgid "Wallops message" msgstr "Повідомлення Wallops" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:769 msgid "Join error message" msgstr "Повідомлення про помилку входу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:770 msgid "Broadcast private message" msgstr "Приватне широкомовне повідомлення" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:771 msgid "Broadcast notice" msgstr "Широкомовне повідомлення" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:772 msgid "Am kicked" msgstr "Кікнут" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:773 msgid "Am op'd" msgstr "Оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:774 msgid "Am voiced" msgstr "Мені даний войс" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:775 msgid "Am deop'd" msgstr "Снять оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:776 msgid "Am devoiced" msgstr "Снять войс" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:777 msgid "Am halfop'd" msgstr "Стат-оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:778 msgid "Am de-halfop'd" msgstr "Снять стат-оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:779 msgid "Ban matching my mask" msgstr "Бан по моїй масці" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:780 msgid "Unban matching my mask" msgstr "Снять бан по моїй масці" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:781 msgid "Ban exception matching my mask" msgstr "Виключення з бана відповідає моїй масці" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:782 msgid "Ban unexception matching my mask" msgstr "Зняте виключення з відповідає моїй масці" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:783 msgid "Invite exception matching my mask" msgstr "Виключення із запрошення відповідає моїй масці" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:784 msgid "Invite unexception matching my mask" msgstr "Зняте виключення із запрошення відповідає моїй масці" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:785 msgid "Ignored user message" msgstr "Повідомлення ігнорованого користувача" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:786 msgid "Server statistics" msgstr "Статистика сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:787 msgid "SSL message" msgstr "Повідомлення SSL" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:788 src/modules/help/helpwindow.cpp:108 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:789 msgid "Generic success" msgstr "Загальний успіх" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:790 msgid "Generic status" msgstr "Загальний статус" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:791 msgid "Generic verbose message" msgstr "Загальне розширене повідомлення" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:792 msgid "Generic warning" msgstr "Загальне попередження" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:793 msgid "Generic error" msgstr "Загальна помилка" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:794 msgid "Generic critical error" msgstr "Загальна критична помилка" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:795 msgid "Chan admin status set" msgstr "Включення статусу адміністратора каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:796 msgid "Chan admin status unset" msgstr "Вимикання статусу адміністратора каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:797 msgid "Own chan admin status set" msgstr "Включення статусу власніка каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:798 msgid "Own chan admin status unset" msgstr "Вимикання статусу власніка каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:799 msgid "Userop mode change" msgstr "Зміна режиму користувач-оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:800 msgid "User-deop mode change" msgstr "Зміна режиму не користувач-оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:801 msgid "Am userop'd" msgstr "Користувач-оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:802 msgid "Am de-userop'd" msgstr "Не користувач-оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:803 msgid "Verbose/Debug" msgstr "Багатослівний/Налагодження" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:804 msgid "Chan owner status set" msgstr "Включення статусу власніка каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:805 msgid "Chan owner status unset" msgstr "Вимикання статусу власніка каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:806 msgid "Own chan owner status set" msgstr "Включення статусу власніка каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:807 msgid "Own chan owner status unset" msgstr "Вимикання статусу власніка каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:808 msgid "Server error" msgstr "Помилка сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:810 msgid "Text Encoding Server message" msgstr "Повідомлення сервера про кодування" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:816 #, fuzzy msgid "BitTorrent message" msgstr "Повідомлення ідентифікації" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:960 msgid "Missing absolute directory for the theme information" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:968 msgid "Failed to create the theme directory" msgstr "Не можу створити папку для зберігання файлів теми" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1051 src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Failed to save one of the theme images" msgstr "Помилка завантаження обраної картинки" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Failed to create the theme subdirectory" msgstr "Не можу створити папку для зберігання файлів теми" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1203 msgid "Boolean options (1/0)" msgstr "Булева опція (1/0)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1204 msgid "Rectangle options (x,y,width,height)" msgstr "Опція прямокутник (x,y,ширина,висота)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1205 msgid "String options (string value)" msgstr "Строкова опція (значення string)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1206 msgid "Color options (#RRGGBB)" msgstr "Опція кольорів (#RRGGBB)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1207 msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)" msgstr "Опція кольорів IRC (#RRGGBB)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1208 msgid "Irc context color options (#RRGGBB)" msgstr "Опція контекстних кольорів IRC (#RRGGBB)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1209 msgid "Pixmap options (image path)" msgstr "Опція картинка (шлях до зображення)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1210 msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)" msgstr "Опція беззнакове ціле (unsigned integer constant)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1211 msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))" msgstr "Опція шрифт (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1212 msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))" msgstr "" "Опція кольорів повідомлень (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1213 msgid "String list options (comma separated list of strings)" msgstr "Опція списку рядків (розділені комами рядка)" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:39 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:48 #, c-format msgid "[SSL]: %c%s" msgstr "[SSL]: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:40 #, c-format msgid "[SSL]: Cipher: %c%s" msgstr "[SSL]: Шифр: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:41 #, c-format msgid "[SSL]: Version: %c%s" msgstr "[SSL]: Версія: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:42 #, c-format msgid "[SSL]: Bits: %c%d (%d used)" msgstr "[SSL]: Біти: %c%d (%d використається)" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:49 #, c-format msgid "[SSL]: Version: %c%d" msgstr "[SSL]: Версія: %c%d" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:50 #, c-format msgid "[SSL]: Serial number: %c%d" msgstr "[SSL]: Серійний номер: %c%d" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:51 msgid "[SSL]: Subject:" msgstr "[SSL]: Тема:" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:52 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:59 #, c-format msgid "[SSL]: Common name: %c%s" msgstr "[SSL]: Загальне ім'я: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:53 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:60 #, c-format msgid "[SSL]: Organization: %c%s" msgstr "[SSL]: Організація: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:54 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:61 #, c-format msgid "[SSL]: Organizational unit: %c%s" msgstr "[SSL]: Підрозділ: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:55 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:62 #, c-format msgid "[SSL]: Country: %c%s" msgstr "[SSL]: Країна: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:56 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:63 #, c-format msgid "[SSL]: State or province: %c%s" msgstr "[SSL]: Штат або провінція: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:57 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:64 #, c-format msgid "[SSL]: Locality: %c%s" msgstr "[SSL]: Місцезнаходження: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:58 msgid "[SSL]: Issuer:" msgstr "[SSL]: Вихідне:" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:65 #, c-format msgid "[SSL]: Public key: %c%s (%d bits)" msgstr "[SSL]: Загальнодоступний ключ: %c%s (%d біт)" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:66 #, c-format msgid "[SSL]: Signature type: %c%s" msgstr "[SSL]: Тип сигнатури: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:73 #, c-format msgid "[SSL]: Signature contents: %c%s" msgstr "[SSL]: Контекст сигнатури: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:82 msgid "Peer X509 certificate" msgstr "Сертифікат ідентичний X509" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:85 msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate" msgstr "[SSL]: Співрозмовник не надав сертифікат" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:92 msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info" msgstr "[SSL]: Не можу знайти інформацію про поточний шифр" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:113 #, c-format msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s" msgstr "[%s]: [SSL]: Використання файлу сертифіката %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate file %s" msgstr "" "[ %s]: [ПОМИЛКА SSL]: Помилка файлового I/O при спробі використанні файлу " "сертифіката %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:123 #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:146 #, c-format msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s" msgstr "[%s]: [ПОМИЛКА SSL]: %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:136 #, c-format msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s" msgstr "[%s]: [SSL]: Використається файл приватного ключа %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "" "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key file %s" msgstr "" "[ %s]: [ПОМИЛКА SSL]: Помилка файлового I/O при спробі використанні файлу " "приватного ключа %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:60 #, fuzzy msgid "The theme information file does not exist" msgstr "Дія \"%1\" не існує" #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:71 #, fuzzy msgid "" "This KVIrc executable is too old for this theme (minimum theme engine " "version required is %Q while this theme engine has version %s)" msgstr "" "Установлений KVIrc занадто старої версії. Мінімальна необхідна версія для " "цього Скріпта %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:80 #, fuzzy msgid "Theme information file is not valid" msgstr "Файл призначення існує: файл не перейменований" #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:248 #, fuzzy msgid "Failed to load the specified screenshot image" msgstr "Помилка завантаження обраної картинки" #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:257 #, fuzzy msgid "Invalid option" msgstr "Помилка криптовальной машини" #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:265 src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:279 #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:293 #, fuzzy msgid "Failed to save the screenshot image" msgstr "Помилка завантаження обраної картинки" #: src/kvirc/kernel/kvi_userinput.cpp:80 msgid "commandline::userfriendly" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_userinput.cpp:94 msgid "commandline::kvs" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_userinput.cpp:127 msgid "You are not connected to a server" msgstr "Ви не підключені до сервера" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:100 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:157 #, fuzzy msgid "DNS Lookup result for query \"%Q\"" msgstr "Результат DNS-запиту для \"%s\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:105 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:162 msgid "Error: %Q" msgstr "Помилка: %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:110 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:167 msgid "Hostname %d: %Q" msgstr "Адреса %d: %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:116 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:173 msgid "IP address %d: %Q" msgstr "IP адреса %d: %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:242 msgid "Missing alias name" msgstr "Відсутнє ім'я псевдоніма" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:253 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:889 msgid "" "Alias names can contain only letters, digits, underscores and '::' namespace " "separators" msgstr "" "Ім'я аліаса може містити тільки цифри, букви, нижні підкреслення й '::' як " "роздільник просторів імен" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:262 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:903 msgid "" "Stray ':' character in alias name: did you mean ...:: ?" msgstr "':' в імені аліаса. Може бути ви мали через :: ?" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:268 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:914 msgid "Found an empty namespace in alias name" msgstr "Знайдене порожній простір імен в імені аліаса" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:277 msgid "The alias %Q is not existing" msgstr "Псевдонім %Q не існує" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:436 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:413 msgid "The specified window has no button containers" msgstr "Задане вікно не має контейнерів із кнопками" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:447 msgid "Window button '%Q' not found" msgstr "Кнопка вікна '%Q' не знайдена" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:475 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:445 msgid "Can't find the icon '%Q'" msgstr "Не знайдена іконка '%Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:532 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:540 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:530 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:538 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1189 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1197 msgid "No such event (%Q)" msgstr "Немає такої події (%Q)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:552 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1209 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1222 msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'" msgstr "Немає оброблювача '%Q' для заготівлі події з номером '%d'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:558 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1213 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1226 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1248 msgid "No handler '%Q' for event '%Q'" msgstr "Немає оброблювача '%Q' для події '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:936 msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)" msgstr "Заданий час пінга не дійсно: приймається 0 (без пінга)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:946 msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)" msgstr "" "Заданий максимальний час виконання не дійсно: приймається 0 (нескінченно)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:965 msgid "Failed to start the process" msgstr "Помилка при запуску процесу" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1010 msgid "The specified object does not exist" msgstr "Зазначений об'єкт не існує" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1113 msgid "Missing timer name" msgstr "Відсутнє ім'я таймера" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1122 msgid "Missing timeout delay" msgstr "Відсутня затримка часу" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1129 msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer" msgstr "Таймаут не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1152 msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources" msgstr "Не можу додати таймер: недостатньо системних ресурсів" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:296 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:253 msgid "This window has no associated IRC context" msgstr "Це вікно не асоційоване з контекстом IRC" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:460 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:483 #, c-format msgid "No such IRC context (%u)" msgstr "Немає такого контексту IRC (%u)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:471 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:586 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:494 msgid "This window is not associated to an IRC context" msgstr "Це вікно не асоційоване з контекстом IRC" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:809 msgid "" "The specified format string wasn't accepted by the underlying system time " "formatting function" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:219 msgid "Lag meter was not enabled" msgstr "Вимір затримки не включене" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:546 msgid "No such event handler (%Q) for event %Q" msgstr "Немає оброблювача '%Q для події '%Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:197 msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat" msgstr "Це вікно не пов'язане з контекстом IRC і не є DCC чатом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:293 msgid "Class \"%Q\" is not defined" msgstr "Клас %Q не визначений" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:303 msgid "The specified parent object does not exist" msgstr "Заданий батьківський об'єкт не існує" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:430 msgid "There is no option named '%Q'" msgstr "Немає опції з ім'ям '%Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:120 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:464 #, c-format msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string" msgstr "Вікно з ID '%s' не знайдено, повертається порожній рядок" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:130 msgid "The specified window is not a channel" msgstr "Задане вікно не є каналом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:392 msgid "The $sw() function can be used only in aliases" msgstr "Функція $sw() може використатися тільки в псевдонімах" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands.cpp:153 msgid "This is not a channel" msgstr "Це не канал" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:302 msgid "Invalid pitch value: using default" msgstr "Недійсне значення тону: використається за замовчуванняме" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:312 msgid "Invalid duration value: using default" msgstr "Недійсне значення тривалості: використається за замовчуванняме" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:421 msgid "No button with type %Q named %Q" msgstr "Немає кнопки типу %Q з ім'ям %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:632 msgid "Can't delete a null object reference" msgstr "Неможливо видалити посилання на нульовий об'єкт" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:638 msgid "Can't delete an inexisting object" msgstr "Неможливо видалити неіснуючий об'єкт" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:692 msgid "Inexisting popup \"%Q\"" msgstr "В існуючому спливаючому меню \"%Q\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:698 msgid "" "Popup menu self-modification is not allowed (the popup is probably open)" msgstr "" "Самомодифікація спливаючого меню не допускається (спливаюче меню ймовірно " "відкрито)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:705 msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\"" msgstr "Пункт меню з ID \"%Q\" не існує в спливаючому меню \"%Q\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:860 msgid "" "The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: using " "default" msgstr "Аргумент ключа -w не є дійсним ID вікна: використається дефолтний" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:869 msgid "" "The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default" msgstr "Аргумент ключа i не є числом: використається за замовчуванням" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:981 msgid "Invalid color-set specification, using default" msgstr "Недійсне визначення кольорів, використається значення за замовчуванням" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:992 #, c-format msgid "Window '%s' not found, using current one" msgstr "Вікно '%s' не знайдене, використається поточне" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:465 #: src/modules/chan/libkvichan.cpp:44 msgid "The current window is not a channel" msgstr "Поточне вікно не є каналом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:532 msgid "" "Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer " "callback)" msgstr "Ім'я таймера не належить поточному таймеру (це не повернення таймера)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:538 msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running" msgstr "Не можу вбити таймер '%Q' тому що він не запущений" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:626 #, fuzzy msgid "List of active timers" msgstr "активні користувачі" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:637 msgid "Persistent" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:640 #, fuzzy msgid "WindowLifetime" msgstr "Список вікон" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:643 msgid "SingleShot" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:652 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(Нічого)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:663 #, c-format msgid "Total: %u timers running" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:96 msgid "/me can be used only in channels, queries and DCC chat windows" msgstr "" "/me може бути використано тільки у вікнах каналів, приватів і DCC чатів" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:385 msgid "Invalid IRC url (%Q)" msgstr "Недійсний url IRC (%Q)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:410 msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%Q)" msgstr "Команда для цього типу url здається бита (%Q)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:412 msgid "No commandline specified for this type of url (%Q)" msgstr "Не визначена для типу url (%Q)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:512 msgid "Option setting error: Unknown option or invalid value for option type" msgstr "" "Помилка опції настроювань: Невідома опція або недійсне значення для опції " "цього типу" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:606 msgid "Choose a file to parse" msgstr "Виберіть файл граматичного розбору" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:639 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:643 msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing" msgstr "Помилка завантаження файлу '%Q' для граматичного розбору" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:715 msgid "Missing channel list" msgstr "Загублений список каналів" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:753 #, c-format msgid "You don't appear to be on channel %s" msgstr "Ви не перебуваєте на каналі %s" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:802 msgid "Module command call failed: can't load the module 'snd'" msgstr "Помилка команди виклику модуля: не можливо завантажити модуль 'snd'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:809 msgid "" "Module command call failed: the module 'snd' doesn't export a command named " "'play'" msgstr "" "Помилка команди виклику модуля: модуль 'snd' не може надати команду з ім'ям " "'play'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:864 msgid "Popup %Q is not defined" msgstr "Спливаюче меню %Q не визначено" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:872 msgid "A popup menu cannot be popped up twice" msgstr "Спливаюче меню не може бути показане двічі" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:897 msgid "Invalid syntax for screen coordinates, using cursor position" msgstr "Недійсний синтаксис координат екрана, використається позиція курсору" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1011 msgid "Empty target specified" msgstr "Визначена порожня мета" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1187 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:97 msgid "[RAW]: %Q" msgstr "[RAW]: %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1237 msgid "Window with id %Q not found: no rebinding performed" msgstr "Вікно з ID %Q не знайдено: не можливо виконати вв'язування" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1330 msgid "Failed to execute command '%Q'" msgstr "Помилка при запуску команди '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:92 msgid "say: injected commandline" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:95 msgid "Say parse error: Broken command" msgstr "Помилка граматичного розбору: Бита команда" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:251 msgid "" "Couldn't find a suitable IRC context for the connection, try using -n or -u" msgstr "" "Неможливо знайти підходящий IRC контекст для з'єднання, використайте -n або -" "u" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:260 msgid "Another connection is already in progress in the selected IRC context" msgstr "Інше з'єднання вже запущене в заданому IRC контексті" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:370 msgid "No menu bar item with text '%Q'" msgstr "Немає пункту меню з текстом '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:384 msgid "Invalid index specified: ignored" msgstr "Невірно визначений індекс: зігнорований" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:393 msgid "The popup '%Q' is not defined" msgstr "Спливаюче меню '%Q' не визначено" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:605 msgid "No target channel specified and the current window is not a channel" msgstr "Не заданий канал, і поточне вікно не є вікном каналу" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:706 msgid "No catalogue %Q for the current language found" msgstr "Каталог поточної мови %Q не знайдений" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:745 msgid "The catalogue %Q was not loaded" msgstr "Каталог %Q не завантажений" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_eventmanager.cpp:503 msgid "Event handler %Q is broken: disabling" msgstr "Оброблювач події %Q битий: виключене" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_moduleinterface.cpp:166 msgid "Can't unload the module: it has locked itself in memory" msgstr "Неможливо вивантажити модуль: модуль заблокував свою пам'ять" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:871 msgid "" "Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' from " "object '%Q::%Q': disconnecting" msgstr "" "Битий слот '%Q' у цільовому об'єкті '%Q::%Q' при посланні сигналу '%Q' з " "об'єкта '%Q::%Q': відключений" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:889 msgid "" "Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::%Q'" msgstr "" "Слот цільового об'єкта зруйнувався при випущенні сигналу '%Q' з об'єкта " "'%Q:: %Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Listing TQt properties for object named \"%Q\" of KVS class %Q" msgstr "Список QT-властивостей для об'єкта \"%Q\" KVS класу %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1047 #, fuzzy, c-format msgid "Properties for TQt class %s" msgstr "Властивості QT-класу %s" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1072 msgid "Property: %c%Q%c, type %Q" msgstr "Властивість: %c%Q%c, тип %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1132 #, c-format msgid "%d properties listed" msgstr "%d властивостей" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1152 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1381 #, fuzzy msgid "The object named \"%Q\" of class %Q has no TQt properties" msgstr "Об'єкт \"%Q\" класу %Q не є Qt-властивістю" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1163 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1397 #, fuzzy msgid "No TQt property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q" msgstr "Немає QT-властивості з ім'ям \"%Q\" для об'єкта \"%Q\" класу %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1174 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1410 msgid "" "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the " "property is indexed but it doesn't really exist" msgstr "" "Неможливо знайти властивість із ім'ям \"%Q\" для об'єкта \"%Q\" класу %Q: " "властивість проіндексована, але в дійсності не існує" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1181 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1418 msgid "" "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the " "property is indexed and defined but the returned variant is not valid" msgstr "" "Неможливо знайти властивість із ім'ям \"%Q\" для об'єкта \"%Q\" класу %Q: " "властивість проіндексовано й визначена, але повертає значение, що, не дійсно" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1201 #, c-format msgid "" "The property is of type %s but the supplied argument can't be converted to " "that type (expecting \"%s\")" msgstr "" "Властивість має тип %s, але надаваний аргумент не може бути наведений цьому " "типу (очікується \"%s\")" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1332 msgid "" "A pixmap object, an image_id or an image file path is required for this " "property" msgstr "" "Об'єкт pixmap, image_id або файл зображення потрібно для цієї властивості" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1353 msgid "Can't find the requested image" msgstr " НеМожу знайти запитане зображення" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1359 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1513 msgid "" "Property \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q has an unsupported data " "type" msgstr "" "Властивість \"%Q\" для об'єкта \"%Q\" класу %Q має не підтримуваний тип дати" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1660 msgid "Cannot find object function $%Q for object named \"%Q\" of class %Q" msgstr "Не можу знайти об'єкт функції $%Q для об'єкта з ім'ям \"%Q\" класу %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1662 msgid "Cannot find object function $%Q::%Q for object named \"%Q\" of class %Q" msgstr "" "Не можу знайти об'єкт функції $%Q::%Q для об'єкта з ім'ям \"%Q\" класу %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1670 msgid "" "Cannot call internal object function $%Q (for object named \"%Q\" of class " "%Q) from this context" msgstr "" "Не можу знайти об'єкт функції $%Q для об'єкта з ім'ям \"%Q\" класу %Qиз " "цього контексту" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:114 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:231 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:280 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid data type for parameter \"%s\"" msgstr "Недійсний тип дати для параметра \"%s\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:122 #, c-format msgid "found empty string where type '%s' was expected" msgstr "знайдена порожній рядок там де очікується тип '%s'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:129 msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected" msgstr "знайдений рядок \"%Q\" там де очікується тип '%s'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:134 msgid "found type %Q where type '%s' was expected" msgstr "знайдений тип %Q там де очікується тип '%s'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:154 #, c-format msgid "Missing non-optional parameter \"%s\"" msgstr "Відсутній обов'язковий параметр \"%s\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:233 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:282 msgid "found empty string while a non empty one was expected" msgstr "знайдена порожній рядок там де очікується непуста" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:309 #, c-format msgid "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected" msgstr "знайдене знакове ціле \"%d\" там де очікується беззнакове ціле" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:107 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:110 #, c-format msgid "line %d, near character %d" msgstr "Рядок %d, біля символу %d" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:109 msgid "beginning of input" msgstr "Початок уведення" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:121 msgid "" "Found character '%q' (unicode 0x%x) where '%c' was expected: see \"/help %s" "\" for the command syntax" msgstr "" "Знайдений символ '%q' (унікод 0x%x) де очікувався '%c': дивися \"/help %s\" " "для допомоги по синтаксисі команди" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:124 #, c-format msgid "" "Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" for " "the command syntax" msgstr "" "Знайдений кінець рядка де очікується символ '%c': дивися \"/help %s\" для " "довідки по синтаксисі команди" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:158 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:176 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:197 msgid "Empty script" msgstr "Сценарій порожній" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2650 msgid "" "Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in " "the code you need to escape it" msgstr "" "Синтаксична помилка на початку змінної '%'. Якщо ви хочете використати " "просто '%' у вашому коді, вам потрібно використати escape-послідовність" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2667 msgid "Objects have no extended scope variables" msgstr "Об'єкт не має розширених значень" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2727 msgid "Found character '%q' (unicode %x) where an instruction was expected" msgstr "Знайдений символ '%q' (унікод %x) там де очікувалася інструкція" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2760 msgid "Unterminated instruction block" msgstr "Незакінчений блок інструкцій" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2761 msgid "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)" msgstr "" "Несподіваний кінець сценарію в блоці інструкцій (немає закриваючої дужки)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2838 msgid "" "The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a digit " "(negative number) or be escaped" msgstr "" "Риса після команди повинна супроводжуватися буквою (ключ), цифрою (негативне " "число) або escaped" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2842 msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a switch dash" msgstr "Несподіваний символ '%q' (унікод %x) після тирі" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2844 msgid "Unexpected end of script after a switch dash" msgstr "Несподіваний кінець сценарію після тирі" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2869 msgid "" "The above problem might be related to the switch dash and the following " "equal sign" msgstr "" "Зазначена проблема могла бути обумовлена тире й наступним знаком рівності" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2948 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3016 msgid "Unexpected end of script in parameter list" msgstr "Несподіваний кінець сценарію в списку параметрів" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2954 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3022 msgid "Unexpected end of line in parameter list" msgstr "Несподіваний кінець рядка в списку параметрів" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3083 msgid "" "Nested character %q corresponding to expected terminator, this might confuse " "me a bit: it is a good idea to enclose it in quotes" msgstr "" "Вкладений символ %q відповідає очікуваній ознаці закінчення, краще укладати " "це в лапки" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3093 msgid "Skipping nested terminator character %q" msgstr "Пропуск вкладеного символу закінчення %q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3120 msgid "Stray backslash at the end of the script" msgstr "Зайвий зворотний слеш наприкінці сценарію" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3386 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3393 msgid "Unterminated hash key" msgstr "Не закритий хеш ключа" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3387 msgid "Unexpected end of script in hash key (missing '}' character ?)" msgstr "Несподіваний кінець сценарію в хеше ключа (не вистачає символу '}' ?)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3394 msgid "" "Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped " "newline)" msgstr "" "Несподіваний кінець рядка в хеше ключа (не вистачає символу '}' або нової " "рядка)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3672 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3679 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Рядок з константою не закритий" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3673 msgid "Unexpected end of script in string constant (missing \" character ?)" msgstr "" "Несподіваний кінець сценарію в строковій константі (відсутній символ \" ? )" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3680 msgid "" "Unexpected end of line in string constant (missing \" character or unescaped " "newline)" msgstr "" "Несподіваний кінець рядка в строковій константі (відсутній символ \" або " "нового рядка)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:69 msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name" msgstr "Зайва крапка ('.'), символ або недійсне наступне ім'я команди модуля" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:70 msgid "Syntax error: malformed module command identifier" msgstr "" "Синтаксична помилка: невірно сформований командний ідентифікатор модуля" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:94 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:188 msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name" msgstr "Загублена послідовність '::' або неприпустиме наступне ім'я аліаса" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:95 msgid "Syntax error: malformed alias identifier" msgstr "Синтаксична помилка: невірно сформована ім'я аліаса" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:102 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:196 msgid "Stray ':' character: did you mean '...::' ?" msgstr "" "Символ ':' не на своєму місці: він повинен бути в середині вираження ." "::'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:103 msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier" msgstr "Синтаксична помилка: невірний (аліас?) ідентифікатор команди" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:280 msgid "Unknown callback command \"%Q\"" msgstr "Невідома відповідь від команди \"%Q\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_comment.cpp:70 msgid "Unterminated c-style multiline comment" msgstr "З-стиль многострочних коментарів" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_comment.cpp:71 msgid "Unexpected end of script in multiline comment" msgstr "Несподіваний кінець сценарію в многострочному коментарі" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_comment.cpp:88 msgid "" "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a " "malformed comment begin ?)" msgstr "" "Несподіваний символ '%q' (унікод %x) після слеша (це помилка або початок " "коментарю?)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:52 msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix" msgstr "Несподіваний кінець сценарію після послу префікса функції '$'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:53 msgid "Unexpected character %q (unicode %x) after '$' function call prefix" msgstr "Несподіваний символ %q (унікод %x) після префікса функції '$'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:54 msgid "" "Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain '$' " "in the code you need to escape it" msgstr "" "Синтаксична помилка після префікса функції '$'. Якщо ви хочете використати " "просто символ '$' у вашому коді - використайте escape-послідовність" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:63 msgid "Invalid expression evaluation in object scope" msgstr "Недійсна оцінка вираження в області об'єкта" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:78 msgid "Invalid command evaluation in object scope" msgstr "Недійсна оцінка команди в області об'єкта" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:87 msgid "Empty instruction block for command evaluation" msgstr "Порожній блок інструкцій для оцінки команди" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:101 msgid "" "Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' operator)" msgstr "" "Ідентифікатори параметрів заборонені в області об'єкта (після оператора '->')" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:147 msgid "" "Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the " "starting index. This will evaluate to a single parameter identifier." msgstr "" "Кінцевий індекс у безлічі ідентифікаторів параметра менше або дорівнює " "початковому індексу. Це приймається як єдиний ідентифікатор параметра." #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:163 msgid "Syntax error: invalid $$ ($this) function call in object scope" msgstr "" "Синтаксична помилка: недійсний $$ ($this) виклик функції в межах об'єкта" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:189 msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier" msgstr "Синтаксична помилка: невірний ідентифікатор виклику функції" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:197 msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier" msgstr "Синтаксична помилка: невірний (аліас?) ідентифікатор виклику функції" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:123 msgid "Unknown binary operator '=%q': did you mean '==' ?" msgstr "Невідомий бінарний оператор '=%q': напевно хочете '==' ?" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:221 msgid "Unknown binary operator '%q'" msgstr "Невідомий бінарний оператор '%q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:305 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:371 msgid "Unexpected end of script in expression" msgstr "Несподіваний кінець сценарію у вираженні" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:451 msgid "" "Unexpected character %q (unicode %h) in expression. If it meant to be a " "string use the quotes." msgstr "" "Несподіваний символ %q (унікод %h) у вираженні. Якщо ви хочете це " "використати, ставте лапки." #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:466 msgid "Unexpected empty expression operand" msgstr "Несподіваний порожній операнд вираження" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:831 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:849 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:872 msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected" msgstr "Знайдений символ '%q' (унікод %x) там де очікувався слеш '/'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:842 msgid "" "Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are " "missing" msgstr "" "Несподіваний кінець команди в обгортці операції, принаймні два слеша " "пропущені" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:865 msgid "" "Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is missing" msgstr "" "Несподіваний кінець команди в обгортці операції, принаймні один слеш " "пропущений" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:905 msgid "Unknown binding operation '%Q'" msgstr "Невідома операція '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:926 msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'" msgstr "Відсутній крайній правий операнд для оператора '=~'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:948 msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'" msgstr "Інше сміття зігнороване після оператора '++'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:960 msgid "Missing right operand for operator '+='" msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '+='" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:979 #, fuzzy msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'" msgstr "Інше сміття зігнороване після оператора '-і'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:986 msgid "" "This looks a lot like an object handle dereferencing operator '->' but in " "fact it isn't. Maybe you forgot a '$' just after ?" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:994 msgid "Missing right operand for operator '-='" msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '-='" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1015 msgid "Missing right operand for operator '<<='" msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '<<='" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1025 msgid "Missing right operand for operator '<<'" msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '<<'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1039 msgid "Missing right operand for operator '<,'" msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '<,'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1053 msgid "Missing right operand for operator '<+'" msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '<+'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1075 msgid "Missing right operand for operator '>>='" msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '>>='" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1094 msgid "Missing right operand for operator '.='" msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '.='" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1113 msgid "Missing right operand for operator '" msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1157 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1178 msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation" msgstr "Несподівані (і безглузді) дані тільки для читання" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1158 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1180 msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out" msgstr "Синтаксична помилка: обумовлена більше ранніми помилками: bailing out" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1160 msgid "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator" msgstr "" "Несподіваний кінець сценарію після посилання на змінну: очікується оператор" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1176 msgid "" "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of " "instruction expected" msgstr "" "Несподіваний символ '%q' (унікод %x) після виклику void функції: очікується " "кінець директиви" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1179 msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)" msgstr "Несподіваний символ '%q' (унікод %x)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:99 msgid "" "Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" statement" msgstr "Несподіваний кінець буфера команд при пошуку інструкції \"perl.end\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:147 msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored" msgstr "Сміття наприкінці команди: зігнороване" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:209 msgid "The 'unset' command needs a variable list" msgstr "Команда 'unset' вимагає список змінних" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:210 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:280 msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected" msgstr "Знайдений символ %q (унікод %x) там де очікувалася змінна" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:219 msgid "'unset' command used without a variable list" msgstr "команда 'unset' використається без списку змінних" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:279 msgid "The 'global' command needs a variable list" msgstr "Команді 'global' потрібний список змінних" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:379 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:631 msgid "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected" msgstr "Знайдений символ %q (унікод %x) там де очікується відкриття дужок" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:439 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:467 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:494 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:538 msgid "Unexpected end of buffer in class definition" msgstr "Несподіваний кінець буфера в оголошенні класу" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:446 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:474 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:501 msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected" msgstr "Знайдений символ '%q' (унікод %x) там де очікувалася інструкція" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:522 msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder" msgstr "Несподіваний кінець рядка в списку параметрів" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:630 msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis" msgstr "Команді while необхідне вираження в круглих дужках" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:654 msgid "" "The last while command in the buffer has no conditional instructions: it's " "senseless" msgstr "Остання команда в буфері не має умовної інструкції: це безглуздо" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:655 msgid "" "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the " "while command" msgstr "Несподіваний кінець сценарію при пошуку блоку інструкцій команди" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:741 msgid "" "Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' " "keyword" msgstr "" "Несподіваний кінець команди після блоку 'do': очікується ключове слово " "'while'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:743 msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected" msgstr "" "Знайдений символ %q (унікод %x) там де очікується ключове слово 'while'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:759 msgid "" "The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in " "parenthesis" msgstr "Блоку 'while' команди 'do' потрібне вираження в круглих дужках" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:779 msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored" msgstr "Неправильний рядок після вираження в команді 'do': зігнорований" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:825 msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis" msgstr "Команді 'if' потрібне вираження в круглих дужках" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:850 msgid "" "The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's " "senseless" msgstr "Остання команда в буфері не має умовних інструкцій: це безглуздо" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:851 msgid "" "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the if " "command" msgstr "Несподіваний кінець сценарію при пошуку блоку інструкцій команди" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:966 msgid "" "Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' " "command" msgstr "" "Несподіваний кінець буфера при пошуку закриваючої дужки ')' у команді 'for'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1015 msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis" msgstr "Команді 'for' потрібне вираження в круглих дужках" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1092 msgid "" "Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' " "command" msgstr "" "Знайдений символ %q (унікод %x) при пошуку закриваючої дужки ')' у команді " "'for'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1122 msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script" msgstr "Порожній нескінченний цикл 'for': виправте сценарій" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1181 msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis" msgstr "Команді 'foreach' потрібне вираження в круглих дужках" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1195 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1205 msgid "" "The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first " "parameter" msgstr "Команда 'foreach' очікує для запису змінну ітерації як перший аргумент" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1196 msgid "" "Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /help " "foreach for the command syntax" msgstr "" "Знайдений символ '%q' (унікод %x) там де очікувався '%' або '$' : дивися /" "help foreach для довідки по синтаксисі" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1207 msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable" msgstr "Несподіваний виклик функції як змінної ітерації 'foreach'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1209 msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable" msgstr "Несподівана змінна тільки для читання як змінна ітерації 'foreach" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1219 msgid "" "Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data argument " "must be given" msgstr "" "Несподіване закінчення аргументів 'foreach' : принаймні один аргумент дані " "ітерації повинен бути" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1223 msgid "" "The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data items " "after the first parameter" msgstr "" "Команда 'foreach' очікує кому, що розділяє список пунктів даних ітерації " "після першого аргументу" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1244 msgid "" "Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?" msgstr "" "Знайдений порожній виконува блок, що, для 'foreach' : може вам потрібно " "поправити Скріпт?" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1365 msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis" msgstr "Команді 'switch' потрібне вираження в круглих дужках" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1415 msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block" msgstr "Несподіваний кінець буфера в блоці умов" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1422 msgid "" "Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' or " "'break' label was expected" msgstr "" "Знайдений символ %q (унікод %x) там де очікується " "'case','match','regexp','default' або 'break'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1460 msgid "" "Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label was " "expected" msgstr "" "Знайдений 'break' там де очікується 'case','match','regexp' або 'default'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1465 msgid "" "Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' label " "was expected" msgstr "" "Знайдений знак '%Q' там де очікується 'case','match','regexp','default' або " "'break'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1528 msgid "Senseless empty switch command: fix the script" msgstr "Безглузда порожня команда: виправте сценарій" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1562 msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block" msgstr "Несподіваний кінець буфера в defpopup блоці" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1569 msgid "" "Found character %q (unicode %x) where a " "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' label " "was expected" msgstr "" "Знайдений символ %q (унікод %x) там де очікується " "prologue','separator','label','popup','item','extpopup' або 'epilogue'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1668 msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?" msgstr "" "Безглуздий порожній попередній блок: може вам треба поправити сценарій?" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1670 msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?" msgstr "" "Безглуздий порожній заключний блок: може вам потрібно виправити Скріпт?" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1703 msgid "" "Unexpected empty field in label parameters. See /help defpopup for " "the syntax" msgstr "" "Несподівана порожня область в аргументі label. Дивися /help defpopup " "для довідки по синтаксисі" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1722 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1753 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1801 msgid "" "Unexpected empty field in extpopup parameters. See /help defpopup for " "the syntax" msgstr "" "Несподівана порожня область в аргументі extpopup. Дивися /help " "defpopup для довідки по синтаксисі" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1777 msgid "" "Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?" msgstr "" "Безглузда порожня інструкція в пункті спливаючого меню: може вам потрібно " "виправити сценарій?" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1809 msgid "" "Unexpected empty field in extpopup parameters. See /help defpopup for " "the syntax" msgstr "" "Несподівана порожня область в аргументі extpopup. Дивися /help " "defpopup для довідки по синтаксисі" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1821 msgid "" "Found token '%Q' where a " "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' label " "was expected" msgstr "" "Знайдений знак '%Q' там де очікується " "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' або 'epilogue'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1931 msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis" msgstr "Команді 'defpopup' потрібне вираження в круглих дужках" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:113 msgid "Broken condition in menu setup: assuming false" msgstr "Бита умова в установці меню: приймається неправда" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:220 msgid "Broken icon parameter: ignoring" msgstr "Битий аргумент іконки: зігнороване" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:228 msgid "Can't find the icon \"%Q\": ignoring" msgstr "Не можу знайти іконку \"%Q\": зігноровано" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:244 msgid "Broken text parameter: assuming empty string" msgstr "Битий аргумент тексту: очевидно порожній рядок" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:486 msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring" msgstr "Рекурсивне визначення виявлене для спливаючі меню '%Q': зігноровано" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:500 msgid "Can't find the external popup '%Q'; ignoring" msgstr "Не знайдене спливаюче меню '%Q': зігноровано" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:853 msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring" msgstr "Битий початок у спливаючого меню '%Q': зігноровано" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:868 msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring" msgstr "Бите закінчення в спливаючого меню '%Q': зігноровано" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_processmanager.cpp:225 msgid "Error triggered from process callback handler: killing process" msgstr "Помилка запуску процесу з оброблювача: процес убитий" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:207 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:215 msgid "[KVS]%c Warning: %Q" msgstr "[KVS]%c Попередження: %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:211 msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q" msgstr "[KVS]%c Помилка при компіляції: %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:219 msgid "[KVS]%c Runtime Error: %Q" msgstr "[KVS]%c Помилка при виконанні: %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:224 msgid "[KVS] in script context \"%Q\"" msgstr "[KVS] У контексті сценарію \"%Q\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:226 msgid "[KVS] in script context \"%Q\", %Q" msgstr "[KVS] у контексті Скріпта \"%Q\", %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:233 msgid "[KVS] Code listing:" msgstr "[KVS] Лістінг коду:" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:238 msgid "[KVS] Window:" msgstr "[KVS] вікно:" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:242 #, c-format msgid "[KVS] Destroyed window with pointer %x" msgstr "[KVS] Знищене вікно з адресою %x" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:246 msgid "[KVS] Call stack:" msgstr "[KVS] Стік викликів:" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:187 msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context" msgstr "Ця команда може бути використана тільки в IRC контексті" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:193 msgid "You're not connected to an IRC server" msgstr "Ви не підключені до IRC сервера" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:199 msgid "Missing parameter" msgstr "Параметр відсутній" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_timermanager.cpp:244 msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer" msgstr "Таймер '%Q' має бите повернення з оброблювача: таймер убитий" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliasfunctioncall.cpp:71 msgid "Call to undefined function '%Q'" msgstr "Звертання до невизначеної функції '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliasfunctioncall.cpp:79 msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context" msgstr "" "Помилка в псевдонімі при звертанні до функції '%Q', виклик із цього контексту" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:100 msgid "Failed to send an unknown command as /raw" msgstr "Помилка при відправленні невідомої команди як /RAW" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:101 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:104 msgid "Call to undefined command '%Q'" msgstr "Викликувана команда '%Q' не визначена" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:116 msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context" msgstr "Помилка в псевдонімі при звертанні до '%Q', виклик із цього контексту" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arraycount.cpp:72 msgid "" "The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: " "automatic conversion from type '%Q' supplied" msgstr "" "Аргумент рахунку масиву '#' не визначається як масив: автоматично " "перетворено в тип %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:73 msgid "Array index didn't evaluate to an integer" msgstr "Індекс масиву не визначається як ціле число" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:79 msgid "" "Array index evaluated to a negative integer (non negative integer expected)" msgstr "" "Індекс масиву визначається як негативне число (а повинне бути позитивне)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:106 msgid "" "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic " "conversion from %Q supplied" msgstr "" "Аргумент із індексом [] не визначається як масив: автоматично перетворено в " "%Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:142 msgid "" "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic " "conversion from type '%Q' supplied" msgstr "" "Аргумент із індексом [] не визначається як масив: автоматично перетворено в " "тип %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayreferenceassert.cpp:77 msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'" msgstr "Помилка в посиланні масиву: змінна визначена як типу '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:85 msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called" msgstr "Внутрішня помилка: виклик чистої віртуальної evaluateReadOnly" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:91 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:104 msgid "" "Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location" msgstr "" "Внутрішня помилка: спроба використати дані в режимі читання-запис які " "доступні тільки на читання" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:98 msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called" msgstr "Внутрішня помилка: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:247 msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number" msgstr "Операнд унарного оператора не визначене як число" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:415 msgid "Left operand didn't evaluate to a number" msgstr "Лівий операнд не визначений як число" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:422 msgid "Right operand didn't evaluate to a number" msgstr "Правий операнд не визначений як число" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_extendedscopevariable.cpp:56 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_extendedscopevariable.cpp:74 msgid "There are no extended scope variables in this scope" msgstr "Немає змінних розширеної області в цій області" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashcount.cpp:74 msgid "" "The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: " "automatic conversion from type '%Q' supplied" msgstr "" "Аргумент рахунку хеша не визначається як хеш: автоматично перетворене в тип " "%Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:80 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:128 msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script" msgstr "Хеш ключ є порожнім рядком: виправте сценарій" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:99 msgid "" "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic " "conversion from type '%Q' supplied" msgstr "" "Аргумент із {} не визначається як хеш: автоматично перетворено в тип %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:144 msgid "" "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash automatic " "conversion from %Q supplied" msgstr "Аргумент із {} не визначається як хеш: автоматично перетворене в %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashreferenceassert.cpp:77 msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'" msgstr "Помилкове посилання на хеш: змінна визначена як типу '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulecallbackcommand.cpp:71 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulesimplecommand.cpp:70 msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q" msgstr "Помилка команди виклику модуля: не можливо завантажити модуль '%Q': %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulecallbackcommand.cpp:78 msgid "" "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback " "command named '%Q'" msgstr "" "Помилка команди виклику модуля: модуль '%Q' не може надати команду з ім'ям " "'%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulefunctioncall.cpp:70 msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q': %Q" msgstr "" "Помилка звертання до функціонального модуля: не можу завантажити модуль " "'%Q': %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulefunctioncall.cpp:77 msgid "" "Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function named " "'%Q'" msgstr "" "Помилка звертання до функціонального модуля: модуль '%Q' не надає функцію з " "ім'ям '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulesimplecommand.cpp:77 msgid "" "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command named " "'%Q'" msgstr "" "Помилка команди виклику модуля: модуль '%Q' не може надати команду з ім'ям " "'%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:167 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:229 msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value" msgstr "Цільова змінна не визначена як ціле або реальне значення" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:283 msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Права частина оператора '&=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:294 msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Ліва частина оператора '&=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:353 msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number" msgstr "Права частина оператора '/=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:364 msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number" msgstr "Ліва частина оператора '/=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:446 msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number" msgstr "Права частина оператора '%=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:457 msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number" msgstr "Ліва частина оператора '%=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:541 msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number" msgstr "Права частина оператора '*=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:552 msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number" msgstr "Ліва частина оператора '*=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:620 msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Права частина оператора '|=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:631 msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Ліва частина оператора '|=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:691 msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Права частина оператора '<<=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:702 msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Ліва частина оператора '<<=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:763 msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Права частина оператора '>>=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:774 msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Ліва частина оператора '>>=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:840 msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number" msgstr "Права частина оператора '-=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:851 msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number" msgstr "Ліва частина оператора '-=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:923 msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number" msgstr "Права частина оператора '+=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:934 msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number" msgstr "Ліва частина оператора '+=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:1009 msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Права частина оператора '^=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:1020 msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Ліва частина оператора '^=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:1462 msgid "" "The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid in " "the s/// operator, skipping" msgstr "" "Регулярне вираження містить підстрочку нульовий довгі: це недійсно в " "операторі s/// , пропущене" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_rebindingswitch.cpp:80 msgid "" "Empty window identifier specified in the standard rebinding switch: no " "rebinding performed" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_rebindingswitch.cpp:91 msgid "" "Invalid window specified in the standard rebinding switch: no rebinding " "performed" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_scopeoperator.cpp:94 msgid "" "The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference" msgstr "У лівій частині оператора не задане посилання на об'єкт" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_scopeoperator.cpp:100 msgid "" "The left side of the scope operator evaluated to a null object reference" msgstr "У лівій частині оператора задане нульове посилання на об'єкт" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_scopeoperator.cpp:107 msgid "" "The left side of the scope operator evaluated to an invalid object reference " "(object doesn't exist)" msgstr "" "У лівій частині оператора задане недійсне посилання на об'єкт (об'єкт не " "існує)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:98 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:111 msgid "Missing class name" msgstr "Пропущене ім'я класу" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:120 msgid "A class can't be a subclass of itself" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:127 msgid "Couln't find base class named \"%Q\"" msgstr "Не знайдене ім'я базового класу \"%Q\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:137 msgid "" "Detected a loop in the inheritance tree of the base class \"%Q\": redefine " "that class first" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:146 msgid "Can't override the builtin class \"%Q\"" msgstr "Неможливо скасувати убудований клас \"%Q\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommanddefpopup.cpp:401 #, c-format msgid "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed" msgstr "Спливаюче меню '%s' фактично заблоковано: самомодифікація не припустим" #: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:190 msgid "No " msgstr "Ні " #: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:196 msgid "This module has no version informations: refusing to load it" msgstr "У цьому модулі немає інформації про версії: відмовляюся завантажити" #: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:204 msgid "" "This module was compiled for a different KVIrc version and can't be loaded" msgstr "" "Цей модуль скомпільований для іншої версії KVIrc і не може бути завантажений" #: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:232 msgid "Failed to execute the init routine" msgstr "Неможливо виконати команди ініціалізації" #: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:261 #, c-format msgid "Loaded module '%s' (%s)" msgstr "Завантаження модуля '%s' (%s)" #: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:306 #, c-format msgid "Unloaded module '%s'" msgstr "Вивантаження модуля '%s'" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:827 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring DCC from \r!nc\r%s\r [%s@\r!h\r%s\r]" msgstr "Зігноровано CTCP від \r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:844 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring CTCP from \r!nc\r%s\r [%s@\r!h\r%s\r]" msgstr "Зігноровано CTCP від \r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:983 msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q" msgstr "Відповідь CTCP має непізнану мету %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:989 src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1030 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1133 msgid "Channel CTCP" msgstr "CTCP у канал" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:993 msgid "%Q %Q reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "%Q %Q відповідь від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1023 msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q" msgstr "Запит CTCP має непізнану мету %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1037 #, fuzzy msgid "" "%Q %Q%c request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit " "exceeded)" msgstr "" " %Q %Q%c запит від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), зігнорований (спрацювала " "захист від флуда)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1041 msgid "ignored (unrecognized)" msgstr "зігноровано (непізнаний)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1042 msgid "ignored" msgstr "зігноровано" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1042 msgid "replied" msgstr "відповідь" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1046 msgid "%Q %Q%c request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q" msgstr "%Q %Q%c запит від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1084 msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\"" msgstr "Відповідь PING CTCP має непізнану мету \"%Q\"" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1118 #, c-format msgid "" "The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't " "trust the displayed time" msgstr "Відповідь PING CTCP має битий ідентифікатор часу \"%S\"" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1137 msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec" msgstr "%Q відповідь PING від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u сек %u мсек" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1475 msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q" msgstr "CTCP ACTION має непізнану мету %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1480 msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "CTCP ACTION від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1526 msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)" msgstr "" "Не можу додати файл у список відкритого доступу %Q (Файл не читається?)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1530 msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q" msgstr "Додано %d сек файлу до файлу %Q (%Q) одержувач %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1587 msgid "private" msgstr "приват" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1587 msgid "channel notification:" msgstr "повідомлення каналу:" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1588 msgid "notification" msgstr "повідомлення" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1593 msgid "%Q unsets avatar" msgstr "%Q скасував аватар" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1600 msgid "%Q changes avatar to %s" msgstr "%Q змінив аватар на %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1646 #, c-format msgid ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)" msgstr ":Аватар не знайдений у кэші, загружаємо його (HTTP GET %s)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1653 msgid "" ": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP transfer, " "ignoring" msgstr ": Аватар не знайдений у кэше. Не можу відкрити HTTP з'єднання." #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1661 #, c-format msgid ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)" msgstr ": Аватар не знайдений у кэше, загружаємо його (DCC GET %s)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1673 msgid "" ": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring" msgstr ": Аватар не знайдений у кэше, перевищений ліміт флуда, зігнороване" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1678 msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring" msgstr ": Аватар не знайдений у кэше, зігнороване" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1686 msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change" msgstr ": Не знайдений Нік у базі користувачів, зміни зігноровані" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1726 msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q %S)" msgstr "Зігнорований DCC %S запит від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q %S)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1768 msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%s %s)" msgstr "Обробка DCC %Q запиту від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%s %s)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1779 #, c-format msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)" msgstr "" "Не можу обробити запит, що надійшов: Неможливо завантажити модуль DCC (%s)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1785 msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken" msgstr "Не можу обробити запит, що надійшов: Модуль DCC ушкоджений" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:104 msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong" msgstr "Отриманий пінг від \r!s\r%Q\r (PING %Q), відсилаю pong" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:131 #, c-format msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)" msgstr "Отриманий pong від \r!s\r%s\r (PONG %s)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:157 msgid "Server ERROR: %Q" msgstr "ПОМИЛКА Сервера: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:180 msgid "Missing channel parameter in join message" msgstr "Не зазначене ім'я каналу в JOIN-повідомленні" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:215 msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync" msgstr "" "Отримане JOIN-повідомлення для невідомого каналу. Можливо, розсинхрозування" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:311 msgid "" "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode change]" msgstr "" "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] зайшов на \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode change]" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:316 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] зайшов на \r!c\r%Q\r " #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:330 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] тільки що зайшов на \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:361 msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync" msgstr "" "Отримана частина повідомлення від невідомого каналу, можлива розсинхрузування" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:390 msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r" msgstr "Ви залишаєте канал \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:392 msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q" msgstr "Ви залишаєте канал \r!c\r%Q\r: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:408 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] покинув \r!c\r%Q\r: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:412 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] покинув \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:426 msgid "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q" msgstr "\r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] тільки що покинув \r!c\r%Q\r: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:430 msgid "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r" msgstr "\r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] тільки що покинув \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:500 #, c-format msgid "Netsplit detected: %s" msgstr "Виявлений обрив мережі: %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:552 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:568 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] вийшов з IRC: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:595 msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync" msgstr "" "отримане повідомлення про кіке від невідомого каналу, можлива " "розсинхрузування" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:622 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:632 msgid "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "Вас кікнули \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:639 msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..." msgstr "Спроба повернутися \r!c\r%Q\r..." #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:676 msgid "" "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@" "\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "" "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] кікнут на \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q" "\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:688 msgid "" "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q" "\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "" "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] тільки що був кікнут на \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r " "[ %Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:716 msgid "" "The following message appears to be encrypted, but the crypto engine failed " "to decode it: %Q" msgstr "" "З'явилося наступне шифроване повідомлення, але кріптовальна машина не може " "його декодувати: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:782 msgid "Ignoring query-PRIVMSG from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "Зігнороване приватне повідомлення від \r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:849 msgid "" "Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s\")" msgstr "" "Спам повідомлення від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (збігається зі спам-" "словом \" %s\")" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:987 msgid "Ignoring channel-PRIVMSG from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "Зігнороване повідомлення в канал від \r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1109 msgid "Ignoring Notice from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "Зігнороване повідомлення від \r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1145 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1162 msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command" msgstr "NickServ запросив аутентификацію, запущена відповідна команда" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1148 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1165 msgid "" "The scheduled NickServ identification command appears to be broken, please " "change the setting" msgstr "" "Планова ідентифікація NickServ не пройшла, будь ласка відкоригуйте " "настроювання" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1216 msgid "" "Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")" msgstr "" "Спам повідомлення від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (збігається зі спам-" "словом \" %Q\")" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1394 msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync" msgstr "" "Отримане повідомлення з темою від невідомого каналу, можлива розсинхрузування" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1413 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\"" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] змінив тему на \"%Q%c\"" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1446 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1492 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1512 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] тепер відомий як \r!n\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1477 msgid "" "The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h" "\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r" msgstr "" "Ціль привата була загублена й виявилася коли \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] " "перемінив свій Нік на \r!n\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1486 msgid "" "The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query " "collision: merging output" msgstr "" "Недавня зміна ніка в \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r є причиною протиріччя вікнах " "приватів: злиття висновку" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1495 msgid "End of merged output" msgstr "Кінець злиття висновку" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1540 msgid "Ignoring invite from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" msgstr "Зігнороване запрошення від \r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1555 msgid "autojoining" msgstr "автоматичний вхід" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1555 msgid "double-click the channel name to join" msgstr "для входу використайте подвійний клич" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1556 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] запрошує вас на канал \r!c\r%Q\r (%Q)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1564 msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync" msgstr "" "Отримане повідомлення об запрошення призначене іншому нику, можлива " "розсинхрузування" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1584 msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "WALLOPS від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1648 #, c-format msgid "You have set user mode %s" msgstr "У вас установлений режим %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1655 msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync" msgstr "Отримана зміна режиму від невідомого каналу, можлива розсинхрузування" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1731 msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\"" msgstr "%Q [%Q@%Q] включив ключ каналу \"\r!m-k\r%Q\r\"" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1734 msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key" msgstr "%Q [%Q@%Q] виключив ключ каналу" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1754 msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r" msgstr "%Q [%Q@%Q] установив на каналі \r!m-l\rлимит в %Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1757 msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit" msgstr "%Q [%Q@%Q] виключив ліміт на каналі" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1779 msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r" msgstr "%Q [%Q@%Q] включив режим %c%c \r!n\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1787 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1834 msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r" msgstr "%Q [%Q@%Q] включив на каналі \r!m%c%c\r режим %c%c\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1819 msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r" msgstr "%Q [%Q@%Q] включив режим %c%c \r!m%c%c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1860 msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q" msgstr "%Q [%Q@%Q] включив режим %s %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1863 msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s" msgstr "%Q [%Q@%Q] включив на каналі режим %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:147 #, c-format msgid "" "One or more standard mode flags are missing in the server available modes.\n" "This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken " "server reply.\n" "Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n" "Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is available.\n" "If you have strange problems, try changing the server." msgstr "" "Один або кілька прапорів стандартних режимів недоступні.\n" "Це викликано або несумісним з RFC1459 IRC демоном або битою відповіддю " "сервера.\n" " Сервер не може надати режим '%s' і канал надає '%s'.\n" "Ці відповіді зігноровані й зроблене допущення, що основні режими доступні.\n" "Якщо у вас такі проблеми, краще переміните сервер." #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:159 msgid "Available user modes:" msgstr "Доступні користувальницькі режими:" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:169 msgid ": Unknown user mode" msgstr ": Невідомий користувальницький режим" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:177 msgid "Available channel modes:" msgstr "Доступні режими каналу:" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:197 msgid "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'" msgstr "" "Сервер %Q версії %S підтримує користувальницькі режими '%S' і режими каналу " "'%S'" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:244 msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used" msgstr "" "Сервер підтримує метод списку повідомлень WATCH , він буде використатися" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:262 msgid "The current network is %Q" msgstr "Поточна мережа - %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:269 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:303 msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used" msgstr "Сервер підтримує команду CODEPAGE , вона буде використатися" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:319 #, c-format msgid "This server supports: %s" msgstr "Цей сервер підтримує: %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:375 msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r" msgstr "Закінчення NAMES для \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:472 msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q" msgstr "Імена для \r!c\r%Q\r: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:487 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:491 msgid "Channel topic is: %Q" msgstr "Тема каналу: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:498 msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q" msgstr "Тема каналу \r!c\r%Q\r - %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:516 msgid "No channel topic is set" msgstr "Тема каналу не встановлена" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:521 msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r" msgstr "Тема каналу \r!c\r%Q\r не встановлена" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:560 msgid "Topic was set by %Q on %Q" msgstr "Тема встановлена %Q на %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:561 msgid "Topic was set by %Q" msgstr "Тема встановлена %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:569 msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by %Q on %Q" msgstr "Тема каналу \r!c\r%Q\r установлена %Q на %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:572 msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by %Q" msgstr "Тема каналу \r!c\r%Q\r установлена %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:592 msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s" msgstr "Режим каналу \r!c\r%Q\r - %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:595 msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s" msgstr "Режим каналу \r!n\r%Q\r - %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:610 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:647 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1464 #: src/modules/links/linkswindow.cpp:293 msgid "(Unknown)" msgstr "(Невідомий)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:631 msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r" msgstr "Закінчення каналу %Q для \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:635 msgid "ban list" msgstr "бан-ліст" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:636 msgid "invite list" msgstr "список запрошень" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:637 msgid "ban exception list" msgstr "список виключень із банів" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:658 msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)" msgstr "%Q для \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (установлено %Q з %Q)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:665 msgid "Ban listing" msgstr "Список банів" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:668 msgid "Invite listing" msgstr "Список запрошень" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:671 msgid "Ban exception listing" msgstr "Список виключень із банів" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:740 #, fuzzy msgid "" "WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, " "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal " "name%c: %Q" msgstr "" "Відповідь WHO від %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %c Канал %c: \r!c\r%Q\r, " "%c Сервер %c: \r!s\r%Q\r, %c Стрибків %c: %d, %c Прапори %c: %Q, %c Відійшов " "%c: %Q, %c Реальне ім'я %c: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:797 msgid "End of WHO list for %Q" msgstr "Кінець WHO списку для %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:856 msgid "" "Something really weird is happening: the server is refusing all the login " "nicknames..." msgstr "Відбувається що те дивне: сервер відхиляє вхід з усіма ніками..." #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:861 msgid "" "The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send the " "nickname manually" msgstr "Сервер відхиляє вхід по всім нікам, ви повинні послати Нік вручну" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:871 msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..." msgstr "Неможливо ввійти під ніком '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), пробую '%Q'..." #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:945 msgid "Command syntax %Q: %Q" msgstr "" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:973 #, fuzzy msgid "Tip: %Q" msgstr "Список: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:976 #, fuzzy msgid "Tip for %Q: %Q" msgstr "Тема каналу \r!c\r%Q\r - %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:993 #, fuzzy msgid "End of help about %Q" msgstr "Кінець WHO списку для %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1037 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c відійшов: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1090 #, fuzzy msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c є %c\r!n\r%Q\r! %Q@\r!h\r%Q\r%c" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1095 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c реальне ім'я: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1115 #, fuzzy msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c був %c\r!n\r%Q\r! %Q@\r!h\r%Q\r%c" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1119 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c було реальне ім'я: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1183 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c канали: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1220 msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time" msgstr "Отриманий битий RPL_WHOISIDLE, не можу визначити час простою" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1230 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c час простою: %u д %u год %u м %u з" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1240 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c час авторизації: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1274 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c сервер: \r!s\r%Q\r - %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1293 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c ідентифікований як: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1325 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c інформація: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1372 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS інформація від \r!s\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1389 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS інформація від \r!s\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1457 msgid "Can't evaluate creation time" msgstr "Не можливо визначити час створення" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1465 msgid "Channel was created at %Q" msgstr "Канал створений %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1470 msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q" msgstr "Канал \r!c\r%Q\r створений %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1511 msgid "USERHOST info: %Q" msgstr "Інформація USERHOST: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1532 msgid "Channel list begin: channel, users, topic" msgstr "Початок канального списку: канал, користувачі, тема" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1559 msgid "List: %Q" msgstr "Список: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1573 msgid "End of LIST" msgstr "Кінець LIST" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1597 msgid "Link: %Q" msgstr "Посилання: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1612 msgid "End of LINKS" msgstr "Кінець LINKS" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1641 msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q" msgstr "[Вихід зі статусу Відійшов після %u д %u год %u м %u з]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1645 msgid "[Leaving away status]: %Q" msgstr "[Вихід зі статусу Відійшов]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1652 msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)" msgstr "Відновлення ніка (%Q)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1672 msgid "[Entering away status]: %Q" msgstr "[Включення статусу Відійшов]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1690 msgid "Setting away nickname (%Q)" msgstr "Установка ніка в режимі Відійшов (%Q)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1762 #, c-format msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s" msgstr "%c\r!s\r%s\r%c інформація про сервер: %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1773 #, c-format msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s" msgstr "%c\r!s\r%s\r%c адміністратор %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1784 #, c-format msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s" msgstr "%c\r!s\r%s\r%c контактна адреса %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1809 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1812 msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q" msgstr "\r!n\r%Q\r запрошує %Q на канал %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1834 #, c-format msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:" msgstr "%c\r!s\r%s\r%c's інформація:" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1844 #, c-format msgid "End of %c\r!s\r%s\r%c's information" msgstr "Кінець %c\r!s\r%s\r%c's інформації" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1855 msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q" msgstr "%c\r!s\r%s\r%c's час %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1866 msgid "%Q: no such server" msgstr "%Q: немає такого сервера" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1877 msgid "%Q: no such channel" msgstr "%Q: немає такого каналу" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1891 msgid "Cannot sent to channel: %Q" msgstr "Не можу відіслати дані на канал: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1894 msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q" msgstr "Не можу відіслати дані на канал %Q: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1909 msgid "Cannot sent to channel" msgstr "Не можу відіслати дані на канал" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1912 msgid "Cannot sent text to channel %Q" msgstr "Не можу відіслати текст на канал %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1928 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1936 msgid "Your encoding is now %Q" msgstr "Використовуване кодування %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1967 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c використає кодування %Q: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1991 #, c-format msgid "Your user mode is %s" msgstr "Ваш користувальницький режим %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sparser.cpp:132 msgid "" "[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:" msgstr "" "[Синтаксичний аналізатор сервера]: Виникли проблеми при розборі наступного " "повідомлення:" #: src/kvirc/sparser/kvi_sparser.cpp:134 msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q" msgstr "[Синтаксичний аналізатор сервера]: [%s][%s] %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sparser.cpp:136 #, c-format msgid "[Server parser]: %s" msgstr "[Синтаксичний аналізатор сервера]: %s" #: src/kvirc/ui/kvi_actiondrawer.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Скріпт" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:132 msgid "Channel mode" msgstr "Режим каналу" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:162 msgid "Split View" msgstr "Розділити вид" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:165 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:207 msgid "User List" msgstr "Список користувачів" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:167 msgid "Ban Editor" msgstr "Редактор банів" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:172 msgid "Ban Exception Editor" msgstr "Редактор виключень" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:179 msgid "Invite Exception Editor" msgstr "Редактор виключень зі списку запрошень" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:184 msgid "Mode Editor" msgstr "Редактор режимів" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:678 msgid "said something recently" msgstr "недавно говорив" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:678 msgid "is talking" msgstr "говорить" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:684 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:699 msgid "and" msgstr "і" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:689 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:710 msgid "were talking recently" msgstr "недавно говорили" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:689 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:710 msgid "are talking" msgstr "говорять" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:707 msgid "and other %1 users" msgstr "і ще %1 користувачів" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:738 msgid "Dead channel" msgstr "Канал мертвий" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:753 msgid "operator" msgstr "оператор" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:754 msgid "operators" msgstr "оператори" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:767 msgid "active user" msgstr "активний користувач" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:767 msgid "active users" msgstr "активні користувачі" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:810 msgid "hot user" msgstr "гарячий користувач" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:810 msgid "hot users" msgstr "гарячі користувачі" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:837 msgid "channel owner" msgstr "власник каналу" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:837 msgid "channel owners" msgstr "власники каналу" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:848 msgid "channel administrator" msgstr "адміністратор каналу" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:848 msgid "channel administrators" msgstr "адміністратори каналу" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:870 msgid "half-operator" msgstr "стат-оператор" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:870 msgid "half-operators" msgstr "стат-оператори" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:881 msgid "voiced user" msgstr "войс" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:881 msgid "voiced users" msgstr "войси" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:892 msgid "user-operator" msgstr "користувач-оператор" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:892 msgid "user-operators" msgstr "користувачі-оператори" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:901 msgid "user total" msgstr "користувача всього" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:901 msgid "users total" msgstr "користувачів усього" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:931 msgid "No activity" msgstr "Немає активності" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:932 msgid "Minimal activity" msgstr "Мінімальна активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:933 msgid "Very low activity" msgstr "Дуже низька активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:934 msgid "Might be low activity" msgstr "Можливо низька активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:934 msgid "Low activity" msgstr "Низька активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:935 msgid "Might be medium activity" msgstr "Можливо середня активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:935 msgid "Medium activity" msgstr "Середня активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:936 msgid "Might be high activity" msgstr "Можливо висока активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:936 msgid "High activity" msgstr "Висока активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:937 msgid "Might be very high activity" msgstr "Можливо дуже висока активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:937 msgid "Very high activity" msgstr "Дуже висока активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:938 msgid "Might be flooded with messages" msgstr "Можливо піддається флуду в повідомленнях" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:938 msgid "Flooded with messages" msgstr "Флуд у повідомленнях" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:946 msgid "human" msgstr "людина" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:966 msgid "[Dead channel]" msgstr "[Канал мертвий]" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1020 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1131 #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:459 msgid " on " msgstr " на " #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1086 #, fuzzy msgid "" "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %Q, no " "data sent to the server" msgstr "" "Криптовальна машина не в змозі зашифрувати поточне повідомлення (%Q): %s, " "дані не відіслані на сервер" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1403 msgid "Sent part request, waiting for reply..." msgstr "Запит PART відісланий, очікую відповідь..." #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1484 msgid "Channel mode:" msgstr "Режим каналу:" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1498 #, c-format msgid "
Key: %s" msgstr "
Ключ: %s" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1505 #, c-format msgid "
Limit: %s" msgstr "
Ліміт: %s" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1590 #, fuzzy, c-format msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds" msgstr "Канал синхронізований за %d. %d секунд" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:131 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:145 msgid "Current IRC URI" msgstr "Поточний IRC URI" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:158 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:161 msgid "Notify List" msgstr "Список повідомлень" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:268 msgid "Part All Channels" msgstr "Вийти із всіх каналів" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:270 msgid "Close All Queries" msgstr "Закрити всі привати" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:275 msgid "Unhighlight All Windows" msgstr "Зняти підсвічування із всіх вікон" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:278 msgid "Unhighlight All Channels" msgstr "Зняти підсвічування із всіх каналів" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:280 msgid "Unhighlight All Queries" msgstr "Зняти підсвічування із всіх приватів" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:369 src/modules/setup/setupwizard.cpp:387 msgid "Gender:" msgstr "Стать:" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:371 src/modules/setup/setupwizard.cpp:394 msgid "Male" msgstr "Чоловічий" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:371 src/modules/setup/setupwizard.cpp:393 msgid "Female" msgstr "Жіночий" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:380 msgid "Registered as" msgstr "Зареєстрований як" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:386 msgid "(Matched by" msgstr "Відповідно" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:398 msgid "On " msgstr "На " #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:407 msgid "Using server %1" msgstr "Використається сервер %1" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:412 msgid "%1 hops" msgstr "%1 стрибків" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:422 msgid "Probably Away" msgstr "Можливо відійшов" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:498 msgid "" "KVIrc can accept only irc://, irc6://, ircs:// or irc6s:// URL's\n" "Your URL is invalid. Check spelling and try again" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:558 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:592 #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:990 msgid "Confirmation - KVIrc" msgstr "Підтвердження - KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:559 msgid "" "You have just attempted to close a console window with an active connection " "inside.\n" "Are you sure you wish to terminate the connection?" msgstr "" "Ви намагаєтеся закрити консоль із активним з'єднанням.\n" "Хочете розірвати з'єднання?" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:561 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:594 #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:990 msgid "&Always" msgstr "&Завжди" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:562 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:595 #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:990 src/modules/addon/managementdialog.cpp:337 #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:740 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:563 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:596 #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:990 src/modules/addon/managementdialog.cpp:337 #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:740 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:593 msgid "" "You have just attempted to close the last console window.\n" "Are you sure you wish to quit KVIrc?" msgstr "" "Ви намагаєтеся закрити останнє вікно сервера.\n" "Хочете вийти з KVIrc?" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1028 msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\"" msgstr "Помилка завантаження аватара з ім'ям \"%Q\" і локальним шляхом \"%Q\"" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1106 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:286 msgid "No connection" msgstr "Не підключений" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1107 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:624 msgid "Connection in progress..." msgstr "З'єднуємося..." #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1108 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:630 msgid "Login in progress..." msgstr "Вхід у мережу..." #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1119 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1126 #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:369 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:377 msgid "away" msgstr "відійшов" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1188 msgid "channel" msgstr "канал" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1189 msgid "channels" msgstr "канали" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1190 msgid "query" msgstr "приват" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1191 msgid "queries" msgstr "привати" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1247 msgid "Connected since" msgstr "Підключений з" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1261 msgid "Online for" msgstr "У мережі протягом" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1273 msgid "Server idle for" msgstr "На сервері відсутня активність протягом" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:92 msgid "Cryptography/text transformation" msgstr "Криптографічне/текстове перетворення" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:99 msgid "Use the crypt engine" msgstr "Використання криптовальной машини" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:120 msgid "Enable encryption" msgstr "Включити криптовання" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:123 msgid "Encrypt key:" msgstr "Ключ для зашифровки:" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:129 #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:141 msgid "Hex" msgstr "Шістнадцятерічний" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:132 msgid "Enable decryption" msgstr "Включити дешифрацію" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:135 msgid "Decrypt key:" msgstr "Ключ для розшифровки:" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:211 msgid "" "If you dont want to encrypt a particular text line then just start it with " "the CTRL+P prefix" msgstr "" "Якщо ви не хочете зашифрувати конкретний рядок, тоді запускайте з префіксом " "CTRL+P" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:263 msgid "Sorry, no crypt engines available" msgstr "Вибачите, немає доступних криптовальних машин" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:283 msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled" msgstr "" "Шифрування: Не можливо створити криптовальний зразок: криптовання виключено" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:294 #, c-format msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s" msgstr "Шифрування: Не можливо ініціалізувати :%s" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:302 msgid "" "Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to work" msgstr "" "Шифрування: Ви повинні включити машину шифрування й/або дешифрування для " "роботи" #: src/kvirc/ui/kvi_ctcppagedialog.cpp:64 src/kvirc/ui/kvi_modeeditor.cpp:89 #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:822 src/modules/addon/managementdialog.cpp:251 #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:113 #: src/modules/theme/managementdialog.cpp:216 src/modules/tip/libkvitip.cpp:127 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:319 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/kvirc/ui/kvi_ctcppagedialog.cpp:72 msgid "CTCP Page - KVIrc" msgstr "CTCP пейджер - KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_ctcppagedialog.cpp:109 msgid "You have been paged by" msgstr "Ви одержали повідомлення по пейджеру" #: src/kvirc/ui/kvi_debugwindow.cpp:47 msgid "Debug Messages" msgstr "Отладочні повідомлення" #: src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:114 src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:149 #, c-format msgid "The file %s already exists.
Do you wish to overwrite it?" msgstr "Файл %s існує
Хочете переписати його?" #: src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:115 src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:150 msgid "File Exists - KVIrc" msgstr "Файл існує - KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:986 msgid "There are active connections, are you sure you wish to " msgstr "Є активні з'єднання, ви дійсно хочете " #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:987 msgid "quit KVIrc?" msgstr "вийти з KVIrc?" #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:1088 src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:1104 msgid "Show %1" msgstr "Показати %1" #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:1132 msgid "Customize..." msgstr "Настроїти..." #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:109 msgid "Choose image ..." msgstr "Виберіть зображення ..." #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:122 msgid "Builtin images" msgstr "Убудовані картинки" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:131 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі іконки" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:138 msgid "Full path" msgstr "Повний шлях" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:161 src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3933 #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:85 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:587 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:661 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:691 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:415 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1140 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1191 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:441 msgid "Ok" msgstr "Ок" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:241 msgid "Builtin $icon(%Q) [index %d]" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:274 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:300 msgid "pixels" msgstr "пікселей" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:305 msgid "bytes" msgstr "байти" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:807 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:817 msgid "line break" msgstr "кінець рядка" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:817 msgid "line breaks" msgstr "закінчень рядків" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:832 src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:439 msgid "Cu&t" msgstr "Ви&різати" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:834 src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:445 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:836 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:838 msgid "Paste (Slowly)" msgstr "Вставити (повільно)" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:843 msgid "Paste &File" msgstr "Вставити файл" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:850 msgid "Stop Paste" msgstr "Зупинити вставку" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:852 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:855 msgid "Select All" msgstr "Вибрати всі" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:884 msgid "Insert Icon" msgstr "Вставити іконку" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:1913 msgid "%d matches: %Q" msgstr "%d відповідає: %Q" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:1917 msgid "No matches" msgstr "Не відповідає" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2342 src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2644 msgid "Show History
<Ctrl+PageUp>" msgstr "Показати історію
<Ctrl+PageUp>" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2349 src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2635 msgid "Input History Disabled" msgstr "Історія уведення не активована" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2357 msgid "Show Icons Popup
<Ctrl+I>
See also /help texticons" msgstr "" "Показати спливаючого меню з іконками
<Ctrl+I>
Дивися також /help " "texticons" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2369 msgid "User friendly commandline mode
See also /help commandline" msgstr "" "Командний рядок у дружньому користувачеві режимі
Також дивися /help " "commandline" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2381 #, fuzzy msgid "Multi-line Editor
<Alt+Backspace>" msgstr "Многостроковий редактор
<Ctrl+Backspace>" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2485 msgid "Confirm Multiline Message" msgstr "Підтвердити многострокове повідомлення" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2486 msgid "" "You're about to send a message with %1 lines of text.

There is " "nothing wrong with it, this warning is
here to prevent you from " "accidentally sending
a really large message just because you didn't edit " "it
properly after pasting text from the clipboard.

Do you want the " "message to be sent?" msgstr "" "Ви збираєтеся послати повідомлення, у якому %1 рядків тексту

Тут " "немає помилки, це попередження тут для того,
що б запобігти випадкову " "передачу великого повідомлення,
не відредагованого після вставки з буфера " "обміну

Ви хочете відіслати повідомлення?" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2492 msgid "Yes, always" msgstr "Так, завжди" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2543 #, fuzzy msgid "; submits, ; hides this editor" msgstr " відправити, сховати цей редактор" #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:304 data/defscript/toolbars.kvs:3 msgid "IRC Context" msgstr "IRC Контекст" #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:319 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:391 #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:325 #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:365 #, fuzzy, c-format msgid "Lag: %d.%d%d" msgstr "Затримка: %d. %d%d" #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:321 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:393 #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:379 msgid "Lag: ?.??" msgstr "Затримка: ?.??" #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:326 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:637 msgid "No IRC context" msgstr "Немає контексту IRC" #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:355 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:633 #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:269 #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:344 msgid "Not connected" msgstr "Відключений" #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:397 msgid "In progress..." msgstr "у процесі..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:374 msgid "Search tools" msgstr "Інструменти пошуку" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:528 #, c-format msgid "### Log session terminated at %s ###" msgstr "### Журналювання завершено %s ###" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:702 #, c-format msgid "### Log session started at %s ###" msgstr "### Журналювання почато %s ###" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:706 msgid "### Existing data buffer:" msgstr "### Існуючий буфер даних:" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:710 msgid "### End of existing data buffer." msgstr "### Кінець існуючого буфера даних." #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3883 msgid "Hide Find Window" msgstr "Сховати вікно пошуку" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3885 msgid "Show Find Window" msgstr "Показати вікно пошуку" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3887 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3888 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3889 msgid "Choose Temporary Font..." msgstr "Виберіть тимчасовий шрифт..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3890 msgid "Choose Temporary Background..." msgstr "Виберіть тимчасове тло..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3891 msgid "Reset Temporary Background" msgstr "Скинути тимчасове тло" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3894 data/defscript/popups.kvs:738 #: data/defscript/popups.kvs:841 data/defscript/popups.kvs:1057 #: data/defscript/popups.kvs:1145 data/defscript/popups.kvs:1289 msgid "Clear Buffer" msgstr "Очистити буфер" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3928 msgid "Choose the background image..." msgstr "Виберіть фонове зображення..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3933 msgid "Invalid image" msgstr "Не є зображенням" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3933 msgid "Failed to load the selected image" msgstr "Помилка завантаження обраної картинки" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4068 src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4121 #, c-format msgid "Pos %d" msgstr "Позиція %d" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4083 src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4137 msgid "Not found" msgstr "Не знайдений" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4544 msgid "Looking up host %Q..." msgstr "Визначаю адресу %Q..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4907 msgid "Double-click to open this link" msgstr "Подвійний клич для відкриття посилання" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4927 msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked" msgstr "Не можу знайти хост: Хост замаскований" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4928 msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host" msgstr "Не можу знайти хост: Невідомий хост" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4930 msgid "" "Double-click to look up this hostname
Right-click to view other options" msgstr "" "Подвійний клич для визначення IP цього
Клич на правій кнопці - інші опції" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4953 msgid "Server appears to be a network hub
" msgstr "Сервер є мережним хабом
" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4954 msgid "Unknown server
" msgstr "Невідомий сервер
" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4957 msgid "Double-click to read the MOTD
Right-click to view other options" msgstr "Подвійний клич для читання MOTD
Клич правою клавішею - інші опції" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4970 msgid "Double-click to set
" msgstr "Подвійний клич для установки
" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4992 msgid "You're not an operator: You may not change channel modes" msgstr "Ви не оператор: Ви не можете змінювати режими каналу" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5009 msgid "Nothing known about %Q" msgstr "Нічого не відомо про %Q" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5010 msgid "Nothing known about %Q (no connection)" msgstr "Нічого не відомо про %Q (немає з'єднання)" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5035 msgid "" "%Q (%Q): " "
+%Q (%u users)
%Q
" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5041 msgid "" "%Q (%Q)
Double-" "click to join %Q
Right click to view other options" msgstr "" "%Q (%Q)
Подвійний клич для заходу на %Q
Клич правою кнопкою - інші опції" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5061 msgid "Double-click:
%Q" msgstr "Подвійний клич:
%Q" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5066 msgid "Middle-click:
%Q" msgstr "Клич на середній кнопці:
%Q" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5071 msgid "Right-click:
%Q" msgstr "Клич на правій кнопці:
%Q" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:93 msgid "Find Text" msgstr "Знайти текст" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:118 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регулярне вираження" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:121 msgid "E&xtended regexp." msgstr "&Розширене регулярне вираження." #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "З &обліком регістра" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:129 msgid "Find &Prev." msgstr "Знайти &попередній" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:133 msgid "&Find Next" msgstr "Знайти &наступний" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:144 #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:880 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:152 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:214 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:166 msgid "Set &All" msgstr "Вибрати &всі" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:170 msgid "Set &None" msgstr "З&кинути всі" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:174 msgid "&Load From..." msgstr "&Завантажити з..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:178 msgid "&Save As..." msgstr "&Зберегти як..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:182 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:234 msgid "Select a Filter File" msgstr "Виберіть файл фільтра" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:251 #, c-format msgid "Can't open the filter file %s for reading." msgstr "Не можу відкрити файл фільтра %s на читання." #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:261 msgid "Select a Name for the Filter File" msgstr "Виберіть ім'я для файлу фільтра" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:272 msgid "Failed to write the filter file %Q (IO Error)" msgstr "Помилка запису у файл фільтра %Q (Помилка IO)" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:274 msgid "Can't open the filter file %Q for writing" msgstr "Не можу відкрити файл фільтра %Q на запис" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:75 msgid "Mask editor - KVirc" msgstr "Редактор маски - KVirc" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:79 msgid "New mask must match an *!*@* expression" msgstr "Нова маска повинні задовольняти вираженню *!*@*" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:157 msgid "Active Bans" msgstr "Активні бани" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:161 msgid "Active Invite Exceptions" msgstr "Активні виключення із запрошень" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:165 msgid "Active Ban Exceptions" msgstr "Активні виключення з банів" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:184 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "&Фільтр:" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:188 msgid "Use doubleclick to edit item" msgstr "Подвійний клич для редагування" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:200 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:201 src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:513 msgid "Set by" msgstr "Установив" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:202 msgid "Set at" msgstr "Дата" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:210 src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:407 #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:766 src/modules/reguser/dialog.cpp:230 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:372 msgid "Re&move" msgstr "&Видалити" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:222 src/modules/url/libkviurl.cpp:456 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:696 msgid "&Cascade Windows" msgstr "Вікна &каскадом" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:697 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "&Максимізувати каскадом" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:700 msgid "&Tile Windows" msgstr "&Забрукувати вікна" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:703 msgid "&Auto Tile" msgstr "&Автоматично" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:708 msgid "Anodine's Full Grid" msgstr "Anodine's заповнити по сітці" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:710 msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid" msgstr "Pragma's горизонтально 4 осередку" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:712 msgid "Pragma's Vertical 4-Grid" msgstr "Pragma's вертикально 4 осередку" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:714 msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid" msgstr "Pragma's горизонтально 6 осередків" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:716 msgid "Pragma's Vertical 6-Grid" msgstr "Pragma's вертикально 6 осередків" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:718 msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid" msgstr "Pragma's горизонтально 9 осередків" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:720 msgid "Pragma's Vertical 9-Grid" msgstr "Pragma's вертикально 9 осередків" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:726 msgid "Tile Met&hod" msgstr "Спосіб розташування" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:729 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Розтягти по &вертикалі" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:730 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Розтягти по &горизонталі" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:733 msgid "Mi&nimize All" msgstr "Мі&німізувати всі" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:69 msgid "Scri&pting" msgstr "З&ценарії" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:74 msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:81 msgid "&Settings" msgstr "&Настроювання" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:83 msgid "&Window" msgstr "&Вікна" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:87 src/modules/url/libkviurl.cpp:125 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:119 msgid "&Help Browser (Panel)" msgstr "Браузер &допомоги (панель)" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:121 msgid "Help Browser (&Window)" msgstr "Браузер допомоги (&вікно)" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:124 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Рада дня" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:127 msgid "About &KVIrc" msgstr "ПРО &KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:130 msgid "KVIrc Home&page" msgstr "&Домашня сторінка KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:134 msgid "KVIrc Russian Home&page" msgstr "&Домашня сторінка KVIrc на російському" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:139 #, fuzzy msgid "KVIrc French Home&page" msgstr "&Домашня сторінка KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:145 msgid "Report a Bug / Propose Improvements" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:148 msgid "Join KVIrc International Channel on Freenode" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:150 msgid "Join KVIrc International Channel on IRCNet" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:155 msgid "Join KVIrc Italian Channel on AzzurraNet" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:161 msgid "Join KVIrc French Channel on Freenode" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:164 msgid "Join KVIrc French Channel on EuropNet" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:177 src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:82 msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:179 msgid "Show StatusBar" msgstr "Показати рядок статусу" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:194 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Зберегти настроювання" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:213 msgid "Restore &Default Script" msgstr "Відновити сценарії по &умовчанню" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:228 msgid "New &Connection To" msgstr "Нове &підключення до" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:234 msgid "Hide &Dock Icon" msgstr "Сховати &іконку в треє" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:237 msgid "Show &Dock Icon" msgstr "Показати &іконку в треє" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:245 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:167 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:111 msgid "&Quit" msgstr "&Вихід" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:255 src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:265 msgid "&Other..." msgstr "&Іншої..." #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:305 msgid "Show &Icon Table" msgstr "Показати таблицю &іконок" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:308 msgid "Open &Terminal" msgstr "Відкрити &термінал" #: src/kvirc/ui/kvi_modeeditor.cpp:88 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1344 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:437 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1333 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:463 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: src/kvirc/ui/kvi_modeeditor.cpp:102 msgid "Channel Modes" msgstr "Режими каналу" #: src/kvirc/ui/kvi_optionswidget.cpp:50 msgid "This option is also available as" msgstr "Ця опція також доступна як" #: src/kvirc/ui/kvi_optionswidget.cpp:683 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:185 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:275 msgid "Advanced..." msgstr "Додатково..." #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:98 msgid "Show User List" msgstr "Показати список користувачів" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:105 msgid "Query Targets" msgstr "Мети приватів" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:165 msgid "Query target:" msgstr "Ціль привата:" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:170 msgid "%1 is %2 (%3)" msgstr "%1 це %2 (%3)" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:172 msgid "%1 is %2" msgstr "%1 це %2" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:186 msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)" msgstr "%1 використає сервер %2 (%3 стрибки)" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:188 msgid "%1 is using irc server: %2" msgstr "%1 використає сервер %2" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:195 msgid "%1 is probably away" msgstr "%1 можливо відійшов" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:200 msgid "Common channels with %1: %2" msgstr "Загальні канали з %1: %1" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:213 src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:254 msgid "[Dead Query]" msgstr "[Мертвий приват]" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:240 #, fuzzy msgid "Query with %1!%2 (%3)" msgstr "Приват з %1! %2 (%3)" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:242 #, fuzzy msgid "Query with %1!%2" msgstr "Приват з %1! %2" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:244 msgid ", using server %1" msgstr ", використає сервер %1" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:246 msgid " (%1 hops)" msgstr " (%1 стрибків)" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:248 msgid ", probably away" msgstr ", можливо відійшов" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:252 msgid "Common channels: %2" msgstr "Загальні канали: %2" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:320 msgid "" "The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to \r!n" "\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" msgstr "" "Ціль привата змінена з \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] на \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q" "\r]" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:389 msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "Загальні канали для \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:392 msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" msgstr "Немає загальних каналів для \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:428 msgid "[Dead query]" msgstr "[Мертвий приват]" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:578 src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:645 msgid "This query has no active targets, no message sent" msgstr "Цей приват не має активних цілей, повідомлення не відіслане" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:617 msgid "" "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no " "data sent to the server" msgstr "" "Криптовальна машина не в змозі зашифрувати поточне повідомлення (%Q): %s, " "дані не відіслані на сервер" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:271 src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:139 msgid "Choose an Image File - KVIrc" msgstr "Виберіть файл картинки - KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:284 #, c-format msgid "Unloadable: %s" msgstr "Вивантажено: %s" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:316 src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:90 #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:246 src/modules/setup/setupwizard.cpp:260 #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:288 msgid "&Browse..." msgstr "&Вибрати..." #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:358 src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:364 msgid "Choose a File - KVIrc" msgstr "Виберіть файл - KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:382 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:593 msgid "Choose a Directory - KVIrc" msgstr "Виберіть каталог - KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:405 src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:764 msgid "A&dd" msgstr "&Додати" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:602 msgid "Sample Text" msgstr "Зразок тексту" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:635 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:639 msgid "Transparent" msgstr "Прозорість" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:652 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:715 msgid "Play" msgstr "Грати" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:748 msgid "Channel name" msgstr "Ім'я каналу" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:749 msgid "Channel password" msgstr "Пароль каналу" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:308 msgid "" "Shift+Drag or Ctrl+Drag to move the applet around
Right " "click to see the other options" msgstr "" "Shift+Перетаскування або Ctrl+Перетаскуваннядля переміщення " "аплета.
Клич правою кнопкою для інших опцій" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:313 msgid "Right click to add/remove applets" msgstr "Права кнопка - додати/видалити аплети" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:353 msgid "Remove %Q" msgstr "Видалити %Q" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:365 msgid "Add Applet" msgstr "Додати апплет" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:404 msgid "" "Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the " "desired position" msgstr "Перетягнути аплет можна при натиснутій клавіші Shift або Ctrl" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:203 msgid "Apply to all IRC Contexts" msgstr "Застосувати до всім IRC контекстам" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:227 msgid "Away Indicator" msgstr "Індикатор режиму \"Відійшов\"" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:255 msgid "Away since" msgstr "Відійшов з" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:259 msgid "Double click to leave away mode" msgstr "Подвійний клич повертає з режиму Відійшов" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:261 msgid "Not away" msgstr "режим Відійшов не включений" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:263 msgid "Double click to enter away mode" msgstr "Подвійний клич включає режим Відійшов" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:330 #, c-format msgid "Last checked %d mins %d secs ago" msgstr "Остання перевірка %d хв. %d сек. назад" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:332 msgid "Lag measure not available yet" msgstr "Вимір затримки поки не доступно" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:336 msgid "Lag meter engine disabled" msgstr "Виключений вимір затримки" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:338 msgid "Double click to enable it" msgstr "Подвійний клич для включення" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:391 msgid "Lag Indicator" msgstr "Індикатор затримки" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:461 msgid "Simple Clock" msgstr "Прості годинники" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:512 msgid "Show total connection time" msgstr "Показувати повний час у мережі" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:536 msgid "Connection Timer" msgstr "Таймер з'єднання" #: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:84 src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:86 msgid "Taskbar" msgstr "Панель завдань(панель списку вікон)" #: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:91 #, fuzzy msgid "taskbar" msgstr "Панель завдань(панель списку вікон)" #: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:1160 msgid "Sort" msgstr "Сортування" #: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:1161 msgid "Reverse Sort" msgstr "Зворотне сортування" #: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:1221 msgid "Window List" msgstr "Список вікон" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:84 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:86 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:87 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:88 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:89 msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:91 msgid "Detached" msgstr "Відділено" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:92 msgid "Flat" msgstr "Плоский" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:94 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір іконок" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:96 msgid "Small (22x22)" msgstr "Маленькі (22x22)" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:97 msgid "Large (32x32)" msgstr "Більші (32x32)" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:128 msgid "No topic message has been received from the server yet" msgstr "тема каналу поки не отримана із сервера" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:495 msgid "Channel topic:" msgstr "Тема каналу:" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:519 msgid "Set on" msgstr "Дата установки" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:525 msgid "Double-click to edit..." msgstr "Подвійний клич для редагування..." #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:530 msgid "No topic is set" msgstr "Тема відсутня" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:533 msgid "Double-click to set..." msgstr "Подвійний клич для установки..." #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:587 msgid "History" msgstr "Історія" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:596 msgid "Commit Changes" msgstr "Внести зміни" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:602 msgid "Discard Changes" msgstr "Скасувати зміни" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:627 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати в буфер" #: src/kvirc/ui/kvi_userlistview.cpp:1284 msgid "Joined on %1" msgstr "Увійшов на канал %1" #: src/kvirc/ui/kvi_userlistview.cpp:1296 msgid "Quiet for %1h %2m %3s" msgstr "Неактивність %1 ч %2 м %3 з" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:458 msgid "Crypting" msgstr "Шифрування" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:466 msgid "Private Text Encoding" msgstr "Кодування приватів" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:558 msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..." msgstr "Упс...Я зненацька втратив криптовальну машину..." #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:574 msgid "List of window types available in this release of KVIrc:" msgstr "Список типів вікон, доступних у цій версії KVIrc:" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:755 msgid "Use Default Encoding" msgstr "Використати кодування за замовчуванням" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:767 msgid "Standard" msgstr "Стандартні" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:768 msgid "Smart (Send Local)" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:769 msgid "Smart (Send UTF-8)" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:802 msgid "&Undock" msgstr "&Відокремити" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:805 msgid "&Dock" msgstr "&Дока" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:810 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Згорнути" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:813 msgid "Ma&ximize" msgstr "Раз&повернути" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:816 msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:829 msgid "Text &Encoding" msgstr "&Кодування тексту" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:834 msgid "Sa&ve Window Properties" msgstr "&Зберегти властивості вікон" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:62 msgid "%cCore action: %Q" msgstr "%cдействие ядра: %Q" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:64 msgid "%cUser action: %Q" msgstr "%cдействие користувача: %Q" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:65 msgid "Label: %Q" msgstr "Мітка: %Q" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:66 msgid "Category: %Q" msgstr "Категорія: %Q" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:67 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:146 msgid "Description: %Q" msgstr "Опис: %Q" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:112 msgid "The action \"%1\" is disabled" msgstr "Дія \"%1\" виключене" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:115 #: src/modules/action/libkviaction.cpp:161 #: src/modules/action/libkviaction.cpp:209 #: src/modules/action/libkviaction.cpp:259 msgid "The action \"%1\" does not exist" msgstr "Дія \"%1\" не існує" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:255 msgid "The action \"%1\" is a core action and cannot be destroyed" msgstr "Дія \"%1\" є дією ядра й не може бути вилучене" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:377 #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:527 msgid "Internal error: call a head-shrinker" msgstr "Внутрішня помилка" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:392 msgid "The switch -l requires -c" msgstr "Ключу -l потрібно -c" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:409 msgid "The switch -s requires -w with a combination of flags 'c','x' and 'q'" msgstr "Ключу -s потрібно -w у сполученні із прапорами 'c','x' і 'q'" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:420 msgid "" "The action \"%1\" is already defined as core action and cannot be overridden" msgstr "Дія \"%1\" уже визначено як дія ядра й не може бути скасоване" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:145 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:339 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:149 msgid "Internal unique name for the action" msgstr "Внутрішнє унікальне ім'я дії" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:151 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:155 msgid "" "Visible name for this action.
This string will be displayed to the user " "so it is a good idea to use $tr() here" msgstr "" "Видиме ім'я для цього дії
Цей рядок буде показана користувачеві, гарною " "ідеєю буде використання тут $tr()" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:166 msgid "Action code" msgstr "Код дії" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:168 msgid "Code" msgstr "Код" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:174 msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:178 msgid "Choose the category that best fits for this action" msgstr "Виберіть категорію, найбільш придатну для цієї дії" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:180 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:184 msgid "" "Visible short description for this action.
This string will be displayed " "to the user so it is a good idea to use $tr() here" msgstr "" "Видимий короткий опис цього дії
Цей рядок буде показана користувачеві, " "гарною ідеєю буде використання тут $tr()" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:186 msgid "Small Icon:" msgstr "Маленька іконка:" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:194 msgid "" "The small icon associated to this action.
It will appear at least in the " "popup menus when this action is inserted.
It should be 16x16 pixels." msgstr "" "Маленька іконка, асоційована із цим дією
Вона буде показуватися принаймні " "в спливаючим меню при вставці цієї дії.
Повинна бути 16х16 пікселей." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:200 msgid "Big Icon:" msgstr "Більша іконка:" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:209 msgid "" "The big icon associated to this action.
It will appear at least in the " "toolbar buttons when this action is inserted.
It should be 32x32 pixels." msgstr "" "Більша іконка, асоційована із цим дією
Вона буде показуватися принаймні " "на кнопках панелі інструментів при вставці цієї дії.
Повинна бути 32х32 " "пикселя." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:215 msgid "Key Sequence:" msgstr "Комбінація клавіш:" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:219 msgid "" "Optional keyboard sequence that will activate this action.
The sequence " "should be expressed as a string of up to four key codes separated by commas " "eventually combined with the modifiers \"Ctrl\",\"Shift\",\"Alt\" and \"Meta" "\".
Examples of such sequences are \"Ctrl+X\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X," "Ctrl+C\" ..." msgstr "" "Необов'язкова комбінація клавіш яка активує це дія
Комбінація повинна " "бути визначена як рядок утримуюча до чотирьох клавіш, об'єднаних з " "модифікаторами \"Ctrl\",\"Shift\",\"Alt\" і \"Meta\". Якщо ви задаєте кілька " "комбінацій, їх потрібно розділити комами
Приклади таких комбінацій: \"Ctrl" "+X\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X,Ctrl+C\" ..." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:231 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:448 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:240 msgid "Needs IRC Context" msgstr "Потрібно IRC контекст" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:242 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window belongs to an irc context" msgstr "" "Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки у випадку коли " "активне вікно належить IRC контексту." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:250 msgid "Needs IRC Connection" msgstr "Потрібно IRC з'єднання" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:252 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window has an active IRC connection" msgstr "" "Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки у випадку коли " "активне вікно має активне IRC з'єднання." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:260 msgid "Enable at Login" msgstr "Доступно при вході" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:261 msgid "" "Check this option if this action should be enabled also during the login " "operations (so when the logical IRC connection hasn't been estabilished yet)" msgstr "" "Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно вже під час входу (коли IRC " "з'єднання ще не встановлене)." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:265 msgid "Enable Only in Specified Windows" msgstr "Доступно тільки в заданих вікнах" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:267 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window is of a specified type" msgstr "" "Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки в активних вікнах " "заданих типів." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:271 msgid "Enable in Console Windows" msgstr "У вікнах терміналів" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:272 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window is a console" msgstr "" "Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки в активному вікні " "термінала" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:277 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:288 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:299 msgid "Only If There Are Selected Users" msgstr "Тільки якщо є обрані користувачі" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:278 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:289 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:300 msgid "" "This will enable the action only if there are selected users in the active " "window" msgstr "" "Це зробить доступним дію тільки якщо є обрані користувачі в активному вікні" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:282 msgid "Enable in Channel Windows" msgstr "У вікнах каналів" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:283 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window is a channel" msgstr "" "Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки в активному вікні " "каналу" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:293 msgid "Enable in Query Windows" msgstr "У вікнах приватів" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:294 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window is a query" msgstr "" "Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки в активному вікні " "привата" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:304 msgid "Enable in DCC Chat Windows" msgstr "У вікнах DCC Чатів" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:305 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window is a dcc chat" msgstr "" "Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки в активному вікні " "DCC чата" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:317 #: src/modules/reguser/dialog.cpp:184 msgid "Flags" msgstr "Прапори" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:627 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:680 msgid "New Action" msgstr "Нова дія" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:683 msgid "Delete Actions" msgstr "Видалити дії" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:686 msgid "Export Actions..." msgstr "Експортувати дії..." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:745 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:680 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:372 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:411 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1133 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1187 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:398 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:437 src/modules/reguser/dialog.cpp:680 #: src/modules/reguser/dialog.cpp:786 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:392 msgid "Choose a Filename - KVIrc" msgstr "Виберіть ім'я файлу - KVIrc" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:773 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:691 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:379 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:415 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1140 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1191 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:405 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:441 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:454 msgid "Write Failed - KVIrc" msgstr "Помилка запису - KVIrc" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:773 msgid "Unable to write to the actions file." msgstr "Неможливо зберегти файл із діями." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:823 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:824 msgid "My Action" msgstr "Моя дія" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:825 msgid "Put here a short description of your action" msgstr "Укажіть тут короткий опис вашої дії" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:925 msgid "Action Editor" msgstr "Редактор дій" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:938 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:144 msgid "%cAddon id %Q, version %Q%c" msgstr "%cдополнение %Q, версія %Q%c" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:145 msgid "Name: %Q" msgstr "Ім'я: %Q" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:152 #, c-format msgid "Total: %d addons installed" msgstr "Усього встановлено %d доповнень" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:192 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:571 msgid "Uninstalling existing addon version %Q" msgstr "Видалення наявного доповнення версії %Q" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:198 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:244 #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:291 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:337 #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:384 msgid "The addon \"%1\" does not exist" msgstr "Доповнення \"%1\" не існує" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:238 msgid "The addon \"%1\" has no configure callback set" msgstr "Доповнення \"%1\" не має конфігураційних функцій" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:285 msgid "The addon \"%1\" has no help callback set" msgstr "Дія \"%1\" не має допомоги" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:536 msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string" msgstr "Задана версія \"%Q\" не має формату рядка версії" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:542 msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string" msgstr "Задана версія KVirc \"%Q\" не є коректної" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:548 msgid "" "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version required " "is %Q)" msgstr "" "Установлений KVIrc занадто старої версії. Мінімальна необхідна версія для " "цього Скріпта %Q" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:553 msgid "Attempting to register addon \"%Q\" with version %Q" msgstr "Спроба зареєструвати доповнення \"%Q\" версії %Q" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:565 msgid "" "The script addon \"%Q\" already exists with version %Q which is higher than " "%Q" msgstr "Доповнення \"%Q\" уже встановлено версії %Q, що новіше ніж %Q" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:579 msgid "Script registration failed" msgstr "Не вдалося зареєструвати Скріпт" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:584 msgid "Script succesfully registered" msgstr "Скріпт успішно зареєстрований" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:197 msgid "Manage Script-Based Addons" msgstr "Керування Скріптовими доповненнями" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:225 msgid "Show Help" msgstr "Показати допомога" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:231 msgid "Uninstall" msgstr "Видалити" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:243 msgid "Install Addon..." msgstr "Установити доповнення..." #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:247 msgid "More Addons..." msgstr "Ще доповнення..." #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:333 msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити доповнення \"%1\" ?" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:337 msgid "Confirm addon uninstallation" msgstr "Підтвердите видалення доповнення" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:354 msgid "Please select the addon installation file" msgstr "Будь ласка, укажіть настановний файл доповнення" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:224 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1238 msgid "Alias" msgstr "Аліас" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:231 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1217 msgid "No item selected" msgstr "Нічого не обрано" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:232 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:236 msgid "Edit the alias or namespace name" msgstr "Редагувати ім'я аліаса або простору імен." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:424 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1030 msgid "Add Alias" msgstr "Додати аліас" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:429 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1055 msgid "Add Namespace" msgstr "Додати простір імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:440 msgid "Remove Selected" msgstr "&Видалити обране" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:449 msgid "Export Selected..." msgstr "&Експортувати виділене..." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:455 msgid "Export Selected in singles files..." msgstr "Експортувати виділене в отдельыне файли..." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:462 msgid "Export All..." msgstr "&Експортувати все..." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:470 msgid "Find In Aliases..." msgstr "Знайти в аліасах..." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:476 msgid "Collapse All Namespaces" msgstr "Згорнути всі простори імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:508 msgid "Find In Aliases" msgstr "Знайти в аліасах" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:509 msgid "" "Please enter the text to be searched for. The matching aliases will be " "highlighted." msgstr "" "Будь ласка, уведіть текст, якому потрібно знайти. Аліасы, що містять цей " "текст будуть підсвічені." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:587 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:661 msgid "Alias Export" msgstr "Експорт аліаса" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:587 #, fuzzy msgid "There is not selection!" msgstr "З'єднання не прийняте!" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:615 msgid "The file \"%Q\" exists. Do you want to replace it ?" msgstr "Файл \"%Q\" існує
Хочете переписати його?" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616 msgid "Replace file" msgstr "Замінити файл" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801 msgid "Yes to All" msgstr "Так для всіх" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:661 msgid "There exported file would be empty: cowardly refusing to write it" msgstr "Експортований файл буде порожнім: скасовую запис у нього" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:691 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1191 msgid "Unable to write to the alias file." msgstr "Неможливо зберегти файл аліасов." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:793 msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити аліас \"%Q\"?" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:795 msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити простір імен \"%Q\"?" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:797 msgid "Please note that all the children items will be deleted too." msgstr "Будь ласка врахуйте, що всі дочірні елементи будуть теж вилучені." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801 msgid "Remove item" msgstr "Видалити елемент" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:875 msgid "Missing Alias Name" msgstr "Не задане ім'я аліаса" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:876 msgid "You must specify a valid name for the alias" msgstr "Ви повинні вказати коректне ім'я аліаса" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:877 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:890 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:904 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:915 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:946 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:959 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:973 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:984 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1128 msgid "Ok, Let me try again..." msgstr "Добре, давайте спробую ще раз..." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:888 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:902 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:913 msgid "Bad Alias Name" msgstr "Некоректне ім'я аліаса" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:944 msgid "Missing Namespace Name" msgstr "Відсутнє ім'я простору імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:945 msgid "You must specify a valid name for the namespace" msgstr "Ви повинні визначити коректне ім'я для простору імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:957 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:971 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:982 msgid "Bad Namespace Name" msgstr "Некоректне ім'я для простору імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:958 msgid "" "Namespace names can contain only letters, digits, underscores and '::' " "namespace separators" msgstr "" "Назва простору імен може містити тільки букви, цифри, нижні підкреслення й " "роздільник просторів імен '::'" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:972 msgid "" "Stray ':' character in namespace name: did you mean ...:: ?" msgstr "" "Одиночний символ ':' знайдений. Може бути ви мали через ...::" " ?" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:983 msgid "Found an empty namespace in namespace name" msgstr "Знайдена порожній рядок в імені простору імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1030 msgid "Please enter the name for the new alias" msgstr "Будь ласка введіть ім'я нового аліаса" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1055 msgid "Please enter the name for the new namespace" msgstr "Будь ласка введіть ім'я нового простору імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1112 msgid "Rename Alias" msgstr "Перейменувати аліас" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1112 msgid "Please enter the new name for the alias" msgstr "Будь ласка введіть нове ім'я аліаса" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1114 msgid "Rename Namespace" msgstr "Перейменувати простір імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1114 msgid "Please enter the new name for the namespace" msgstr "Будь ласка, уведіть нову назву простору імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Alias already exists" msgstr "Адреса вже використається" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1127 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1139 msgid "This name is already in use. Please choose another one." msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1138 msgid "Namespace already exists" msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Ok, let me try again..." msgstr "Добре, давайте спробую ще раз..." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1227 msgid "Namespace" msgstr "Простір імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1332 msgid "Alias Editor" msgstr "Редактор аліасов" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:67 msgid "Choose Avatar - KVIrc" msgstr "Вибір аватара - KVIrc" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:72 msgid "" "Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on " "the Web can be used.
If you wish to use a local image file, click the " "\"Browse\"button to browse local folders.
The full URL for an " "image (including http://) can be entered manually." msgstr "" "Будь ласка виберіть картинку аватара. Це може бути повний шлях до локальному " "файлу або Web-адреса
Якщо ви хочете використати локальний файл, клацніть " "по кнопці \"Вибрати\" щоб переглянути локальні каталоги
Повний URL " "картинки (включаючи http://) можна ввести вручну." #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:205 #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:283 #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:358 msgid "Internal error: I'm not in the user database ?" msgstr "Внутрішня помилка: Це не база даних користувачів?" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:245 msgid "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer" msgstr "" "Неможливо встановити поточний аватар в '%Q': не можу відкрити HTTP з'єднання" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:249 msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image" msgstr "" "Неможливо встановити поточний аватар в '%Q': помилка завантаження картинки" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:351 msgid "Invalid timeout specified, using default" msgstr "Невірно визначений таймаут, використається за замовчуванням" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:389 msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)" msgstr "Неможливо додати файл до файлу %Q ( файл що не читає?)" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:396 msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q" msgstr "На час %d сек файл %Q (%Q) доступний для %Q" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:403 msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q" msgstr "Повідомлення про аватаре '%Q' для %Q" #: src/modules/chan/libkvichan.cpp:49 msgid "Can't find the window with id '%Q'" msgstr "Неможливо знайти вікно з ID '%Q'" #: src/modules/chan/libkvichan.cpp:53 msgid "The specified window (%Q) is not a channel" msgstr "Задане вікно (%Q) не є каналом" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:62 msgid "Join Channels" msgstr "Входити на канали" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:78 #: src/modules/reguser/dialog.cpp:183 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:86 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:96 #: data/defscript/popups.kvs:641 msgid "&Join" msgstr "&Увійти" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:108 msgid "Show this window after connecting" msgstr "Показати це вікно після з'єднання" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:163 msgid "Recent Channels" msgstr "Недавні канали" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:182 msgid "Registered Channels" msgstr "Зареєстровані канали" #: src/modules/codetester/codetester.cpp:55 msgid "&Execute" msgstr "&Виконати" #: src/modules/codetester/codetester.cpp:59 msgid "Params:" msgstr "Параметри:" #: src/modules/codetester/codetester.cpp:107 msgid "Script Tester" msgstr "Тестер сценаріїв" #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:220 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:256 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:294 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:369 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:413 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:462 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:543 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:587 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:628 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:672 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:722 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:765 msgid "The config file with id '%Q' is not open" msgstr "Конфігураційний файл із ID '%Q' не відкритий" #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:538 msgid "" "The config file '%Q' has been changed but is opened as read-only: changes " "will be lost" msgstr "" "Конфігураційний файл '%Q' змінений, але відкритий тільки для читання: зміни " "будуть загублені" #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:583 msgid "The config file with id '%Q' is read only" msgstr "Конфігураційний файл із ID '%Q' доступний тільки для читання" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:145 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:149 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:95 msgid "KVIrc" msgstr "KVIrc" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:154 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:98 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:155 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:156 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:99 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:100 msgid "Away" msgstr "відійшов" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:158 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:102 msgid "&Configure KVIrc..." msgstr "&Настроїти KVirc..." #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:160 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:104 msgid "&About KVIrc" msgstr "&Про KVIrc" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:165 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:109 msgid "Un&dock" msgstr "Від&ділити" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:168 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:112 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:284 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:143 msgid "Nothing is happening..." msgstr "Нічого не відбувається..." #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:285 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:144 msgid "Just idling..." msgstr "Звичайне простоювання..." #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:286 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:145 msgid "Dum de dum de dum..." msgstr "Там тара там тирим бум бум..." #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:287 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:146 msgid "Hey man... do something!" msgstr "Агов товариш... не спи, змерзнеш!" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:288 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:147 msgid "Umpf!" msgstr "Ай-ай-ай!" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:289 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:148 msgid "Silence speaking" msgstr "Тиша.." #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:290 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:149 msgid "Are ya here?" msgstr "Тут?" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:291 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:150 msgid "The world has stopped?" msgstr "Невже мир зупинився?" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:292 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:151 msgid "Everything is all right" msgstr "Всі добре" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:293 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:152 msgid "idle()" msgstr "idle()" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:294 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:153 msgid "It's so cold here..." msgstr "Як тут холодно..." #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:295 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:154 msgid "Do not disturb... watching TV" msgstr "Не заважайте... дивлюся телевізор" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:296 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:155 msgid "Just vegetating" msgstr "Просто рости" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:297 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:156 msgid "Hey... are ya sure that your network is up?" msgstr "Эй... це ваша мережа те?" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:298 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:157 msgid "Seems like the world has stopped spinning" msgstr "Здається земля припиняє вертітися.." #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:299 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:158 msgid "This silence is freaking me out!" msgstr "Ця дивна тиша!" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:300 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:159 msgid "Mieeeeeowww!" msgstr "Егегеееей!" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:301 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:160 msgid "idle idle idle idle!" msgstr "ледарюю!" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:422 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:254 msgid "Hide Window" msgstr "Сховати вікно" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:422 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:254 msgid "Show Window" msgstr "Показати вікно" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:428 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:260 msgid "Away on all" msgstr "Away скрізь" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:431 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:263 msgid "Back on all" msgstr "Повернутися скрізь" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:450 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:282 msgid "Back on %1" msgstr "Вийти з Away на %1 " #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:453 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:285 msgid "Away on %1" msgstr "Away на %1" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:178 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:255 msgid "Context sensitive help" msgstr "Контекстна підказка" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:256 #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1167 msgid "&Replace" msgstr "Заміна" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1148 msgid "Word to Find" msgstr "Слово для пошуку" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1156 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1172 msgid "&Replace in all Aliases" msgstr "Замінити у всіх аліасах" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1176 msgid "&Findnext" msgstr "Знайти &наступний" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1181 msgid "&Replace(WIP)" msgstr "Заміна(WIP)" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:80 msgid "Event" msgstr "Подія" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:85 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1046 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:92 msgid "&Export All To..." msgstr "&Експортувати все в..." #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:90 msgid "Edit the event handler name." msgstr "Редагування імені оброблювача події." #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:150 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:154 msgid "&Enable Handler" msgstr "&Включити оброблювач" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:154 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:158 msgid "&Disable Handler" msgstr "В&иключити оброблювач" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:160 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:162 msgid "Re&move Handler" msgstr "В&идалити оброблювач" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:164 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:166 msgid "&Export Handler To..." msgstr "&Експорт оброблювача в..." #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:169 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:171 msgid "&New Handler" msgstr "&Новий оброблювач" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:182 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1290 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:190 msgid "unnamed" msgstr "без імені" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:215 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:250 msgid "default" msgstr "за замовчуванням" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:314 msgid "none" msgstr "ні" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:318 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "\tEvent:\n" "\t\t%s\n" "\n" "\tParameters:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\tсобытие:\n" "\t\t%s\n" "\n" "\tпараметры:\n" " %s" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:379 msgid "Unable to write to the event file." msgstr "Не можу записати подію у файл." #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:415 msgid "Unable to write to the events file." msgstr "Не можу записати події у файл." #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:486 msgid "Event Editor" msgstr "Редактор подій" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:78 msgid "Destinaion file exists: no copy made" msgstr "Файл призначення існує: копія не зроблена" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:83 msgid "Failed to copy from %Q to %Q" msgstr "Помилка при копіюванні з %Q в %Q" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:84 msgid "Either the source doesn't exist or the destination can not be created" msgstr "Або джерело не існує, або призначення не може бути створене" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:203 msgid "Failed to write to file %Q: the destination couldn't be opened" msgstr "Помилка запису у файл %Q: файл не може бути відкритий" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:244 msgid "Destination file exists: file not renamed" msgstr "Файл призначення існує: файл не перейменований" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:247 msgid "Failed to rename %Q to %Q" msgstr "Помилка перейменування %Q в %Q" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:281 msgid "Failed to make the directory %Q" msgstr "Помилка при створенні каталогу %Q" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:322 msgid "Failed to remove the file %Q" msgstr "Помилка видалення файлу %Q" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:365 msgid "Failed to remove the directory %Q" msgstr "Помилка видалення каталогу %Q" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:482 src/modules/file/libkvifile.cpp:628 msgid "The specified directory does not exist '%Q'" msgstr "Заданий каталог не існує '%Q'" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:730 src/modules/file/libkvifile.cpp:824 msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading" msgstr "Не можу відкрити файл \"%Q\" для читання" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:746 msgid "Read error for file %Q" msgstr "Помилка при читанні файлу %Q" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:754 msgid "" "Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in 1000 " "retries)" msgstr "Помилка при читанні файлу %Q (неможливо прочитати після 1000 спроб)" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:920 msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing" msgstr "Неможливо відкрити файл \"%Q\" для запису" #: src/modules/filetransferwindow/libkvifiletransferwindow.cpp:116 msgid "Ops.. internal error" msgstr "Упс.. внутрішня помилка" #: src/modules/filetransferwindow/libkvifiletransferwindow.cpp:125 msgid "Manage File &Transfers" msgstr "Менеджер &накачувань" #: src/modules/help/helpwindow.cpp:65 src/modules/help/helpwindow.cpp:67 #: src/modules/help/helpwindow.cpp:152 src/modules/help/helpwindow.cpp:154 msgid "Indexing help files" msgstr "Індексація файлів довідки..." #: src/modules/help/helpwindow.cpp:87 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: src/modules/help/helpwindow.cpp:99 msgid "Refresh index" msgstr "Обновити список" #: src/modules/help/helpwindow.cpp:202 src/modules/help/helpwindow.cpp:211 msgid "Full Text Search" msgstr "Пошук у тексті" #: src/modules/help/helpwindow.cpp:203 msgid "Using a wildcard within phrases is not allowed." msgstr "Використання регулярних виражень у фразах неприпустимо" #: src/modules/help/helpwindow.cpp:212 msgid "The closing quotation mark is missing." msgstr "Пропущена закриваючі лапки" #: src/modules/help/helpwindow.cpp:312 msgid "Help Browser" msgstr "Браузер допомоги" #: src/modules/help/index.cpp:473 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s:%u)" msgstr "%Q установлено [%s (%s:%u)]" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%1 це %2 (%3)" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:107 #, c-format msgid "%s (%s:%u)" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:109 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "[IDENT]: %s" msgstr "[СОКЕТ]: %Q" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:119 #, fuzzy msgid "Shutting down identd service (spontaneous action)" msgstr "Пряме підключення до сервера" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:124 #, fuzzy msgid "Shutting down identd service (requested action)" msgstr "Пряме підключення до сервера" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:225 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service : socket() failed" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:231 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service : async setting failed" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:237 msgid "Can't enable the ident service : can't setup the listen address" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:243 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service : bind() failed" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:249 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service : listen() failed" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:263 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service on IpV6 : socket() failed" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:269 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service on IpV6 : async setting failed" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:277 #, fuzzy msgid "Can't enable the ident service on IpV6 : can't setup the listen address" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:285 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service on IpV6 : bind() failed" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:294 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service on IpV6 : listen() failed" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:310 #, fuzzy msgid "Starting identd service (IpV4/V6 on separate namespaces)" msgstr "Стартую Identd сервіс (Ip4)" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:313 #, fuzzy msgid "Starting identd service (IpV4/V6 in IpV6 namespace)" msgstr "Стартую Identd сервіс (Ip4)" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:318 #, fuzzy msgid "Starting identd service (IpV4)" msgstr "Стартую Identd сервіс (Ip4)" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:322 #, fuzzy msgid "Service startup (IpV4)" msgstr "Стартую сервіс (Ip4)" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:392 src/modules/ident/libkviident.cpp:412 msgid "Identd accepting connection" msgstr "Identd прийняв підключення" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:435 msgid "Identd socket error : dropping connection" msgstr "помилка сокета Identd, закриваю з'єднання" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:440 msgid "Identd connection closed by remote host" msgstr "Identd з'єднання закрите вилученим сервером" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:461 msgid "Identd processing request" msgstr "Identd обробляє запит" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:476 msgid "Empty request (EOT ?)" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:487 msgid "Dropping connection (request too long)" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:500 msgid "Timed out while waiting for the request : dropping connection" msgstr "" #: src/modules/iograph/libkviiograph.cpp:63 msgid "Outgoing traffic" msgstr "Вихідний трафік" #: src/modules/iograph/libkviiograph.cpp:67 msgid "Incoming traffic" msgstr "Вхідний трафік" #: src/modules/lamerizer/libkvilamerizer.cpp:219 msgid "A really lame text transformation engine :D" msgstr "Дійсно ламерский текстовий перетворювач" #: src/modules/lamerizer/libkvilamerizer.cpp:229 msgid "A really lame text transformation engine: Light Version." msgstr "Дійсно ламерский текстовий перетворювач: полегшена версія" #: src/modules/links/libkvilinks.cpp:74 msgid "Links window alread open for this IRC context" msgstr "Вікно посилань уже відкрито для цього контексту IRC" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:57 msgid "Request Links" msgstr "Запросити з'єднання" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:70 msgid "Link" msgstr "Зв'язок" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:71 msgid "Hops" msgstr "Стрибок" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:90 msgid "(None)" msgstr "(Нічого)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:112 msgid "Sent links request, waiting for reply..." msgstr "Відісланий запит зв'язків серверів, очікую відповідь..." #: src/modules/links/linkswindow.cpp:115 msgid "Cannot request links: No active connection" msgstr "Неможливо запросити дані про зв'язок серверів: Немає активних з'єднань" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:125 src/modules/list/listwindow.cpp:288 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Підключений до %s (%s)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:128 msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server" msgstr "" "Неможливо запросити дані про зв'язок серверів: Немає підключення до сервера" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:153 msgid "Links for %Q [IRC Context %u]" msgstr "Карта мережі для %Q [IRC контекст %u]" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:156 src/modules/links/linkswindow.cpp:164 msgid "" "Links for %Q [IRC " "Context %u]" msgstr "" "Посилання для %Q [IRC Контекст %u]" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:194 msgid "Received end of links." msgstr "Кінець одержання даних про зв'язки серверів." #: src/modules/links/linkswindow.cpp:235 #, c-format msgid "" "Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS ?)" msgstr "" "Битий зв'язок: Відсутній батько (%s) для %s (%d стрибків): %s " "(використається /LINKS ?)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:238 #, c-format msgid "%s: Parent link %s" msgstr "%s: Батьківський зв'язок %s" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:242 msgid "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid." msgstr "" "Попередження: Не кореневий зв'язок був посланий сервером, статистика може " "бути не дійсної." #: src/modules/links/linkswindow.cpp:278 msgid "%c%cLinks for %Q" msgstr "%c%c З'єднання для %Q" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:280 msgid "Total hosts listed" msgstr "Усього серверів у списку" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:280 msgid "Total hosts in the network" msgstr "Загальна кількість серверів у мережі" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:282 #, c-format msgid "Wildcard servers (hubs?): %d" msgstr "Некеровані сервера (хаби?): %d" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:283 #, fuzzy msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)" msgstr "Прямі з'єднання: %d (~%d. %d %)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:284 #, fuzzy msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)" msgstr "Близькі сервера (1 <= стрибків <= 3): %d (~%d. %d %)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:285 #, fuzzy msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)" msgstr "Сервера середньої дальності (4 <= стрибків <= 6): %d (~%d. %d %)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:286 #, fuzzy msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)" msgstr "Далекі сервера (7 <= стрибків): %d (~%d. %d %)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:287 #, c-format msgid "Broken (unknown) links: %d" msgstr "Биті (невідомі з'єднання): %d" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:288 #, c-format msgid "Maximum links per host: %d [%s]" msgstr "Хаб, що містить максимальна кількість підключених серверів: %d [%s]" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:289 #, c-format msgid "Total links: %d" msgstr "Усього з'єднань: %d" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:290 #, c-format msgid "Maximum hops: %d [%s]" msgstr "Максимум стрибків: %d [%s]" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:291 #, fuzzy, c-format msgid "Average hops: ~%d.%d" msgstr "Середня кількість стрибків: ~%d. %d" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:294 msgid "Incomplete LINKS result, no stats available" msgstr "Неповний результат LINKS, статистика недоступна" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:391 data/defscript/popups.kvs:747 msgid "You're not connected to a server" msgstr "Ви не підключені до сервера" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:398 src/modules/list/listwindow.cpp:424 msgid "Reset" msgstr "Скидання" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:404 #, c-format msgid "Processing link: %s" msgstr "Обробка з'єднань: %s" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:419 msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0" msgstr "" "Битий синтаксис повідомлення, неможливо витягти кількість стрибків, приймаю 0" #: src/modules/list/libkvilist.cpp:63 msgid "List window alread open for this IRC context" msgstr "Вікно списку вже відкрито для цього контексту IRC" #: src/modules/list/listwindow.cpp:201 msgid "Request List" msgstr "Одержати список" #: src/modules/list/listwindow.cpp:207 msgid "Stop list download" msgstr "Зупинити завантаження списку" #: src/modules/list/listwindow.cpp:211 msgid "" "
/LIST command parameters:
Many servers accept special " "parameters that allow you to filter the returned entries.
Commonly, " "masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as " "strings like c<n or c>n where n is the minimum or " "maximum of users on the channel.
" msgstr "" "
Аргументи команди /LIST:
Багато серверів приймають " "спеціальні аргументи, які дозволяють вам фільтрувати одержувані дані." "
Звичайно маски імен каналів (напр. *kvirc*) приймаються як аргументи, а " "також рядка типу c<n або c>n де n - мінімальне " "або максимальна кількість користувачів на каналі
" #: src/modules/list/listwindow.cpp:220 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: src/modules/list/listwindow.cpp:221 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: src/modules/list/listwindow.cpp:262 msgid "Sent list request, waiting for reply..." msgstr "Відісланий запит списку, очікую відповідь..." #: src/modules/list/listwindow.cpp:265 msgid "Cannot request list: No active connection" msgstr "Неможливо одержати список: Немає активних з'єднань" #: src/modules/list/listwindow.cpp:274 src/modules/list/listwindow.cpp:389 msgid "Stopping the list download..." msgstr "Завершуємо завантаження списку.." #: src/modules/list/listwindow.cpp:276 msgid "Cannot stop list download, no active connection." msgstr "зупинити завантаження списку: Немає активних з'єднань" #: src/modules/list/listwindow.cpp:293 msgid "List cannot be requested: Not connected to a server" msgstr "Список не отриманий: Немає з'єднання із сервером" #: src/modules/list/listwindow.cpp:316 #, c-format msgid "Channel List [IRC Context %u]" msgstr "Список каналів [IRC Контекст %u]" #: src/modules/list/listwindow.cpp:319 #, c-format msgid "" "Channel List [IRC " "Context %u]" msgstr "" "Список каналів [IRC Контекст %u]" #: src/modules/list/listwindow.cpp:326 #, c-format msgid "" "Channel list [IRC " "Context %u]" msgstr "" "Список каналів [IRC Контекст %u]" #: src/modules/list/listwindow.cpp:342 msgid "You cannot export an empty list" msgstr "" #: src/modules/list/listwindow.cpp:350 #, fuzzy msgid "Channel list for %Q - %Q" msgstr "Режим каналу \r!c\r%Q\r - %s" #: src/modules/list/listwindow.cpp:353 #, fuzzy msgid "Channel list" msgstr "Канали" #: src/modules/list/listwindow.cpp:355 src/modules/list/listwindow.cpp:382 #, fuzzy msgid "Choose filename" msgstr "Виберете ім'я файлу журналу" #: src/modules/list/listwindow.cpp:356 src/modules/list/listwindow.cpp:383 #, fuzzy msgid "Configuration files (*.kvc)" msgstr "Файл конфігурації KVIrc" #: src/modules/list/listwindow.cpp:435 msgid "Channels list download finished" msgstr "Завершене відновлення списку каналів" #: src/modules/list/listwindow.cpp:472 msgid "Processing list: %Q" msgstr "Обробка списку: %Q" #: src/modules/log/libkvilog.cpp:103 src/modules/log/libkvilog.cpp:162 #: src/modules/log/libkvilog.cpp:215 msgid "Window %Q not found" msgstr "Вікно %Q не знайдено" #: src/modules/log/libkvilog.cpp:108 src/modules/log/libkvilog.cpp:167 #: src/modules/log/libkvilog.cpp:220 msgid "Missing window id after the 'w' switch" msgstr "Відсутній ID вікна після ключа 'w'" #: src/modules/log/libkvilog.cpp:121 msgid "Can't log to file %Q" msgstr "Не можу записати балку у файл %Q" #: src/modules/log/libkvilog.cpp:123 msgid "This window has no logging capabilities" msgstr "Це вікно не має можливості журналювання" #: src/modules/log/libkvilog.cpp:275 msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string" msgstr "Вікно з ID '%Q' не знайдено, повертається порожній рядок" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "%Q doesn't look like a servers.ini file.\n" "Import failed." msgstr "" " %s не схожий на servers.ini файл.\n" "Імпорт не виконаний." #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:113 #: src/modules/url/libkviurl.cpp:216 src/modules/url/libkviurl.cpp:294 #: src/modules/url/libkviurl.cpp:468 msgid "Warning - KVIrc" msgstr "Увага - KVIrc" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:122 msgid "Choose a servers.ini file" msgstr "Виберіть servers.ini файл" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:146 msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard" msgstr "Майстер вилученого імпорту mIRC servers.ini" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:154 msgid "" "
Welcome!

This wizard will guide you in the process of " "downloading a list of IRC servers. Please click \"Next\" to begin the " "operation.
" msgstr "" "
Ласкаво просимо!

Цей майстер проведе вас по процедурі " "завантаження списку IRC серверів. Будь ласка кликніть \"Далі\" щоб " "почати операцію
" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:161 msgid "" "
Here you can modify the URL that the list will be downloaded from. " "In most cases the default URL is acceptable.
" msgstr "" "
Тут ви можете змінити URL з якого буде завантажений список. Для " "більшості випадків можна залишити запропоноване значення
" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:169 msgid "URL Selection" msgstr "Виберіть URL" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:173 msgid "Please wait while the list is being downloaded" msgstr "Будь ласка почекайте поки список завантажиться" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:179 #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:195 msgid "List Download" msgstr "Завантаження списку" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:229 msgid "Failed to start the server list transfer :(" msgstr "Не можу почати накачування файлу із сервера :(" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:245 msgid "File downloaded: processing ..." msgstr "Завантаження файлу: виконую ..." #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:255 msgid "%1 servers imported succesfully" msgstr "%1 серверів імпортовано успішно" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:257 msgid "No servers imported" msgstr "Сервера не імпортовані" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:326 msgid "Import from servers.ini" msgstr "Імпорт із servers.ini" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:333 msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini" msgstr "Імпорт із http://www.mirc.co.uk/servers.ini" #: src/modules/my/libkvimy.cpp:45 msgid "This window has no associated irc context" msgstr "Це вікно не пов'язане з IRC контекстом" #: src/modules/my/libkvimy.cpp:50 #, c-format msgid "No such irc context (%d)" msgstr "Немає такого IRC контексту (%d)" #: src/modules/my/libkvimy.cpp:147 msgid "Global idle timer must be started before using $my.globalIdle function" msgstr "" "Загальний таймер простою очевидно початий перед використанням функції $my." "globalIdle" #: src/modules/objects/class_combobox.cpp:170 #: src/modules/objects/class_listbox.cpp:191 msgid "No string parameter given - using empty string" msgstr "Не задано строкового параметра - використаємо порожній рядок" #: src/modules/objects/class_combobox.cpp:173 #: src/modules/objects/class_combobox.cpp:193 #: src/modules/objects/class_listbox.cpp:194 #: src/modules/objects/class_listbox.cpp:214 #, c-format msgid "Item index [%d] is too big - defaulting to $count() - 1 [%d]" msgstr "Індекс елемента [%d] занадто великий - повинен бути $count() - 1 [%d]" #: src/modules/objects/class_combobox.cpp:333 #, fuzzy msgid "Invalid insertion Policy %Q" msgstr "Недійсне уведення Policy" #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:121 msgid "Can't add a null object" msgstr "Неможливо додати не баче об'єкт" #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:128 msgid "" "Invalid object handle passed as parameter (the object is no longer " "existing ?)" msgstr "" "Як параметр переданий бите посилання на об'єкт (можливо об'єкт вилучений до " "передачі як параметр?)" #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:134 msgid "Object in invalid state" msgstr "Об'єкт у невідомому стані" #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:140 msgid "Can't set a non-widget object to be the main widget of a dock window" msgstr "" #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:146 msgid "The added widget is not a child of this dock window" msgstr "" #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:262 #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:271 msgid "Invalid dock area specified" msgstr "Неправильна область" #: src/modules/objects/class_file.cpp:226 msgid "Empty filename string" msgstr "Порожнє ім'я файлу" #: src/modules/objects/class_file.cpp:248 #: src/modules/objects/class_file.cpp:271 msgid "No such open mode: '%Q'" msgstr "Немає такого режиму відкриття: %Q" #: src/modules/objects/class_file.cpp:287 #: src/modules/objects/class_file.cpp:293 #: src/modules/objects/class_file.cpp:312 msgid "File is not open!" msgstr "Файл не відкритий!" #: src/modules/objects/class_file.cpp:324 #: src/modules/objects/class_file.cpp:348 #: src/modules/objects/class_file.cpp:366 #: src/modules/objects/class_file.cpp:383 #: src/modules/objects/class_file.cpp:406 #: src/modules/objects/class_file.cpp:417 #: src/modules/objects/class_file.cpp:434 msgid "File is not open !" msgstr "Файл не відкритий!" #: src/modules/objects/class_file.cpp:337 #: src/modules/objects/class_file.cpp:369 msgid "Argument to long, using only first char" msgstr "Аргумент занадто довгий, використається тільки перший символ" #: src/modules/objects/class_file.cpp:339 msgid "Write error occured !" msgstr "Відбулася помилка запису!" #: src/modules/objects/class_file.cpp:352 msgid "Read error occured !" msgstr "Відбулася помилка читання!" #: src/modules/objects/class_file.cpp:371 msgid "An error occured !" msgstr "Помилка!" #: src/modules/objects/class_groupbox.cpp:324 msgid "Unknown alignment" msgstr "Невідоме вирівнювання" #: src/modules/objects/class_groupbox.cpp:355 #: src/modules/objects/class_groupbox.cpp:373 msgid "Unknown orientation: " msgstr "Невідома орієнтація: " #: src/modules/objects/class_hbox.cpp:106 #: src/modules/objects/class_layout.cpp:140 #: src/modules/objects/class_layout.cpp:172 #: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:85 #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:110 #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:225 #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:292 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:203 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:245 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:292 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:324 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:359 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:444 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:480 #: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:129 #: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:266 #: src/modules/objects/class_vbox.cpp:107 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1611 msgid "Widget parameter is not an object" msgstr "Параметр Widget не є об'єктом" #: src/modules/objects/class_hbox.cpp:111 #: src/modules/objects/class_layout.cpp:145 #: src/modules/objects/class_layout.cpp:177 #: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:90 #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:230 #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:297 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:208 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:250 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:297 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:329 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:364 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:449 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:485 #: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:134 #: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:271 #: src/modules/objects/class_vbox.cpp:112 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1616 msgid "Widget parameter is not a valid object" msgstr "Параметр Widget не є правильним об'єктом" #: src/modules/objects/class_hbox.cpp:116 #: src/modules/objects/class_layout.cpp:150 #: src/modules/objects/class_layout.cpp:182 #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:235 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:213 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:255 #: src/modules/objects/class_vbox.cpp:117 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1627 #: src/modules/objects/class_window.cpp:147 #: src/modules/objects/class_window.cpp:152 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:144 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:165 msgid "Can't add a non-widget object" msgstr "Неможливо додати не баче об'єкт" #: src/modules/objects/class_hbox.cpp:121 msgid "The widget must be a child of this hbox" msgstr "" #: src/modules/objects/class_label.cpp:321 msgid "Unknown alignment: '%Q'" msgstr "Невідоме вирівнювання: '%Q'" #: src/modules/objects/class_label.cpp:373 msgid "Unknown style: '%Q'" msgstr "Невідомий стиль %Q" #: src/modules/objects/class_layout.cpp:119 msgid "The parent of a layout must be a widget!" msgstr "Батько повинен бути виджетом!" #: src/modules/objects/class_layout.cpp:269 msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto" msgstr "Недійсний режим зміни розміру. Використаємо режим Auto" #: src/modules/objects/class_lcd.cpp:136 msgid "Unknown mode " msgstr "Невідомий режим" #: src/modules/objects/class_lcd.cpp:149 msgid "Unknown segment style " msgstr "Невідомий стиль сегмента" #: src/modules/objects/class_lineedit.cpp:372 msgid "Unknown echo mode %Q" msgstr "Невідомий echo режим %Q" #: src/modules/objects/class_listbox.cpp:279 msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single" msgstr "Неприпустимий режим '%Q', приймаю одиночний" #: src/modules/objects/class_listview.cpp:320 #, fuzzy msgid "Invalid selection mode '%Q'" msgstr "Неправильний спосіб вибору '%Q'" #: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:142 msgid "The listviewitem cannot be parentless" msgstr "" #: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:152 msgid "" "The parent of the listviewitem must be either another listviewitem or a " "listview" msgstr "" #: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:403 msgid "Pixmap object or image Id required" msgstr "Потрібно Pixmap об’єкт або малюнок" #: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:413 msgid "" "Error occured: the suitable file '%Q' is not of the correct format or it is " "not a valid icon number." msgstr "" #: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:95 #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:115 #: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:139 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:186 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:205 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:225 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:244 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:263 msgid "Widget object required" msgstr "Потрібно Widget об'єкт" #: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:126 #: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:151 msgid "Unknown dock area '%Q'" msgstr "Невідома область для прикріплення %Q" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:382 msgid "No such line number" msgstr "Немає такого номера рядка" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:496 msgid "Unknown word wrap '%Q'" msgstr "Невідоме слово '%Q'" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:515 msgid "Unknown wrap policy'%Q'" msgstr "Невідома політика '%Q'" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:800 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:989 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:478 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1096 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1171 msgid "The array passed as parameter must contain at least 3 elements" msgstr "Масив, переданий як параметр, повинен мати як мінімум 3 елементи" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:809 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:998 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1105 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1180 msgid "One of the colors array parameters is empty" msgstr "Один із квітів у масиві параметрів порожній" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:814 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1003 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1110 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1185 msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer" msgstr "Один із квітів у масиві параметрів не є цілим числом" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:827 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1016 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1123 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1198 msgid "A string of 6 digits hex is required" msgstr "Потрібна рядок з 6 шестнадцатерічних символів" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:838 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1027 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1134 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1209 msgid "Not an hex digits" msgstr "Не шестнадцятеричні символи" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:846 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1035 msgid "$setColor requires either an array as first parameter or three integers" msgstr "$setColor вимагає або масиву як перший параметр або трьох цілих чисел" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:851 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1040 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:434 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:468 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:503 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1032 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1149 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1224 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1443 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1500 msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer" msgstr "Перший параметр не визначає безліч і не є цілим числом" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:971 msgid "Unknown text format '%Q'" msgstr "Невідомий формат тексту %Q" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1067 msgid " I can't find the specified file '%Q'." msgstr "Не можу знайти файл %Q" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1074 msgid " I cannot read the file %Q'." msgstr " Я не можу прочитати файл. %Q" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1109 msgid "Unknown alignment '%Q'" msgstr "Невідоме вирівнювання '%Q'" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1127 msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'" msgstr "Невідомий режим автоматичного форматування '%Q'" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1145 msgid "Unknown vertical alignment '%Q'" msgstr "Невідоме вертикальне вирівнювання '%Q'" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:408 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:999 msgid "The array passed as parameter must contain at least 4 elements" msgstr "Масив, переданий як параметр, повинен мати як мінімум 4 елементи" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:417 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1012 msgid "One of the geometry array parameters is empty" msgstr "Один з параметрів у масиві геометрії порожній" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:422 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1017 msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer" msgstr "Один з параметрів масиву геометрії не є числовим" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:444 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1419 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1476 msgid "The array passed as parameter must contain at least 2 elements" msgstr "Масив, переданий як параметр, повинен мати як мінімум 2 елементи" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:451 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:486 msgid "One of the array parameters is empty" msgstr "Один з параметрів масиву порожній" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:456 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:491 msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer" msgstr "Один з параметрів масиву не є цілим числом" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:551 msgid "Unknown orientation" msgstr "Невідома орієнтація" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:789 msgid "Pixmap or Widget parameter is not an object" msgstr "Pixmap або Widget параметри не є об'єктом" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:798 #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:730 msgid "Widget or Pixmap required " msgstr "Потрібно Widget або Pixmap" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:852 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:862 msgid "Invalid mode '%Q'" msgstr "Неправильний режим %Q" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:886 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1701 msgid "Pixmap parameter is not an object" msgstr "Параметр Pixmap не є об'єктом" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:891 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1706 msgid "Pixmap object required" msgstr "Потрібно Pixmap об’єкт" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:182 msgid "I can't find the specified file %Q." msgstr "Не можу знайти файл %Q" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:222 #, fuzzy msgid "Destination parameter is not an object" msgstr "Параметр Widget не є об'єктом" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:228 #, fuzzy msgid "Destination must be a pixmap object" msgstr "Параметр Widget не є об'єктом" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:238 msgid "Area dimensions are out of destination size " msgstr "" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:244 #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:253 msgid "Pixmap dimensions are out of destination size " msgstr "" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:261 msgid "Offset width area is out of pixmap size " msgstr "" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:266 msgid "Offset height area is out of pixmap size " msgstr "" #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:207 #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:264 msgid "pix '%Q' doesn't exists" msgstr "'%Q' не існує" #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:254 #: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:276 msgid "Can't add a non - popupmenu object" msgstr "Неможливо додати об'єкт, що не є спливаючої меню" #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:302 msgid "Doesn't a widget object" msgstr "Це не об'єкт виджета" #: src/modules/objects/class_process.cpp:221 msgid "Process could not be starded." msgstr "Процес не міг бути запущений." #: src/modules/objects/class_slider.cpp:256 msgid "Unknown tickmark '%Q'" msgstr "Невідома оцінка '%Q'" #: src/modules/objects/class_slider.cpp:271 msgid "Unknown orientation '%Q'" msgstr "Невідома орієнтація %Q" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:500 msgid "No socket object specified" msgstr "Не визначений об'єкт сокета" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:506 msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)" msgstr "Не дійсний об'єкт сокета (він не успадковується від сокета)" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:518 msgid "There is no connection to accept!" msgstr "З'єднання не прийняте!" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:591 #, c-format msgid "Value %d for port is out of range (values allowed are from 0 to 65535" msgstr "" "Значення %d для порту виходить за рамки (значення можуть бути від 0 до 65535)" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:648 msgid "No IPV6 support in this executable" msgstr "Немає підтримки IPV6 у цій зборці програми" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:670 msgid "Invalid IP address specified ('%Q')" msgstr "Заданий невірний IP адреса('Q')" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:706 #: src/modules/objects/class_socket.cpp:727 msgid "Invalid socket address" msgstr "Недійсна адреса сокета" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:714 #: src/modules/objects/class_socket.cpp:735 msgid "Bind failure" msgstr "Помилка зв'язування" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:745 msgid "Listen failure" msgstr "Помилка прийому" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:807 #: src/modules/objects/class_socket.cpp:812 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:876 msgid "Invalid ip address " msgstr "Невірний IP адреса" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:882 msgid "Invalid ip address (%Q)" msgstr "Невірний IP адреса (%Q)" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:918 msgid "Failed to setup a nonblocking socket" msgstr "Не можу виконати розблокування сокета" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:939 msgid "Connect failure: " msgstr "Помилка з'єднання:" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:967 msgid "Connect attempt timed out" msgstr "Закінчився час спроб з'єднання" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:993 msgid "Can't start the DNS thread" msgstr "Не можливо запустити DNS нитка" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:1143 msgid "" "Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)" msgstr "Занадто багато неопрацьованих вхідних даних (ви залишили цей сокет?)" #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:302 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:335 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:370 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:454 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:491 msgid "Not a widget object" msgstr "Не widget об'єкт" #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:308 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:340 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:376 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:460 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:497 msgid "Can't find the tab " msgstr "Не знайдена закладка " #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:522 msgid "Unknown position 'Q%'" msgstr "Невідома позиція 'Q%'" #: src/modules/objects/class_tbrowser.cpp:99 msgid "I can't find the specified file '%Q'." msgstr "Не можу знайти файл %Q" #: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:84 msgid "the toolbar cannot be a parent-widget!" msgstr "панель інструментів не може бути батьківським віджетом!" #: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:93 msgid "The parent-widget isn't a MainWindow." msgstr "Батьківський віджет - не MainWindow." #: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:316 msgid "Unknown text position '%Q'" msgstr "Невідома позиція в тексті %Q" #: src/modules/objects/class_urllabel.cpp:257 #: src/modules/objects/class_urllabel.cpp:276 msgid "Not Enough Parameters" msgstr "Не досить параметрів" #: src/modules/objects/class_vbox.cpp:123 msgid "The widget must be a child of this vbox" msgstr "" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1027 msgid "" "$setGeometry() requires either an array as first parameter or four integers" msgstr "" "$setGeometry() вимагає або масиву як перший параметр або чотирьох цілих чисел" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1144 msgid "" "$setForegroundColor requires either an array as first parameter, one hex " "string or three integers" msgstr "" "$setBackgroundColor вимагає або масиву як перший параметр, або " "шестнадцатиричну рядок або трьох цілих чисел" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1219 msgid "" "$setBackgroundColor requires either an array as first parameter, one hex " "string or three integers" msgstr "" "$setBackgroundColor вимагає або масиву як перший параметр, або " "шестнадцатиричну рядок або трьох цілих чисел" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1426 msgid "One of the move array parameters is empty" msgstr "Один з параметрів масива порожній" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1431 msgid "One of the move array parameters didn't evaluate to an integer" msgstr "Один з параметрів масиву не є цілим числом" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1438 msgid "$move() requires either an array as first parameter or two integers" msgstr "$move() вимагає або масиву як перший параметр або чотирьох цілих чисел" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1483 msgid "One of the resize array parameters is empty" msgstr "Один з параметрів масива порожній" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1488 msgid "One of the resize array parameters didn't evaluate to an integer" msgstr "Один з параметрів масиву не є цілим числом" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1495 msgid "$resize() requires either an array as first parameter or two integers" msgstr "$resize() вимагає або масиву як перший параметр або два цілих числа" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1528 msgid "Invalid parameters" msgstr "Невірні параметри" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1560 msgid "Unknown widget flag '%Q'" msgstr "Невідомий прапор widget'a: %Q" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1592 msgid "Unknown style '%Q'" msgstr "Невідомий стиль %Q" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1622 msgid "No Layout associated to the widget " msgstr "Немає Layout-а асоційованого з widget-ом" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1650 msgid "Parent must be a widget object" msgstr "Батько повинен бути widget-об'єктом" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1715 msgid "Null mask" msgstr "" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1740 #, fuzzy msgid "Unknown widget attribute '%Q'" msgstr "Невідомий прапор widget'a: %Q" #: src/modules/objects/class_wrapper.cpp:151 msgid "" "The window identifier preceeded by WinId must be the first object in the " "search path" msgstr "" "Ідентифікатор вікна, якому передує WinId повинен бути першим об'єктом у " "шляху пошуку" #: src/modules/objects/class_wrapper.cpp:167 msgid "Failed to find one of the wrap path widgets (%Q::%Q)" msgstr "Не один зі шляхів до widgets (%Q::%Q) невірні" #: src/modules/objects/class_wrapper.cpp:176 msgid "Failed to find the widget to wrap" msgstr "Виджет не знайдений" #: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:151 msgid "Error in KVS class implementation: processing aborted" msgstr "Помилка в KVS класі реалізації: обробка перервана." #: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:156 msgid "Processing aborted" msgstr "Обробка перервана" #: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:162 #, c-format msgid "Error near line %d, column %d" msgstr "Помилка в рядку %d, символ %d" #: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:164 #, c-format msgid "Warning near line %d, column %d" msgstr "Попередження в рядку %d, символ %d" #: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:315 #, fuzzy msgid "XML support not available in the TQt library" msgstr "XML підтримка не можлива в бібліотеці Qt" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:181 msgid "Class '%Q' is not definited" msgstr "Клас %Q не визначений" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:257 msgid "Inexisting target object for objects.connect" msgstr "" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:262 msgid "Inexisting source object for objects.connect" msgstr "" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:349 #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:444 #, fuzzy msgid "The class '%Q' does not exist" msgstr "Псевдонім %Q не існує" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:404 #, fuzzy msgid "Object does not exists" msgstr "Зазначений об'єкт не існує" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:557 msgid "Inexisting target object for objects.disconnect" msgstr "" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:562 msgid "Inexisting source object for objects.disconnect" msgstr "" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:608 #, fuzzy msgid "Source is not an object" msgstr "Параметр Widget не є об'єктом" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:614 #, fuzzy msgid "Destination is not an object" msgstr "Параметр Widget не є об'єктом" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:625 msgid "Widget, Image or Pixmap required " msgstr "Потрібно Widget або Pixmap" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:635 msgid "Widget or Pixmap required" msgstr "Потрібно Widget або Pixmap" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:714 msgid "One o more of background, foreground or destination aren't objects" msgstr "Один або більше з фонів не є об'єктами" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:720 #, fuzzy msgid "Pixmap objects required" msgstr "Потрібно Pixmap об’єкт" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:743 msgid "Values for background are out of image size " msgstr "Значення для заднього плану більше розміру зображення" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:748 msgid "Values for foreground are out of image size " msgstr "Значення для переднього плану більше розміру зображення" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:77 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:213 msgid "Item" msgstr "Пункт" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:80 msgid "Submenu" msgstr "Підміню" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:83 msgid "External Menu" msgstr "Зовнішнє меню" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:90 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:136 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:93 msgid "### Epilogue ###" msgstr "### Епілог ###" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:94 msgid "Epilogue" msgstr "Епілог" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:97 msgid "### Prologue ###" msgstr "### Пролог ###" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:98 msgid "Prologue" msgstr "Пролог" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:198 msgid "Popup name" msgstr "Ім'я спливаючого меню" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:202 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:230 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:236 msgid "" "
Visible text
May contain identifiers that will be " "evaluated at popup call time.
For labels, this text can contain also " "limited HTML tags.
" msgstr "" "
Видимий текст
Може містити ідентифікатори які визначені " "при виклику спливаючі меню.
Цей текст також може містити деякі HTML теги" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:239 msgid "Condition:" msgstr "Умова:" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:245 msgid "" "
Boolean condition
Will be evaluated at popup call time in " "order to decide if this entry has to be shown.
An empty condition " "evaluates to true.
" msgstr "" "
Булево умова
Буде визначати чи показувати спливаюче меню " "під час виклику
Порожня умова приймається за істину
" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:248 msgid "Icon:" msgstr "Іконка:" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:254 msgid "" "
Icon identifier
May be an internal icon ID, an absolute " "path or a relative path.
Portable scripts should never use absolute paths." "
" msgstr "" "
Ідентифікатор іконки
Може бути внутрішнім ID іконки, " "абсолютним або відносним шляхом.
Стерпні сценарії не повинні містити " "абсолютних шляхів
" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:257 msgid "External menu:" msgstr "Зовнішнє меню:" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:263 msgid "" "
External menu name
This allows to nest externally defined " "popup menus. The popup menu with the specified name will be looked up at " "menu setup time.
" msgstr "" "
Ім'я зовнішнього меню
Це дозволить вставити зовнішнє " "спливаюче меню. Меню із цим ім'ям буде шукатися під час установки
" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:266 msgid "Item Id:" msgstr "Id пункту:" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:273 msgid "" "
Item id
This will allow you to use delpopupitem later." msgstr "" "
ID Пункту
Це дозволить вам використати delpopupitem " "пізніше.
" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:386 msgid "New Separator Below" msgstr "Новий роздільник унизу" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:388 msgid "New Separator Above" msgstr "Новий роздільник угорі" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:391 msgid "New Separator Inside" msgstr "Новий роздільник по середині" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:396 msgid "New Label Below" msgstr "Нова мітка внизу" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:398 msgid "New Label Above" msgstr "Нова мітка вгорі" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:401 msgid "New Label Inside" msgstr "Нова мітка по середині" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:406 msgid "New Item Below" msgstr "Новий пункт унизу" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:408 msgid "New Item Above" msgstr "Новий пункт угорі" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:411 msgid "New Item Inside" msgstr "Новий пункт по середині" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:416 msgid "New Menu Below" msgstr "Нове меню внизу" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:418 msgid "New Menu Above" msgstr "Нове меню вгорі" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:421 msgid "New Menu Inside" msgstr "Нове меню по середині" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:426 msgid "New External Menu Below" msgstr "Нове зовнішнє меню внизу" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:428 msgid "New External Menu Above" msgstr "Нове зовнішнє меню вгорі" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:431 msgid "New External Menu Inside" msgstr "Нове зовнішнє меню по середині" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:451 msgid "&Paste Below" msgstr "&Вставити знизу" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:456 msgid "Paste Above" msgstr "Вставити зверху" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:461 msgid "Paste Inside" msgstr "Вставити по середині" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:473 msgid "New Menu Prologue" msgstr "Нове пролог меню" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:481 msgid "New Menu Epilogue" msgstr "Нове епілог меню" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1042 msgid "Popup" msgstr "Спливаюче меню" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1048 msgid "&Export selected To..." msgstr "&Експортувати виділене в..." #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1099 msgid "&New Popup" msgstr "&Нове спливаюче меню" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1105 msgid "Re&move Popup" msgstr "В&идалити спливаюче меню" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1112 msgid "&Export Popup To..." msgstr "&Експортувати спливаюче меню в..." #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1140 msgid "Unable to write to the popup file." msgstr "Не можу записати спливаюче меню у файл." #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1382 msgid "Popup Editor" msgstr "Редактор спливаючих меню" #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:87 msgid "Raw Event" msgstr "Заготівлі подій" #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:97 msgid "Edit the raw event handler name." msgstr "Редагування імені оброблювача події." #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:179 msgid "&Add Raw Event..." msgstr "&Додати заготівлю події..." #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:219 msgid "New Raw Event" msgstr "Нова заготівля події" #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:219 msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)" msgstr "Уведіть числовий код повідомлення (0-999)" #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:405 msgid "Unable to write to the raw event file." msgstr "Не можу записати подію у файл." #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:441 msgid "Unable to write to the raw events file." msgstr "Не можу записати події у файл." #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:512 msgid "Raw Editor" msgstr "Редактор заготівель" #: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:121 #: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:178 msgid "No such channel/netmask entry in the database" msgstr "Не знайдені канал/маска в базі" #: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:198 msgid "Registered channel list:" msgstr "Зареєстрований список каналів:" #: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:208 #, c-format msgid "Channel: %c%s@%s" msgstr "Канал: %c%s@%s" #: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:213 #, c-format msgid " Property: %s=%s" msgstr " Властивість: %s=%s" #: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:220 #, c-format msgid "Total %d channels" msgstr "Усього %d каналів" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "Notify disabled" msgstr "Список повідомлень" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Notify as: " msgstr "Список повідомлень" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "No comment set" msgstr "Немає контексту IRC" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Comment: " msgstr "Коментар:" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:176 msgid "Registered Users - KVIrc" msgstr "Реєстрація користувачів - KVIrc" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:192 msgid "" "
This is the list of registered users. KVIrc can automatically " "recognize and associate properties to them.
Use the buttons on the right " "to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you to quickly " "add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be performed by " "editing the entry properties.
" msgstr "" "
Це список зареєстрованих користувачів. KVIrc може автоматично " "дізнаватися й асоціювати з ними властивості
Використайте кнопки праворуч " "для додавання, видалення й редагування пунктів. Стовпчик \"Повідомлення\" " "дозволяє вам швидко додавати користувачів у список повідомлень. Тонке " "настроювання списку виконується при редагуванні властивостей.
" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:208 msgid "Add (Wizard)..." msgstr "Додати (Майстер)..." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:211 msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard." msgstr "Додайте реєстрацію користувача за допомогою дружнього майстра." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:216 src/modules/reguser/edituser.cpp:368 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:219 msgid "Open the edit dialog to create a new user entry." msgstr "Відкрийте діалог редагування щоб створити нового користувача." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:223 msgid "&Add Group..." msgstr "&Додати групу..." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:226 msgid "Adds a new group" msgstr "Додати нову групу" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:234 msgid "Remove the currently selected entries." msgstr "Видалити поточний обраний пункт." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:239 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:243 msgid "Edit the first selected entry." msgstr "Редагувати перший обраний пункт." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:250 msgid "Export To..." msgstr "Експортувати в..." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:254 msgid "" "Export the selected entries to a file.
All the data associated with the " "selected registered users will be exported.
You (or anyone else) can " "later import the entries by using the \"Import\" button." msgstr "" "Експортувати обрані дані в файл.
Всі дані пов'язані з обраними " "реєстраціями користувачів будуть експортовані
Ви (або хто-небудь ще) " "можете пізніше імпортувати ці дані використовуючи кнопку \"Імпорт\"." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:259 msgid "Import From..." msgstr "Імпортувати з..." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:262 msgid "" "Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of " "this dialog." msgstr "" "Імпортувати дані з файлу які були раніше експортовані функцією \"Експорт\" " "цього діалогу." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:387 src/modules/reguser/dialog.cpp:399 msgid "Group name:" msgstr "Ім'я групи:" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:442 msgid "Move to group" msgstr "Перемістити в групу" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:674 msgid "No entries selected." msgstr "Нічого не обрано." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:687 msgid "Can't open file %Q for writing." msgstr "Не можу відкрити файл %Q для запису." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:772 msgid "Can't export the registered users database: Write error." msgstr "" "Неможливо експортувати базу дані реєстрації користувачів: Помилка запису." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:793 #, c-format msgid "Can't open file %s for reading." msgstr "Не можу відкрити файл %s для читання." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:804 #, c-format msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database." msgstr "Файл %s не є дійсною базою реєстрації користувачів." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:811 #, c-format msgid "The file %s contains an invalid registered users database version." msgstr "Файл %s містить базу даних користувачів недійсної версії." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:892 msgid "Can't import the registered users database: Read error." msgstr "Не можу імпортувати базу реєстрації користувачів: Помилка читання." #: src/modules/reguser/edituser.cpp:86 msgid "Property Editor" msgstr "Редактор властивостей" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:101 msgid "Property" msgstr "Властивості" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:102 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:111 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:115 src/modules/url/libkviurl.cpp:268 msgid "&Remove" msgstr "&Видалити" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:215 msgid "Mask Editor" msgstr "Редактор маски" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:219 msgid "" "Insert a mask for this user.
It can contain the wildcard characters '*' " "and '?'." msgstr "" "Вставте маску для цього користувача
Вона може містити символи шаблонів " "'*' і '?'." #: src/modules/reguser/edituser.cpp:230 msgid "" "
This the nickname that will match this user, default value is " "the registered name.
" msgstr "" "
Це Нік відповідному цьому користувачеві, є зареєстрованим і " "використається по умовчанню
" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:241 msgid "" "
This the username that will match this user. * will " "match any username.
" msgstr "" "
Це Нік відповідному цьому користувачеві. * буде " "відповідати будь-якому імені користувача
" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:252 msgid "" "
This the hostname that will match this user. * will " "match any hostname.
" msgstr "" "
Це хост відповідному цьому користувачеві. * буде " "відповідати кожному хосту.
" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:333 msgid "Registered User Entry" msgstr "Реєстрація користувача" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:345 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:355 msgid "Masks:" msgstr "Маска:" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:377 msgid "&Edit" msgstr "&Редагувати" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:385 src/modules/setup/setupwizard.cpp:414 msgid "Identity" msgstr "Ідентифікація" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:393 msgid "Notify when user is online" msgstr "Повідомляти коли користувач в онлайне" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:396 msgid "Notify nicknames:" msgstr "Повідомлення ніків:" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:401 msgid "
You can enter a space separated list of nicknames.
" msgstr "
Ви можете ввести через пробіл список ніків.
" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:426 data/defscript/popups.kvs:383 msgid "Avatar" msgstr "Аватар" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:433 msgid "Use custom color in userlist" msgstr "Використати інші кольори в списку користувачів" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:441 msgid "All Properties..." msgstr "Всі властивості..." #: src/modules/reguser/edituser.cpp:458 msgid "Enable ignore for this user" msgstr "Ігнорувати цього користувача" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:460 #, fuzzy msgid "Ignore features" msgstr "Ігнорувати як" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:465 msgid "Ignore query-messages" msgstr "Ігнорувати приватні повідомлення" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:468 msgid "Ignore channel-messages" msgstr "Ігнорувати повідомлення в каналі" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:471 msgid "Ignore notice-messages" msgstr "Ігнорувати повідомлення" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:474 msgid "Ignore ctcp-messages" msgstr "Ігнорувати CTCP" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:477 msgid "Ignore invites" msgstr "Ігнорувати запрошення" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:480 msgid "Ignore DCCs" msgstr "Ігнорувати DCC" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:486 msgid "Ignore" msgstr "Ігнор" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:189 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:269 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:332 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:452 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:517 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:695 msgid "No name specified" msgstr "Ім'я не визначене" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:209 msgid "User already registered: found exact name match" msgstr "Користувач уже зареєстрований: виявлене таке ж ім'я" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:222 msgid "Mask %Q is already used to identify user %s" msgstr "Маска %Q уже є в користувача %s" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:275 msgid "User not found (%Q)" msgstr "Користувач не знайдений (%Q)" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:338 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:403 msgid "No mask specified" msgstr "Маска не визначена" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:345 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:459 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:524 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:708 msgid "User %Q not found" msgstr "Користувач %Q не знайдений" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:355 msgid "Mask %Q already used to identify user %Q" msgstr "Маска %Q уже використається для ідентифікації користувача %Q" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:410 msgid "Mask %Q not found" msgstr "Маска %Q не знайдена" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:701 msgid "No property specified" msgstr "Не визначена властивість" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:808 msgid "Registered users database dump:" msgstr "Дамп бази зареєстрованих користувачів:" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:819 msgid " User: %c%Q" msgstr " Користувач: %c%Q" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:823 msgid " Warning: this user has no registration masks" msgstr " Попередження: цей користувач не має реєстраційної маски" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:827 #, fuzzy msgid " Mask: %Q!%Q@%Q" msgstr " Маска: %Q! %Q@%Q" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:838 msgid " Property: %Q=%Q" msgstr " Властивість: %Q=%Q" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:841 msgid " No properties" msgstr " Немає властивостей" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:847 #, c-format msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)" msgstr "Разом: %d користувачів (%d у базі даних)" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:78 msgid "User Registration Wizard - KVIrc" msgstr "Майстер реєстрації користувача - KVIrc" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:89 msgid "" "

Welcome to the user registration wizard.
This process allows you to " "add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc will " "be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify list, and " "display the associated avatar.

First of all, you must insert an " "entry name or real name for the user you're going to register. The " "name will be used to identify the database entry and has no specific " "requirements, it can be a given name, nickname, or just some text to remind " "you of the real person.
Examples: \"George W Bush\", \"Dubya\".\n" "

" msgstr "" "

Ласкаво просимо в майстер реєстрації користувача
Ця процедура " "дозволить вам додати користувача IRC до бази даних і визначити властивості " "цього користувача. KVIrc зможе ідентифікувати користувача, додати його у " "список повідомлень і покаже пов'язаний з ним аватар.

Насамперед ви " "повинні увести реальне ім'я для користувача якого ви намагаєтеся " "зареєструвати. Це ім'я буде використатися для ідентифікації в базі даних і " "не має ніяких специфічних вимог, воно може бути просто відверненим ім'ям, " "ніком або яким-небудь текстом який буде нагадувати вам про це " "людині
Наприклад: \"Вася Пупкін\", \"Брітні Спірс\".\n" "

" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:97 msgid "Step 1: Entry Name" msgstr "Крок 1: Виберіть ім'я" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:112 msgid "" "

A registered user is identified by one or more IRC masks.
A " "mask must be in the following form:
nickname!username@hostname
and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in " "choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a " "registered user.

You can enter at most two masks here, if you wish to " "add more masks, use the \"Edit\" button in the Registered Users " "dialog. You must enter at least one mask.

" msgstr "" "

Зареєстрований користувач ідентифікується по однієї або декількох " "маскам IRC.
Маска повинна бути наступного виду:
Нік!" "ім'я@хост
і може містити символи шаблонів '*' і '?'. Будьте уважні " "при виборі маски, тому що вона єдиний спосіб ідентифікувати " "користувача

Тут ви можете визначити не більше двох масок, якщо вам " "потрібно більше використайте кнопку \"Редагувати\" у діалозі " "реєстрації користувачів. Ви повинні визначити хоча б одну маску

" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:170 msgid "Step 2: Mask Selection" msgstr "Крок 2: Вибір маски" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:182 msgid "" "

If you want to store an avatar image for this user, you can set it here. " "KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's nickname." "
An avatar can be in any supported image format (PNG is recommended). " "Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to resize them to " "fit in the userlist, thus it's better to use small, low-resolution images." msgstr "" "

Якщо ви хочете асоціювати із цим користувачем аватар, ви можете зробити " "це тут. KVIrc буде показувати цей аватар у списку користувачів поруч з ніком." "
У якості аватарів підтримуються будь-які формати картинок " "(рекомендується PNG). Майте через, що KVIrc завантажує аватари на згадку й " "там їх масштабує щоб помістити в список користувачів, тому краще вибирати " "картинки невеликих розмірів з низьким дозволом

" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:190 msgid "Store an avatar for this user" msgstr "Використати аватар для цього користувача" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:195 msgid "Step 3: Avatar Selection" msgstr "Крок 3: Вибір аватара" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:206 msgid "" "

If you want to be notified when this user is online or goes offline, you " "must specify the list of nicknames that KVIrc will look for.

You can " "enter at most two nicknames here, if you wish to add more nicknames, use the " "\"Edit\" button in the Registered Users dialog.

" msgstr "" "

Якщо ви хочете одержувати повідомлення коли користувач з'являється в " "онлайне або йде в оффлайн, ви повинні визначити тут список ніків які буде " "шукати KVIrc

Тут ви можете визначити не більше двох ніків, якщо вам " "потрібно більше використайте кнопку \"Редагувати\" в діалозі " "реєстрації користувачів

" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:215 msgid "Add this user to the notify list" msgstr "Додати цього користувача в список повідомлень" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:221 src/modules/setup/setupwizard.cpp:342 msgid "Nickname:" msgstr "Нік:" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:225 msgid "Nickname 2:" msgstr "2-й Нік:" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:239 msgid "Step 4: Notify List" msgstr "Крок 4: Список повідомлень" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:251 msgid "" "

That's it. The user registration has been completed.

Click " "\"Finish\" to close this dialog.

" msgstr "" "

Реєстрація користувача завершена

Клацніть на \"Готово\" для " "закриття цього діалогу

" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:254 msgid "Registration Complete" msgstr "Реєстрація завершена" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:118 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:387 msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed" msgstr "Відсутній ключ кодування й декодування: потрібно принаймні один" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:168 msgid "Error 0: Success ?" msgstr "Помилка 0: Успішно ?" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:169 msgid "Unsupported crypt mode" msgstr "Непідтримуваний режим криптовання" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:170 msgid "Unsupported direction" msgstr "Непідтримувана директива" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:171 msgid "Unsupported key length" msgstr "Непідтримувана довжина ключа" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:172 msgid "Bad key data" msgstr "Дані ключа непридатні" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:173 msgid "Engine not initialized" msgstr "Машина не ініціалізована" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:174 msgid "Invalid direction for this engine" msgstr "Недійсна директива" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:175 msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key" msgstr "Зіпсоване повідомлення з даними або невірний ключ" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:184 msgid "Ops...encrypt cipher not initialized" msgstr "Упс...криптовальный шифр не ініціалізован" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:209 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:420 msgid "Data buffer too long" msgstr "Буфер даних занадто великий" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:221 msgid "Ops...decrypt cipher not initialized" msgstr "Упс...декриптовальний шифр не ініціалізован" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:277 msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff" msgstr "Повідомлення не є шестнадцатеричним рядком" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:303 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:671 msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff" msgstr "Повідомлення не є рядком base64" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:676 msgid "The message doesn't seem to be encoded with CBC Mircryption" msgstr "Це повідомлення схоже не зашифроване CBC Mircryption" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:712 #, c-format msgid "" "Cryptographic engine based on the\n" "Advanced Encryption Standard (AES)\n" "algorithm called Rijndael.\n" "The text is first encrypted with rijndael\n" "and then converted to %s notation.\n" "The keys used are %d bit long and will be padded\n" "with zeros if you provide shorter ones.\n" "If only one key is provided, this engine\n" "will use it for both encrypting and decrypting.\n" "See the rijndael module documentation\n" "for more info on the algorithm used.\n" msgstr "" "Шифрувальна машина заснована на\n" "Advanced Encryption Standard (AES)\n" "алгоритм називається Rijndael.\n" "Текст спочатку шифрується rijndael\n" "і конвертується в %s код.\n" "Використається %d-ти бітний ключ.\n" "Якщо є тільки один ключ,\n" "він буде використатися й для шифрування й для дешифрування.\n" "Дивитеся документацію модуля rijndael\n" "для одержання більше докладної інформації.\n" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:729 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:739 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:749 msgid "hexadecimal" msgstr "шестнадцатеричний" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:759 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:769 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:779 msgid "base64" msgstr "base64" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:790 msgid "" "Popular cryptographic engine based on the\n" "old Blowfish encryption algorithm.\n" "The text is first encrypted with Blowfish \n" "and then converted to base64 notation.\n" "The keys used have variable length and\n" "are specified as character strings.\n" "You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n" "If only one key is provided, this engine\n" "will use it for both encrypting and decrypting.\n" "This engine works in ECB mode by default:\n" "if you want to use CBC mode you must prefix\n" "your key(s) with \"cbc:\".\n" msgstr "" "Популярна шифрувальна машина заснована на\n" "старому алгоритмі шифрування Blowfish\n" "Текст спочатку шифрується Blowfish\n" "і конвертується в запис base64.\n" "Використовуваний ключ має змінну длинну.\n" "Ви можете визначити ключ довгої до 56 байт (448 біт).\n" "Якщо задати тільки один ключ, то він буде використатися\n" "і для шифрування й для дешифрування\n" "Машина працює в режимі ECB за замовчуванням:\n" "якщо ви хочете працювати з CBC режимом, ви повинні\n" "використати ключ(і) \"cbc:\".\n" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:86 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:87 msgid "&Next >" msgstr "&Далі >" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:164 msgid "" "

Welcome :)

This is your first time running this version of KVIrc." "
This wizard will guide you through the few steps required to complete " "the setup.

If you had a previous version of KVIrc installed, no " "worries. You will have a chance to preserve the old configuration.

Click \"Next\" to proceed.

" msgstr "" "

Ласкаво просимо :)

Це ваш перший запуск цієї версії KVIrc." "
Майстер проведе вас через кілька кроків, необхідних для завершення " "установки

Якщо у вас установлена попередня версія KVIrc, не " "турбуйтеся. У вас буде можливість зберегти попередню конфігурацію

Кликніть на \"Далі\" щоб продовжитися

" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:176 msgid "Welcome to KVIrc" msgstr "Ласкаво просимо в KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:187 msgid "" "

All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human " "terms this can be read as follows:

  • KVIrc is free, use it, " "have fun! :)
  • If you use any part of KVIrc in your own " "project, you must release that project under the same license.
  • The \"legalese\" version of the license is shown in the box below." "

    " msgstr "" "

    Всі файли цього додатка випущені під ліцензією GPL. Простіше говорячи це " "означає наступне:

    • KVIrc є вільним ПО, використайте його " "собі на втіху! :)
    • Якщо ви будете використати будь-які " "частини KVIrc у вашому проекті, ви зобов'язані випустити проект під " "цією же ліцензією

    \"Legalese\" версія ліцензії показана " "внизу.

    " #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:203 msgid "" "Oops... can't find the license file.\n" "It MUST be included in the distribution...\n" "Please report to " msgstr "" "Упс... не знайдений файл ліцензії.\n" "Він ПОВИНЕН бути в дистрибутиві...\n" "Будь ласка повідомите за адресою " #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:211 msgid "Dreaded License Agreement" msgstr "Жахлива ліцензійна угода" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:215 msgid "KVIrc Setup" msgstr "Установка KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:224 msgid "" "

    Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, " "and another for downloaded files. Make sure that you have permission to " "write to both folders.

    The suggested locations are fine in most " "cases, so if you don't know what is this about, just click \"Next\"." "

    If you had a previous version of KVIrc installed, you can choose the " "existing directory for the settings, and your configuration will be " "preserved.

    " msgstr "" "

    Будь ласка виберіть каталог у якому KVirc буде зберігати настроювання й " "дані, а також каталог для загружаємих файлів. Переконаєтеся, що у вас є " "доступ на запис в обидва каталоги

    Запропоновані варіанти підходять " "для більшості випадків, тому якщо ви сумніваєтеся, просто кликніть " "\"Далі\".

    Якщо у вас була встановлена попередня версія KVIrc, " "ви можете вибрати існуючий каталог настроювань, і ваша конфігурація буде " "збережена

    " #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:234 msgid "Application Folders" msgstr "Каталоги додатка" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:238 msgid "Store configuration in folder" msgstr "Зберігати конфігурацію в каталозі" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:239 msgid "Use settings folder from previous installation" msgstr "Використати вже існуючу папку" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:251 msgid "Use new settings folder" msgstr "Нова папка настроювань" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:255 msgid "Settings folder:" msgstr "Папка настроювань:" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:281 msgid "Download files to folder:" msgstr "Папка для загружаємих файлів:" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:304 msgid "All settings in shared program folder (portable)" msgstr "" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:325 msgid "" "Please choose a Nickname.

    Your nickname is the name that other IRC " "users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC " "networks will shorten your nickname if it is more than 32 characters long." "

    If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You will " "be able to change it later in the Identity properties, or with the /NICK " "command." msgstr "" "Будь ласка виберіть собі Нік

    По вашому ніку інші користувачі IRC " "будуть вас дізнаватися. Він не повинен містити пробілів або розділових " "знаків. Деякі IRC обрізають ваш Нік, якщо він містить більше 32 символів." "

    Якщо ви сумніваєтеся, просто введіть перший Нік, що прийде вам у " "голову. Ви зможете змінити його пізніше в настроюваннях, або ввівши команду /" "NICK ." #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:348 msgid "" "This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply." msgstr "Це поле не обов'язково й буде використане в CTCP USERINFO відповіді" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:353 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:355 msgid "Real name:" msgstr "Сьогодення ім'я:" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:361 msgid "Age:" msgstr "Вік:" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:366 src/modules/setup/setupwizard.cpp:392 msgid "Unspecified" msgstr "Не зазначено" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:405 msgid "Location:" msgstr "Країна:" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:408 msgid "Languages:" msgstr "Мови:" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:491 msgid "" "

    Here you can choose how much KVIrc will integrate with your system." "

    The default settings are fine for most users so if you're in doubt " "just click \"Next\" and go to the next screen.

    " msgstr "" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:501 msgid "Desktop Integration" msgstr "" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:504 msgid "Make KVIrc default IRC client" msgstr "Зробити KVIrc IRC клієнтом за замовчуванням" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:508 msgid "Create desktop shortcut" msgstr "Створити ярлик на робочому столі" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:513 msgid "Import server list from mIRC" msgstr "" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:727 msgid "Choose an Old Configuration Folder - KVIrc Setup" msgstr "Виберіть старий каталог конфігурації - Установник KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:736 msgid "Do not overwrite folder? - KVIrc" msgstr "Не перезаписувати папку? - KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:753 msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup" msgstr "Виберіть каталог конфігурації - Установник KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:764 msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup" msgstr "Виберіть каталог для накачувань - Установник KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:933 msgid "Abort Setup - KVIrc Setup" msgstr "Установка перервана - Установник KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:934 msgid "" "You have chosen to abort the setup.
    KVIrc cannot run until you complete " "this procedure.

    Do you really wish to abort?" msgstr "" "Ви збираєтеся перервати установку
    KVIrc не зможе працювати доти поки ви " "не завершите цю процедуру

    Ви дійсно хочете перервати?" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:965 src/modules/setup/setupwizard.cpp:996 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "You may not have write permission for that path. Please go back and choose " "another directory." msgstr "" "Не можу створити каталог %s.\n" "У вас немає доступу на запис по обраному шляху. Будь ласка поверніться й " "виберіть інший каталог." #: src/modules/sharedfileswindow/sharedfileswindow.cpp:133 msgid "Choose the file to share" msgstr "Виберіть файл для надання у вільний доступ" #: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:589 msgid "Sound file '%Q' not found" msgstr "Звуковий файл '%Q'не знайдений" #: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:595 msgid "Unable to play sound '%Q'" msgstr "Не можу програти звук '%Q'" #: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:606 msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine" msgstr "Простите, я не знайшов звукову систему, яку можна було б використати" #: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:608 #, c-format msgid "Sound system detected to: %s" msgstr "Виявлена звукова система: %s" #: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:82 #, c-format msgid "Socket Spy [IRC Context %u]" msgstr "Сокет агент [Контекст IRC %u]" #: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:85 #: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:92 #, c-format msgid "" "Socket Spy [IRC " "Context %u]" msgstr "" "Сокет агент [Контекст IRC %u]" #: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:112 msgid "Socket open" msgstr "Сокет відкритий" #: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:117 msgid "Socket closed" msgstr "Сокет закритий" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:63 msgid "Window with ID '%Q' not found" msgstr "Вікно з ID '%Q' не знайдено" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:67 msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat" msgstr "Задане вікно (%Q) не є каналом/приватом/DCC чатом" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:108 msgid "File not found or empty" msgstr "Файл не знайдений або порожній" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:114 msgid "I can't open that file" msgstr "Я не можу відкрити цей файл" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:122 msgid "Could not paste file" msgstr "Не можу вставити файл" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:218 #, fuzzy msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/dcc" msgstr "Задане вікно (%s) не є каналом/приватом/dcc" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:271 #, fuzzy msgid "Slow-paste ID:%d Window:%Q" msgstr "Повільна вставка ID:%d Вікно:%s" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:1544 msgid "%Q algorytm is not supported" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:1576 msgid "" "KVIrc is compiled without OpenSSL support. $str.digest function disabled" msgstr "KVIrc зібраний без підтримки OpenSSL. Функція $str.digest відключена." #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2040 msgid "Invalid argument for ?d escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2044 msgid "Missing argument for ?d escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2076 msgid "Invalid argument for ?u escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2080 msgid "Missing argument for ?u escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2107 msgid "Invalid argument for ?x escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2111 msgid "Missing argument for ?x escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2138 msgid "Invalid argument for ?X escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2142 msgid "Missing argument for ?X escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2199 msgid "Invalid argument for a floating point escape sequence, 0.0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2203 msgid "Missing argument for a floating point escape sequence, 0.0 assumed" msgstr "" #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:209 #, c-format msgid "No environment variable found, please don't use the %% in the request" msgstr "Ніякий змінної не найденно, будь ласка не використайте %% " #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:482 msgid "Invalid DCOP parameter syntax" msgstr "Недійсний синтаксис аргументу DCOP" #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:495 #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:516 msgid "The specified parameter is not an integer" msgstr "Заданий аргумент не є цілим числом" #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:521 #, c-format msgid "Unsupported DCOP parameter type %s" msgstr "Непідтримуваний тип аргументу DCOP %s" #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:534 msgid "DCOP call failed" msgstr "Помилка звертання до DCOP" #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:599 msgid "DCOP calls are available only when TDE support is compiled in" msgstr "Звертання до DCOP доступні тільки при зборці додатка з підтримкою TДЕ" #: src/modules/system/plugin.cpp:240 msgid "Plugin not found. Please check the plugin-name and path." msgstr "" #: src/modules/system/plugin.cpp:247 #, fuzzy msgid "Error while loading plugin." msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/modules/system/plugin.cpp:311 msgid "This plugin does not export the desired function." msgstr "" #: src/modules/system/plugin.cpp:327 msgid "" "The plugin has no function to free memory. This can result in Memory Leaks!" msgstr "" #: src/modules/term/termwidget.cpp:59 msgid "Terminal emulator" msgstr "Емулятор термінала" #: src/modules/term/termwidget.cpp:63 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: src/modules/term/termwidget.cpp:91 msgid "Can't create the terminal emulation part" msgstr "Не можу створити емулятор термінала" #: src/modules/term/termwidget.cpp:96 msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory" msgstr "Не можу повернути емулятор термінала" #: src/modules/term/termwindow.cpp:70 msgid "Terminal" msgstr "Консоль" #: src/modules/term/termwindow.cpp:73 src/modules/term/termwindow.cpp:77 #, c-format msgid "Terminal" msgstr "Консоль" #: src/modules/theme/packthemedialog.cpp:484 msgid "Package saved succesfully" msgstr "Пакет успішно збережений" #: src/modules/tip/libkvitip.cpp:137 msgid "Show at startup" msgstr "Показувати при запуску" #: src/modules/tip/libkvitip.cpp:150 msgid "Did you know..." msgstr " чиЗнаєте ви..." #: src/modules/tip/libkvitip.cpp:216 msgid "Can't find any tip... :(" msgstr "Не можу знайти якої-небудь ради... :(" #: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:61 #: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:100 #: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:138 msgid "Current window is not a channel" msgstr "Поточне вікно не є каналом" #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:139 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:182 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:227 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:276 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:431 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:507 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:547 msgid "The specified toolbar doesn't exist" msgstr "Обрана панель інструментів не існує" #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:424 msgid "No action name/index specified" msgstr "Не задане ім'я/номер дії" #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:441 msgid "The action parameter didn't evaluate to an index" msgstr "Параметр дії не є індексом" #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:446 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:455 msgid "The toolbar does not contain the specified item" msgstr "Панель інструментів не містить заданого пункту" #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:513 msgid "The action \"%Q\" doesn't exist" msgstr "Дія \"%Q\" не існує" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:61 msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them" msgstr "Перетягнете сюди іконки з панелі інструментів щоб видалити їх" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:128 msgid "ToolBar Properties" msgstr "Властивості панелі інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:144 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:160 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:217 msgid "Please choose the icon for the ToolBar" msgstr "Будь ласка виберіть іконку для панелі інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:243 msgid "Invalid ToolBar Label" msgstr "Невірна мітка панелі інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:243 msgid "The ToolBar Label can't be empty!" msgstr "Мітка панелі інструментів не може бути порожній!" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:256 msgid "Duplicate ToolBar Id" msgstr "Дублікат Id панелі інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:257 msgid "" "The specified ToolBar Id already exists.
    Would you like KVIrc to assign " "it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or you " "prefer to do it manually ?" msgstr "" "Заданий Id панелі інструментів уже існує
    Ви хочете щоб KVIrc призначив " "його автоматично (при цьому будуть виключені протиріччя з іншими панелями) " "або зробите це вручну?" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:260 msgid "Manually" msgstr "Вручну" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:260 msgid "Automatically" msgstr "Автоматично" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:278 msgid "Hide Advanced" msgstr "Сховати додаткові настроювання" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:287 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Користувальницькі панелі інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:296 msgid "New ToolBar" msgstr "Нова панель інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:300 msgid "Delete ToolBar" msgstr "Видалити панель інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:304 msgid "Edit ToolBar" msgstr "Редагувати панель інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:312 msgid "Export ToolBar" msgstr "Експорт панелі інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:373 msgid "Confirm ToolBar Deletion" msgstr "Підтвердите видалення панелі інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:374 msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити панель інструментів \"%1\" ?" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:397 msgid "ToolBar Export" msgstr "Експорт панелі інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:398 msgid "Do you want the associated actions to be exported with the toolbar ?" msgstr "Ви хочете експортувати дії, пов'язані з панеллю інструментів ?" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:454 msgid "Unable to write to the toolbar file." msgstr "Неможливо зберегти панель інструментів у файл." #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:465 msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\"" msgstr "Будь ласка визначите властивості для панелі інструментів \"%1\"" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:491 msgid "Please specify the properties for the new toolbar" msgstr "Будь ласка визначите властивості для нової панелі інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:492 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:493 msgid "My ToolBar" msgstr "Моя панель інструментів" #: src/modules/torrent/tc_statusbarapplet.cpp:31 msgid "Torrent Client" msgstr "" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:87 msgid "Show URL List" msgstr "Показати список URL" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:88 msgid "Shows the URL list window" msgstr "Показує вікно списку URL" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:124 msgid "&Configure" msgstr "&Конфігурація" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:126 msgid "Clo&se" msgstr "За&крити" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:127 msgid "&Module" msgstr "&Модуль" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:131 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:132 msgid "&Clear" msgstr "&Очистити" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:133 msgid "&List" msgstr "&Список" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:136 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:137 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:138 msgid "Count" msgstr "Рахунок" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:139 msgid "Timestamp" msgstr "Оцінка часу" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:216 msgid "Select an URL." msgstr "Вибрати URL." #: src/modules/url/libkviurl.cpp:269 msgid "&Find Text" msgstr "&Знайти текст" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:280 msgid "&Say to Window" msgstr "Вікно &розмови" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:294 msgid "Window not found." msgstr "Вікно не знайдене." #: src/modules/url/libkviurl.cpp:349 msgid "URL Module Configuration" msgstr "Конфігурація модуля URL" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:356 msgid "Save URL list on module unload" msgstr "Зберегти список URL при вивантаженні модуля" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:360 msgid "Save columns width on URL list close" msgstr "Зберегти ширину стовпчиків у списку URL" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:423 msgid "Enable URL ban list" msgstr "Включити URL бан аркуш" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:435 msgid "&Add Ban" msgstr "&Додати бан" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:440 msgid "&Remove Selected" msgstr "&Видалити обране" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:456 msgid "URL Ban List" msgstr "URL бан аркуш" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:468 msgid "Select a ban." msgstr "Виберіть бан." #: src/modules/url/libkviurl.cpp:797 msgid "View URL list" msgstr "Показати список URL" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:78 #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1111 #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1157 #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1202 #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1275 #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1408 #, c-format msgid "The window with id '%s' does not exist" msgstr "Вікно з ID '%s' не існує" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:851 msgid "Window type or 'all' expected as first parameter" msgstr "Тип вікна або 'all' очікується як перший аргумент" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:938 msgid "Invalid IRC context id '%Q'" msgstr "Невірний IRC контекст '%Q'" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1045 msgid "The specified IRC context is not valid: creating a context free window" msgstr "" "Зазначений IRC контекст не дійсний: створюється вільне контекстне вікно" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1119 msgid "The specified window is not of type \"userwnd\"" msgstr "Зазначене вікно не ставиться до типу \"userwnd\"" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1163 #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1208 msgid "Window doesn't have input widget" msgstr "Вікно не має виджета уведення" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1363 msgid "The encrypt key wasn't a valid hexadecimal string" msgstr "Ключ був кодирован не правильної шестнадцатеричной рядком" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1377 msgid "The decrypt key wasn't a valid hexadecimal string" msgstr "Ключ був декодирован не правильної шестнадцатеричной рядком" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1414 msgid "Both -n and -m switchess specified, -n takes precedence" msgstr "Визначені прапори -m і -n, прапор -n має пріоритет" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1424 msgid "No encrypt key specified: can't allocate engine" msgstr "Не заданий ключ для шифрування: не можу стартувати движок шифрування" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1446 msgid "Unknown engine error" msgstr "Невідома помилка" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1449 msgid "Failed to initialize the specified crypt engine: %Q" msgstr "Не можу запустити задану шифрувальну машину: %Q" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1453 msgid "The crypt engine \"%Q\" does not exist" msgstr "Дія \"%Q\" не існує" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1458 msgid "This executable has been compiled without crypt support" msgstr "Ця зборка програми не підтримує шифрування" #: data/defscript/aliases.kvs:98 data/defscript/aliases.kvs:133 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: data/defscript/aliases.kvs:98 data/defscript/aliases.kvs:133 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: data/defscript/aliases.kvs:99 msgid "-m: send a message instead of a notice" msgstr "" #: data/defscript/aliases.kvs:100 #, fuzzy msgid "-w: send notice to all channel owners" msgstr "-o: відіслати повідомлення всім операторам каналу" #: data/defscript/aliases.kvs:101 #, fuzzy msgid "-a: send notice to all channel admins" msgstr "-o: відіслати повідомлення всім операторам каналу" #: data/defscript/aliases.kvs:102 msgid "-o: send notice to all channel ops" msgstr "-o: відіслати повідомлення всім операторам каналу" #: data/defscript/aliases.kvs:103 msgid "-h: send notice to all channel halfops" msgstr "" #: data/defscript/aliases.kvs:104 msgid "-v: send notice to all channel voices" msgstr "" #: data/defscript/aliases.kvs:105 msgid "-q: quiet mode" msgstr "" #: data/defscript/aliases.kvs:138 msgid "Sending wallop to" msgstr "Відправляємо wallop для" #: data/defscript/aliases.kvs:169 data/defscript/aliases.kvs:181 #: data/defscript/aliases.kvs:193 data/defscript/aliases.kvs:208 #: data/defscript/aliases.kvs:222 data/defscript/aliases.kvs:266 #: data/defscript/aliases.kvs:290 data/defscript/aliases.kvs:314 #: data/defscript/aliases.kvs:338 data/defscript/aliases.kvs:362 #: data/defscript/aliases.kvs:386 data/defscript/aliases.kvs:410 #: data/defscript/aliases.kvs:434 data/defscript/aliases.kvs:493 #: data/defscript/aliases.kvs:535 data/defscript/aliases.kvs:593 #: data/defscript/aliases.kvs:653 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: data/defscript/aliases.kvs:223 msgid "reason" msgstr "причина" #: data/defscript/aliases.kvs:229 data/defscript/aliases.kvs:272 #: data/defscript/aliases.kvs:296 data/defscript/aliases.kvs:320 #: data/defscript/aliases.kvs:344 data/defscript/aliases.kvs:368 #: data/defscript/aliases.kvs:392 data/defscript/aliases.kvs:416 #: data/defscript/aliases.kvs:440 data/defscript/aliases.kvs:599 msgid "This is not a channel window" msgstr "Це не вікно каналу" #: data/defscript/aliases.kvs:581 msgid "Unsupported type: $0" msgstr "Непідтримуваний тип: $0" #: data/defscript/aliases.kvs:604 msgid "Channel Owner" msgstr "Хазяїн каналу" #: data/defscript/aliases.kvs:606 msgid "Channel Administrator" msgstr "Адміністратор каналу" #: data/defscript/aliases.kvs:608 msgid "Channel Operator" msgstr "Оператор каналу" #: data/defscript/aliases.kvs:610 msgid "Half Operator" msgstr "Стат-оператор" #: data/defscript/aliases.kvs:612 msgid "Voice" msgstr "Войс" #: data/defscript/aliases.kvs:614 msgid "User Operator" msgstr "Користувач-оператор" #: data/defscript/aliases.kvs:616 msgid "Normal User" msgstr "Звичайний користувач" #: data/defscript/aliases.kvs:641 msgid "You must use DNS in an IRC context" msgstr "Ви повинні використати DNS у контексті IRC" #: data/defscript/aliases.kvs:647 msgid "You must be connected to a server" msgstr "Ви повинні бути підключені до сервера" #: data/defscript/aliases.kvs:664 msgid "No such user: $0" msgstr "Немає такого користувача: $0" #: data/defscript/default.kvs:33 msgid "The default script has been successfully installed." msgstr "Скріпт за замовчуванням був успішно встановлений" #: data/defscript/default.kvs:34 msgid "To connect to a server, type /server " msgstr "Для підключення до сервера наберіть /server <ім'я сервера>" #: data/defscript/default.kvs:36 msgid "Happy ircing :)" msgstr "Щасливо початиться:)" #: data/defscript/installer.kvs:50 #, c-format msgid "" "[Installer] The first argument to %installer->$copyfiles must be a source " "directory" msgstr "" #: data/defscript/installer.kvs:56 #, c-format msgid "" "[Installer] The second argument to %installer->$copyfiles must be a file " "name or file regexp" msgstr "" #: data/defscript/installer.kvs:62 #, c-format msgid "" "[Installer] The third argument to %installer->$copyfiles must be a " "destination directory" msgstr "" #: data/defscript/installer.kvs:94 msgid "[Installer] Failed to create directory" msgstr "Установник не зміг створити папку" #: data/defscript/installer.kvs:104 #, c-format msgid "" "[Installer] The first argument to %installer->$includefiles must be a source " "directory" msgstr "" #: data/defscript/popups.kvs:18 msgid "Stop Highlighting (Local)" msgstr "Відключити локальне підсвічування" #: data/defscript/popups.kvs:23 msgid "Start Highlighting (Local)" msgstr "Включити локальне підсвічування" #: data/defscript/popups.kvs:28 data/defscript/popups.kvs:61 msgid "Always Highlight" msgstr "Завжди подсвічувати" #: data/defscript/popups.kvs:30 data/defscript/popups.kvs:35 #: data/defscript/popups.kvs:40 data/defscript/popups.kvs:45 #: data/defscript/popups.kvs:50 data/defscript/popups.kvs:55 msgid "Highlight as" msgstr "Подсвічувати як" #: data/defscript/popups.kvs:66 msgid "Stop Highlighting" msgstr "Відключити підсвічування" #: data/defscript/popups.kvs:82 msgid "is being ignored" msgstr "ігнорується" #: data/defscript/popups.kvs:83 data/defscript/popups.kvs:87 msgid "is not being ignored" msgstr "не ігнорується" #: data/defscript/popups.kvs:93 #, fuzzy msgid "Enable Ignore" msgstr "&Включити оброблювач" #: data/defscript/popups.kvs:98 #, fuzzy msgid "Ignore as..." msgstr "Ігнорувати як" #: data/defscript/popups.kvs:100 data/defscript/popups.kvs:107 #: data/defscript/popups.kvs:114 data/defscript/popups.kvs:121 #: data/defscript/popups.kvs:128 data/defscript/popups.kvs:135 #: data/defscript/popups.kvs:142 data/defscript/popups.kvs:149 #: data/defscript/popups.kvs:156 data/defscript/popups.kvs:163 #: data/defscript/popups.kvs:170 data/defscript/popups.kvs:177 #: data/defscript/popups.kvs:184 data/defscript/popups.kvs:191 #: data/defscript/popups.kvs:198 data/defscript/popups.kvs:205 #: data/defscript/popups.kvs:212 data/defscript/popups.kvs:219 #: data/defscript/popups.kvs:226 data/defscript/popups.kvs:233 #: data/defscript/popups.kvs:240 data/defscript/popups.kvs:247 #: data/defscript/popups.kvs:254 data/defscript/popups.kvs:261 #: data/defscript/popups.kvs:268 data/defscript/popups.kvs:275 #: data/defscript/popups.kvs:282 msgid "Ignore as" msgstr "Ігнорувати як" #: data/defscript/popups.kvs:290 msgid "Unignore" msgstr "Не ігнорувати" #: data/defscript/popups.kvs:308 msgid "is registered as" msgstr "зареєстрований як" #: data/defscript/popups.kvs:311 msgid "is in the notify list" msgstr "у списку повідомлень" #: data/defscript/popups.kvs:314 msgid "has a default avatar" msgstr "має аватар за замовчуванням" #: data/defscript/popups.kvs:317 msgid "is not registered" msgstr "не зареєстрований" #: data/defscript/popups.kvs:323 msgid "Register" msgstr "Зареєструвати" #: data/defscript/popups.kvs:328 msgid "Quick Registration" msgstr "Швидка реєстрація" #: data/defscript/popups.kvs:330 data/defscript/popups.kvs:335 #: data/defscript/popups.kvs:340 data/defscript/popups.kvs:345 #: data/defscript/popups.kvs:350 data/defscript/popups.kvs:355 msgid "Register as" msgstr "Зареєструвати як" #: data/defscript/popups.kvs:361 msgid "Edit Registration" msgstr "Редагувати реєстрацію" #: data/defscript/popups.kvs:366 msgid "Unregister" msgstr "Разрегіструровати" #: data/defscript/popups.kvs:373 msgid "Add to Notify" msgstr "Додати в повідомлення" #: data/defscript/popups.kvs:378 msgid "Remove from Notify" msgstr "Видалити з повідомлень" #: data/defscript/popups.kvs:385 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: data/defscript/popups.kvs:387 msgid "Choose Avatar Image File" msgstr "Вибрати файл аватара" #: data/defscript/popups.kvs:396 msgid "Set as Default" msgstr "Установити по мовчанню" #: data/defscript/popups.kvs:401 msgid "Clear Default" msgstr "Скасувати умовчання" #: data/defscript/popups.kvs:412 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Копіювати в буфер" #: data/defscript/popups.kvs:433 msgid "Ban" msgstr "Бан" #: data/defscript/popups.kvs:437 data/defscript/popups.kvs:1037 #: data/defscript/popups.kvs:1084 data/defscript/popups.kvs:1224 msgid "Multiple Users" msgstr "Трохи користувачів" #: data/defscript/popups.kvs:443 data/defscript/popups.kvs:577 msgid "&Ban" msgstr "&Бан" #: data/defscript/popups.kvs:467 data/defscript/popups.kvs:1089 #: data/defscript/popups.kvs:1229 msgid "idle time" msgstr "час простою" #: data/defscript/popups.kvs:475 data/defscript/popups.kvs:758 #: data/defscript/popups.kvs:1096 data/defscript/popups.kvs:1236 msgid "&Information" msgstr "Інформація" #: data/defscript/popups.kvs:494 data/defscript/popups.kvs:1115 msgid "DNS for" msgstr "DNS для" #: data/defscript/popups.kvs:499 data/defscript/popups.kvs:1120 msgid "Mask for" msgstr "Маска для" #: data/defscript/popups.kvs:505 msgid "&Control" msgstr "Керування" #: data/defscript/popups.kvs:509 msgid "O&wner" msgstr "Власник" #: data/defscript/popups.kvs:514 msgid "&Deowner" msgstr "Зняти прапор власніка" #: data/defscript/popups.kvs:519 msgid "&Administrator" msgstr "Адміністратор" #: data/defscript/popups.kvs:524 msgid "&Deadministrator" msgstr "Зняти прапор адміністратора" #: data/defscript/popups.kvs:529 msgid "&Op" msgstr "&Оператор" #: data/defscript/popups.kvs:534 msgid "&Deop" msgstr "Зняти прапор оператора" #: data/defscript/popups.kvs:539 msgid "&Halfop" msgstr "Стат-оператор" #: data/defscript/popups.kvs:544 msgid "&Dehalfop" msgstr "Зняти прапор стат-оператора" #: data/defscript/popups.kvs:549 msgid "&Voice" msgstr "Войс" #: data/defscript/popups.kvs:554 msgid "D&evoice" msgstr "Зняти прапор войса" #: data/defscript/popups.kvs:561 data/defscript/popups.kvs:568 msgid "&Kick" msgstr "Кік" #: data/defscript/popups.kvs:566 msgid "K&ick" msgstr "Кік" #: data/defscript/popups.kvs:566 data/defscript/popups.kvs:592 msgid "With..." msgstr "із причиною..." #: data/defscript/popups.kvs:568 msgid "Kick Reason" msgstr "Причина кіка" #: data/defscript/popups.kvs:568 msgid "Enter a kick reason" msgstr "Уведіть причину кіка" #: data/defscript/popups.kvs:587 data/defscript/popups.kvs:592 msgid "Kick/Ban" msgstr "Кікбан" #: data/defscript/popups.kvs:594 msgid "Kick/Ban Reason" msgstr "Причина кікбана" #: data/defscript/popups.kvs:594 msgid "Enter a kick/ban reason" msgstr "Уведіть причину кікбана" #: data/defscript/popups.kvs:594 msgid "&Kick/Ban" msgstr "Кікбан" #: data/defscript/popups.kvs:604 msgid "Configure ban mask..." msgstr "Конфігурація маски бана..." #: data/defscript/popups.kvs:612 data/defscript/popups.kvs:1263 msgid "&Query" msgstr "Приват" #: data/defscript/popups.kvs:625 data/defscript/popups.kvs:1136 #: data/defscript/popups.kvs:1276 msgid "&Registration" msgstr "Реєстрація" #: data/defscript/popups.kvs:627 data/defscript/popups.kvs:1278 msgid "&Highlight" msgstr "Підсвічування" #: data/defscript/popups.kvs:629 data/defscript/popups.kvs:1280 msgid "Ig&nore" msgstr "Ігнор" #: data/defscript/popups.kvs:631 data/defscript/popups.kvs:726 #: data/defscript/popups.kvs:1050 data/defscript/popups.kvs:1138 msgid "Notify Avatar" msgstr "Повідомити про зміну аватара" #: data/defscript/popups.kvs:646 data/defscript/popups.kvs:705 msgid "&Part" msgstr "&Вийти з каналу" #: data/defscript/popups.kvs:664 msgid "Copy Channel Address" msgstr "Копіювати адреса каналу" #: data/defscript/popups.kvs:691 data/defscript/popups.kvs:749 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: data/defscript/popups.kvs:693 data/defscript/popups.kvs:753 msgid "&Join Channels..." msgstr "Зайти на канали..." #: data/defscript/popups.kvs:700 msgid "&Hop" msgstr "Стрибок" #: data/defscript/popups.kvs:733 msgid "Copy Channel URL to Clipboard" msgstr "Копіювати URL каналу в буфер" #: data/defscript/popups.kvs:782 msgid "l (Connections)" msgstr "l (З'єднання)" #: data/defscript/popups.kvs:787 msgid "m (Command Usage)" msgstr "m (Використання команд)" #: data/defscript/popups.kvs:792 msgid "o (Operators)" msgstr "o (Оператори)" #: data/defscript/popups.kvs:797 msgid "t (Connection stats ?)" msgstr "t (Статус з'єднання?)" #: data/defscript/popups.kvs:802 msgid "u (Uptime)" msgstr "u (Аптайм)" #: data/defscript/popups.kvs:807 msgid "y (y-Lines)" msgstr "y (y-лінії)" #: data/defscript/popups.kvs:812 msgid "z (Debug Stats?)" msgstr "z (Статистика налагодження?)" #: data/defscript/popups.kvs:909 msgid "Chat with" msgstr "Чат з" #: data/defscript/popups.kvs:914 msgid "Reverse Chat with" msgstr "Зворотний чат з" #: data/defscript/popups.kvs:919 msgid "Secure Chat with" msgstr "Захищений чат з" #: data/defscript/popups.kvs:926 msgid "Send to" msgstr "Відіслати" #: data/defscript/popups.kvs:931 #, fuzzy msgid "Secure send to" msgstr "Зворотна передача для" #: data/defscript/popups.kvs:936 msgid "Reverse Send to" msgstr "Зворотна передача для" #: data/defscript/popups.kvs:941 #, fuzzy msgid "Secure Reverse Send to" msgstr "Зворотна передача для" #: data/defscript/popups.kvs:948 msgid "TDCC Send to" msgstr "TDCC передача" #: data/defscript/popups.kvs:953 msgid "TDCC Reverse Send to" msgstr "TDCC зворотна передача" #: data/defscript/popups.kvs:960 msgid "Voice Chat" msgstr "Голосовий чат" #: data/defscript/popups.kvs:1134 msgid "&Ignore" msgstr "Ігнор" #: data/defscript/popups.kvs:1165 msgid "Logging to" msgstr "Журналирую в" #: data/defscript/popups.kvs:1167 msgid "Flush Log File" msgstr "Записати дані в логфайл негайно" #: data/defscript/popups.kvs:1174 msgid "Stop Logging" msgstr "Зупинити Журналювання" #: data/defscript/popups.kvs:1179 msgid "Not Logging" msgstr "Не журналирую" #: data/defscript/popups.kvs:1181 data/defscript/popups.kvs:1186 msgid "Log To Default File" msgstr "Журналировать у файл за замовчуванням" #: data/defscript/popups.kvs:1186 data/defscript/popups.kvs:1199 msgid "Include Existing Buffer" msgstr "Включаючи поточний буффер" #: data/defscript/popups.kvs:1191 data/defscript/popups.kvs:1199 msgid "Log To..." msgstr "Журналировать в..." #: data/defscript/popups.kvs:1193 data/defscript/popups.kvs:1201 msgid "Choose Log Filename" msgstr "Виберете ім'я файлу журналу" #: data/defscript/popups.kvs:1282 msgid "Notify avatar" msgstr "Повідомити про зміну аватара" #: data/defscript/theme-install.kvs:1 msgid "@THEMENAME@" msgstr "" #: data/defscript/theme-install.kvs:1 msgid "@THEMEDESCRIPTION@" msgstr "" #: data/defscript/toolbars.kvs:15 msgid "Options" msgstr "Настроювання" #: data/defscript/toolbars.kvs:40 msgid "Window operations" msgstr "Опрерації з вікнами" #~ msgid "" #~ "A folder %1 seems to be not a valid KVIrc settings folder.Do you want to " #~ "use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Схоже що папка %1 є папкою зі старими настроюваннями KVIrc. Ви дійсно " #~ "хочете неї використати?" #~ msgid "Find & Repalce" #~ msgstr "Знайти й замінити" #~ msgid "Lag is" #~ msgstr "Затримка " #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "мілісекунд" #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%s\r%c: %Q" #~ msgid "Restore from backup archive" #~ msgstr "Відновити з резервної копії" #~ msgid "Basic Properties" #~ msgstr "Основні параметри" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Інше:" #~ msgid "Now you should specify an IRC server, to be connected to it" #~ msgstr "" #~ "Тепер ви повинні сказати, до якому IRC серверу ви хочете підключитися" #~ msgid "Choose a server to connect" #~ msgstr "Виберіть сервер для підключення" #~ msgid "Choose from built-in server list" #~ msgstr "Вибрати з убудованого списку серверів" #~ msgid "Specify server manually" #~ msgstr "Указати сервер вручну" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "Open irc:// or irc6:// URL" #~ msgstr "Відкрити irc:// або irc6:// посилання" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Use server config" #~ msgstr "Використати заздалегідь певну конфігурацію" #~ msgid "Config file:" #~ msgstr "Файл конфігурації:" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Повідомити про помилку" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Швидко" #~ msgid "Window with ID '%s' not found" #~ msgstr "Вікно з ID '%s' не знайдено" #~ msgid "Module function call failed: can't load the module 'str'" #~ msgstr "" #~ "Помилка звертання до функціонального модуля: не можу завантажити модуль " #~ "'str'" #~ msgid "" #~ "Module function call failed: the module 'str' doesn't export a function " #~ "named 'split'" #~ msgstr "" #~ "Помилка звертання до функціонального модуля: модуль 'str' не надає " #~ "функцію з ім'ям 'split'"