summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2020-10-06 20:48:59 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2020-10-06 21:31:56 +0000
commit0878a462754aafd0b088b7c6f25e003459fde93d (patch)
tree02a949e02ff94e44a5e368466821e35cc0251e88
parent0aec3fc033176dc9f85ce46bc234bdab6cc83e93 (diff)
downloadtde-i18n-0878a462.tar.gz
tde-i18n-0878a462.zip
Translated using Weblate (Czech)
Currently translated at 100.0% (2647 of 2647 strings) Translation: tdepim/kmail Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/kmail/cs/
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po376
1 files changed, 189 insertions, 187 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po
index 5df000b875f..094c0ea8819 100644
--- a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kmail.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-10-04 18:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-06 21:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kmail/cs/>\n"
@@ -9750,7 +9750,7 @@ msgstr "Přidat tento odkaz do záložek"
#: kmreaderwin.cpp:615
msgid "Save Link As..."
-msgstr "Uložit odkaz jako..."
+msgstr "Uložit odkaz jako…"
#: kmreaderwin.cpp:622
msgid "Show Message Structure"
@@ -9758,7 +9758,7 @@ msgstr "Zobrazit strukturu zprávy"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Chat &With..."
-msgstr "Zahá&jit rozhovor s..."
+msgstr "Zahá&jit rozhovor s…"
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
@@ -9861,9 +9861,9 @@ msgid ""
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Prosíme, věnujte trochu času konfiguračnímu panelu KMailu - viz. "
+"<p>Prosíme, věnujte trochu času konfiguračnímu panelu KMailu – viz. "
"Nastavení-&gt;Konfigurace.\n"
-"Musíte si vytvořit alespoň počáteční identitu a poštovní účet pro příchozí a "
+"Musíte si vytvořit alespoň výchozí identitu a poštovní účet pro příchozí a "
"odchozí poštu.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1384
@@ -9888,7 +9888,7 @@ msgstr "Zkopírovat emailovou adresu"
#: kmreaderwin.cpp:2060
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
-msgstr "Dešifrovat pomocí Chiasmus..."
+msgstr "Dešifrovat pomocí Chiasmus…"
#: kmreaderwin.cpp:2066
msgid "Scroll To"
@@ -9906,25 +9906,25 @@ msgid ""
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
-"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvního znak.]\n"
+"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvního znaku.]\n"
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %n znaků.]\n"
"[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %n znaků.]"
#: kmreaderwin.cpp:2380
msgid "&Open with '%1'"
-msgstr "&Otevřít pomocí '%1'"
+msgstr "&Otevřít pomocí ‚%1‘"
#: kmreaderwin.cpp:2382
msgid "&Open With..."
-msgstr "&Otevřít pomocí..."
+msgstr "&Otevřít pomocí…"
#: kmreaderwin.cpp:2384
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
-"Otevřít přílohu '%1'?\n"
-"Upozornění: otevřením přílohy můžete ohrozit bezpečnost svého systému."
+"Otevřít přílohu ‚%1‘?\n"
+"Upozornění: Otevřením přílohy můžete ohrozit bezpečnost svého systému."
#: kmreaderwin.cpp:2389
msgid "Open Attachment?"
@@ -10084,7 +10084,7 @@ msgid ""
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritická chyba: Nemohu zpracovat zprávy (nedostatek prostoru na disku?). "
-"Zprávy byly přesunuty do složky \"odchozí pošta\"."
+"Zprávy byly přesunuty do složky „Odchozí pošta“."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
@@ -10093,8 +10093,7 @@ msgid ""
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
-"Přesun odeslané zprávy \"%1\" z \"Odchozí pošta\" do \"Odeslaná pošta\" "
-"selhal.\n"
+"Přesun odeslané zprávy „%1“ z „Odchozí pošta“ do „Odeslaná pošta“ selhal.\n"
"Možnou příčinou je nedostatek místa na disku nebo také přístupová práva. "
"Prosím, odstraňte problém a přesuňte zprávu ručně."
@@ -10105,7 +10104,7 @@ msgid ""
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Zprávy nelze odesílat bez určení adresy odesílatele.\n"
-"Nastavte prosím emailovou adresu identity '%1' v sekci Identity v dialogu "
+"Nastavte prosím emailovou adresu identity ‚%1‘ v sekci Identity v dialogu "
"nastavení a poté to zkuste znovu."
#: kmsender.cpp:454
@@ -10128,7 +10127,7 @@ msgstr "Odesílání zpráv"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
-msgstr "Je inicializováno odesílání..."
+msgstr "Je inicializováno odesílání…"
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
@@ -10142,7 +10141,7 @@ msgstr "Odeslat nešifrovaně"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
-msgstr "Nerozpoznaný přenosový protokol, zprávu nelze odeslat."
+msgstr "Nerozpoznaný přenosový protokol. Zprávu nelze odeslat."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
@@ -10335,9 +10334,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"TDEWallet není dostupný. Pro správu hesel doporučujeme používat TDEWallet.\n"
"KMail může hesla ukládat také do svého konfiguračního souboru. Heslo je sice "
-"šifrováno, ale pokud nijak nebráníte k přístuopu ke konfiguračním souborům, "
+"šifrováno, ale pokud nijak nebráníte k přístupu ke konfiguračním souborům, "
"nelze vyloučit jeho dešifrování.\n"
-"Chcete uložit heslo účtu '%1' do konfiguračního souboru?"
+"Chcete uložit heslo účtu ‚%1‘ do konfiguračního souboru?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
@@ -10353,7 +10352,7 @@ msgstr "Neukládat heslo"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
-msgstr "Transport"
+msgstr "Přenos"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
@@ -10373,11 +10372,11 @@ msgstr "Umí&stění:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
-msgstr "Vy&brat..."
+msgstr "Vy&brat…"
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
-msgstr "Transport: SMTP"
+msgstr "Přenos: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
@@ -10411,15 +10410,15 @@ msgstr ""
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
-msgstr "Server &vyžaduje autentizaci"
+msgstr "Server &vyžaduje ověření"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
-"Zvolte tuto možnost, pokud váš SMTP server vyžaduje, před přijetím zprávy, "
-"autentizaci. Známo jako 'Autentizované SMTP' nebo jednoduše ASMTP."
+"Zvolte tuto možnost, pokud váš SMTP server vyžaduje ověření před přijetím "
+"zprávy. Známo jako ‚Autentizované SMTP‘ nebo jednoduše ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
@@ -10543,23 +10542,23 @@ msgstr "Provést akci"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
-msgstr "Odeslat do diskuzní skupiny"
+msgstr "Odeslat do konference"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
-msgstr "Přihlášení do diskuzní skupiny"
+msgstr "Přihlášení do konference"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
-msgstr "Odhlášení z diskuzní skupiny"
+msgstr "Odhlášení z konference"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
-msgstr "Archív diskuzní skupiny"
+msgstr "Archiv konference"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
-msgstr "Nápověda k diskuzní skupině"
+msgstr "Nápověda ke konferenci"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
@@ -10570,8 +10569,8 @@ msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
-"KMail nebyl schopen zjistit diskuzní skupinu v této složce. Prosím vyplňte "
-"údaje ručně."
+"KMail nebyl schopen zjistit poštovní konferenci v této složce. Prosím "
+"vyplňte údaje ručně."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
@@ -10587,7 +10586,7 @@ msgstr "Dostupné skripty"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
-msgstr "Není nastaveno Sieve URL"
+msgstr "Není nastavena URL adresa Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
@@ -10599,7 +10598,7 @@ msgstr "Smazat skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
-msgstr "Upravit skript..."
+msgstr "Upravit skript…"
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
msgid "Deactivate Script"
@@ -10607,11 +10606,11 @@ msgstr "Deaktivovat skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
-msgstr "Nový skript..."
+msgstr "Nový skript…"
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
-msgstr "Opravdu smazat skript \"%1\"ze serveru?"
+msgstr "Opravdu smazat skript „%1“ze serveru?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
@@ -10645,23 +10644,23 @@ msgstr "O&dpovědět"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
-msgstr "&Odpovědět..."
+msgstr "&Odpovědět…"
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
-msgstr "Odpovědět a&utorovi..."
+msgstr "Odpovědět a&utorovi…"
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
-msgstr "Odpovědě&t všem..."
+msgstr "Odpovědě&t všem…"
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
-msgstr "Odpovědět do Mailing &listu..."
+msgstr "Odpovědět do poštovní &konference…"
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
-msgstr "Odpověď be&z citace..."
+msgstr "Odpovědět be&z citace…"
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
@@ -10701,7 +10700,7 @@ msgstr "Označit zprávu jako &důležitou"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
-msgstr "Odstranit značku 'Důlež&itá zpráva'"
+msgstr "Odstranit značku ‚Důlež&itá zpráva‘"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
@@ -10721,9 +10720,9 @@ msgid ""
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt> <p>Informace o struktuře, vrácené zásuvným modulem šifrování nemohou "
-"být korektně zpracovány. Modul je možná poškozen.</p><p>OBRAŤTE SE NA "
-"SYSTÉMOVÉHO ADMINISTRÁTORA</p></qt>"
+"<qt><p>Informace o struktuře, vrácené zásuvným modulem šifrování nemohou být "
+"korektně zpracovány. Modul je možná poškozen.</p><p>Prosím, obraťte se na "
+"svého správce systému.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
@@ -10752,7 +10751,7 @@ msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
-"Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-encrypt\". Nahlaste to prosím jako "
+"Chiasmus backend nepodporuje funkci „x-encrypt“. Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: messagecomposer.cpp:565
@@ -10760,7 +10759,7 @@ msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
-"Funkce \"x-encrypt\" nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako "
+"Funkce „x-encrypt“ nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako "
"chybu."
#: messagecomposer.cpp:573
@@ -10772,7 +10771,7 @@ msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
-"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-encrypt\" "
+"Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce „x-encrypt“ "
"nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu."
#: messagecomposer.cpp:636
@@ -10978,8 +10977,8 @@ msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt><p>Chyba: Modul šifrování nevrátil zašifrovaná data.</p> <p>Prosím, "
-"nahlaste tuto chybu:<br>%2</p></qt>"
+"<qt><p>Chyba: Modul šifrování nevrátil zašifrovaná data.</p><p>Prosím, "
+"nahlaste tuto chybu:<br/>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
@@ -11025,7 +11024,7 @@ msgstr "Protokol auditu GnuPG pro operaci podepisování"
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
-msgstr "Podepsání selhalo; ujistěte se, že program gpg-agent je spuštěn."
+msgstr "Podepsání selhalo. Ujistěte se, že program gpg-agent je spuštěn."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
@@ -11057,7 +11056,7 @@ msgstr "Nová složka"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
-msgstr "Nová podřízená složka pod %1"
+msgstr "Nová podsložka pod %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
@@ -11139,15 +11138,15 @@ msgstr "(neznámý)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
-msgstr "Zásuvný modul \"%1\" není inicializován."
+msgstr "Šifrovací modul „%1“ není inicializován."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
-msgstr "Šifrovací modul \"%1\" nemůže ověřovat podpisy."
+msgstr "Šifrovací modul „%1“ nemůže ověřovat podpisy."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
-msgstr "Nebyl nalezen vhodný zásuvný modul šifrování."
+msgstr "Nebyl nalezen vhodný šifrovací modul."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
@@ -11181,7 +11180,7 @@ msgstr "Zašifrovaná data nezobrazena."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
-msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat data."
+msgstr "Šifrovací modul„%1“ nemůže dešifrovat data."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
@@ -11190,7 +11189,7 @@ msgstr "Chyba: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
-msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat zprávy."
+msgstr "Šifrovací modul „%1“ nemůže dešifrovat zprávy."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
@@ -11201,7 +11200,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Tato HTML zpráva může obsahovat externí odkazy na obrázky, "
"soubory atd. Z bezpečnostních důvodů a z důvodu ochrany soukromí nejsou tyto "
-"odkazy zavedeny. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat zobrazování "
+"odkazy načteny. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat zobrazování "
"externích odkazů kliknutím <a href=\"kmail:loadExternal\">zde</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1010
@@ -11384,7 +11383,7 @@ msgstr "Podpis je platný."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
-msgstr "Podepsáno <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
+msgstr "Podepsáno od <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
@@ -11452,7 +11451,7 @@ msgstr "Varování:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
-msgstr "Adresa odesilatele není uložena v %1, použitém pro podepisování."
+msgstr "Adresa odesílatele není uložena v %1, použitém pro podepisování."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
@@ -11483,7 +11482,7 @@ msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem."
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
-msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
+msgstr "Zpráva byla podepsána od %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
@@ -11501,7 +11500,7 @@ msgstr "Zprávu podepsal(a) %3 dne %1 klíčem %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
-msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 klíčem %1."
+msgstr "Zpráva byla podepsána od %2 klíčem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
@@ -11518,7 +11517,7 @@ msgstr "Platnost podpisu nemůže být ověřena."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
-msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 (ID klíče: %1)."
+msgstr "Zpráva byla podepsána od %2 (ID klíče: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
@@ -11599,18 +11598,18 @@ msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
-"Stažena 1 zpráva z %1. Mažu zprávy ze serveru...\n"
-"Staženy %n zprávy z %1. Mažu zprávy ze serveru...\n"
-"Staženo %n zpráv z %1. Mažu zprávy ze serveru..."
+"Stažena 1 zpráva z %1. Mažu zprávy ze serveru…\n"
+"Staženy %n zprávy z %1. Mažu zprávy ze serveru…\n"
+"Staženo %n zpráv z %1. Mažu zprávy ze serveru…"
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
-"Stažena 1 zpráva z %1. Ukončuji přenos...\n"
-"Staženy %n zprávy z %1. Ukončuji přenos...\n"
-"Staženo %n zpráv z %1. Ukončuji přenos..."
+"Stažena 1 zpráva z %1. Ukončuji přenos…\n"
+"Staženy %n zprávy z %1. Ukončuji přenos…\n"
+"Staženo %n zpráv z %1. Ukončuji přenos…"
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
@@ -11636,8 +11635,8 @@ msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
-"Váš server, bohužel, nepodporuje příkaz TOP. Není tak možno napřed stáhnout "
-"hlavičky dlouhých zpráv před jejich transportem do KMailu."
+"Váš server, bohužel, nepodporuje příkaz TOP. Není tak možno napřed získat "
+"hlavičky dlouhých zpráv před jejich stahováním do KMailu."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
@@ -11649,7 +11648,7 @@ msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
-msgstr "<Undefined RecipientType>"
+msgstr "<nedefinovaný typ příjemce>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
@@ -11677,7 +11676,7 @@ msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
-msgstr "Uložit seznam..."
+msgstr "Uložit seznam…"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
@@ -11742,15 +11741,15 @@ msgstr "Prohledat a&dresářovou službu"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
-msgstr "Přidat jako 'Komu'"
+msgstr "Přidat jako „Komu“"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
-msgstr "Přidat jako 'CC'"
+msgstr "Přidat jako „CC“"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
-msgstr "Přidat jako 'BCC'"
+msgstr "Přidat jako „BCC“"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
@@ -11772,11 +11771,11 @@ msgid ""
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
-"Zvolili jste jednoho příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je %1."
+"Zvolili jste jednoho příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je %1. "
"Prosím upravte výběr.\n"
-"Zvolili jste %n příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je %1.Prosím "
+"Zvolili jste %n příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je %1. Prosím "
"upravte výběr.\n"
-"Zvolili jste %n příjemců. Maximální podporovaný počet příjemců je %1.Prosím "
+"Zvolili jste %n příjemců. Maximální podporovaný počet příjemců je %1. Prosím "
"upravte výběr."
#: redirectdialog.cpp:57
@@ -11796,8 +11795,8 @@ msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
-"Toto tlačítko otvírá zvláštní dialog pro výběr příjemců ze všech dostupných "
-"adres."
+"Toto tlačítko otevírá samostatný dialog pro výběr příjemců ze všech "
+"dostupných adres."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
@@ -11809,7 +11808,7 @@ msgstr "Prázdná adresa přesměrování"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
-msgstr "Upravit..."
+msgstr "Upravit…"
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
@@ -11946,11 +11945,11 @@ msgstr "Hledat &pouze v:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
-msgstr "Zahr&nout podřízené složky"
+msgstr "Včet&ně podsložek"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
-msgstr "Odesilatel/Příjemce"
+msgstr "Odesílatel/Příjemce"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
@@ -11966,7 +11965,7 @@ msgstr "Otevřít &zprávu"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
-msgstr "TextStředníDélky..."
+msgstr "TextStředníDélky…"
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
@@ -12061,12 +12060,12 @@ msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
-"Soubor diagnostických informací o podpoře Sieve...\n"
+"Souhrn diagnostických informací o podpoře Sieve…\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
-msgstr "Nahrávám data pro účet '%1'...\n"
+msgstr "Nahrávám data pro účet ‚%1‘…\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
@@ -12090,7 +12089,7 @@ msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
-msgstr "Obsah skriptu '%1':\n"
+msgstr "Obsah skriptu ‚%1‘:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
@@ -12154,7 +12153,7 @@ msgid ""
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve skript byl úspěšně nainstalován na server.\n"
-"Odpověď mimo kancelář je nyní deaktivována."
+"Odpověď mimo kancelář byla deaktivována."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
@@ -12230,7 +12229,8 @@ msgstr ""
"Zde můžete zadat libovolný příkaz, s úplnou cesto nebo bez ní (v závislosti "
"na tom, zda je příkaz ve vaší cestě). Při vytvoření každé nové zprávy KMail "
"nastavený příkaz spustí a jeho standardní výstup použije jako podpis. "
-"Obvykle se používají například příkazy \"fortune\" or \"ksig --random\"."
+"Obvykle se tímto způsobem používají například příkazy „fortune“ nebo „ksig "
+"--random“."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
@@ -12381,15 +12381,15 @@ msgstr "Příloha %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
-msgstr "Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem %1: %2"
+msgstr "Předání příkazu skončilo s návratovým kódem %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
-msgstr "Předběžný příkaz zabit signálem %1: %2"
+msgstr "Předání příkazu zabito signálem %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
-msgstr "Předběžný příkaz nebyl dokončen během %1 sekund: %2"
+msgstr "Předání příkazu nebylo dokončeno během %1 sekund: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
@@ -12399,7 +12399,7 @@ msgstr "Nelze zapisovat na standardní vstup procesu: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
-msgstr "Nelze spustit předběžný příkaz ze šablony: %1"
+msgstr "Nelze spustit předání příkazu ze šablony: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
@@ -12555,11 +12555,11 @@ msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
-msgstr "Vlož&it příkaz..."
+msgstr "Vlož&it příkaz…"
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
-msgstr "Vložit příkaz..."
+msgstr "Vložit příkaz…"
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
@@ -12575,15 +12575,15 @@ msgstr "Text zprávy jak je"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
-msgstr "ID zprávy"
+msgstr "Identifikátor zprávy"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
-msgstr "Krátký formát data"
+msgstr "Datum v krátkém formátu"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
-msgstr "Datum v C locale"
+msgstr "Datum v angličtině"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
@@ -12595,11 +12595,11 @@ msgstr "Čas"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
-msgstr "Dlouhý formát data"
+msgstr "Čas v dlouhém formátu"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
-msgstr "Čas v C locale"
+msgstr "Čas v angličtině"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
@@ -12667,7 +12667,7 @@ msgstr "Obsah hlavičky"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
-msgstr "Současná zpráva"
+msgstr "Aktuální zpráva"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
@@ -12695,7 +12695,7 @@ msgstr "Předat tělo aktuální zprávy a výsledek vložit jak je"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
-msgstr "Předat tělo aktuální zprávy a nahradit výslekem"
+msgstr "Předat tělo aktuální zprávy a nahradit výsledkem"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
@@ -12707,7 +12707,7 @@ msgstr "Vložit obsah souboru"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
-msgstr "DNL"
+msgstr "Neodřádkovat"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
@@ -12735,7 +12735,7 @@ msgstr "Neexistuje nic, co by šlo vrátit zpět."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
-msgstr "Zapnout interpretaci HTML pro tuto zprávu."
+msgstr "Zapnout zobrazení HTML pro tuto zprávu."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
@@ -12781,11 +12781,11 @@ msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
-msgstr "Zobrazit certifikát %1"
+msgstr "Zobrazit certifikát 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
-msgstr "Příloha: č. %1 (nepojmenována)"
+msgstr "Příloha č. %1 (nepojmenována)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
@@ -12794,7 +12794,7 @@ msgstr "Zobrazit protokol auditu GnuPG pro tuto operaci"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
+msgstr "Soubor s názvem „%1“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
@@ -12815,14 +12815,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jsem mimo svou kancelář do %1.\n"
"\n"
-"V případě nutné potřeby kontaktujte prosím paní <jméno zástupkyně>\n"
+"V případě nutnosti, kontaktujte prosím paní <jméno zástupkyně o dovolené>\n"
"\n"
-"email: <email zástupkyně>\n"
-"telefon: +49 711 1111 11\n"
-"fax.: +49 711 1111 12\n"
+"email: <email zástupkyně o dovolené>\n"
+"telefon: +420 711 111 111\n"
+"fax: +420 711 111 112\n"
"\n"
"S pozdravem,\n"
-"-- <Vaše jméno a emailová adresa>\n"
+"-- <vaše jméno a emailová adresa>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
@@ -12831,13 +12831,13 @@ msgid ""
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
-"Váš server neudal \"dovolenou\" jako položku podporovaných rozšíření Sieve.\n"
-"Bez ní není KMail schopen nainstalovat odpovědi \"mimo kancelář\".\n"
+"Váš server neudal „vacation“ jako položku podporovaných rozšíření Sieve.\n"
+"Bez ní není KMail schopen nainstalovat odpovědi „mimo kancelář“.\n"
"Prosím kontaktujte svého správce systému."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
-msgstr "Nastavit odpovědi \"mimo kancelář\""
+msgstr "Nastavit odpovědi „mimo kancelář“"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
@@ -12875,11 +12875,11 @@ msgstr "&Aktivovat oznamování dovolené"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
-msgstr "Znovu odeslat upozo&rnění pouze po:"
+msgstr "Znovu odeslat upozo&rnění až po:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
-msgstr "Ode&slat odpovědi na tyto adresy:"
+msgstr "Ode&slat odpovědi pro tyto adresy:"
#: vacationdialog.cpp:89
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
@@ -12907,7 +12907,7 @@ msgstr "&Předchozí vizitka"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
-msgstr "Analýza vCard se nezdařila."
+msgstr "Analýza vCard vizitky se nezdařila."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
@@ -12920,7 +12920,7 @@ msgid ""
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Tuto volbu povolte, pokud chcete, aby KMail do zpráv napsaných pod touto "
-"identitou vkládal tzv. X-Face hlavičku. X-Face je malá (48 x 48 pixelů) "
+"identitou vkládal tzv. X-Face hlavičku. X-Face je malá (48 × 48 pixelů) "
"černobílá ikona, kterou některé poštovní programy zobrazují spolu se zprávou."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
@@ -12945,7 +12945,7 @@ msgstr "Získa&t obrázek z:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
-msgstr "Vybrat soubor..."
+msgstr "Vybrat soubor…"
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
@@ -12973,7 +12973,7 @@ msgid ""
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
-"<qt>KMail může posílat malý(48x48 pixelů), nepříliš kvalitní, černobílý "
+"<qt>KMail může posílat malý (48 × 48 pixelů), nepříliš kvalitní, černobílý "
"obrázek s každou zprávou. Například vaši podobiznu. Tento obrázek bude "
"zobrazen v příjemcově klientu (pokud to podporuje)."
@@ -13199,7 +13199,7 @@ msgstr "Složka obsahuje poštovní &konferenci"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
-msgstr "&Adresa seznamu:"
+msgstr "&Adresa konference:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
@@ -13214,27 +13214,27 @@ msgstr "N&epřečtené:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
-msgstr "Zánik starých zpráv"
+msgstr "Vypršení zpráv"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
-msgstr "Zaniknou&t za:"
+msgstr "Nechat vyprše&t za:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
-msgstr "Nechat zaniknout přečtené zp&rávy"
+msgstr "Nechat vypršet přečtené zp&rávy"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
-msgstr "Zan&iknout za:"
+msgstr "Nechat vy&pršet za:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
-msgstr "Nechat zanikno&ut nepřečtené zprávy"
+msgstr "Nechat vyprš&et nepřečtené zprávy"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
@@ -13366,12 +13366,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, je při oznámení nové pošty zobrazen počet "
"nových zpráv v jednotlivých složkách. V opačném případě je zobrazeno pouze "
-"jednoduché hlášení 'Přišla nová pošta'."
+"jednoduché hlášení ‚Přišla nová pošta‘."
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
-msgstr "Zadejte e&ditor:"
+msgstr "Určit e&ditor:"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
@@ -13383,7 +13383,8 @@ msgstr "Používat e&xterní editor místo vestavěného"
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
-msgstr "Hranice pro varování uživatele, že se složka blíží svému limitu kvóty."
+msgstr ""
+"Mezní hodnota pro varování uživatele, že se složka blíží svému limitu kvóty."
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
@@ -13393,7 +13394,7 @@ msgstr "Povolit groupwarové funkce"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
-msgstr "Upravit hlavičky 'Od/Komu' v odpovědích na odpovědi"
+msgstr "Upravit hlavičky ‚Od/Komu‘ v odpovědích na odpovědi"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
@@ -13559,7 +13560,7 @@ msgstr ""
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
-msgstr "<p>Toto je ID účtu obsahujícího složky s IMAP zdroji.</p>"
+msgstr "<p>Toto je identifikátor účtu obsahujícího složky s IMAP zdroji.</p>"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
@@ -13570,7 +13571,7 @@ msgid ""
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
-"<p>Pokud chcete nastavit jména úložných IMAP složek do místníhojazyka, "
+"<p>Pokud chcete nastavit jména úložných IMAP složek do místního jazyka, "
"můžete si vybrat mezi těmito odstupnými jazyky.</p><p>Jediným důvodem k "
"takovému nastavení je kompatibilita s Microsoft Outlookem. Jinak je to "
"považováno za špatný nápad, neboť to znemožňuje přepínání jazyků.</"
@@ -13739,7 +13740,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt><p>Povolte tuto volbu, pokud chcete, aby KMail požadoval oznámení o "
"naložení se zprávou (MDN) pro každou odchozí zprávu.</p><p>Tato volba určuje "
-"výchozí chování; stále můžete MDN povolit nebo zakázat individuálně pro "
+"výchozí chování. Stále můžete MDN povolit nebo zakázat individuálně pro "
"každou zprávu v editoru nových zpráv volbou <em>Možnosti</em>-&gt;"
"<em>Požadovat oznámení o naložení</em>.</p></qt>"
@@ -13781,12 +13782,12 @@ msgstr "Vkládat podpisy před citovaný text"
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
-msgstr "Nahradit rozpoznaný prefi&x za \"Re:\""
+msgstr "Nahradit rozpoznanou předpon&u za „Re:“"
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
-msgstr "Nahradit rozpoznaný prefix za \"&Fwd:\""
+msgstr "Nahradit rozpoznanou předponu za „&Fwd:“"
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
@@ -13890,7 +13891,7 @@ msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
-"Změna z výchozího 'Automaticky' vynutí používání zvoleného kódování pro "
+"Změna z výchozího ‚Automaticky‘ vynutí používání zvoleného kódování pro "
"všechny zprávy, bez ohledu na to, jaké kódování samy předepisují."
#: kmail.kcfg:580
@@ -13908,7 +13909,7 @@ msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
-"tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat různé úrovně citovaného textu. V "
+"Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat různé úrovně citovaného textu. V "
"opačném případě ji zakažte."
#: kmail.kcfg:588
@@ -14025,7 +14026,7 @@ msgstr "Znak&y pro citaci"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
-msgstr "Umožnit uživateli měnit nastavení Mimo kancelář."
+msgstr "Umožnit uživateli měnit nastavení „mimo kancelář“."
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
@@ -14033,7 +14034,7 @@ msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
-"Umožnit uživatelům nahrávat sieve skripty pro funkci Mimo kancelář, ale "
+"Umožnit uživatelům nahrávat sieve skripty pro funkci „mimo kancelář“, ale "
"zakázat jim měnit jakákoli další nastavení, například doménu, na kterou "
"reagovat, a přepnutí reagovat na nevyžádanou poštu."
@@ -14091,7 +14092,7 @@ msgstr "Nástrojová lišta HTML"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
-msgstr "Validovat certifikáty pomocí CRL"
+msgstr "Ověřovat certifikáty pomocí CRL"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
@@ -14105,7 +14106,7 @@ msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
-msgstr "Validovat certifikáty online (OCSP)"
+msgstr "Ověřovat certifikáty online (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
@@ -14121,12 +14122,12 @@ msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
-msgstr "Online validace certifikátů"
+msgstr "Online ověřování certifikátů"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
-msgstr "URL OCSP responderu:"
+msgstr "URL adresa OCSP responderu:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
@@ -14134,8 +14135,8 @@ msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
-"Zde zadejte adresu serveru pro online ověřování certifikátů (OCSP "
-"responderu). Adresa obvykle začíná řetězcem http://."
+"Zde zadejte adresu serveru pro online ověřování certifikátů (OCSP responderu)"
+". Adresa URL obvykle začíná řetězcem http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
@@ -14234,8 +14235,8 @@ msgid ""
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Zde zadejte umístění HTTP proxy, která se bude používat pro všechny HTTP "
-"požadavky spojené s S/MIME. Formát je počítač:port, například \"myproxy."
-"nowhere.com:3128\"."
+"požadavky související s S/MIME. Formát je počítač:port, například „moje-proxy"
+".nikde.cz:3128“."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
@@ -14251,8 +14252,8 @@ msgid ""
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
-"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod "
-"(DP)uvedený v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. "
+"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod (DP) "
+"uvedený v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. "
"Používá se první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, "
"ignorují se všechny položky využívající HTTP protokol."
@@ -14285,15 +14286,15 @@ msgid ""
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
-"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod "
-"(DP)uvedený v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. "
+"Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod (DP) "
+"uvedený v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. "
"Používá se první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, "
"ignorují se všechny položky využívající LDAP protokol."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
-msgstr "Primární hostitel LDAP požadavků:"
+msgstr "Primární hostitel pro LDAP požadavky:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
@@ -14309,9 +14310,9 @@ msgstr ""
"Všechny LDAP požadavky budou nejprve směrovány na zde zadaný LDAP server. "
"Přesněji, zdejší nastavení přepíše jakýkoliv počítač a port v LDAP URL a "
"použije se také tehdy, pokud URL počítač a port neobsahuje. Další LDAP "
-"servery se použijí pouze tehdy, pokud spojení s \"proxy\" selže.\n"
-"Formát je \"počítač\" nebo \"počítač:port\". Pokud je port vynechán, použije "
-"se standardní port 389."
+"servery se použijí pouze tehdy, pokud spojení s „proxy“ selže.\n"
+"Formát je „počítač“ nebo „počítač:port“. Pokud je port vynechán, použije se "
+"standardní port 389."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
@@ -14505,7 +14506,9 @@ msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
-msgstr "Upozornění, pokud CA certifikát brzy vyprší (detaily níže)"
+msgstr ""
+"Upozornění, pokud certifikáty/klíče brzy vyprší (nastavení mezní hodnoty "
+"níže)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
@@ -14536,9 +14539,9 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<h1>Upozornění při vypršení certifikátu podpisu</h1>\n"
-"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude certifikát podpisu považován "
-"za platný a nebudou generována upozornění.\n"
+"<h1>Upozornění při vypršení certifikátu pro podepisování</h1>\n"
+"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude certifikát pro podepisování "
+"považován za platný a nebudou generována upozornění.\n"
"<p>\n"
"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
"</qt>"
@@ -14555,11 +14558,11 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"<h1>Upozornění, pokud vyprší certifikát pro šifrování</h1>\n"
-"Zadání minimálního počtu dnů po které bude certifikát platný bez vydání "
-"varování.\n"
+"<h1>Upozornění při vypršení certifikátu pro šifrování</h1>\n"
+"Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude certifikát pro šifrování "
+"považován za platný a nebudou generována upozornění.\n"
"<p>\n"
-"Doporučovaným nastavením ve SPHINX je 14 dnů.\n"
+"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
@@ -14578,7 +14581,7 @@ msgstr ""
"Nastavení minimálního počtu dnů, po které budou všechny certifikáty "
"považovány za platné a nebudou generována upozornění.\n"
"<p>\n"
-"Doporučená hodnota SPHINX je 14 dnů.\n"
+"Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
@@ -14627,7 +14630,7 @@ msgstr "Pro kořenové certifikáty:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
-msgstr "Pro certifikáty prostředníků:"
+msgstr "Pro certifikáty zprostředkujících CA:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
@@ -14637,24 +14640,24 @@ msgstr "Pro koncové certifikáty/klíče:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
-msgstr "Reaktivovat všechna \"Znovu se neptat\" upozornění"
+msgstr "Reaktivovat všechna upozornění „Znovu se neptat“"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že můžete přecházet na další nebo předchozí zprávu pomocí\n"
-"šipek vpravo resp. vlevo?</p>\n"
+"<p>…že můžete přecházet na další nebo předchozí zprávu pomocí\n"
+"šipek vpravo respektive vlevo?</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že můžete rychle vytvářet filtry pro odesilatele, příjemce, \n"
-"předmět a poštovní konference pomocí <em>Nástroje->Vytvořit&nbsp;filtr</em>?"
-"</p>\n"
+"<p>…že můžete rychle vytvářet filtry podle odesílatele, příjemce, \n"
+"předmětu a poštovní konference pomocí "
+"<em>Nástroje->Vytvořit&nbsp;filtr</em>?</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
@@ -14666,7 +14669,7 @@ msgid ""
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že se můžete zbavit položky &quot;[jména poštovní konference]&quot;,\n"
+"<p>…že se můžete zbavit položky &quot;[jméno poštovní konference]&quot;,\n"
"přidané do předmětu některých konferencí, za pomoci akce filtru \n"
"<em>přepsat hlavičku</em>? Viz.\n"
"<pre>přepsat hlavičku &quot;Subject&quot;\n"
@@ -14683,9 +14686,9 @@ msgid ""
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že můžete propojit poštovní konference se složkami v dialogu\n"
+"<p>…že můžete propojit poštovní konference se složkami v dialogu\n"
"<em>Složka-&gt;Správa poštovní konference</em>? Pak můžete volbou\n"
-"<em>Zpráva-&gt;Nová zpráva do poštovní konference...</em> otevřít \n"
+"<em>Zpráva-&gt;Nová zpráva do poštovní konference…</em> otevřít \n"
"editor zprávy s přednastavenou adresou konference.\n"
"Můžete také kliknout prostředním tlačítkem myši na složku.</p>\n"
@@ -14694,7 +14697,7 @@ msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že můžete ke každé složce individuálně přidat volitelnou ikonu? "
+"<p>…že můžete ke každé složce individuálně přidat volitelnou ikonu?\n"
"Podívejte se do <em>Složka -&gt; Vlastnosti</em></p>\n"
#: tips:46
@@ -14704,7 +14707,7 @@ msgid ""
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že KMail může zobrazovat aktuálně viditelné zprávy tak, že budou\n"
+"<p>…že KMail může zobrazovat aktuálně viditelné zprávy tak, že budou\n"
"barevně odlišeny podle typu (Prostý text/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
"<p>Takto lze zamezit pokusům o poslání falešných ověření podpisu pomocí\n"
"zprávy v HTML, která napodobuje stavové rámy podpisu KMailu.</p>\n"
@@ -14714,8 +14717,7 @@ msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že můžete odfiltrovat hlavičky pomocí jednoduchého zadání jejich "
-"jména\n"
+"<p>…že můžete odfiltrovat hlavičky pomocí jednoduchého zadání jejich jména\n"
"v prvním editačním poli vyhledávacího pravidla?</p>\n"
#: tips:62
@@ -14724,7 +14726,7 @@ msgid ""
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že můžete vyfiltrovat zprávy v HTML pomocí pravidla\n"
+"<p>…že můžete vyfiltrovat zprávy v HTML pomocí pravidla\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; obsahuje &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
@@ -14739,12 +14741,12 @@ msgid ""
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>...že při odpovídání je citována pouze část zprávy?</p>\n"
-"<p>Pokud není nic vybráno je citována celá zpráva.</p>\n"
-"<p>Tato událost pracuje pouze s přílohami, které vyberete v nabídce\n"
-"<em>Pohled-&gt;Přilohy-&gt;Vložené</em>.</p>\n"
-"<p>Tato volba je dostupná pro všechny příkazy odpovědi kromě\n"
-"<em>Zpráva-&gt;Odpovědět bez citace</em>.</p>\n"
+"<p>…že při odpovídání je citována pouze část zprávy?</p>\n"
+"<p>Pokud není nic vybráno, je citována celá zpráva.</p>\n"
+"<p>To pracuje dokonce i s textovými přílohami, pokud vyberete\n"
+"v nabídce <em>Pohled-&gt;Přílohy-&gt;Vloženě</em>.</p>\n"
+"<p>Tato vlastnost je dostupná pro všechny způsoby odpovídání\n"
+"kromě <em>Zpráva-&gt;Odpovědět bez citace</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>přidal David F. Newman</em></p>\n"
#, fuzzy