summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po')
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po7364
1 files changed, 7364 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po
new file mode 100644
index 0000000000..94091e9d69
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po
@@ -0,0 +1,7364 @@
+# translation of korganizer.po to
+# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Petr Kania <kania@inv.cz>, 2003.
+# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
+# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
+# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
+# Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005.
+# Klára Cihlářová <cihlarov@suse.cz>, 2007.
+# translation of korganizer.po to Czech
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: korganizer\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:53+0200\n"
+"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
+"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
+#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
+msgid "&Show"
+msgstr "&Zobrazit"
+
+#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
+#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Upravit..."
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:76
+msgid "&Toggle Reminder"
+msgstr "Přepnou&t upomínku"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:81
+msgid "&Dissociate This Occurrence"
+msgstr "&Vyjmout z opakování"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:84
+msgid "&Dissociate Future Occurrences"
+msgstr "&Vyjmout budoucí opakování"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:88
+#, fuzzy
+msgid "Send as iCalendar..."
+msgstr "&iCalendar..."
+
+#: koeditordetails.cpp:194
+msgid ""
+"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
+"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
+"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
+"or not a response is requested from the attendee."
+msgstr ""
+"Zobrazí informace o aktuálních účastnících. Chcete-li provést úpravu účastníka, "
+"vyberte ho v seznamu a upravte hodnoty v níže umístěné oblasti. Kliknutím na "
+"záhlaví sloupce dojde k setřídění seznamu podle příslušného sloupce. Sloupec "
+"RSVP zobrazuje, jestli je požadována od účastníka odpověď."
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
+#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Jméno"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
+#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
+#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
+#, no-c-format
+msgid "Email"
+msgstr "Email"
+
+#: koeditordetails.cpp:203
+msgid "Role"
+msgstr "Funkce"
+
+#: koeditordetails.cpp:204
+msgid "Status"
+msgstr "Stav"
+
+#: koeditordetails.cpp:205
+msgid "RSVP"
+msgstr "RSVP"
+
+#: koeditordetails.cpp:206
+#, fuzzy
+msgid "Delegated to"
+msgstr "Smazat úkol"
+
+#: koeditordetails.cpp:207
+#, fuzzy
+msgid "Delegated from"
+msgstr "Smazat úkol"
+
+#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
+msgid ""
+"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
+"this participant?"
+msgstr ""
+
+#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
+#, fuzzy
+msgid "Invalid email address"
+msgstr "Dodatečná emailová adresa:"
+
+#: koviewmanager.cpp:334
+#, fuzzy
+msgid "Merged calendar"
+msgstr "Sloučen kalendář '%1'."
+
+#: koviewmanager.cpp:336
+msgid "Calendars Side by Side"
+msgstr ""
+
+#: filtereditdialog.cpp:51
+msgid "Edit Calendar Filters"
+msgstr "Upravit filtry kalendáře"
+
+#: filtereditdialog.cpp:99
+msgid "Press this button to define a new filter."
+msgstr "Toto tlačítko stiskněte pro definování nového filtru."
+
+#: filtereditdialog.cpp:100
+msgid "Press this button to remove the currently active filter."
+msgstr "Toto tlačítko stiskněte pro odstranění právě aktivního filtru."
+
+#: filtereditdialog.cpp:189
+#, c-format
+msgid "New Filter %1"
+msgstr "Nový filtr %1"
+
+#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
+#: kotodoeditor.cpp:327
+msgid "This item will be permanently deleted."
+msgstr "Tato položka bude navždy smazána."
+
+#: filtereditdialog.cpp:201
+msgid "Delete Confirmation"
+msgstr "Potvrzení smazání"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:177
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Location: %1"
+msgstr "Umístění: "
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:229
+msgid ""
+"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
+"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
+"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
+"appropriate for the current event or to-do."
+msgstr ""
+"Nastavuje stupeň přiblížení Ganttova diagramu. 'Hodina' nastaví zobrazení v "
+"rozsahu několika hodin, 'Den' několika dnů, 'Týden' několika měsíců a 'Měsíc' "
+"nastaví zobrazení v rozsahu několika let. 'Automaticky' vybere nejvhodnější "
+"rozsah pro danou událost, či úkol."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:236
+msgid "Scale: "
+msgstr "Měřítko: "
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:242
+msgid "Hour"
+msgstr "Hodina"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:243
+msgid "Day"
+msgstr "Den"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:244
+msgid "Week"
+msgstr "Týden"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:245
+msgid "Month"
+msgstr "Měsíc"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:246
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automaticky"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:252
+msgid "Center on Start"
+msgstr "Vycentrovat na začátek"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:254
+msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
+msgstr "Vycentruje Ganttův diagram podle začátečního data a času události."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:261
+msgid "Pick Date"
+msgstr "Vybrat datum"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:263
+msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
+msgstr ""
+"Přesune událost na datum a čas, ve kterém mají všichni účastníci volno."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:272
+msgid ""
+"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
+msgstr ""
+"Znovu načte z odpovídajících serverů informace o aktivitě pro všechny "
+"účastníky."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:279
+msgid ""
+"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
+"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
+"Information."
+msgstr ""
+"Ukazuje informace o aktivitě všech účastníků. Dvojklik na jméno v seznamu "
+"účastníků vám umožní zadat umístění informací o aktivitě daného člověka."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:286
+#, fuzzy
+msgid "Attendee"
+msgstr "Účastníci:"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:529
+msgid "The meeting already has suitable start/end times."
+msgstr "Schůzka již má vhodné časy začátku a konce."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:535
+msgid ""
+"The meeting has been moved to\n"
+"Start: %1\n"
+"End: %2."
+msgstr ""
+"Setkání bylo přesunuto\n"
+"Začátek: %1\n"
+"Konec: %2."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:540
+msgid "No suitable date found."
+msgstr "Nenalezeno vhodné datum."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:675
+msgid ""
+"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
+"have declined."
+msgstr ""
+"Z %1 účastníků, %2 akceptovali, %3 předběžně akceptovali, a %4 odmítli."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:898
+msgid ""
+"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
+"want to change that attendee as well?"
+msgstr ""
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:91
+msgid ""
+"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
+"to-do should recur."
+msgstr ""
+"Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost, či úkol opakovat."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
+msgid "1st"
+msgstr "1."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
+msgid "2nd"
+msgstr "2."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
+msgid "3rd"
+msgstr "3."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
+msgid "4th"
+msgstr "4."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
+msgid "5th"
+msgstr "5."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
+msgid "Last"
+msgstr "Poslední"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
+msgid "2nd Last"
+msgstr "2. poslední"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
+msgid "3rd Last"
+msgstr "3. poslední"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
+msgid "4th Last"
+msgstr "4. poslední"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
+msgid "5th Last"
+msgstr "5. poslední"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:112
+msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
+msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:126
+msgid "The month during which this event or to-do should recur."
+msgstr "Měsíc, ve kterém se má tato událost opakovat."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:143
+msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
+msgstr "Nastaví, jak často se má daná událost, či úkol opakovat."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
+#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "&Recur every"
+msgstr "O&pakovat každý"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
+#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
+#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
+#, no-c-format
+msgid "day(s)"
+msgstr "den"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:181
+msgid "week(s) on:"
+msgstr "týden v:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:199
+msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
+msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:232
+msgid "month(s)"
+msgstr "měsíc"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:244
+msgid "&Recur on the"
+msgstr "&Opakovat"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:249
+msgid ""
+"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Nastaví konkrétní den v měsíci, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
+msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr "Den v měsíci, kdy se má daná událost, či úkol opakovat."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:264
+msgid "6th"
+msgstr "6."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:265
+msgid "7th"
+msgstr "7."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:266
+msgid "8th"
+msgstr "8."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:267
+msgid "9th"
+msgstr "9."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:268
+msgid "10th"
+msgstr "10."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:269
+msgid "11th"
+msgstr "11."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:270
+msgid "12th"
+msgstr "12."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:271
+msgid "13th"
+msgstr "13."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:272
+msgid "14th"
+msgstr "14."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:273
+msgid "15th"
+msgstr "15."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:274
+msgid "16th"
+msgstr "16."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:275
+msgid "17th"
+msgstr "17."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:276
+msgid "18th"
+msgstr "18."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:277
+msgid "19th"
+msgstr "19."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:278
+msgid "20th"
+msgstr "20."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:279
+msgid "21st"
+msgstr "21."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:280
+msgid "22nd"
+msgstr "22."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:281
+msgid "23rd"
+msgstr "23."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:282
+msgid "24th"
+msgstr "24."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:283
+msgid "25th"
+msgstr "25."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:284
+msgid "26th"
+msgstr "26."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:285
+msgid "27th"
+msgstr "27."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:286
+msgid "28th"
+msgstr "28."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:287
+msgid "29th"
+msgstr "29."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:288
+msgid "30th"
+msgstr "30."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:289
+msgid "31st"
+msgstr "31."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:325
+msgid "day"
+msgstr "den"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:332
+msgid ""
+"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
+"should recur"
+msgstr ""
+"Nastaví v měsíci určitý den a týden, ve kterém se má daná událost, či úkol "
+"opakovat."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "year(s)"
+msgstr "rok(y)"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:419
+msgid ""
+"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+"&Recur on day "
+msgstr "O&pakovat každý "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:421
+msgid "&Day "
+msgstr "&Den "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:425
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Nastaví určený den v konkrétním měsíci, ve kterém se má daná událost, či úkol "
+"opakovat."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:434
+msgid ""
+"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+" &of "
+msgstr " . "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:448
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
+"&On"
+msgstr "&V"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:450
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+"&On the"
+msgstr "&V"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:454
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
+"or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Nastaví určený den v daném týdnu zvoleného měsíce, ve kterém se má daná "
+"událost, či úkol opakovat."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:465
+msgid ""
+"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+" o&f "
+msgstr " měsí&ce "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:480
+msgid "Day #"
+msgstr "Den č."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:482
+msgid "Recur on &day #"
+msgstr "Opakov&at v"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:484
+msgid ""
+"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Nastaví určený den v roce, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:495
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
+" of the &year"
+msgstr ". den ro&ku"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:498
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
+" of the year"
+msgstr ". den roku"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:581
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "Vý&jimky"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:591
+msgid ""
+"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
+"event or to-do."
+msgstr ""
+"Den, který má být považován za výjimku pro pravidla opakování této událost, či "
+"úkolu."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
+#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "Při&dat"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:598
+msgid ""
+"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Nastavit tento den jako výjimku pro pravidla opakování této událost, či úkolu."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:601
+msgid "&Change"
+msgstr "&Změnit"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:603
+msgid "Replace the currently selected date with this date."
+msgstr "Nahradit právě vybrané datum tímto datem."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:607
+msgid ""
+"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
+"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Smazat aktuálně vybrané datum ze seznamu dnů, které mají být považován za "
+"výjimku pro pravidla opakování této událost, či úkolu."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:614
+msgid ""
+"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
+"rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Zobrazuje dny, které jsou považovány za výjimky pro pravidla opakování této "
+"událost, či úkolu."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:678
+msgid "Edit Exceptions"
+msgstr "Upravit výjimky"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:702
+msgid "Recurrence Range"
+msgstr "Rozsah opakování"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:705
+msgid ""
+"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"Nastavuje rozsah opakování, pro který budou platná pravidla pro opakování této "
+"události, či úkolu."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:713
+msgid "Begin on:"
+msgstr "Začít dne:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:715
+msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
+msgstr "Den, kterým má začít opakování pro tuto událost, či úkol."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:722
+msgid "&No ending date"
+msgstr "&Bez koncového data"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:724
+msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
+msgstr "Nastaví nekonečné opakování události, či úkolu."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:731
+msgid "End &after"
+msgstr "&Ukončit po"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:733
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"Nastaví ukončení opakování události, či úkolu po zadaném množství opakování."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:738
+msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
+msgstr "Počet výskytů před zastavením opakování."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:744
+msgid "&occurrence(s)"
+msgstr "&výskytech"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:752
+msgid "End &on:"
+msgstr "Uk&ončit dnem:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:754
+msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
+msgstr "Nastaví zastavení opakování události, či úkolu k danému datu."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:761
+msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
+msgstr "Datum, po kterém se má událost, či úkol přestat opakovat"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:825
+#, c-format
+msgid "Begins on: %1"
+msgstr "Začátek dne: %1"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:833
+msgid "Edit Recurrence Range"
+msgstr "Upravit rozsah opakování"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:880
+msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr "Nastavuje typ opakování pro danou událost, či úkol."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:882
+msgid "Daily"
+msgstr "Denní"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:883
+msgid "Weekly"
+msgstr "Týdenní"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:884
+msgid "Monthly"
+msgstr "Měsíční"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:885
+msgid "Yearly"
+msgstr "Roční"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:897
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Denně"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:899
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Nastaví každodenní opakování události, či úkolu podle zadaných pravidel."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:901
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Týdně"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:903
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Nastaví týdenní periodicitu opakování události, či úkolu podle zadaných "
+"pravidel."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:905
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Měsíčně"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:907
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Nastaví měsíční periodicitu opakování události, či úkolu podle zadaných "
+"pravidel."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:909
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Ročně"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:911
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Nastaví každoroční opakování události, či úkolu podle zadaných pravidel."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:973
+msgid "&Enable recurrence"
+msgstr "&Povolit opakování"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:975
+msgid ""
+"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
+msgstr "Povolí opakování této události, či úkolu podle zadaných pravidel."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:982
+msgid "Appointment Time "
+msgstr "Čas schůzky"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:985
+msgid "Displays appointment time information."
+msgstr "Zobrazení času schůzky."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1004
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Pravidla opakování"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1006
+msgid ""
+"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr "Volby týkající se typu opakování, který má tato událost, či úkol mít."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1043
+msgid "Recurrence Range..."
+msgstr "Rozsah opakování..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
+msgid ""
+"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Volby týkající se časového rozsahu, po který se má daná událost, či úkol "
+"opakovat."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1055
+msgid "Exceptions..."
+msgstr "Výjimky..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1395
+msgid ""
+"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
+"event."
+msgstr ""
+"Koncové datum '%1' opakování události musí být až za počátečním datem '%2'."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1409
+msgid ""
+"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
+"with it."
+msgstr ""
+"K týdně se opakující události, či úkolu musí být přiřazen alespoň jeden den."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1443
+#, fuzzy
+msgid "Recurrence"
+msgstr "&Opakování"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:73
+msgid "&Templates..."
+msgstr "Ša&blony..."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:86
+msgid "Atte&ndees"
+msgstr "Úč&astníci"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:88
+msgid ""
+"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"Záložka účastníků vám umožňuje přidat, popř. odebrat účastníky přiřazené k "
+"tomuto úkolu, či události."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:172
+msgid "Unable to find template '%1'."
+msgstr "Nelze najít šablonu '%1'."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:177
+msgid "Error loading template file '%1'."
+msgstr "Chyba při načítání souboru se šablonou '%1'."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
+msgid "Counter proposal"
+msgstr ""
+
+#: koeditoralarms.cpp:83
+msgid "Reminder Dialog"
+msgstr "Dialog upomínky"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
+#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Program"
+
+#: koeditoralarms.cpp:92
+msgid "Audio"
+msgstr "Zvuk"
+
+#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznámé"
+
+#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the start"
+msgstr "%1 před zahájením"
+
+#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the start"
+msgstr "%1 po zahájení"
+
+#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the end"
+msgstr "%1 před ukončením"
+
+#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the end"
+msgstr "%1 po ukončení"
+
+#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 day\n"
+"%n days"
+msgstr ""
+"1 den\n"
+"%n dny\n"
+"%n dnů"
+
+#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour\n"
+"%n hours"
+msgstr ""
+"1 hodina\n"
+"%n hodiny\n"
+"%n hodin"
+
+#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute\n"
+"%n minutes"
+msgstr ""
+"1 minuta\n"
+"%n minuty\n"
+"%n minut"
+
+#: koeditoralarms.cpp:148
+msgid "Edit Reminders"
+msgstr "Upravit upomínky"
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
+msgstr "Účastník \"%1\" přidal do kalendáře položku \"%2\""
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee added"
+msgstr "Účastník přidán"
+
+#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: koagendaitem.cpp:828
+#, c-format
+msgid "- %1"
+msgstr "- %1"
+
+#: incidencechanger.cpp:61
+msgid ""
+"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
+"to these attendees?"
+msgstr ""
+"Někteří účastníci byli z události odstraněni. Má být těmto účastníkům zaslána "
+"zpráva o zrušení?"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Attendees Removed"
+msgstr "Účastníci odstraněni"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Send Messages"
+msgstr "Odeslat zprávy"
+
+#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
+#: kogroupware.cpp:299
+msgid "Do Not Send"
+msgstr "Neodesílat"
+
+#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
+msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
+msgstr "Není možné uložit %1 do \"%2\"."
+
+#: importdialog.cpp:41
+msgid "Import Calendar"
+msgstr "Importovat kalendář"
+
+#: importdialog.cpp:48
+msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
+msgstr "Importovat kalendář na '%1' do KOrganizeru."
+
+#: importdialog.cpp:57
+msgid "Add as new calendar"
+msgstr "Přidat jako nový kalendář"
+
+#: importdialog.cpp:59
+msgid "Merge into existing calendar"
+msgstr "Sloučit do stávajícího kalendáře"
+
+#: importdialog.cpp:62
+msgid "Open in separate window"
+msgstr "Otevřít v odděleném okně"
+
+#: koprefsdialog.cpp:99
+msgid "Saving Calendar"
+msgstr "Ukládání kalendáře"
+
+#: koprefsdialog.cpp:161
+msgid "Timezone:"
+msgstr "Časová zóna:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
+#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
+"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
+"automatically adjust for daylight savings."
+msgstr ""
+"Vyberte si z roletového seznamu míst vaše časové pásmo. Není-li vaše město v "
+"seznamu, vyberte si jiné, které leží ve stejném časovém pásmu. KOrganizer bude "
+"automaticky upravovat přechod na letní čas."
+
+#: koprefsdialog.cpp:206
+msgid "[No selection]"
+msgstr "[Žádný výběr]"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
+#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
+#, no-c-format
+msgid "Use holiday region:"
+msgstr "Region svátků:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
+#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
+"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
+msgstr ""
+"Zde zadejte, z jakého regionu chcete přebrat svátky. Zadané svátky jsou v "
+"navigátoru, v pohledu na agendu, atd. zobrazeny jako nepracovní dny."
+
+#: koprefsdialog.cpp:292
+msgid "(None)"
+msgstr "(Žádný)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 minuta"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 minut"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 minut"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "15 minutes"
+msgstr "15 minut"
+
+#: koprefsdialog.cpp:321
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 minut"
+
+#: koprefsdialog.cpp:322
+msgid "Default reminder time:"
+msgstr "Výchozí čas upomínky:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
+msgid "Enter the default reminder time here."
+msgstr "Zde zadejte výchozí čas upomínky."
+
+#: koprefsdialog.cpp:336
+msgid "Working Hours"
+msgstr "Pracovní hodiny"
+
+#: koprefsdialog.cpp:352
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
+"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
+"not be marked with color."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer označoval pracovní hodiny pro tento "
+"den v týdnu. Jedná-li se o o váš pracovní den, zaškrtněte tento přepínač - "
+"jinak nebudou pracovní hodiny barevně označeny."
+
+#: koprefsdialog.cpp:473
+msgid "Date Navigator"
+msgstr "Navigátor"
+
+#: koprefsdialog.cpp:482
+msgid "Agenda View"
+msgstr "Pohled na agendu"
+
+#: koprefsdialog.cpp:488
+msgid ""
+"_: suffix in the hour size spin box\n"
+" pixel"
+msgstr " px"
+
+#: koprefsdialog.cpp:495
+msgid ""
+"_: suffix in the N days spin box\n"
+" days"
+msgstr " dní"
+
+#: koprefsdialog.cpp:520
+msgid "Month View"
+msgstr "Pohled na měsíc"
+
+#: koprefsdialog.cpp:532
+msgid "To-do View"
+msgstr "Pohled na úkoly"
+
+#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
+msgid "Event text"
+msgstr "Text pro událost"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
+#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
+#: rc.cpp:2117
+#, no-c-format
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorie"
+
+#: koprefsdialog.cpp:673
+msgid ""
+"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
+"category color using the button below."
+msgstr ""
+"Vyberte kategorii události, kterou chcete upravit. Užitím níže umístěného "
+"tlačítka můžete změnit barvu vybrané kategorie."
+
+#: koprefsdialog.cpp:680
+msgid ""
+"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
+msgstr ""
+"Užitím výše umístěného kombinovaného seznamu vyberte barvu kategorie události."
+
+#: koprefsdialog.cpp:686
+msgid "Resources"
+msgstr "Zdroje"
+
+#: koprefsdialog.cpp:692
+msgid ""
+"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
+"color using the button below."
+msgstr ""
+"Vyberte, který zdroj chcete upravit. Barvu vybraného zdroje můžete změnit "
+"užitím tlačítka níže."
+
+#: koprefsdialog.cpp:699
+msgid ""
+"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
+msgstr "Užitím výše umístěného kombinovaného seznamu vyberte barvu zdroje."
+
+#: koprefsdialog.cpp:844
+msgid "Scheduler Mail Client"
+msgstr "Poštovní klient plánovače"
+
+#: koprefsdialog.cpp:847
+msgid "Mail client"
+msgstr "Poštovní klient"
+
+#: koprefsdialog.cpp:852
+msgid "Additional email addresses:"
+msgstr "Dodatečné emailové adresy:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:853
+msgid ""
+"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
+"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
+"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
+"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
+msgstr ""
+"Zde můžete přidat, měnit, či mazat dodatečné emailové adresy. Tyto adresy máte "
+"jako dodatečné k adrese nastavené v osobních preferencích. Pokud jste "
+"účastníkem nějaké události, ale používáte v ní jinou emailovou adresu, je "
+"potřeba mít tuto adresu uvedenou i v tomto seznamu, aby KOrganizer rozeznal, že "
+"se jedná o vaši adresu."
+
+#: koprefsdialog.cpp:868
+msgid "Additional email address:"
+msgstr "Dodatečná emailová adresa:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:869
+msgid ""
+"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
+"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
+"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
+msgstr ""
+"Zde upravte dodatečné emailové adresy - vyberte požadovanou adresu, popř. "
+"stiskněte tlačítko \"Nová\". Tyto emailové adresy máte jako dodatečné k adrese "
+"nastavené v osobních preferencích."
+
+#: koprefsdialog.cpp:881
+msgid "New"
+msgstr "Nová"
+
+#: koprefsdialog.cpp:882
+msgid ""
+"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
+"Use the edit box above to edit the new entry."
+msgstr ""
+"Stiskněte toto tlačítko, pokud chcete přidat novou položku do seznamu "
+"dodatečných emailových adres. Použijte výše umístěné okno pro editaci této "
+"položky."
+
+#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
+msgid "(EmptyEmail)"
+msgstr "(PrázdnýEmail)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1080
+msgid "Configure &Plugin..."
+msgstr "Nastavit &modul..."
+
+#: koprefsdialog.cpp:1081
+msgid ""
+"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
+"list above"
+msgstr ""
+"Toto tlačítko vám umožňuje nastavit modul, který byl vybrán v seznamu výše."
+
+#: koprefsdialog.cpp:1142
+msgid "Unable to configure this plugin"
+msgstr "Nelze nakonfigurovat tento modul"
+
+#: history.cpp:185
+#, c-format
+msgid "Delete %1"
+msgstr "Smazat %1"
+
+#: history.cpp:214
+#, c-format
+msgid "Add %1"
+msgstr "Přidat %1"
+
+#: history.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Edit %1"
+msgstr "Upravit %1"
+
+#: freebusymanager.cpp:228
+msgid ""
+"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
+"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
+"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
+"details.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nebylo zadáno žádné URL pro uložení seznamu aktivit. Prosím zadejte "
+"požadované informace v konfiguračním dialogu programu KOrganizer, v záložce "
+"\"Aktivita\". "
+"<br>Kontaktujte administrátora vašeho systému pro přesné zadání URL a detailech "
+"o použitém účtu.</qt>"
+
+#: freebusymanager.cpp:232
+msgid "No Free/Busy Upload URL"
+msgstr "Žádné URL pro publikování aktivity"
+
+#: freebusymanager.cpp:239
+msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
+msgstr "<qt>Cílové URL '%1' není platné.</qt>"
+
+#: freebusymanager.cpp:240
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "Neplatné URL"
+
+#: freebusymanager.cpp:330
+msgid ""
+"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
+"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
+"The system said: <em>%2</em>."
+"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Software nemohl přenést váš seznam aktivit na URL %1. Může zde být problém "
+"s přístupovými právy, nebo jste zadali nesprávnou URL. Systém odpověděl: <em>"
+"%2</em>."
+"<br>Zkontrolujte prosím URL nebo kontaktujte svého administrátora.</qt>"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lukáš Tinkl,Petr Kania,Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Milan Šádek"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"lukas@kde.org,kania@inv.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,"
+"milan.sadek@atlas.cz,cihlarov@suse.cz"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:104
+msgid "Owner:"
+msgstr "Vlastník:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:108
+msgid "Sets the Title of this event or to-do."
+msgstr "Nastavuje název této události, či úkolu."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
+msgid "T&itle:"
+msgstr "&Název"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:127
+msgid "Sets where the event or to-do will take place."
+msgstr "Nastavuje, kde bude daná událost, či úkol probíhat."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:128
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Umístění:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:144
+msgid ""
+"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
+msgstr ""
+"Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daná událost, či úkol přiřazen."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:145
+#, fuzzy
+msgid "Categories:"
+msgstr "Kategorie: "
+
+#: koeditorgeneral.cpp:154
+#, fuzzy
+msgid "&Select..."
+msgstr "Vybrat z adresáře..."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:164
+msgid "Acc&ess:"
+msgstr "Pří&stup:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:165
+msgid ""
+"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
+"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
+"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
+"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
+msgstr ""
+"Nastavuje, jestli bude přístup k této události, či úkolu omezený. Vezměte "
+"prosím na vědomí, že program KOrganizer v současné době toto nastavení "
+"nepoužívá, tudíž je realizace veškerých omezení závislá na groupwarovém "
+"serveru. To znamená, že události a úkoly označené jako soukromé, či důvěrné "
+"mohou být viditelné i ostatními lidmi."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:186
+msgid ""
+"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
+"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
+msgstr ""
+"Nastavuje popis této události, či úkolu. Bude zobrazeno v upomínce, je-li "
+"nastavena, stejně tak i v tipu při najetí myší na tuto událost."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:210
+msgid "No reminders configured"
+msgstr "Není nastavena žádná upomínka"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:216
+msgid "&Reminder:"
+msgstr "U&pomínka:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:218
+msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
+msgstr "Aktivuje upomínku pro tuto událost nebo úkol."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:220
+msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
+msgstr "Nastaví, jak dlouho před událostí se spustí upomínka."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
+#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
+#, no-c-format
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minut"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
+#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
+#, no-c-format
+msgid "hour(s)"
+msgstr "hodin"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:237
+msgid "Advanced"
+msgstr "Pokročilé"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
+msgid "Owner: "
+msgstr "Vlastník: "
+
+#: koeditorgeneral.cpp:357
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 advanced reminder configured\n"
+"%n advanced reminders configured"
+msgstr ""
+"nastavena 1 pokročilá upomínka\n"
+"nastaveny %n pokročilé upomínky\n"
+"nastaveno %n pokročilých upomínek"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:384
+msgid "1 advanced reminder configured"
+msgstr "nastavena 1 pokročilá upomínka"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:422
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Calendar: %1"
+msgstr "Kalendář"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:496
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: One attendee\n"
+"%n attendees"
+msgstr ""
+"1 účastník\n"
+"%n účastníci\n"
+"%n účastníků"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
+msgid "Date && Time"
+msgstr "Datum a čas"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
+msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
+msgstr "Nastavuje volby počátečního a koncového data a času pro tento úkol."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
+msgid "Sets the start date for this to-do"
+msgstr "Nastavuje počáteční datum plnění tohoto úkolu."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
+msgid "Sta&rt:"
+msgstr "P&očátek:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
+msgid "Sets the start time for this to-do."
+msgstr "Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
+msgid "Sets the due date for this to-do."
+msgstr "Nastavuje datum splnění tohoto úkolu."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
+msgid "&Due:"
+msgstr "&Termín:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
+msgid "Sets the due time for this to-do."
+msgstr "Nastavuje čas splnění tohoto úkolu."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
+msgid "Ti&me associated"
+msgstr "&Přiřazený čas"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
+msgid ""
+"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
+"them."
+msgstr ""
+"Nastavuje, jestli je k tomuto úkolu přiřazen počáteční a koncový čas splnění."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
+msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
+msgstr "Nastavuje aktuální čas plnění úkolu v procentech."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Percent complete\n"
+"%1 %"
+msgstr "%1%"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
+msgid "co&mpleted"
+msgstr "do&končeno"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
+msgid ""
+"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
+"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
+"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
+"appropriate scale."
+msgstr ""
+"Nastavuje prioritu této události, či úkolu na stupnici od jedné do devíti, kde "
+"jedna je nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší "
+"priorita. V programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny tak, "
+"aby odpovídaly patřičnému měřítku."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Priorita:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
+msgid "unspecified"
+msgstr "nezadáno"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
+msgid "1 (highest)"
+msgstr "1 (nejvyšší)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
+msgid "5 (medium)"
+msgstr "5 (střední)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
+msgid "9 (lowest)"
+msgstr "9 (nejnižší)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
+msgid "Please specify a valid due date."
+msgstr "Prosím zadejte platné datum splnění."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
+msgid "Please specify a valid due time."
+msgstr "Prosím zadejte platný čas splnění."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
+msgid "Please specify a valid start date."
+msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
+msgid "Please specify a valid start time."
+msgstr "Prosím zadejte platný čas zahájení."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
+msgid "The start date cannot be after the due date."
+msgstr "Počáteční datum nesmí být po koncovém datu."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
+#, c-format
+msgid "Start: %1"
+msgstr "Počátek: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
+#, c-format
+msgid " Due: %1"
+msgstr " Termín: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
+msgid "co&mpleted on"
+msgstr "uk&ončeno dne"
+
+#: kogroupware.cpp:168
+#, c-format
+msgid "Error message: %1"
+msgstr "Chybová zpráv: %1"
+
+#: kogroupware.cpp:172
+msgid "Error while processing an invitation or update."
+msgstr "Chyba během zpracování pozvánky nebo aktualizace."
+
+#: kogroupware.cpp:271
+msgid "event"
+msgstr "událost"
+
+#: kogroupware.cpp:272
+msgid "task"
+msgstr "úkol"
+
+#: kogroupware.cpp:273
+msgid "journal entry"
+msgstr "položka deníku"
+
+#: kogroupware.cpp:275
+msgid ""
+"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
+msgstr "%1 zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email dalším účastníkům?"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Group Scheduling Email"
+msgstr "Email skupinového plánování"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Send Email"
+msgstr "Odeslat email"
+
+#: kogroupware.cpp:289
+msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
+msgstr "Chcete zaslat aktualizaci stavu organizátorovi tohoto úkolu?"
+
+#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
+msgid "Send Update"
+msgstr "Odeslat aktualizaci"
+
+#: kogroupware.cpp:295
+msgid ""
+"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
+"update to the organizer of this event?"
+msgstr ""
+"Váš účastnický stav se změnil. Chcete zaslat aktualizaci stavu organizátorovi "
+"tohoto úkolu?"
+
+#: kogroupware.cpp:302
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
+msgstr ""
+"Nejste organizátor této události. Jejím smazáním znemožníte synchronizaci s "
+"kalendářem organizátora. Opravdu chcete událost smazat?"
+
+#: kogroupware.cpp:307
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
+msgstr ""
+"Nejste organizátor této události. Její úpravou znemožníte synchronizaci s "
+"kalendářem organizátora. Opravdu chcete událost upravit?"
+
+#: kogroupware.cpp:323
+msgid "<No summary given>"
+msgstr "<No summary given>"
+
+#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
+#, c-format
+msgid "Counter proposal: %1"
+msgstr ""
+
+#: kogroupware.cpp:344
+msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
+msgstr ""
+
+#: publishdialog.cpp:43
+msgid "Select Addresses"
+msgstr "Vybrat adresy"
+
+#: publishdialog.cpp:101
+msgid "(EmptyName)"
+msgstr "(PrázdnéJméno)"
+
+#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
+msgid ""
+"_: delimiter for joining holiday names\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
+msgid "Summary"
+msgstr "Shrnutí"
+
+#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
+msgid "Reminder"
+msgstr "Upomínka"
+
+#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
+msgid "Recurs"
+msgstr "Opakování"
+
+#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
+msgid "Start Date"
+msgstr "Datum zahájení"
+
+#: kolistview.cpp:210
+msgid "Start Time"
+msgstr "Čas zahájení"
+
+#: kolistview.cpp:212
+msgid "End Date"
+msgstr "Datum ukončení"
+
+#: kolistview.cpp:214
+msgid "End Time"
+msgstr "Čas ukončení"
+
+#: eventarchiver.cpp:104
+#, c-format
+msgid "There are no items before %1"
+msgstr "Neexistují žádné události před %1"
+
+#: eventarchiver.cpp:131
+msgid ""
+"Delete all items before %1 without saving?\n"
+"The following items will be deleted:"
+msgstr ""
+"Smazat všechny události před %1 bez uložení?\n"
+"Následující události budou smazány:"
+
+#: eventarchiver.cpp:134
+msgid "Delete Old Items"
+msgstr "Smazat staré události"
+
+#: eventarchiver.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Cannot write archive file %1."
+msgstr "Nelze zapsat soubor s archívem %1."
+
+#: eventarchiver.cpp:211
+msgid "Cannot write archive to final destination."
+msgstr "Nelze zapsat soubor s archívem."
+
+#: kotodoview.cpp:218
+msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
+msgstr "Úkol nelze přesunout do sebe sama nebo do svého potomka."
+
+#: kotodoview.cpp:219
+msgid "Drop To-do"
+msgstr "Zrušit úkol"
+
+#: kotodoview.cpp:231
+msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
+msgstr "Není možné změnit předka úkolu, protože úkol nelze zamknout."
+
+#: kotodoview.cpp:279
+msgid ""
+"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
+msgstr ""
+"Není možné přidat k tomuto úkolu účastníky, protože úkol nelze zamknout."
+
+#: kotodoview.cpp:369
+msgid "To-dos:"
+msgstr "Úkoly:"
+
+#: kotodoview.cpp:373
+msgid "Click to add a new to-do"
+msgstr "Klikněte pro přidání nového úkolu"
+
+#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
+msgid "Priority"
+msgstr "Priorita"
+
+#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
+msgid "Complete"
+msgstr "Ukončeno"
+
+#: kotodoview.cpp:393
+msgid "Due Date/Time"
+msgstr "Čas splnění"
+
+#: kotodoview.cpp:397
+msgid "Sort Id"
+msgstr "ID třídění"
+
+#: kotodoview.cpp:416
+msgid ""
+"_: Unspecified priority\n"
+"unspecified"
+msgstr "nezadaná"
+
+#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
+msgid "New &To-do..."
+msgstr "Nový úko&l..."
+
+#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
+msgid "New Su&b-to-do..."
+msgstr "Nový po&dúkol..."
+
+#: kotodoview.cpp:467
+msgid "&Make this To-do Independent"
+msgstr "Učinit úkol nezávislý&m"
+
+#: kotodoview.cpp:469
+msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
+msgstr "Učinit všechny podúkoly &nezávislými"
+
+#: kotodoview.cpp:472
+msgid "&Copy To"
+msgstr "&Kopírovat do"
+
+#: kotodoview.cpp:473
+msgid "&Move To"
+msgstr "Př&esunout do"
+
+#: kotodoview.cpp:475
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed"
+msgstr "P&ročistit dokončené"
+
+#: kotodoview.cpp:484
+msgid "&New To-do..."
+msgstr "&Nový úkol..."
+
+#: kotodoview.cpp:486
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"&Purge Completed"
+msgstr "&Pročistit dokončené"
+
+#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
+msgid "All Day"
+msgstr "Celý den"
+
+#: koagendaview.cpp:588
+msgid ""
+"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2."
+
+#: koagendaview.cpp:1402
+msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
+msgstr "Není možné upravit tento úkol, protože jej nelze zamknout."
+
+#: kowhatsnextview.cpp:100
+msgid "What's Next?"
+msgstr "Co je dalšího?"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:107
+msgid ""
+"_: Date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:123
+msgid "Events:"
+msgstr "Události:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:159
+msgid "To-do:"
+msgstr "Úkol:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
+msgid "Events and to-dos that need a reply:"
+msgstr "Události a úkoly vyžadující odpověď:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
+msgid ""
+"_: date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:287
+msgid ""
+"_: date, from - to\n"
+"%1, %2 - %3"
+msgstr "%1 , %2 - %3"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:315
+msgid " (Due: %1)"
+msgstr " (Termín: %1)"
+
+#: kocounterdialog.cpp:36
+msgid "Counter-Event Viewer"
+msgstr "Prohlížeč odepřených událostí"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
+msgid "Decline"
+msgstr "Odmítnout"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
+msgid "Accept"
+msgstr "Přijmout"
+
+#: koprefs.cpp:87
+msgid ""
+"_: Default export file\n"
+"calendar.html"
+msgstr "calendar.html"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Appointment"
+msgstr "Schůzka"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Business"
+msgstr "Obchod"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Meeting"
+msgstr "Schůze"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Phone Call"
+msgstr "Telefonní hovor"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Education"
+msgstr "Školení"
+
+#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
+msgid "Holiday"
+msgstr "Svátek"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Vacation"
+msgstr "Dovolená"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Special Occasion"
+msgstr "Speciální příležitost"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Personal"
+msgstr "Osobní"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Travel"
+msgstr "Cesta"
+
+#: koprefs.cpp:167
+msgid "Birthday"
+msgstr "Narozeniny"
+
+#: calendarview.cpp:262
+msgid ""
+"<p><em>No Item Selected</em></p>"
+"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
+msgstr ""
+"<p><em>Žádná položka není vybrána</em></p> "
+"<p>Pokud v hlavním okně vyberete nějakou událost, úkol nebo deník, zde uvidíte "
+"náhled.</p>"
+
+#: calendarview.cpp:268
+msgid ""
+"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
+"main view here."
+msgstr ""
+"Zde zobrazit detaily o událostech, položkách deníku, či úkolech vybraných v "
+"hlavním okně KOrganizer."
+
+#: calendarview.cpp:421
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Nelze nahrát kalendář '%1'."
+
+#: calendarview.cpp:644
+msgid ""
+"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
+"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
+"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
+msgstr ""
+"Bylo změněno nastavení časové zóny. Chcete ponechat absolutní časy položek v "
+"kalendáři, což bude mít za následek, že položky budou zobrazeny v jiný čas než "
+"doposud, anebo je chcete přesunout tak, aby byly ve stejném čase i v nové "
+"časové zóně?"
+
+#: calendarview.cpp:648
+msgid "Keep Absolute Times?"
+msgstr "Ponechat absolutní časy?"
+
+#: calendarview.cpp:649
+msgid "Keep Times"
+msgstr "Ponechat časy"
+
+#: calendarview.cpp:650
+msgid "Move Times"
+msgstr "Přesunout časy"
+
+#: calendarview.cpp:718
+msgid "To-do completed: %1 (%2)"
+msgstr "Úkol dokončen: %1 (%2)"
+
+#: calendarview.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Journal of %1"
+msgstr "Deník %1"
+
+#: calendarview.cpp:782
+msgid ""
+"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
+"and not appear in the view."
+msgstr ""
+"Položka \"%1\" je filtrována aktuálně nastavenými pravidly pro filtrování, "
+"takže bude skryta a nezobrazí se v pohledu."
+
+#: calendarview.cpp:785
+msgid "Filter Applied"
+msgstr "Filtr aplikován"
+
+#: calendarview.cpp:840
+msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
+msgstr "Položka \"%1\" bude navždy smazána."
+
+#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
+#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
+#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
+msgid "KOrganizer Confirmation"
+msgstr "KOrganizer - potvrzení"
+
+#: calendarview.cpp:1164
+msgid ""
+"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
+msgstr ""
+"Není možné změnit podúkol na úkol nejvyšší úrovně, protože jej nelze zamknout."
+
+#: calendarview.cpp:1187
+msgid "Make sub-to-dos independent"
+msgstr "Učinit podúkoly nezávislými"
+
+#: calendarview.cpp:1254
+msgid "Dissociate occurrence"
+msgstr "Vyčlenit opakování"
+
+#: calendarview.cpp:1264
+msgid "Dissociating the occurrence failed."
+msgstr "Vyčlenění události z opakování selhalo."
+
+#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
+msgid "Dissociating Failed"
+msgstr "Vyčlenění selhalo"
+
+#: calendarview.cpp:1282
+msgid "Dissociate future occurrences"
+msgstr "Vyčlenit budoucí opakování"
+
+#: calendarview.cpp:1291
+msgid "Dissociating the future occurrences failed."
+msgstr "Vyčlenění budoucích opakování selhalo."
+
+#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
+msgid "No item selected."
+msgstr "Není vybrána žádná položka."
+
+#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
+msgid "The item information was successfully sent."
+msgstr "Položka byla úspěšně odeslána."
+
+#: calendarview.cpp:1331
+msgid "Publishing"
+msgstr "Publikování"
+
+#: calendarview.cpp:1333
+msgid "Unable to publish the item '%1'"
+msgstr "Nelze publikovat '%1'"
+
+#: calendarview.cpp:1394
+#, fuzzy
+msgid "Forwarding"
+msgstr "Přejít &vpřed"
+
+#: calendarview.cpp:1396
+#, fuzzy
+msgid "Unable to forward the item '%1'"
+msgstr "Nelze publikovat '%1'"
+
+#: calendarview.cpp:1419
+msgid "The free/busy information was successfully sent."
+msgstr "Informace o aktivitě byly úspěšně odeslány."
+
+#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
+msgid "Sending Free/Busy"
+msgstr "Aktivita"
+
+#: calendarview.cpp:1422
+msgid "Unable to publish the free/busy data."
+msgstr "Není možné publikovat informace o aktivitě."
+
+#: calendarview.cpp:1447
+msgid "The item has no attendees."
+msgstr "Událost neobsahuje žádné účastníky."
+
+#: calendarview.cpp:1459
+msgid ""
+"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"Groupwarová zpráva pro položku '%1' byla úspěšně odeslána\n"
+"Metoda: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1468
+msgid ""
+"_: Groupware message sending failed. %2 is "
+"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
+"Unable to send the item '%1'.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"Nelze odeslat položku '%1'.\n"
+"Metoda: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1541
+msgid "*.ics|ICalendars"
+msgstr "*.ics|ICalendars"
+
+#: calendarview.cpp:1554
+msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
+msgstr "Záznamy z deníku nelze exportovat do souboru vCalendar."
+
+#: calendarview.cpp:1555
+msgid "Data Loss Warning"
+msgstr "Varování o ztrátě dat"
+
+#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
+msgid "Proceed"
+msgstr "Pokračovat"
+
+#: calendarview.cpp:1560
+msgid "*.vcs|vCalendars"
+msgstr "*.vcs|vCalendars"
+
+#: calendarview.cpp:1583
+msgid "&Previous Day"
+msgstr "&Předchozí den"
+
+#: calendarview.cpp:1584
+msgid "&Next Day"
+msgstr "&Následující den"
+
+#: calendarview.cpp:1586
+msgid "&Previous Week"
+msgstr "&Předchozí týden"
+
+#: calendarview.cpp:1587
+msgid "&Next Week"
+msgstr "&Následující týden"
+
+#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
+msgid "No filter"
+msgstr "Žádný filtr"
+
+#: calendarview.cpp:1974
+msgid ""
+"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
+"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
+msgstr ""
+"Položka \"%1\" má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň všechny "
+"její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, anebo chcete smazat úkol i se všemi "
+"svými podúkoly?"
+
+#: calendarview.cpp:1980
+msgid "Delete Only This"
+msgstr "Smazat pouze tuto"
+
+#: calendarview.cpp:1983
+msgid "Deleting sub-to-dos"
+msgstr "Mazání podúkolů"
+
+#: calendarview.cpp:2007
+msgid ""
+"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
+"to a read-only calendar resource."
+msgstr ""
+"Položka \"%1\" je označena jako pouze ke čtení a nemůže být smazána. "
+"Pravděpodobně patří ke kalendářovému zdroji, který je pouze ke čtení."
+
+#: calendarview.cpp:2011
+msgid "Removing not possible"
+msgstr "Odstranění není možné"
+
+#: calendarview.cpp:2038
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
+"delete it and all its recurrences?"
+msgstr ""
+"Událost \"%1\" se opakuje ve více dnech. Jste si jisti, že chcete smazat "
+"vybranou událost a všechna opakování?"
+
+#: calendarview.cpp:2044
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
+"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
+msgstr ""
+"Událost \"%1\" se opakuje ve více dnech. Chcete smazat všechna její opakování "
+"nebo pouze aktuální ze dne %2?"
+
+#: calendarview.cpp:2049
+msgid "Delete C&urrent"
+msgstr "Smazat so&učasnou"
+
+#: calendarview.cpp:2050
+msgid "Delete &Future"
+msgstr "Smazat &budoucí"
+
+#: calendarview.cpp:2051
+msgid "Delete &All"
+msgstr "Sm&azat vše"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Delete all completed to-dos?"
+msgstr "Smazat všechny dokončené úkoly?"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge To-dos"
+msgstr "Pročistit úkoly"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge"
+msgstr "Pročistit"
+
+#: calendarview.cpp:2137
+msgid "Purging completed to-dos"
+msgstr "Čištění dokončených úkolů"
+
+#: calendarview.cpp:2152
+msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
+msgstr "Nelze pročistit úkoly, které mají nedokončené potomky."
+
+#: calendarview.cpp:2153
+msgid "Delete To-do"
+msgstr "Smazat úkol"
+
+#: calendarview.cpp:2168
+msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
+msgstr "Nelze upravovat událost. Je uzamknuta jiným procesem."
+
+#: calendarview.cpp:2201
+#, c-format
+msgid "Unable to copy the item to %1."
+msgstr "Nelze zkopírovat položku do %1."
+
+#: calendarview.cpp:2202
+msgid "Copying Failed"
+msgstr "Kopírování selhalo"
+
+#: calendarview.cpp:2243
+#, c-format
+msgid "Unable to move the item to %1."
+msgstr "Nelze přesunout položku do %1."
+
+#: calendarview.cpp:2244
+msgid "Moving Failed"
+msgstr "Přesun selhal"
+
+#: komailclient.cpp:188
+msgid "No running instance of KMail found."
+msgstr "Nebyl nalezen spuštěný KMail."
+
+#: kdatenavigator.cpp:187
+msgid ""
+"_: start/end week number of line in date picker\n"
+"%1/%2"
+msgstr "%1/%2"
+
+#: navigatorbar.cpp:71
+msgid "Previous year"
+msgstr "Předchozí rok"
+
+#: navigatorbar.cpp:77
+msgid "Previous month"
+msgstr "Předchozí měsíc"
+
+#: navigatorbar.cpp:84
+msgid "Next month"
+msgstr "Následující měsíc"
+
+#: navigatorbar.cpp:90
+msgid "Next year"
+msgstr "Následující rok"
+
+#: navigatorbar.cpp:97
+msgid "Select a month"
+msgstr "Vybrat měsíc"
+
+#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
+msgid ""
+"_: monthname year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: datenavigatorcontainer.cpp:51
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
+"down the mouse button to select more than one day.</p>"
+"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
+"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
+"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Zde vyberte data, která chcete zobrazit v hlavním okně programu KOrganizer. "
+"Podržte tlačítko myši pro výběr více než jednoho dne.</p>"
+"<p>Pro přesun na následující/předchozí měsíce, či roky stiskněte horní "
+"tlačítka.</p>"
+"<p>Každý řádek zobrazuje týden. Číslo v levém sloupci vyjadřuje pořadové číslo "
+"daného týdne v roce. Pro zobrazení celého týdne klikněte na jeho číslo.</p></qt>"
+
+#: journalentry.cpp:92
+msgid "[Add Journal Entry]"
+msgstr "[Přidat položku deníku]"
+
+#: journalentry.cpp:191
+msgid "Sets the Title of this journal entry."
+msgstr "Nastaví název tohoto deníku."
+
+#: journalentry.cpp:193
+msgid "&Title: "
+msgstr "&Název:"
+
+#: journalentry.cpp:202
+msgid "Ti&me: "
+msgstr "Ča&s:"
+
+#: journalentry.cpp:208
+msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
+msgstr "Určuje, zda má tato položka deníku také přiřazený čas"
+
+#: journalentry.cpp:210
+msgid "Sets the time associated with this journal entry"
+msgstr "Nastavení času spojeného s tímto deníkem"
+
+#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
+msgid "Delete this journal entry"
+msgstr "Smazat tuto položku deníku"
+
+#: journalentry.cpp:225
+msgid "Edit this journal entry"
+msgstr "Upravit tuto položku deníku"
+
+#: journalentry.cpp:226
+msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
+msgstr "Otevře editační dialog pro tuto položku deníku."
+
+#: journalentry.cpp:234
+msgid "Print this journal entry"
+msgstr "Vytisknout tuto položku deníku"
+
+#: journalentry.cpp:235
+msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
+msgstr "Otevře tiskový dialog pro tuto položku deníku"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
+#: korgac/korgacmain.cpp:66
+msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "KOrganizer démon upomínek"
+
+#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Současný správce"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
+msgid "Suspend All"
+msgstr "Pozastavit vše"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
+msgid "Dismiss All"
+msgstr "Zahodit vše"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
+msgid "Reminders Enabled"
+msgstr "Upomínky povoleny"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
+msgid "Start Reminder Daemon at Login"
+msgstr "Spustit démona upomínek při přihlášení"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is 1 active reminder.\n"
+"There are %n active reminders."
+msgstr ""
+"Existuje jedna aktivní upomínka.\n"
+"Existují %n aktivní upomínky.\n"
+"Existuje %n aktivních upomínek."
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
+msgid ""
+"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
+"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
+msgstr ""
+"Chcete spustit démona KOrganizer upomínek při přihlášení (Uvědomte si, že "
+"alarmy nebudou spuštěny pokud démon nepoběží)?"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
+msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "Ukončit démona KOrganizer upomínek"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Start"
+msgstr "Spustit"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "Nespouštět"
+
+#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
+msgid "TestKabc"
+msgstr "TestKabc"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+#, fuzzy
+msgid "Dismiss all"
+msgstr "Zahodit vše"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Edit..."
+msgstr "Upravit..."
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Suspend"
+msgstr "Pozastavit"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:86
+#, fuzzy
+msgid "Dismiss"
+msgstr "Zahodit vše"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:92
+msgid "The following events triggered reminders:"
+msgstr "Následující události spustily upomínky:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
+msgid "Due"
+msgstr "Do"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:114
+msgid "Suspend &duration:"
+msgstr "&Doba pozastavení:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:123
+msgid "week(s)"
+msgstr "týdnů"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:251
+msgid "Could not start KOrganizer."
+msgstr "Nelze spustit KOrganizer."
+
+#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
+#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalendář"
+
+#: korganizer.cpp:298
+msgid "New Calendar"
+msgstr "Nový kalendář"
+
+#: korganizer.cpp:302
+msgid "read-only"
+msgstr "pouze ke čtení"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:40
+msgid "Edit Free/Busy Location"
+msgstr "Upravit umístění aktivity"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:68
+msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
+msgstr "Umístění informací o aktivitě pro '%1' <%2>:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:63
+msgid ""
+"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
+"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
+"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
+"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
+"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
+"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
+"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
+msgstr ""
+"Nastaví identitu odpovídající organizátorovi této události, resp. úkolu. "
+"Identity lze zadat v nastavení programu KOrganizer - sekce 'Osobní', anebo v "
+"Ovládacím centru KDE - sekce 'Bezpečnost a soukromí' -> "
+"'Heslo a uživatelský účet'. Navíc se identity získávají i z nastavení aplikace "
+"KMail a vašeho adresáře. Pokud si vyberete globální nastavení v Ovládacím "
+"centru KDE, ujistěte se, že zaškrtnete volbu 'Použít nastavení emailu z "
+"Ovládacího centra' v nastavení programu KOrganizer - sekce 'Osobní'."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
+msgid "Identity as organizer:"
+msgstr "Identifikovat jako organizátor:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:89
+msgid ""
+"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
+"attendee if there are no attendeesin the list."
+msgstr ""
+"Upraví jméno účastníka vybraného v seznamu výše, popř. přidá nového účastníka, "
+"pokud ještě v seznamu žádný není."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:94
+msgid "Na&me:"
+msgstr "Jmé&no:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:99
+msgid "Click to add a new attendee"
+msgstr "Klikněte pro přidání nového účastníka"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:106
+msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
+msgstr "Upraví funkci účastníka vybraného v seznamu výše."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:110
+msgid "Ro&le:"
+msgstr "&Funkce:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:124
+msgid ""
+"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
+msgstr "Upraví aktuální stav účastníka vybraného ve výše uvedeném seznamu."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:128
+msgid "Stat&us:"
+msgstr "&Stav:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:151
+msgid ""
+"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
+"request a response concerning attendance."
+msgstr ""
+"Upraví, jestli se má poslat účastníkovi vybranému ve výše uvedeném seznamu mail "
+"s požadavkem na odpověď ohledně účasti."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:154
+msgid "Re&quest response"
+msgstr "&Vyžadovat odpověď"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
+#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
+#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nový"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:163
+msgid ""
+"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
+"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
+"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
+"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
+msgstr ""
+"Přidá nového účastníka do seznamu. Jakmile je účastník přidán, můžete upravit "
+"jeho jméno, funkci, stav a informaci o tom, jestli je na účastníkovi požadována "
+"odpověď na pozvánku. K výběru účastníka z adresáře klikněte na 'Vybrat z "
+"adresáře'."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:175
+msgid "Removes the attendee selected in the list above."
+msgstr "Odstraní účastníka vybraného ve výše uvedeném seznamu."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:179
+msgid "Select Addressee..."
+msgstr "Vybrat z adresáře..."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:182
+msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
+msgstr "Otevře váš adresář, což vám umožní z něj vybrat nového účastníka."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:263
+msgid "Firstname Lastname"
+msgstr "Jméno příjmení"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:264
+msgid "name"
+msgstr "jméno"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:303
+#, c-format
+msgid "Organizer: %1"
+msgstr "Organizátor: %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:399
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Delegated to %1"
+msgstr "Smazat %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:401
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Delegated from %1"
+msgstr "Smazat %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:403
+#, fuzzy
+msgid "Not delegated"
+msgstr "Žádný datum splnění"
+
+#: kojournaleditor.cpp:47
+msgid "Edit Journal Entry"
+msgstr "Upravit položku deníku"
+
+#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
+#: kotodoeditor.cpp:97
+msgid "General"
+msgstr "Všeobecné"
+
+#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
+msgid "&General"
+msgstr "&Všeobecné"
+
+#: kojournaleditor.cpp:200
+msgid "This journal entry will be permanently deleted."
+msgstr "Tato položka deníku bude navždy smazána."
+
+#: kojournaleditor.cpp:216
+msgid "Template does not contain a valid journal."
+msgstr "Šablona neobsahuje platný deník."
+
+#: actionmanager.cpp:253
+msgid "Import &Calendar..."
+msgstr "Importovat &kalendář..."
+
+#: actionmanager.cpp:255
+msgid "&Import From UNIX Ical tool"
+msgstr "&Importovat z programu Ical"
+
+#: actionmanager.cpp:257
+msgid "Get &Hot New Stuff..."
+msgstr "Získat &novinky..."
+
+#: actionmanager.cpp:261
+msgid "Export &Web Page..."
+msgstr "Exportovat &webovou stránku..."
+
+#: actionmanager.cpp:264
+msgid "&iCalendar..."
+msgstr "&iCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:267
+msgid "&vCalendar..."
+msgstr "&vCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:270
+msgid "Upload &Hot New Stuff..."
+msgstr "Vystavit &novinky..."
+
+#: actionmanager.cpp:276
+msgid "Archive O&ld Entries..."
+msgstr "A&rchivovat staré záznamy..."
+
+#: actionmanager.cpp:278
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed To-dos"
+msgstr "Pročistit dokončené úkol&y"
+
+#: actionmanager.cpp:336
+msgid "What's &Next"
+msgstr "Co je &nového"
+
+#: actionmanager.cpp:340
+msgid "&Day"
+msgstr "&Den"
+
+#: actionmanager.cpp:349
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"Ne&xt %n Days"
+msgstr ""
+"&Následující %n den\n"
+"&Další %n dny\n"
+"&Dalších %n dní"
+
+#: actionmanager.cpp:351
+msgid "W&ork Week"
+msgstr "Prac&ovní týden"
+
+#: actionmanager.cpp:355
+msgid "&Week"
+msgstr "&Týden"
+
+#: actionmanager.cpp:359
+msgid "&Month"
+msgstr "&Měsíc"
+
+#: actionmanager.cpp:363
+msgid "&List"
+msgstr "&Seznam"
+
+#: actionmanager.cpp:367
+msgid "&To-do List"
+msgstr "Seznam ú&kolů"
+
+#: actionmanager.cpp:371
+msgid "&Journal"
+msgstr "&Deník"
+
+#: actionmanager.cpp:375
+#, fuzzy
+msgid "&Timeline View"
+msgstr "Vystředit pohled"
+
+#: actionmanager.cpp:381
+msgid "&Refresh"
+msgstr "O&bnovit"
+
+#: actionmanager.cpp:389
+msgid "F&ilter"
+msgstr "F&iltr"
+
+#: actionmanager.cpp:404
+msgid "Zoom In Horizontally"
+msgstr "Přiblížit vodorovně"
+
+#: actionmanager.cpp:407
+msgid "Zoom Out Horizontally"
+msgstr "Oddálit vodorovně"
+
+#: actionmanager.cpp:410
+msgid "Zoom In Vertically"
+msgstr "Přiblížit svisle"
+
+#: actionmanager.cpp:413
+msgid "Zoom Out Vertically"
+msgstr "Oddálit svisle"
+
+#: actionmanager.cpp:422
+msgid "Go to &Today"
+msgstr "Přejít na &dnešek"
+
+#: actionmanager.cpp:426
+msgid "Go &Backward"
+msgstr "Přejít z&pět"
+
+#: actionmanager.cpp:438
+msgid "Go &Forward"
+msgstr "Přejít &vpřed"
+
+#: actionmanager.cpp:448
+msgid "New E&vent..."
+msgstr "No&vá událost..."
+
+#: actionmanager.cpp:462
+msgid "New &Journal..."
+msgstr "Nový &deník..."
+
+#: actionmanager.cpp:477
+msgid "&Make Sub-to-do Independent"
+msgstr "Učinit podúkol nezávislý&m"
+
+#: actionmanager.cpp:496
+msgid "&Publish Item Information..."
+msgstr "&Publikovat informace o položce..."
+
+#: actionmanager.cpp:501
+msgid "Send &Invitation to Attendees"
+msgstr "Odeslat po&zvánku účastníkům"
+
+#: actionmanager.cpp:508
+msgid "Re&quest Update"
+msgstr "Požadovat &aktualizaci"
+
+#: actionmanager.cpp:515
+msgid "Send &Cancelation to Attendees"
+msgstr "Odeslat účastníkům &storno"
+
+#: actionmanager.cpp:522
+msgid "Send Status &Update"
+msgstr "Odeslat akt&ualizaci stavu"
+
+#: actionmanager.cpp:529
+msgid ""
+"_: counter proposal\n"
+"Request Chan&ge"
+msgstr "P&ožadovat změnu"
+
+#: actionmanager.cpp:536
+#, fuzzy
+msgid "&Send as iCalendar..."
+msgstr "&iCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:541
+msgid "&Mail Free Busy Information..."
+msgstr "Odeslat informace o aktivitě e&mailem..."
+
+#: actionmanager.cpp:546
+msgid "&Upload Free Busy Information"
+msgstr "Odeslat in&formace o aktivitě"
+
+#: actionmanager.cpp:552
+msgid "&Addressbook"
+msgstr "Knih&a adres"
+
+#: actionmanager.cpp:563
+msgid "Show Date Navigator"
+msgstr "Zobrazit navigátor"
+
+#: actionmanager.cpp:566
+msgid "Show To-do View"
+msgstr "Zobrazit pohled na úkoly"
+
+#: actionmanager.cpp:569
+msgid "Show Item Viewer"
+msgstr "Zobrazit prohlížeč položek"
+
+#: actionmanager.cpp:588
+msgid "Show Resource View"
+msgstr "Zobrazit pohled na zdroje"
+
+#: actionmanager.cpp:591
+msgid "Show &Resource Buttons"
+msgstr "Zobrazit tlačítka se zd&roji"
+
+#: actionmanager.cpp:606
+msgid "Configure &Date && Time..."
+msgstr "Nastavit &datum a čas..."
+
+#: actionmanager.cpp:613
+msgid "Manage View &Filters..."
+msgstr "Upravit &filtry pohledů..."
+
+#: actionmanager.cpp:616
+msgid "Manage C&ategories..."
+msgstr "Spravovat k&ategorie..."
+
+#: actionmanager.cpp:620
+msgid "&Configure Calendar..."
+msgstr "Nastavit &kalendář..."
+
+#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
+msgid "Filter: "
+msgstr "Filtr:"
+
+#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
+msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
+msgstr "Soubory s kalendářem *.vcs *.ics"
+
+#: actionmanager.cpp:748
+msgid ""
+"You have no ical file in your home directory.\n"
+"Import cannot proceed.\n"
+msgstr ""
+"Nemáte žádný soubor programu ical ve svém domovském adresáři.\n"
+"Importování nemůže pokračovat.\n"
+
+#: actionmanager.cpp:771
+msgid ""
+"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
+"the currently opened calendar."
+msgstr ""
+"KOrganizer úspěšně importoval a sloučil váš soubor kalendáře programu ical do "
+"právě otevřeného kalendáře."
+
+#: actionmanager.cpp:777
+msgid ""
+"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
+"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
+"was correctly imported."
+msgstr ""
+"KOrganizer narazil na nějaké neznámé položky během zpracovávání vašeho souboru "
+".calendar z programu ical, které musí vyřadit. Prosím zkontrolujte, zda všechna "
+"důležitá data byla správně importována."
+
+#: actionmanager.cpp:781
+msgid "ICal Import Successful with Warning"
+msgstr "Importování z programu ICal úspěšné s varováním"
+
+#: actionmanager.cpp:784
+msgid ""
+"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
+"has failed."
+msgstr ""
+"KOrganizer narazil na nějaké chyby během zpracovávání vašeho souboru .calendar "
+"z programu ical. Importování se nezdařilo."
+
+#: actionmanager.cpp:788
+msgid ""
+"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
+"import has failed."
+msgstr ""
+"KOrganizer si nemyslí, že váš soubor .calendar je platným kalendářem programu "
+"ical. Importování se nezdařilo."
+
+#: actionmanager.cpp:870
+msgid "New calendar '%1'."
+msgstr "Nový kalendář '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:905
+msgid "Cannot download calendar from '%1'."
+msgstr "Nelze stáhnout kalendář z '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:943
+msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
+msgstr "Přidán kalendářový zdroj pro URL '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:951
+msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
+msgstr "Není možné vytvořit zdroj s kalendářem '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:962
+msgid "Merged calendar '%1'."
+msgstr "Sloučen kalendář '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:965
+msgid "Opened calendar '%1'."
+msgstr "Otevřen kalendář '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:990
+msgid ""
+"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
+"in vCalendar format."
+msgstr ""
+"Váš kalendář bude uložen ve formátu iCalendar. Použijte 'Exportovat vCalendar' "
+"pro export v tomto formátu."
+
+#: actionmanager.cpp:992
+msgid "Format Conversion"
+msgstr "Převod formátu"
+
+#: actionmanager.cpp:1016
+msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
+msgstr "Nelze nahrát kalendář na '%1'"
+
+#: actionmanager.cpp:1029
+msgid "Saved calendar '%1'."
+msgstr "Uložen kalendář '%1'."
+
+#: actionmanager.cpp:1089
+msgid "Could not upload file."
+msgstr "Nelze nahrát kalendář."
+
+#: actionmanager.cpp:1130
+#, c-format
+msgid "Unable to save calendar to the file %1."
+msgstr "Není možné uložit kalendář do souboru %1."
+
+#: actionmanager.cpp:1155
+msgid ""
+"The calendar has been modified.\n"
+"Do you want to save it?"
+msgstr ""
+"Tento kalendář byl modifikován.\n"
+"Přejete si ho uložit?"
+
+#: actionmanager.cpp:1258
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"&Next %n Days"
+msgstr ""
+"&Následující %n den\n"
+"&Další %n dny\n"
+"&Dalších %n dní"
+
+#: actionmanager.cpp:1292
+msgid "Could not start control module for date and time format."
+msgstr "Nelze spustit ovládací modul pro nastavení data a času."
+
+#: actionmanager.cpp:1433
+msgid "&Show Event"
+msgstr "Zobrazit událo&st"
+
+#: actionmanager.cpp:1434
+msgid "&Edit Event..."
+msgstr "&Upravit událost..."
+
+#: actionmanager.cpp:1435
+msgid "&Delete Event"
+msgstr "Smazat u&dálost"
+
+#: actionmanager.cpp:1439
+msgid "&Show To-do"
+msgstr "Z&obrazit úkol"
+
+#: actionmanager.cpp:1440
+msgid "&Edit To-do..."
+msgstr "Up&ravit úkol..."
+
+#: actionmanager.cpp:1441
+msgid "&Delete To-do"
+msgstr "S&mazat úkol"
+
+#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
+msgid "Attach as &link"
+msgstr ""
+
+#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
+#, fuzzy
+msgid "Attach &inline"
+msgstr "Přílo&hy"
+
+#: actionmanager.cpp:1562
+msgid "Attach inline &without attachments"
+msgstr ""
+
+#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
+msgid "C&ancel"
+msgstr ""
+
+#: actionmanager.cpp:1594
+msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
+msgstr ""
+
+#: actionmanager.cpp:1595
+#, fuzzy
+msgid "Remove Attachments"
+msgstr "Přílohy:"
+
+#: actionmanager.cpp:1764
+msgid "Undo (%1)"
+msgstr "Zpět (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1776
+msgid "Redo (%1)"
+msgstr "Znovu (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1788
+msgid ""
+"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
+msgstr "Tento kalendář byl modifikován. Přejete si ho uložit?"
+
+#: actionmanager.cpp:1793
+msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
+msgstr "Nelze uložit kalendář. Chcete přesto zavřít hlavní okno?"
+
+#: actionmanager.cpp:1814
+msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
+msgstr "Nelze ukončit; stále probíhá ukládání."
+
+#: actionmanager.cpp:1853
+msgid ""
+"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
+"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
+msgstr ""
+"Uložení '%1' selhalo. Překontrolujte nastavení zdrojů.\n"
+"Ignorovat problém a pokračovat bez ukládání nebo zrušit ukládání?"
+
+#: actionmanager.cpp:1856
+msgid "Save Error"
+msgstr "Chyba při ukládání"
+
+#: actionmanager.cpp:1867
+msgid "URL '%1' is invalid."
+msgstr "URL '%1' není platné."
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importovat"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exportovat"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "Pře&jít"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "Č&innosti"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
+#, no-c-format
+msgid "S&chedule"
+msgstr "Ro&zvrh"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
+#, no-c-format
+msgid "&Sidebar"
+msgstr "Po&stranní lišta"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Hlavní"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
+#, no-c-format
+msgid "Views"
+msgstr "Pohledy"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
+#, no-c-format
+msgid "Schedule"
+msgstr "Rozvrh"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
+#, no-c-format
+msgid "Filters Toolbar"
+msgstr "Panel nástrojů s filtry"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
+#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
+#, no-c-format
+msgid "Filter Details"
+msgstr "Detaily filtru"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
+#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Jméno:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
+#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
+#, no-c-format
+msgid "Hide &recurring events and to-dos"
+msgstr "Sk&rýt opakující se události a úkoly"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
+#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
+"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
+"might be handy to hide them."
+msgstr ""
+"Vyberte tuto volbu, pokud nechcete zobrazovat opakující se události a úkoly ve "
+"vašich pohledech. Položky, které se opakují denně, resp. týdně, mohou zabírat "
+"mnoho místa, tudíž se může hodit je nezobrazovat."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
+#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
+#, no-c-format
+msgid "Hide co&mpleted to-dos"
+msgstr "Skrýt &dokončené úkoly"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
+"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
+"given number of days are hidden."
+msgstr ""
+"Je-li zaškrtnuto, budou v seznamu filtrovány všechny úkoly, které už byly "
+"dokončeny. Volitelně mohou být skryty pouze ty položky, které byly dokončeny "
+"zadaný počet dnů."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
+#, no-c-format
+msgid "Days after completion:"
+msgstr "Dny po dokončení:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
+#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
+"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
+"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
+msgstr ""
+"Tato volba vám umožňuje nastavit, které hotové úkoly budou skryty. Vyberete-li "
+"<i>Okamžitě</i>, budou úkoly skryté, jakmile budou zaškrtnuty.Můžete též "
+"kliknutím zvýšit, či snížit počet dní."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
+#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "Okamžitě"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
+"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
+"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
+"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
+msgstr ""
+"Zde můžete zadat počet dnů, po který musí být úkol hotový, aby nebyl zobrazen v "
+"seznamu úkolů. Vyberete-li <i>Okamžitě</i>, budou všechny hotové úkoly skryté. "
+"Pokud například vyberete hodnotu 1, budou skryté všechny takové úkoly, které "
+"byly označeny jako hotové před alespoň 24 hodinami."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
+#, no-c-format
+msgid "Hide &inactive to-dos"
+msgstr "Skrýt neakt&ivní úkoly"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
+"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
+msgstr ""
+"Tato volba zapříčiní skrytí všech takových úkolů, jejichž počáteční čas ještě "
+"nenastal. (Vezměte na vědomí, že počáteční datum není termín splnění úkolu.)"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
+#, no-c-format
+msgid "Show all except selected"
+msgstr "Zobrazit vše kromě vybraných"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
+"contain the selected categories."
+msgstr ""
+"Je-li tato volba povolena, budou zobrazeny pouze takové položky, které <i>"
+"neobsahují</i> vybrané kategorie."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
+#, no-c-format
+msgid "Show only selected"
+msgstr "Zobrazit pouze vybrané"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
+"least the selected items."
+msgstr ""
+"Je-li tato volba povolena, budou zobrazeny všechny takové položky, které "
+"obsahují alespoň vybrané položky."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
+#, no-c-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Změnit..."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
+#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
+#, no-c-format
+msgid "Hide to-dos not assigned to me"
+msgstr "Skrýt cizí úkoly"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
+"<br>\n"
+"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
+"the list of attendees the to-do will be hidden."
+msgstr ""
+"Tato volba skryje v seznamu všechny úkoly, které jsou přiřazeny někomu jinému."
+"<br>\n"
+"Budou kontrolovány pouze ty položky, které mají alespoň jednoho účastníka. "
+"Pokud nebudete v seznamu účastníků, bude úkol skryt."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
+#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
+#, no-c-format
+msgid "Alarms"
+msgstr "Alarmy"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
+#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
+#, no-c-format
+msgid "Time Offset"
+msgstr "Časový posun"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
+#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
+#, no-c-format
+msgid "before the start"
+msgstr "před zahájením"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
+#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
+#, no-c-format
+msgid "after the start"
+msgstr "po zahájení"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
+#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
+#, no-c-format
+msgid "before the end"
+msgstr "před ukončením"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
+#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
+#, no-c-format
+msgid "after the end"
+msgstr "po ukončení"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
+#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
+#, no-c-format
+msgid "&How often:"
+msgstr "&Jak často:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
+#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
+#, no-c-format
+msgid " time(s)"
+msgstr " krát"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
+#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
+#, no-c-format
+msgid "&Interval:"
+msgstr "&Interval:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
+#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat:"
+msgstr "O&pakovat:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
+#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
+#, no-c-format
+msgid "every "
+msgstr "každých"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
+#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
+#, no-c-format
+msgid " minute(s)"
+msgstr " minut"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
+#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
+#, no-c-format
+msgid "&Reminder Dialog"
+msgstr "Dialog u&pomínky"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
+#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
+#, no-c-format
+msgid "A&udio"
+msgstr "Zv&uk"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
+#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
+#, no-c-format
+msgid "Reminder Dialog &text:"
+msgstr "&Text dialogu upomínky:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
+#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
+#, no-c-format
+msgid "Audio &file:"
+msgstr "Zvukový &soubor:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
+#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
+#, no-c-format
+msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
+#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
+#, no-c-format
+msgid "&Program file:"
+msgstr "Soubor s &programem:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
+#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
+#, no-c-format
+msgid "*.*|All files"
+msgstr "*.*|Všechny soubory"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
+#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
+#, no-c-format
+msgid "Program ar&guments:"
+msgstr "Ar&gumenty programu:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
+#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
+#, no-c-format
+msgid "Email &message text:"
+msgstr "Text e&mailové zprávy:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
+#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
+#, no-c-format
+msgid "Email &address(es):"
+msgstr "Em&ailová adresa(y):"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
+#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
+#, no-c-format
+msgid "&Remove..."
+msgstr "Odst&ranit..."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
+#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
+#, no-c-format
+msgid "D&uplicate"
+msgstr "D&uplikovat"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
+#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
+#, no-c-format
+msgid "Repeat"
+msgstr "Opakovat"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
+#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
+#, no-c-format
+msgid "P&ublish"
+msgstr "P&ublikovat"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
+#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
+"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
+"busy are published, not why they are busy."
+msgstr ""
+"Publikováním informací o aktivitě dovolíte ostatním vzít v úvahu váš kalendář, "
+"pokud vás zvou na setkání. Publikují se pouze časy, kdy jste zaneprázdněni, ne "
+"proč jste zaneprázdněni."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
+#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
+#, no-c-format
+msgid "Publish your free/&busy information automatically"
+msgstr "Pu&blikovat informace o vaší aktivitě automaticky"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
+#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
+"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
+"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
+"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
+"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
+"manages the access to it from other users."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte pro automatické odesílání informací o aktivitě.\n"
+"Tuto volbu je možné přeskočit a mailovat, či odesílat informace o aktivitě "
+"pomocí menu Rozvrh v programu KOrganizer.\n"
+"Poznámka: Pokud KOrganizer pracuje jako KDE Kolab klient, toto není vyžadováno, "
+"protože server Kolab2 starající se o publikování informací o aktivitě se stará "
+"o přístup k němu ze strany ostatních uživatelů."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
+#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
+#, no-c-format
+msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
+msgstr "Minimální čas mezi odesíláním (v minutách):"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
+#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
+"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
+"information automatically."
+msgstr ""
+"Zde nastavte minimální časový interval v minutách mezi dvěma přesuny dat. Toto "
+"nastavení je používáno pouze v případě automatického publikování vašich "
+"informací."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
+#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
+#, no-c-format
+msgid "Publish"
+msgstr "Publikovat"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
+"others here."
+msgstr ""
+"Zde nastavte počet kalendářních dnů, který chcete publikovat a zpřístupnit "
+"ostatním."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
+#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
+#, no-c-format
+msgid "days of free/busy information"
+msgstr "dnů informací o aktivitě"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
+#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
+#, no-c-format
+msgid "Server Information"
+msgstr "Informace o serveru"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
+"published here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
+msgstr ""
+"Zde zadejte URL serveru,. na kterém se budou publikovat informace o vaší "
+"aktivitě.\n"
+"Zeptejte se administrátora vašeho serveru na tyto informace.\n"
+"Zde je příklad pro Kolab2 server: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
+#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
+#, no-c-format
+msgid "Remember p&assword"
+msgstr "Z&apamatovat si heslo"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
+#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
+"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
+"configuration file.\n"
+"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte, pokud chcete, aby si KOrganizer pamatoval vaše heslo a vynechával "
+"dotaz na něj při každém nahrávání informací o vaší aktivitě. Heslo bude uloženo "
+"v konfiguračním souboru.\n"
+"Z bezpečnostních důvodů se nedoporučuje ukládat vaše heslo do konfiguračního "
+"souboru."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Heslo:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
+#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
+#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid "Enter your groupware server login password here."
+msgstr "Zde zadejte heslo pro přihlášení k vašemu groupwarovému serveru."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
+#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
+#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
+"\n"
+"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
+"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
+"also be different. In the last case enter your UID."
+msgstr ""
+"Zde zadejte přihlašovací informace vztahující se k vašemu účtu na serveru.\n"
+"\n"
+"Specificky pro Kolab2 server: Při registrování vašeho UID (jedinečného "
+"identifikátoru). Implicitně bude vaše UID odpovídat vaší emailové adrese na "
+"Kolab2 serveru, ale může to také být i jinak. V posledním případě zadejte vaše "
+"UID."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
+#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Uživatel:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
+#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
+#, no-c-format
+msgid "Server URL:"
+msgstr "URL serveru:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
+#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
+#, no-c-format
+msgid "&Retrieve"
+msgstr "&Získat"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
+#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
+"their calendar into account when inviting them to a meeting."
+msgstr ""
+"Obdržením informací o aktivitě, které ostatní publikovali, můžete vzít v úvahu "
+"jejich kalendář, pokud je zvete na setkání."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
+#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
+msgstr "Automaticky získávat in&formace o aktivitě ostatních lidí"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
+#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
+"Note that you have to fill the correct server information to make this "
+"possible."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte pro automatické získávání informací o aktivitě pro další osoby.K "
+"dosažení funkčnost je potřeba vyplnit správné informace o serveru."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
+#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
+#, no-c-format
+msgid "Use full email &address for retrieval"
+msgstr "Použít pro získání celý em&ail"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
+msgstr ""
+"Nastavte pro získání uzivatel@domena.ifb namísto uzivatel.ifb ze serveru"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
+#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
+"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
+"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
+"you are not sure about how to configure this option."
+msgstr ""
+"Nastavte pro stáhnutí souboru informací o aktivitě ve formátu "
+"\"uzivatel@domena.ifb\" (např. pepa@zdepa.com.ifb). Jinak se stáhne soubor "
+"informací o aktivitě ve formátu uzivatel.ifb (např. pepa.ifb). Pokud si nejste "
+"jisti s nastavením, požádejte o detaily administrátora vašeho serveru."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
+#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
+"here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+msgstr ""
+"Zde zadejte URL serveru, na který chcete publikovat informace o aktivitě.\n"
+"Zeptejte se administrátora vašeho serveru na tyto informace.\n"
+"Zde je příklad URL pro Kolab2 server: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
+#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Uživatelské jmé&no:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
+#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
+#, no-c-format
+msgid "Passwor&d:"
+msgstr "&Heslo:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
+#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "Re&member password"
+msgstr "Zapa&matovat heslo"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "Email:"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
+#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
+#, no-c-format
+msgid "Select &Addressee..."
+msgstr "Vybr&at adresáta..."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
+#, no-c-format
+msgid "Template Management"
+msgstr "Správa šablon"
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
+#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
+"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
+"event or task."
+msgstr ""
+"Vyberte si šablonu a klikněte na <b>Aplikovat šablonu</b> "
+"pro její použití v aktuální události, či úkolu. Klikněte na <b>Nový</b> "
+"pro vytvoření nové šablony, která bude založena na současné události, či úkolu."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Apply Template"
+msgstr "Aplikovat šablonu"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
+#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
+#, no-c-format
+msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
+msgstr "Povolit automatické ukládání ručně otevřených kalendářů"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
+"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
+"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
+"saved after each change."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte pro automatické ukládání bez ptaní při ukončení programu KOrganizer "
+"a periodicky, během vaší práce. Toto nastavení nemá vliv na automatické "
+"ukládání vašeho standardního kalendáře, který se automaticky ukládá po každé "
+"změně."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
+#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
+#, no-c-format
+msgid "Save &interval in minutes"
+msgstr "&Interval ukládání v minutách"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
+#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
+"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
+"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
+msgstr ""
+"Zde zadejte interval pro automatické uložení kalendáře v minutách. Toto "
+"nastavení je platné pouze pro soubory, které jsou otevřeny ručně. Standardní "
+"globální kalendář KDE se ukládá automaticky po každé změně."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
+#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
+#, no-c-format
+msgid "Confirm deletes"
+msgstr "Potvrzovat mazání"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
+#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
+#, no-c-format
+msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení smazání "
+"položek."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
+#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
+#, no-c-format
+msgid "Archive events"
+msgstr "Archivovat události"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
+#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
+#, no-c-format
+msgid "Archive to-dos"
+msgstr "Archivovat úkoly"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
+#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
+#, no-c-format
+msgid "Regularly archive events"
+msgstr "Pravidelně archivovat události"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
+#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
+#, no-c-format
+msgid "What to do when archiving"
+msgstr "Co dělat při archivování"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
+#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
+#, no-c-format
+msgid "Delete old events"
+msgstr "Smazat staré události"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
+#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
+#, no-c-format
+msgid "Archive old events to a separate file"
+msgstr "Archivovat staré události do samostatného souboru"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
+#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
+"The unit of this value is specified in another field."
+msgstr ""
+"Je-li povolena auto-archivace, události starší než tato hodnota budou "
+"archivovány. Jednotka této hodnoty se specifikuje v dalším poli."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
+#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
+#, no-c-format
+msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
+msgstr "Jednotka, ve které je vyjádřen čas platnosti."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
+#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
+#, no-c-format
+msgid "In days"
+msgstr "V dnech"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
+#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
+#, no-c-format
+msgid "In weeks"
+msgstr "V týdnech"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
+#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
+#, no-c-format
+msgid "In months"
+msgstr "V měsících"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
+#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
+#, no-c-format
+msgid "URL of the file where old events should be archived"
+msgstr "URL souboru, do kterého mají být archivovány staré události."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
+#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
+#, no-c-format
+msgid "Export to HTML with every save"
+msgstr "Exportovat do HTML při každém uložení"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
+#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
+"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte pro export kalendáře do HTML souboru při každém uložení. Implicitně "
+"bude soubor pojmenován calendar.html a bude umístěn v domácím adresáři."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
+#, no-c-format
+msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
+msgstr "Nové události, úkoly a položky deníku mají"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
+#, no-c-format
+msgid "Be added to the standard resource"
+msgstr "Být přidány ke standardnímu zdroji"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
+#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
+"using the standard resource."
+msgstr ""
+"Vyberte tuto volbu, pokud chcete, aby byly nové události, úkoly a položky "
+"deníku vždy zaznamenány s použitím standardního zdroje."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
+#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
+#, no-c-format
+msgid "Be asked which resource to use"
+msgstr "Dotázat se, jaký zdroj použít"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
+#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
+"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
+"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
+"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
+msgstr ""
+"Vyberte si tuto volbu, pokud chcete určit zdroj, který se má použít pro "
+"zaznamenání nové události, úkolu, či položky deníku. Tato volba je "
+"doporučována, pokud hodláte využívat funkcionalitu sdílených složek serveru "
+"Kolab, anebo když musíte spravovat různé účty s využitím programu Kontact v "
+"roli KDE Kolab client."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
+#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
+#, no-c-format
+msgid "Send copy to owner when mailing events"
+msgstr "Poslat kopii vlastníkovi při odesílání událostí"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
+#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
+"your request to event attendees."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte, pokud chcete dostávat kopie všech emailových zpráv, které "
+"KOrganizer odesílá na vaši žádost účastníkům událostí."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
+#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
+#, no-c-format
+msgid "Use email settings from Control Center"
+msgstr "Použít nastavení emailu z Ovládacího centra"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
+#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
+"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
+"to be able to specify your full name and e-mail."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte pro použití globálního nastavení emailu, které je definováno v "
+"Ovládacím centru KDE, sekce &quot;Heslo a uživatelský účet&quot; Zrušte "
+"zaškrtnutí, pokud chcete specifikovat vaše celé jméno a email."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
+#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
+#, no-c-format
+msgid "Full &name"
+msgstr "Celé jmé&no"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
+#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
+"to-dos and events you create."
+msgstr ""
+"Zde zadejte vaše celé jméno. Toto jméno bude zobrazeno jako \"Organizátor\" v "
+"úkolech a událostech, které vytvoříte."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
+#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
+#, no-c-format
+msgid "E&mail address"
+msgstr "E&mailová adresa"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
+#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
+"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
+msgstr ""
+"Zde zadejte vaši emailovou adresu. Tato adresa bude použita k identifikaci "
+"vlastníka kalendáře a bude zobrazena v událostech a úkolech, které vytvoříte."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
+#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
+#, no-c-format
+msgid "Mail Client"
+msgstr "Emailový klient"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
+#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
+#, no-c-format
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
+#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality."
+msgstr ""
+"Vyberte tuto volbu, pokud chcete použít KMail pro přenos pošty. Emailový přenos "
+"je použit pro groupwarovou funkcionalitu."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
+#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
+#, no-c-format
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
+#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
+"before selecting this option."
+msgstr ""
+"Vyberte tuto volbu, pokud chcete použít sendmail pro přenos pošty. Emailový "
+"přenos je použit pro groupwarovou funkcionalitu. Než vyberete tuto volbu, "
+"ověřte si prosím, že máte sendmail nainstalovaný."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
+#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
+#, no-c-format
+msgid "Default appointment time"
+msgstr "Výchozí čas schůzky"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
+#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
+"supply a start time."
+msgstr ""
+"Zde zadejte výchozí čas pro události. Tento čas je použit, pokud nezadáte žádný "
+"počáteční čas."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
+#, no-c-format
+msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
+msgstr "Výchozí doba trvání nové schůzky (HH:MM)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
+#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
+"supply an end time."
+msgstr ""
+"Zde zadejte výchozí dobu trvání této události. Tento čas je použit, pokud "
+"nezadáte žádný koncový čas."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
+#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
+#, no-c-format
+msgid "Default Reminder Time"
+msgstr "Výchozí čas upomínky"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
+#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
+#, no-c-format
+msgid "Enter the reminder time here."
+msgstr "Zde zadejte čas upomínky."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
+#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
+#, no-c-format
+msgid "Hour size"
+msgstr "Velikost hodiny"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
+#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
+msgstr "Zadejte výšku sloupce pro zobrazení hodiny v pohledu na agendu."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
+#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur daily in date navigator"
+msgstr "Zobrazit v navigátoru termíny událostí, které se opakují denně"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
+#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non daily recurring) events."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru zobrazit dny, které obsahují denně se "
+"opakující události, tučným písmem. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát větší "
+"význam ostatním událostem (neopakujícím se každý den)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
+#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
+msgstr "Zobrazit v navigátoru termíny událostí, které se opakují týdně."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
+#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non weekly recurring) events."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru zobrazit dny, které obsahují týdně se "
+"opakující události, tučným písmem. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát větší "
+"význam ostatním událostem (neopakujícím se každý týden)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
+#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
+#, no-c-format
+msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
+msgstr "Povolit zobrazování tipy se souhrnem událostí"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
+#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
+"an event."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte pro zobrazení přehledu události jako tip při najetí myší na danou "
+"událost."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
+#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
+#, no-c-format
+msgid "Show to-dos in day, week and month views"
+msgstr "Zobrazovat úkoly v pohledech na dny, týdny a měsíce"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
+#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
+"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte pro zobrazení úkolů v denním, týdenním a měsíčním pohledu. Toto je "
+"užitečné, máte-li velké množství (opakujících se) úkolů."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
+#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
+#, no-c-format
+msgid "Enable scrollbars in month view cells"
+msgstr "Povolit rolovací lišty v buňkách náhledu měsíce"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
+#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
+"they will only appear when needed though."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte pro zobrazení rolovací lišty při kliknutí na buňku v měsíčním "
+"pohledu - bude zobrazeno pouze pokud to bude nutné."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
+#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
+#, no-c-format
+msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
+msgstr "Označení časového intervalu v agendě spustí editor událostí"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
+#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
+"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
+"the start time to the end time of the event you are about to plan."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte pro automatické otevření editoru události po označení časového "
+"intervalu v denním, resp. týdenním pohledu. Pro výběr časového intervalu "
+"označte myší požadovaný úsek, tj. počáteční a koncový čas události, kterou "
+"hodláte plánovat."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
+#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
+#, no-c-format
+msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
+msgstr "Zobrazit aktuální čas (čára Marcuse Bainse)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
+#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
+"current-time line (Marcus Bains line)."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte pro zobrazení červené čáry v denním, resp. týdenním pohledu, která "
+"bude ukazovat aktuální čas (čára Marcuse Bainse)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
+#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
+#, no-c-format
+msgid "Show seconds on current-time line"
+msgstr "Zobrazit vteřiny na čáře aktuálního času"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
+#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
+#, no-c-format
+msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
+msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete zobrazit vteřiny na čáře aktuálního času."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
+#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
+#, no-c-format
+msgid "Colors used in agenda view"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
+#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choose the colors of the agenda view items."
+msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
+#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
+#, no-c-format
+msgid "Category inside, calendar outside"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
+#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
+#, no-c-format
+msgid "Calendar inside, category outside"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
+#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
+#, no-c-format
+msgid "Only category"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
+#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Only calendar"
+msgstr "Vytisknout kalendář"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
+#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
+#, no-c-format
+msgid "Agenda View Calendar Display"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
+#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Merge all calendars into one view"
+msgstr "Otevřít zadaný kalendář v odděleném okně"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
+#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
+#, no-c-format
+msgid "Show calendars side by side"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
+#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
+#, no-c-format
+msgid "Switch between views with tabs"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
+#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
+#, no-c-format
+msgid "Day begins at"
+msgstr "Den začíná v"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
+#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
+"that you use for events, as it will be displayed at the top."
+msgstr ""
+"Zde zadejte počáteční čas pro události každého dne. Toto by měl být nejdřívější "
+"čas, který pro události používáte, neboť bude zobrazen úplně nahoře."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
+#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
+#, no-c-format
+msgid "Daily starting hour"
+msgstr "Začátek dne"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
+#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Zde zadejte počáteční čas vašeho pracovního dne. Pracovní hodiny budou "
+"programem KOrganizer barevně označeny."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
+#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
+#, no-c-format
+msgid "Daily ending hour"
+msgstr "Konec dne"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
+#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Zde zadejte koncový čas vašeho pracovního dne. Pracovní hodiny budou programem "
+"KOrganizer barevně označeny."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
+#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
+#, no-c-format
+msgid "Exclude holidays"
+msgstr "Vyjmout svátky"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
+#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
+"holidays."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer neoznačoval pracovní hodiny u svátků."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
+#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses category colors"
+msgstr "Náhled měsíce používá barvy kategorií"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
+#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte, pokud chcete, aby se u položek v náhledu měsíce používaly barvy "
+"kategorií."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
+#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses resource colors"
+msgstr "Náhled měsíce používá barvy zdrojů"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
+#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte, pokud chcete, aby se u položek v náhledu měsíce používaly barvy "
+"zdrojů."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
+#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses full window"
+msgstr "Náhled měsíce používá celé okno"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
+#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu měsíce. "
+"Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací prvky, jak "
+"např. navigátor, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou zobrazeny."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
+#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
+#, no-c-format
+msgid "To-do list view uses full window"
+msgstr "Seznam úkolů používá celé okno"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
+#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu úkolů. "
+"Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací prvky, jak "
+"např. navigátor, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou zobrazeny."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
+#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
+#, no-c-format
+msgid "Record completed to-dos in journal entries"
+msgstr "Zaznamenat dokončené úkoly v deníku"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
+#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
+"journal automatically."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce deníku."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
+#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
+#, no-c-format
+msgid "Next x days"
+msgstr "Dalších X dní"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
+#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
+"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
+"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
+msgstr ""
+"Zde vyberte počet &quot;x&quot; dnů, které se mají zobrazit v pohledu dalších x "
+"dnů. Pro přístup k dalším &quot;x&quot; dnům vyberte &quot;Dalších x dnů&quot; "
+"v menu &quot;Pohled&quot;."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
+#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
+#, no-c-format
+msgid "Use Groupware communication"
+msgstr "Použít Groupware komunikaci"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
+#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
+"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
+"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
+"a KDE Kolab client)."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte pro automatické generování emailů při vytváření, změně, či mazání "
+"událostí, popř. úkolů, zahrnujících další účastníky. Tato volba by měla být "
+"zaškrtnuta, pokud chcete využívat groupwarovou funkcionalitu - např. "
+"konfigurace aplikace Kontact jako klient KDE Kolab."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
+#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
+#, no-c-format
+msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
+#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
+#, no-c-format
+msgid "Holiday color"
+msgstr "Barva pro svátky"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
+#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
+"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
+msgstr ""
+"Zde vyberte barvu pro zobrazení svátků. Tato barva bude použita pro názvy "
+"svátků v měsíčním pohledu a pro barvy čísel v navigátoru."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
+#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
+#, no-c-format
+msgid "Highlight color"
+msgstr "Barva pro zvýraznění"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
+#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
+"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
+msgstr ""
+"Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení aktuálně "
+"vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
+#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view background color"
+msgstr "Barva pozadí pohledu na agendu"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
+#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
+#, no-c-format
+msgid "Select the agenda view background color here."
+msgstr "Zde zvolte barvu pozadí pohledu na agendu."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
+#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
+#, no-c-format
+msgid "Working hours color"
+msgstr "Barva pracovních hodin"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
+#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
+#, no-c-format
+msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
+msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
+#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
+#, no-c-format
+msgid "To-do due today color"
+msgstr "Barva pro dnešní úkoly"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
+#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do due today color here."
+msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení dnešních úkolů."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
+#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
+#, no-c-format
+msgid "To-do overdue color"
+msgstr "Barva pro prošlé úkoly"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
+#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do overdue color here."
+msgstr "Zde zvolte barvu pro prošlé úkoly."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
+#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
+#, no-c-format
+msgid "Default event color"
+msgstr "Výchozí barva pro událost"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
+#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default event color here. The default event color will be used for "
+"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
+"for each event category below."
+msgstr ""
+"Zde vyberte výchozí barvu pro zobrazení událostí. Tato barva bude použita pro "
+"kategorie událostí ve vaší agendě. Níže též můžete specifikovat jednotlivé "
+"barvy pro každou kategorii událostí zvlášť."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
+#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
+#, no-c-format
+msgid "Time bar"
+msgstr "Časová lišta"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
+#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
+"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
+"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
+msgstr ""
+"Stiskněte toto tlačítko pro nastavení písma časové lišty. Časová lišta "
+"zobrazuje aktuální čas v pohledu na agendu. Toto tlačítko otevře dialogové okno "
+"&quot;Vybrat písmo&quot;, umožňující vám nastavit požadované písmo pro čas "
+"zobrazený na časové liště."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
+#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view"
+msgstr "Pohled na agendu"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
+#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
+"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
+"in the agenda view."
+msgstr ""
+"Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis agendy stiskněte toto tlačítko. "
+"Otevře se dialogové okno &quot;Vybrat písmo&quot;, které umožňuje nastavit font "
+"použitý v pohledu na agendu."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
+#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
+#, no-c-format
+msgid "Current-time line"
+msgstr "Čára aktuálního času"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
+#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
+"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
+"the current-time line in the agenda view."
+msgstr ""
+"Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis aktuálního času stiskněte toto "
+"tlačítko. Otevře se dialogové okno &quot;Vybrat písmo&quot;, které umožňuje "
+"nastavit font použitý v pohledu na agendu pro zobrazení aktuálního času."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
+#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
+#, no-c-format
+msgid "Month view"
+msgstr "Pohled na měsíc"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
+#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
+"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
+"in the month view."
+msgstr ""
+"Pro konfiguraci fontu použitého pro měsíční pohled stiskněte toto tlačítko. "
+"Otevře se dialogové okno &quot;Vybrat písmo&quot;, které umožňuje nastavit font "
+"použitý pro položky v měsíčním pohledu na agendu."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
+#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish URL"
+msgstr "URL pro publikování aktivity"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
+#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
+#, no-c-format
+msgid "URL for publishing free/busy information"
+msgstr "URL pro publikování informací o aktivitě"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
+#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Username"
+msgstr "Uživatelské jméno pro publikování aktivity"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
+#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
+#, no-c-format
+msgid "Username for publishing free/busy information"
+msgstr "Uživatelské jméno pro publikování informací o aktivitě"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
+#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Password"
+msgstr "Heslo pro publikování aktivity"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
+#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
+#, no-c-format
+msgid "Password for publishing free/busy information"
+msgstr "Heslo pro publikování informací o aktivitě"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
+#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
+#, no-c-format
+msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
+msgstr "Povolit automatické získávání informací o aktivitě"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
+#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
+#, no-c-format
+msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
+#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
+"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
+"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
+"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
+#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
+#, no-c-format
+msgid "Use full email address for retrieval"
+msgstr "Použít celý email pro získání"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
+#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
+"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
+"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
+"user.ifb, for example nn.ifb."
+msgstr ""
+"Tímto nastavením můžete změnit název souboru, který bude stažen ze serveru. "
+"Je-li zaškrtnuto, bude stažen soubor s informacemi o aktivitě pojmenovaný "
+"uzivatel@domena.ifb, např. nn@kde.org.ifb. Není-li nastaveno, stáhne se soubor "
+"pojmenovaný uzivatel.ifb, například nn.ifb."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
+#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval URL"
+msgstr "URL pro získání informací o aktivitě"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
+#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Username"
+msgstr "Uživatelské jméno pro získání informací o aktivitě"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
+#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Password"
+msgstr "Heslo pro získání informací o aktivitě"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
+#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
+#, no-c-format
+msgid "Password for retrieving free/busy information"
+msgstr "Heslo pro získání informací o aktivitě"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
+#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Default email attachment method"
+msgstr "Výchozí čas schůzky"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
+#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
+#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
+#, no-c-format
+msgid "Always ask"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
+#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
+#, no-c-format
+msgid "Only attach link to message"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
+#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
+#, no-c-format
+msgid "Attach complete message"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
+#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
+#, no-c-format
+msgid "Attach message without attachments"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
+#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Default todo attachment method"
+msgstr "Výchozí čas schůzky"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
+#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
+#, no-c-format
+msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
+msgstr "Zahrnout úkoly, které mají &datum splnění v tištěných dnech"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
+#: rc.cpp:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
+"of the dates which are in the supplied date range."
+msgstr ""
+"Měli byste zaškrtnout tuto volbu, pokud chcete vytisknout úkoly mající termín "
+"nastavený na jeden ze dnů, které jsou v dodaném časovém rozsahu."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
+#, no-c-format
+msgid "Date && Time Range"
+msgstr "Časový rozsah"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
+#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
+#, no-c-format
+msgid "&Start date:"
+msgstr "Datum zahá&jení:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
+#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
+"start date."
+msgstr ""
+"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, můžete definovat rozsah dnů touto "
+"volbou a volbou <i>Datum ukončení</i>. Tato volba je použita pro definování "
+"data zahájení."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
+#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
+#, no-c-format
+msgid "End ti&me:"
+msgstr "Č&as ukončení"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Lze vytisknout pouze ty události, které jsou uvnitř daného časového rozsahu. "
+"Tímto nastavením definujete čas ukončení rozsahu. Čas zahájení je definován "
+"pomocí volby <i>Čas zahájení</i>. Rozsah může být automaticky upraven, pokud "
+"zaškrtnete <i>Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
+#: rc.cpp:1610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Lze vytisknout pouze ty události, které jsou uvnitř daného časového rozsahu. "
+"Tímto nastavením definujete čas ukončení rozsahu. Čas zahájení je definován "
+"pomocí volby <i>Čas zahájení</i>. Rozsah může být automaticky upraven, pokud "
+"zaškrtnete <i>Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:1613
+#, no-c-format
+msgid "E&xtend time range to include all events"
+msgstr "Rozšíř&it časový rozsah, aby zahrnoval všechny události"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
+#: rc.cpp:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
+"events will be shown."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte tuto volbu pro automatické určení požadovaného časového rozsahu tak, "
+"aby byly zobrazeny všechny události."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
+#: rc.cpp:1622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Lze vytisknout pouze ty události, které jsou uvnitř daného časového rozsahu. "
+"Tímto nastavením definujete čas zahájení rozsahu. Čas ukončení je definován "
+"pomocí volby <i>Čas ukončení </i>. Rozsah může být automaticky upraven, pokud "
+"zaškrtnete <i>Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
+#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
+#, no-c-format
+msgid "Start &time:"
+msgstr "Čas za&hájení"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
+#: rc.cpp:1628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"Lze vytisknout pouze ty události, které jsou uvnitř daného časového rozsahu. "
+"Tímto nastavením definujete čas zahájení rozsahu. Čas ukončení je definován "
+"pomocí volby <i>Čas ukončení </i>. Rozsah může být automaticky upraven, pokud "
+"zaškrtnete <i>Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
+#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
+"end date."
+msgstr ""
+"Chcete-li vytisknout více dnů najednou, lze definovat rozsah dnů touto volbou a "
+"volbou <i>Datum zahájení</i> Tato volba definuje datum ukončení."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
+#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
+#, no-c-format
+msgid "&End date:"
+msgstr "Datum ukonč&ení:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
+#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
+#, no-c-format
+msgid "&Use colors"
+msgstr "Po&užít barvy"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
+#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Chcete-li používat barvy pro rozlišení určitých kategorií při tisku, zaškrtněte "
+"tuto volbu."
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
+#: rc.cpp:1646
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Název:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
+#: rc.cpp:1649
+#, no-c-format
+msgid "To-do List"
+msgstr "Seznam úkolů"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
+#: rc.cpp:1652
+#, no-c-format
+msgid "To-dos to Print"
+msgstr "Úkoly k vytištění"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
+#: rc.cpp:1655
+#, no-c-format
+msgid "Print &all to-dos"
+msgstr "V&ytisknout všechny úkoly"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
+#: rc.cpp:1658
+#, no-c-format
+msgid "Print &unfinished to-dos only"
+msgstr "Vytiskno&ut pouze nedokončené úkoly"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
+#: rc.cpp:1661
+#, no-c-format
+msgid "Print only to-dos due in the &range:"
+msgstr "Vytis&knout pouze úkoly k dokončení v období:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
+#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
+#, no-c-format
+msgid "Include Information"
+msgstr "Zahrnout informace"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
+#: rc.cpp:1679
+#, no-c-format
+msgid "&Priority"
+msgstr "&Priorita"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
+#: rc.cpp:1682
+#, no-c-format
+msgid "&Description"
+msgstr "&Popis"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1685
+#, no-c-format
+msgid "Due date"
+msgstr "Datum splnění"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1688
+#, no-c-format
+msgid "Per&centage completed"
+msgstr "Pro&cent dokončení"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
+#: rc.cpp:1691
+#, no-c-format
+msgid "Sorting Options"
+msgstr "Volby třídění"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
+#: rc.cpp:1694
+#, no-c-format
+msgid "Sort field:"
+msgstr "Třídící pole:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
+#: rc.cpp:1697
+#, no-c-format
+msgid "Sort direction:"
+msgstr "Směr třídění:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
+#: rc.cpp:1700
+#, no-c-format
+msgid "Other Options"
+msgstr "Ostatní volby"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
+#: rc.cpp:1703
+#, no-c-format
+msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
+msgstr "Propo&jit podúkoly se svými předky"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
+#: rc.cpp:1706
+#, no-c-format
+msgid "Strike &out completed to-do summaries"
+msgstr "Přeškrtn&out souhrn dokončených úkolů"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1709
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintIncidence_Base"
+msgstr "CalPrintIncidence_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1715
+#, no-c-format
+msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
+msgstr "Detai&ly (viditelnost, utajení, atd.)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
+#: rc.cpp:1718
+#, no-c-format
+msgid "&Notes, Subitems"
+msgstr "Poz&námky, podpoložky"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
+#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
+#, no-c-format
+msgid "&Attendees"
+msgstr "Úč&astníci"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
+#: rc.cpp:1724
+#, no-c-format
+msgid "Attach&ments"
+msgstr "Přílo&hy"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1733
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWeek_Base"
+msgstr "CalPrintWeek_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
+#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
+"End date</i> to enter the end date of the daterange."
+msgstr ""
+"Zde můžete vybrat, jaké události budou vytisknuty podle jejich data. Touto "
+"volbou nastavíte datum zahájení časového rozsahu. K zadání data ukončení "
+"použijte <i>Datum ukončení</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
+#, no-c-format
+msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
+msgstr ""
+"Všechny události, které začínají později než zadaný čas, budou při tisku "
+"vynechány."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
+#, no-c-format
+msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
+msgstr ""
+"Všechny události, které začínají dříve než zadaný čas, budou při tisku "
+"vynechány."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
+#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
+"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
+msgstr ""
+"Zde můžete vybrat, jaké události budou vytisknuty podle jejich data. Touto "
+"volbou nastavíte datum ukončení časového rozsahu. K zadání data zahájení "
+"použijte <i>Datum zahájení</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
+#: rc.cpp:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
+"should check this option. The category colors will be used."
+msgstr ""
+"Časový rozvrh podporuje zobrazení barev. Pokud chcete barvy využít, zaškrtněte "
+"tuto volbu. Budou použity barvy kategorií."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
+#: rc.cpp:1781
+#, no-c-format
+msgid "Print Layout"
+msgstr "Tisková úprava"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
+#: rc.cpp:1784
+#, no-c-format
+msgid "Print as &Filofax page"
+msgstr "Vytisknout jako &Filofax stránku"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
+#: rc.cpp:1787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
+msgstr ""
+"Vytisknout jako Filofax stránku bude mít za následek vytištění každého týdne na "
+"samostatnou stránku. Tím pádem bude mít každý den velkou plochu."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1790
+#, no-c-format
+msgid "Print as &timetable view"
+msgstr "Vy&tisknout jako časový rozvrh"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
+#: rc.cpp:1793
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
+"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
+"<i>Use Colors</i>."
+msgstr ""
+"Tento pohled je podobný týdennímu pohledu v KOrganizer. Týden je tisknut na "
+"šířku. Můžete dokonce pro položky použít stejné barvy, pokud zaškrtnete <i>"
+"Použít barvy</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
+#: rc.cpp:1796
+#, no-c-format
+msgid "Print as split week view"
+msgstr "Vytisknout jako rozdělený pohled na týden"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
+"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
+"split week view in portrait."
+msgstr ""
+"Tento pohled je podobný týdennímu pohledu v KOrganizer. Jediný rozdíl v "
+"porovnání s časovým rozvrhem je rozložení stránky. Časový rozvrh je tisknut na "
+"šířku, kdežto rozdělený pohled na výšku."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
+#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
+"date."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle "
+"jejich termínu splnění."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:1811
+#, no-c-format
+msgid "&Start month:"
+msgstr "Počáteční mě&síc:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
+#: rc.cpp:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
+"volba udává první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>"
+"Koncový měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
+#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
+"volba udává první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>"
+"Koncový měsíc</i> pro určení posledního měsíce v rozsahu."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
+#: rc.cpp:1823
+#, no-c-format
+msgid "&End month:"
+msgstr "Kon&cový měsíc:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
+#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
+"to define the first month in this range."
+msgstr ""
+"Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato "
+"volba udává poslední měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu <i>"
+"Počáteční měsíc</i> pro určení prvního měsíce v rozsahu."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
+#: rc.cpp:1841
+#, no-c-format
+msgid "Print week &numbers"
+msgstr "Vytisk&nout čísla týdnů"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
+#: rc.cpp:1844
+#, no-c-format
+msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
+msgstr "Povolte pro tisk čísel týdnů nalevo v každém řádku."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
+#: rc.cpp:1847
+#, no-c-format
+msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
+msgstr "Vytisknout denně opakují&cí se události a úkoly"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
+#: rc.cpp:1850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
+"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
+"needlessly complicated."
+msgstr ""
+"Touto volbou je možné při tisku vynechat denně se opakující úkoly a události. "
+"Zabírají spoustu místa a dělají měsíční pohled zbytečně komplikovaným."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
+#: rc.cpp:1853
+#, no-c-format
+msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
+msgstr "Vytisknout týdně opaku&jící se události a úkoly"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
+#: rc.cpp:1856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
+"events will be omitted when making a print of the selected month."
+msgstr ""
+"Podobné jako \"Vytisknout denně opakující se události a úkoly\". Týdně se "
+"opakující úkoly a události budou při tisku vybraného měsíce vynechány."
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1985
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintList_Base"
+msgstr "CalPrintList_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
+#: rc.cpp:1997
+#, no-c-format
+msgid "Print Incidences of Type"
+msgstr "Typy událostí k tisku"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
+#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Events"
+msgstr "&Události"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
+#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
+#, no-c-format
+msgid "&To-dos"
+msgstr "Ú&koly"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:2006
+#, no-c-format
+msgid "&Journals"
+msgstr "&Deníky"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2009
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintYear_Base"
+msgstr "CalPrintYear_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:2012
+#, no-c-format
+msgid "Yearly print options"
+msgstr "Možnosti tisku roku"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2015
+#, no-c-format
+msgid "Print &Year:"
+msgstr "Vytis&knout rok:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:2018
+#, no-c-format
+msgid "Number of &pages:"
+msgstr "Počet &stránek:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
+#: rc.cpp:2021
+#, no-c-format
+msgid "Display Options"
+msgstr "Zobrazit volby"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:2024
+#, no-c-format
+msgid "Show sub-day events as:"
+msgstr "Zobrazit sekundární události jako:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
+#: rc.cpp:2027
+#, no-c-format
+msgid "Show holidays as:"
+msgstr "Zobrazovat svátky jako:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
+#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
+#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
+#, no-c-format
+msgid "Time Boxes"
+msgstr "Časová políčka"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2042
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintJournal_Base"
+msgstr "CalPrintJournal_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2048
+#, no-c-format
+msgid "&All journal entries"
+msgstr "Všechny zázn&amy deníku"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
+#: rc.cpp:2051
+#, no-c-format
+msgid "Date &range:"
+msgstr "Č&asové období:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2060
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
+msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
+#: rc.cpp:2072
+#, no-c-format
+msgid "Exchange"
+msgstr "Exchange"
+
+#: konewstuff.cpp:48
+msgid "Could not load calendar."
+msgstr "Nelze nahrát kalendář."
+
+#: konewstuff.cpp:63
+msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
+msgstr "Stažené události budou sloučeny s vaším kalendářem."
+
+#: koeditorattachments.cpp:107
+msgid "[Binary data]"
+msgstr "[Binární data]"
+
+#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Přílohy:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:199
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
+"with this event or to-do. "
+msgstr ""
+"Zobrazí seznam aktuálních položek (souborů, pošty, atd.), které byly přiřazeny "
+"k této události, či úkolu. Sloupec URI ukazuje umístění souboru."
+
+#: koeditorattachments.cpp:225
+msgid "&Attach File..."
+msgstr ""
+
+#: koeditorattachments.cpp:226
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link as inline data."
+msgstr "Zobrazí dialogové okno pro přidání přílohy k této události, či úkolu."
+
+#: koeditorattachments.cpp:229
+msgid "Attach &Link..."
+msgstr ""
+
+#: koeditorattachments.cpp:230
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link."
+msgstr "Zobrazí dialogové okno pro přidání přílohy k této události, či úkolu."
+
+#: koeditorattachments.cpp:243
+msgid ""
+"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
+msgstr ""
+"Odstraní z této události, resp. úkolu přílohu, která byla vybrána z výše "
+"uvedeného seznamu."
+
+#: koeditorattachments.cpp:272
+msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
+msgstr ""
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "Attach as link?"
+msgstr ""
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As Link"
+msgstr ""
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As File"
+msgstr ""
+
+#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
+msgid ""
+"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
+"not the file itself):"
+msgstr ""
+"URL (např. webová stránka) nebo soubor, který se má připojit (připojen bude "
+"pouze odkaz, nikoliv samotný soubor)"
+
+#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "Add Attachment"
+msgstr "Přidat přílohu"
+
+#: koeditorattachments.cpp:342
+msgid "Edit Attachment"
+msgstr "Upravit přílohu"
+
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "File to be attached:"
+msgstr ""
+
+#: koeditorattachments.cpp:378
+#, fuzzy
+msgid "The selected items will be permanently deleted."
+msgstr "Tato položka bude navždy smazána."
+
+#: searchdialog.cpp:49
+msgid "Find Events"
+msgstr "Najít události"
+
+#: searchdialog.cpp:50
+msgid "&Find"
+msgstr "Na&jít"
+
+#: searchdialog.cpp:62
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Hledat:"
+
+#: searchdialog.cpp:70
+msgid "Search For"
+msgstr "Hledat:"
+
+#: searchdialog.cpp:73
+msgid "To-&dos"
+msgstr "Ú&koly"
+
+#: searchdialog.cpp:74
+msgid "&Journal entries"
+msgstr "Zázna&my deníku"
+
+#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
+msgid "Date Range"
+msgstr "Časové období"
+
+#: searchdialog.cpp:87
+msgid "Fr&om:"
+msgstr "&Od:"
+
+#: searchdialog.cpp:91
+msgid "&To:"
+msgstr "&Do:"
+
+#: searchdialog.cpp:95
+msgid "E&vents have to be completely included"
+msgstr "Události muse&jí být kompletně zahrnuty"
+
+#: searchdialog.cpp:98
+msgid "Include to-dos &without due date"
+msgstr "Zahrnout úkoly &bez data dokončení"
+
+#: searchdialog.cpp:102
+msgid "Search In"
+msgstr "Hledat v"
+
+#: searchdialog.cpp:105
+msgid "Su&mmaries"
+msgstr "&Shrnutí"
+
+#: searchdialog.cpp:107
+msgid "Desc&riptions"
+msgstr "Pop&isy"
+
+#: searchdialog.cpp:108
+msgid "Cate&gories"
+msgstr "K&ategorie"
+
+#: searchdialog.cpp:149
+msgid ""
+"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
+"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
+msgstr ""
+"Neplatný výraz, nemohu provést hledání. Zadejte prosím výraz použitím metaznaků "
+"'*' a '?', kde je jich potřeba."
+
+#: searchdialog.cpp:162
+msgid "No events were found matching your search expression."
+msgstr "Žádné události nenalezeny."
+
+#: exportwebdialog.cpp:73
+msgid "Export Calendar as Web Page"
+msgstr "Exportovat kalendář jako www stránku"
+
+#: exportwebdialog.cpp:130
+msgid ""
+"You are about to set all preferences to default values. All custom "
+"modifications will be lost."
+msgstr ""
+"Chystáte se nastavit výchozí hodnoty konfigurace. Veškeré vlastní úpravy budou "
+"ztraceny."
+
+#: exportwebdialog.cpp:131
+msgid "Setting Default Preferences"
+msgstr "Nastavuji výchozí konfiguraci"
+
+#: exportwebdialog.cpp:132
+msgid "Reset to Defaults"
+msgstr "Obnovit výchozí hodnoty"
+
+#: exportwebdialog.cpp:147
+msgid "View Type"
+msgstr "Typ pohledu"
+
+#: exportwebdialog.cpp:158
+msgid "Destination"
+msgstr "Umístění"
+
+#: exportwebdialog.cpp:175
+msgid "To-dos"
+msgstr "Úkoly"
+
+#: exportwebdialog.cpp:196
+msgid "Events"
+msgstr "Události"
+
+#: aboutdata.cpp:32
+msgid "KOrganizer"
+msgstr "KOrganizer"
+
+#: aboutdata.cpp:33
+msgid "A Personal Organizer for KDE"
+msgstr "Osobní organizátor pro KDE"
+
+#: aboutdata.cpp:40
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Současný správce"
+
+#: aboutdata.cpp:42
+msgid "Co-Maintainer"
+msgstr "Spolusprávce"
+
+#: aboutdata.cpp:44
+msgid "Original Author"
+msgstr "Původní autor"
+
+#: resourceview.cpp:234
+#, fuzzy
+msgid "Add calendar"
+msgstr "Přidat jako nový kalendář"
+
+#: resourceview.cpp:236
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
+"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc... </p>"
+"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Stiskněte toto tlačítko pro přidání zdroje do aplikace KOrganizer.</p>"
+"<p>Události, položky deníku a úkoly jsou získávány a ukládany pomocí zdrojů. "
+"Dostupné zdroje zahrnují groupwarové servery, místní soubory, položky deníků "
+"jako např. blogy na serveru, apod.</p>"
+"<p>Pokud máte více než jeden aktivní zdroj, použije se při vytvoření sporu "
+"automaticky implicitní zdroj, anebo bude nutné zadat, který zdroj se má "
+"použít.</p></qt>"
+
+#: resourceview.cpp:249
+#, fuzzy
+msgid "Edit calendar settings"
+msgstr "Upravit filtry kalendáře"
+
+#: resourceview.cpp:251
+msgid ""
+"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Stiskněte toto tlačítko pro upravení zdroje momentálně vybraného v seznamu "
+"zdrojů KOrganizer umístěného výše."
+
+#: resourceview.cpp:256
+#, fuzzy
+msgid "Remove calendar"
+msgstr "Aktivní kalendář"
+
+#: resourceview.cpp:258
+msgid ""
+"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Stiskněte toto tlačítko pro smazání zdroje momentálně vybraného v seznamu "
+"zdrojů KOrganizer umístěného výše."
+
+#: resourceview.cpp:266
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
+"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
+"the list.</p>"
+"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc...</p>"
+"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Touto volbou vyberete aktivní zdroje pro aplikaci KOrganizer. Pro aktivování "
+"zdroje ho vyberte. Stiskněte tlačítko \"Přidat...\" pro přidání nového zdroje "
+"do seznamu.</p>"
+"<p>Události, položky deníku a úkoly jsou získávány a ukládány ve zdrojích. "
+"Dostupné zdroje zahrnují groupwarové servery, místní soubory, deníkové boložky "
+"jako blogy na serveru, apod.</p>"
+"<p>Pokud máte více než jeden aktivní zdroj, tak v případě, že nastane incident, "
+"bude automaticky použit výchozí zdroj, anebo budete dotázáni, jaký zdroj se má "
+"použít.</p></qt>"
+
+#: resourceview.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Add Subresource"
+msgstr "%1 zdroj"
+
+#: resourceview.cpp:327
+#, fuzzy
+msgid "Please enter a name for the new subresource"
+msgstr "Zadejte prosím jméno pro novou šablonu:"
+
+#: resourceview.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Nelze vytvořit zdroj typu <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:341
+msgid "Resource Configuration"
+msgstr "Nastavení zdrojů"
+
+#: resourceview.cpp:342
+msgid "Please select type of the new resource:"
+msgstr "Vyberte prosím typ nového zdroje:"
+
+#: resourceview.cpp:352
+msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Nelze vytvořit zdroj typu <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:357
+msgid "%1 resource"
+msgstr "%1 zdroj"
+
+#: resourceview.cpp:371
+#, fuzzy
+msgid "Unable to create the resource."
+msgstr "Není možné vytvořit zdroj s kalendářem '%1'."
+
+#: resourceview.cpp:484
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
+"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
+"undone. </qt>"
+msgstr ""
+
+#: resourceview.cpp:487
+#, fuzzy
+msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat zdroj <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:497
+msgid "You cannot delete your standard resource."
+msgstr "Nemůžete smazat svůj standardní zdroj."
+
+#: resourceview.cpp:504
+msgid ""
+"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
+"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
+"storage folder failed.</qt>"
+msgstr ""
+
+#: resourceview.cpp:581
+msgid "Re&load"
+msgstr "Znovu načís&t"
+
+#: resourceview.cpp:589
+msgid "Show &Info"
+msgstr "Zobrazit &info"
+
+#: resourceview.cpp:593
+msgid "&Assign Color"
+msgstr "Přiř&adit barvu"
+
+#: resourceview.cpp:595
+msgid "&Disable Color"
+msgstr "Z&akázat barvu"
+
+#: resourceview.cpp:596
+msgid "Resources Colors"
+msgstr "Barvy zdrojů"
+
+#: resourceview.cpp:603
+msgid "Use as &Default Calendar"
+msgstr "Použít jako výc&hozí kalendář"
+
+#: resourceview.cpp:609
+msgid "&Add..."
+msgstr "Přid&at..."
+
+#: printing/calprinter.cpp:133
+msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
+msgstr "není možné tisknout, nebyl navrácen platný styl tisku."
+
+#: printing/calprinter.cpp:134
+msgid "Printing error"
+msgstr "Chyba tisku"
+
+#: printing/calprinter.cpp:155
+msgid "Print Calendar"
+msgstr "Vytisknout kalendář"
+
+#: printing/calprinter.cpp:179
+msgid "Print Style"
+msgstr "Styl tisku"
+
+#: printing/calprinter.cpp:193
+msgid "Page &orientation:"
+msgstr "&Orientace stránky:"
+
+#: printing/calprinter.cpp:198
+msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
+msgstr "Použít výchozí orientaci vybraného stylu"
+
+#: printing/calprinter.cpp:199
+msgid "Use Printer Default"
+msgstr "Použít výchozí nastavení tiskárny"
+
+#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Náhled"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
+msgid "Start date: "
+msgstr "Datum zahájení: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
+msgid "No start date"
+msgstr "Žádné datum počátku"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
+msgid "End date: "
+msgstr "Datum ukončení: "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
+msgid "Duration: "
+msgstr "Doba trvání: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour \n"
+"%n hours "
+msgstr ""
+"1 hodina\n"
+"%n hodiny\n"
+"%n hodin"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute \n"
+"%n minutes "
+msgstr ""
+"1 minuta\n"
+"%n minuty\n"
+"%n minut"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
+msgid "No end date"
+msgstr "Bez koncového data"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
+msgid "Due date: "
+msgstr "Datum splnění: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
+msgid "No due date"
+msgstr "Žádný datum splnění"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
+msgid "Repeats: "
+msgstr "Opakování: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
+msgid "No reminders"
+msgstr "Žádné upomínky"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Reminder: \n"
+"%n reminders: "
+msgstr ""
+"1 upomínka\n"
+"%n upomínky\n"
+"%n upomínek"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
+msgid ""
+"_: Spacer for the joined list of categories\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
+msgid "Organizer: "
+msgstr "Organizátor: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
+msgid "Location: "
+msgstr "Umístění: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
+msgid "Description:"
+msgstr "Popis:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
+msgid "Notes:"
+msgstr "Poznámky:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
+msgid "Subitems:"
+msgstr "Podpoložky:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
+msgid "No Attendees"
+msgstr "Žádní účastníci"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Attendee:\n"
+"%n Attendees:"
+msgstr ""
+"1 účastník\n"
+"%n účastníci\n"
+"%n účastníků"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
+msgid ""
+"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
+"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
+"%1 (%2): %3"
+msgstr "%1 (%2): %3"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
+msgid "Attendees:"
+msgstr "Účastníci:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Status: %1"
+msgstr "Stav: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
+#, c-format
+msgid "Secrecy: %1"
+msgstr "Soukromí: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
+msgid "Show as: Busy"
+msgstr "Zobrazit jako: zaneprázdněný"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
+msgid "Show as: Free"
+msgstr "Zobrazit jako: dostupný"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
+msgid "This task is overdue!"
+msgstr "Lhůta této úlohy vypršela!"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
+msgid "Settings: "
+msgstr "Nastavení: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
+msgid "Categories: "
+msgstr "Kategorie: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
+msgid ""
+"_: date from-to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
+msgid ""
+"_: date from-\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"do%1 - \n"
+"%2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
+msgid ""
+"_: date from - to (week number)\n"
+"%1 - %2 (Week %3)"
+msgstr "%1 - %2 (týden %3)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to (week number)\n"
+"%1 -\n"
+"%2 (Week %3)"
+msgstr ""
+"%1 - %2\n"
+"Týden %3"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
+msgid "Due Date"
+msgstr "Datum splnění"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
+msgid "Percent Complete"
+msgstr "Procent dokončení"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
+msgid "Ascending"
+msgstr "Vzestupně"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
+msgid "Descending"
+msgstr "Sestupně"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
+msgid "To-do list"
+msgstr "Seznam úkolů"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
+msgid "This printing style does not have any configuration options."
+msgstr "Tento styl tisku nemá žádné možnosti nastavení."
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
+msgid ""
+"_: weekday month date\n"
+"%1 %2 %3"
+msgstr "%1 %2 %3"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
+#, c-format
+msgid "To-do: %1"
+msgstr "Úkol: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
+msgid "%1%"
+msgstr "%1%"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
+msgid ""
+"_: Description - date\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
+#, c-format
+msgid "Person: %1"
+msgstr "Osoba: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
+msgid ""
+"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3"
+msgstr "%2 - %3 %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
+msgid ""
+"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3 %4"
+msgstr "%2 %1 - %4 %3"
+
+#: printing/cellitem.cpp:36
+msgid "<undefined>"
+msgstr "<undefined>"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
+msgid "Print &incidence"
+msgstr "Vytisknout &událost"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
+msgid "Prints an incidence on one page"
+msgstr "Vytiskne událost na jednu stranu"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
+msgid "Print da&y"
+msgstr "Vytisknout d&en"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
+msgid "Prints all events of a single day on one page"
+msgstr "Vytiskne všechny události dne na jednu stranu"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
+msgid "Print &week"
+msgstr "Vytis&knout týden"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
+msgid "Prints all events of one week on one page"
+msgstr "Vytiskne všechny události týdne na jednu stranu"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
+msgid "Print mont&h"
+msgstr "Vytisknout &měsíc"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
+msgid "Prints all events of one month on one page"
+msgstr "Vytiskne všechny události měsíce na jednu stranu"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
+msgid "Print to-&dos"
+msgstr "Vytisknout úko&ly"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
+msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
+msgstr "Vytiskne všechny úkoly ve stromově uspořádaném seznamu"
+
+#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
+msgid ""
+"The General tab allows you to set the most common options for the event."
+msgstr ""
+"Záložka Všeobecné vám umožňuje nastavit pro vaši událost nejčastější volby."
+
+#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
+msgid "Details"
+msgstr "Detaily"
+
+#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
+msgid "Rec&urrence"
+msgstr "&Opakování"
+
+#: koeventeditor.cpp:182
+msgid ""
+"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
+msgstr ""
+"Záložka Opakování vám umožňuje nastavit volby jak často se má událost opakovat."
+
+#: koeventeditor.cpp:199
+msgid ""
+"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
+"during your event."
+msgstr ""
+"Záložka informací o aktivitě ukazuje, jestli jsou ostatní účastníci během vaší "
+"události volní, anebo jestli jsou zaneprázdnění."
+
+#: koeventeditor.cpp:219
+msgid "Edit Event"
+msgstr "Upravit událost"
+
+#: koeventeditor.cpp:227
+msgid "New Event"
+msgstr "Nová událost"
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+msgid ""
+"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
+"organizer."
+msgstr ""
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+#, fuzzy
+msgid "No changes"
+msgstr "Exchange"
+
+#: koeventeditor.cpp:295
+#, c-format
+msgid "My counter proposal for: %1"
+msgstr ""
+
+#: koeventeditor.cpp:390
+msgid "Template does not contain a valid event."
+msgstr "Šablona neobsahuje platnou událost."
+
+#: timezone.cpp:39
+msgid "KOrganizer Timezone Test"
+msgstr "Test časových pásem"
+
+#: kotodoeditor.cpp:173
+msgid "Edit To-do"
+msgstr "Upravit úkol"
+
+#: kotodoeditor.cpp:182
+msgid "New To-do"
+msgstr "Nový úkol"
+
+#: kotodoeditor.cpp:343
+msgid "Template does not contain a valid to-do."
+msgstr "Šablona neobsahuje platný úkol."
+
+#: stdcalendar.cpp:74
+msgid "Active Calendar"
+msgstr "Aktivní kalendář"
+
+#: stdcalendar.cpp:83
+msgid "Default Calendar"
+msgstr "Výchozí kalendář"
+
+#: stdcalendar.cpp:98
+msgid "Birthdays"
+msgstr "Narozeniny"
+
+#: statusdialog.cpp:41
+msgid "Set Your Status"
+msgstr "Nastavit status"
+
+#: statusdialog.cpp:49
+msgid "Set your status"
+msgstr "Nastavit status"
+
+#: kotodoviewitem.cpp:125
+msgid "--"
+msgstr "--"
+
+#: korganizer_options.h:35
+msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
+msgstr "Importovat dané kalendáře jako nové zdroje do výchozího kalendáře"
+
+#: korganizer_options.h:37
+msgid ""
+"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
+msgstr "Sloučit dané kalendáře do standardního (tj. zkopírovat události)"
+
+#: korganizer_options.h:39
+msgid "Open the given calendars in a new window"
+msgstr "Otevřít zadaný kalendář v odděleném okně"
+
+#: korganizer_options.h:40
+msgid ""
+"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
+"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
+msgstr ""
+"Soubory nebo URL kalendářů. Pokud není výslovně zadáno -i, -o nebo -m, uživatel "
+"bude dotázán, jestli se má importovat, sloučit nebo otevřít v odděleném okně."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:104
+msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
+msgstr "Nastavuje volby spojené s datem a časem události, či úkolu."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:114
+msgid "&Start:"
+msgstr "&Počátek:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:125
+msgid "&End:"
+msgstr "&Konec:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:135
+#, fuzzy
+msgid "All-&day"
+msgstr "Celý den"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:163
+#, fuzzy
+msgid "Reminder:"
+msgstr "U&pomínka:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:183
+msgid "S&how time as:"
+msgstr "&Zobrazovat čas jako:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:184
+msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
+msgstr "Nastavuje, jak se tento čas zobrazí ve vašich informacích o aktivitě."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:191
+msgid "Busy"
+msgstr "Zaneprázdněný"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:192
+msgid "Free"
+msgstr "Volný"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:206
+msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
+msgstr ""
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:417
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 den\n"
+"%n dny\n"
+"%n dnů"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:436
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:447
+msgid ""
+"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
+"and times."
+msgstr ""
+"Zobrazuje trvání události, či úkolu s aktuálními daty a časy počátku a konce."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:464
+msgid "From: %1 To: %2 %3"
+msgstr "Od: %1 Do: %2 %3"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:477
+msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
+msgstr "Prosím zadejte platný čas zahájení, například '%1'."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:484
+msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
+msgstr "Prosím zadejte platný čas ukončení, například '%1'."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:492
+msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
+msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení, například '%1'."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:499
+msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
+msgstr "Prosím zadejte platné datum ukončení, například '%1'."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:513
+msgid ""
+"The event ends before it starts.\n"
+"Please correct dates and times."
+msgstr ""
+"Tato událost končí dřív než začíná.\n"
+"Prosím opravte datum a čas."
+
+#: koeventviewerdialog.cpp:33
+msgid "Event Viewer"
+msgstr "Prohlížeč událostí"
+
+#: archivedialog.cpp:55
+msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
+msgstr "Archivovat nebo smazat prošlé schůzky a úkoly"
+
+#: archivedialog.cpp:57
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Archivovat"
+
+#: archivedialog.cpp:66
+msgid ""
+"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
+"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
+"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
+"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
+"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
+"vCalendar.\">How to restore</a>)"
+msgstr ""
+"Archivování uloží schůzky do daného souboru a potom je smaže z aktuálního "
+"kalendáře. Pokud archiv již existuje, tak budou přidány. (<a href=\"whatsthis: "
+"Pro přidání archivu do svého kalendáře použijte funkci &quot;Sloučit "
+"kalendář&quot;. Archiv si můžete prohlédnout jeho otevřením v KOrganizer jako "
+"jakéhokoliv jiného kalendáře. Neukládá se ve speciálním formátu, ale ve formátu "
+"vCalendar.\">Jak obnovit</a>)"
+
+#: archivedialog.cpp:82
+msgid "Archive now items older than:"
+msgstr "Archivovat schůzky starší než:"
+
+#: archivedialog.cpp:87
+msgid ""
+"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
+"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
+"kept."
+msgstr ""
+"Věk schůzek, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a úkoly budou "
+"uloženy a smazány. Novější budou zachovány."
+
+#: archivedialog.cpp:96
+msgid "Automaticall&y archive items older than:"
+msgstr "Automatick&y archivovat události starší než:"
+
+#: archivedialog.cpp:99
+msgid ""
+"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
+"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
+"again, except to change the settings."
+msgstr ""
+"Je-li tato vlastnost povolena, KOrganizer bude pravidelně kontrolovat, jestli "
+"mají být události a úkoly archivovány. To znamená, že nebudete muset používat "
+"toto dialogové okno znovu, dokud nebudete chtít změnit nastavení."
+
+#: archivedialog.cpp:107
+msgid ""
+"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
+"deleted, the newer will be kept."
+msgstr ""
+"Věk schůzek, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a úkoly budou "
+"uloženy a smazány. Novější budou zachovány."
+
+#: archivedialog.cpp:112
+msgid "Day(s)"
+msgstr "Dny"
+
+#: archivedialog.cpp:113
+msgid "Week(s)"
+msgstr "Měsíce"
+
+#: archivedialog.cpp:114
+msgid "Month(s)"
+msgstr "Týdny"
+
+#: archivedialog.cpp:119
+msgid "Archive &file:"
+msgstr "Soubor s archivem:"
+
+#: archivedialog.cpp:123
+msgid "*.ics|iCalendar Files"
+msgstr "*.ics|Soubory iCalendar"
+
+#: archivedialog.cpp:125
+msgid ""
+"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
+"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
+"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
+"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
+msgstr ""
+"Cesta k archivu. Schůzky a úkoly budou přidány do archivního souboru, takže "
+"jakékoliv schůzky, které jsou již v souboru, nebudou modifikovány nebo smazány. "
+"Později budete moci načíst nebo sloučit soubor jako jakýkoliv jiný kalendář. "
+"Neukládá se do speciálního formátu, ale do formátu vCalendar."
+
+#: archivedialog.cpp:134
+msgid "Type of Items to Archive"
+msgstr "Typ položky k archivaci"
+
+#: archivedialog.cpp:139
+msgid ""
+"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
+"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
+"before the date."
+msgstr ""
+"Zde můžete vybrat, jaké položky mají být archivovány. Události jsou "
+"archivovány, pokud skončily před výše zadaným datem; úkoly jsou archivovány, "
+"pokud byly ukončeny před daným datem."
+
+#: archivedialog.cpp:144
+msgid "&Delete only, do not save"
+msgstr "Pouze smazat, neuklá&dat"
+
+#: archivedialog.cpp:147
+msgid ""
+"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
+"not possible to recover the events later."
+msgstr ""
+"Vyberte tuto volbu pro smazání starých schůzek a úkolů bez jejich uložení. "
+"Později již nebude možné schůzky obnovit."
+
+#: archivedialog.cpp:211
+msgid ""
+"The archive file name is not valid.\n"
+msgstr ""
+"Název souboru s archívem je neplatný.\n"
+
+#: komonthview.cpp:349
+msgid ""
+"_: 'Month day' for month view cells\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%2 %1"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
+msgid "Sets the title of this journal."
+msgstr "Nastaví název tohoto deníku."
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
+msgid "&Date:"
+msgstr "&Datum:"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
+msgid "&Time: "
+msgstr "Ča&s: "
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
+msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
+msgstr "Prosím zadejte platné datum, například '%1'."
+
+#: korgplugins.cpp:37
+msgid "KOrgPlugins"
+msgstr "Moduly KOrganizeru"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:50
+msgid "Manage Templates"
+msgstr "Správa šablon"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:71
+msgid "Template Name"
+msgstr "Název šablony"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:72
+msgid "Please enter a name for the new template:"
+msgstr "Zadejte prosím jméno pro novou šablonu:"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:73
+msgid "New Template"
+msgstr "Nová šablona"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
+msgstr "Šablona zadaného jména již existuje. Přepsat?"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Duplicate Template Name"
+msgstr "Dupliklovat jméno šablony"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Přepsat"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
+"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete synchronizovat data s Palm Pilotem pomocí <a "
+"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:9
+msgid ""
+"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
+"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
+", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...že je možné v kalendáři zobrazit aktuální čas? Povolte čáru aktuálního "
+"času v dialogovém okně, které se zobrazí v menu po zadání <b>Nastavení</b>, <b>"
+"Nastavit KOrganizer...</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:15
+msgid ""
+"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
+"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
+"from the KOrganizer sidebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...že KOrganizer podporuje Microsoft Exchange? Přidejte <b>"
+"zdroj Microsoft&reg; Exchange 2000</b> v <b>Pohledu na zdroje</b> "
+"z postranní lišty KOrganizer.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:21
+msgid ""
+"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
+"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
+"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
+"<b>Settings</b>,\n"
+"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
+"tab.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete zvolit v Ovládacím centru KDE, zda týden začíná v pondělí nebo "
+"neděli? KOrganizer používá toto nastavení. Otevřete Místní zvyklosti a "
+"zpřístupnění -> Země/region & jazyk a zde záložku Čas a data.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
+"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...že je možné možné rychle upravovat úkoly kliknutím pravého tlačítka myši "
+"na vlastnost, kterou chcete změnit, např. priorita, kategorie, či datum?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:34
+msgid ""
+"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
+"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...že je možné prohlížet a upravovat kalendář z příkazové řádky pomocí "
+"konsolekalendar? Spusťte <b>konsolekalendar --help</b> pro dostupné volby.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:40
+msgid ""
+"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
+"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
+"set a reminder for each event.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...že je možné importovat narozeniny z vašeho adresáře? K dispozici je "
+"prostředek, který propojí narozeniny s vaším kalendářem. Je též možné nastavit "
+"ke každé události upozornění.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:46
+msgid ""
+"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
+"dialog to save the calendar to a URL like "
+"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
+"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
+"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
+"applications are working on the same file, at the same time.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete uložit svůj kalendář na FTP serveru? Použijte standardní dialog "
+"pro uložení kalendáře např. na <b>ftp://uživatel@ftpserver/nazev_souboru</b>"
+".Můžete mít svůj kalendář aktivní a nahrávat/ukládat data stejně, jako kdyby "
+"byl umístěn lokálně. Pouze je třeba zajistit, aby dvě aplikace KOrganizer "
+"nepracovaly zároveň na jednom soubou ve stejném čase.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:52
+msgid ""
+"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
+"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
+"from the context menu?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete vytvářet nové, hierarchicky uspořádané, úkoly stiskem pravého "
+"tlačítka myši na existujícím úkolu a zvolením <b>Nový podúkol</b> "
+"z kontextového menu?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:58
+msgid ""
+"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
+"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
+"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
+"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...že je možné přiřadit barvu ke každé kategorii? Události v dané kategorii "
+"pak budou zobrazeny požadovanou barvou. Barvy je možné přiřadit v sekci <b>"
+"Barvy</b> dialogového okna, které se ukáže po výběru <b>Nastavení</b>, <b>"
+"Konfigurovat KOrganizer...</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
+"calendar file to make Konqueror open it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...že je možné prohlížet a upravovat kalendář pomocí aplikace Konqueror? "
+"Stačí kliknout na kalendářový soubor a Konqueror jej otevře.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:70
+msgid ""
+"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
+"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
+"Edit To-do</b> dialog.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...že je možné přidat k události či úkolu přílohu? Stačí přidat odkaz v "
+"záložce <b>Přílohy</b> v okně <b>Upravit událost</b>, popř <b>Upravit úkol</b>"
+".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:76
+msgid ""
+"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
+"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
+"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete exportovat váš kalendář do HTML? Najeďte v menu na <b>Soubor</b>"
+", <b>Exportovat</b>, <b>Exportovat webovou stránku...</b> "
+"pro otevření dialogového okna pro export.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
+"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete smazat všechny dokončené úkoly v jediném kroku? Vyberte v menu "
+"<b>Soubor</b> položku <b>P&ročistit dokončené</b>.\n"
+
+#: tips.cpp:87
+msgid ""
+"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
+"is selected?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...že můžete vytvářet nové podúkoly tím, že vložíte úkol do jiného vybraného "
+"úkolu?\n"
+"</p>\n"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
+msgid ""
+"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
+"%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
+msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
+msgstr "Tento modul nabízí čísla dnů a týdnů."
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
+msgid "Configure Day Numbers"
+msgstr "Nastavit číslování dní"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
+msgid "Show Date Number"
+msgstr "Zobrazit číslo data"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
+msgid "Show day number"
+msgstr "Zobrazit číslo dne"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
+msgid "Show days to end of year"
+msgstr "Zobrazit počet dní do konce roku"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
+msgid "Show both"
+msgstr "Zobrazit vše"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
+msgid "Project View"
+msgstr "Projektový pohled"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Přiblížit"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Oddálit"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
+msgid "Select Mode"
+msgstr "Režim výběru"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
+msgid "main task"
+msgstr "hlavní úkol"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
+msgid "&Project"
+msgstr "&Projekt"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
+msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
+msgstr "Tento modul nabízí Ganttův diagram jako pohled na projekt."
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
+msgid "Project View Plugin"
+msgstr "Modul projektového pohledu"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid ""
+"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Bereshit"
+msgstr "Bereshit"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Noach"
+msgstr "Noach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Lech L'cha"
+msgstr "Lech L'cha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Vayera"
+msgstr "Vayera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Chaye Sarah"
+msgstr "Chaye Sarah"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Toldot"
+msgstr "Toldot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayetze"
+msgstr "Vayetze"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayishlach"
+msgstr "Vayishlach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayeshev"
+msgstr "Vayeshev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Miketz"
+msgstr "Miketz"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayigash"
+msgstr "Vayigash"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayechi"
+msgstr "Vayechi"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Shemot"
+msgstr "Shemot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Vaera"
+msgstr "Vaera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Bo"
+msgstr "Bo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Beshalach"
+msgstr "Beshalach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Yitro"
+msgstr "Yitro"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Mishpatim"
+msgstr "Mishpatim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Terumah"
+msgstr "Terumah"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Tetzaveh"
+msgstr "Tetzaveh"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Ki Tisa"
+msgstr "Ki Tisa"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Vayakhel"
+msgstr "Vayakhel"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Pekudei"
+msgstr "Pekudei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Vayikra"
+msgstr "Vayikra"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Tzav"
+msgstr "Tzav"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Shemini"
+msgstr "Shemini"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Tazria"
+msgstr "Tazria"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Metzora"
+msgstr "Metzora"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Acharei Mot"
+msgstr "Acharei Mot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Kedoshim"
+msgstr "Kedoshim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Emor"
+msgstr "Emor"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Behar"
+msgstr "Behar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bechukotai"
+msgstr "Bechukotai"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bemidbar"
+msgstr "Bemidbar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Naso"
+msgstr "Naso"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Behaalotcha"
+msgstr "Behaalotcha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Shelach"
+msgstr "Shelach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Korach"
+msgstr "Korach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Chukat"
+msgstr "Chukat"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Balak"
+msgstr "Balak"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Pinchas"
+msgstr "Pinchas"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Matot"
+msgstr "Matot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Masei"
+msgstr "Masei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Devarim"
+msgstr "Devarim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Vaetchanan"
+msgstr "Vaetchanan"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Ekev"
+msgstr "Ekev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Reeh"
+msgstr "Reeh"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Shoftim"
+msgstr "Shoftim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Ki Tetze"
+msgstr "Ki Tetze"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Ki Tavo"
+msgstr "Ki Tavo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Nitzavim"
+msgstr "Nitzavim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Vayelech"
+msgstr "Vayelech"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
+msgid "Haazinu"
+msgstr "Haazinu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
+msgid ""
+"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Sh. HaHodesh"
+msgstr "Sh. HaHodesh"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
+msgid "Erev Pesach"
+msgstr "Erev Pesach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
+msgid "Sh. HaGadol"
+msgstr "Sh. HaGadol"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
+msgid "Pesach"
+msgstr "Pesach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
+msgid "Chol Hamoed"
+msgstr "Chol Hamoed"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
+msgid "Yom HaShoah"
+msgstr "Yom HaShoah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
+msgid "Yom HaAtzmaut"
+msgstr "Yom HaAtzmaut"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
+msgid "Yom HaZikaron"
+msgstr "Yom HaZikaron"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
+msgid "Yom Yerushalayim"
+msgstr "Yom Yerushalayim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
+msgid "Lag BaOmer"
+msgstr "Lag BaOmer"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
+msgid "Erev Shavuot"
+msgstr "Erev Shavuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
+msgid "Shavuot"
+msgstr "Shavuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
+msgid "Tzom Tammuz"
+msgstr "Tzom Tammuz"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
+msgid "Sh. Hazon"
+msgstr "Sh. Hazon"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
+msgid "Sh. Nahamu"
+msgstr "Sh. Nahamu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
+msgid "Tisha B'Av"
+msgstr "Tisha B'Av"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
+msgid "S'lichot"
+msgstr "S'lichot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
+msgid "Erev R.H."
+msgstr "Erev R.H."
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
+msgid "Rosh Hashana"
+msgstr "Rosh Hashana"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
+msgid "Sh. Shuvah"
+msgstr "Sh. Shuvah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
+msgid "Tzom Gedalia"
+msgstr "Tzom Gedalia"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
+msgid "Erev Y.K."
+msgstr "Erev Y.K."
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
+msgid "Yom Kippur"
+msgstr "Yom Kippur"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
+msgid "Erev Sukkot"
+msgstr "Erev Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
+msgid "Sukkot"
+msgstr "Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
+msgid "Hoshana Rabah"
+msgstr "Hoshana Rabah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
+msgid "Shmini Atzeret"
+msgstr "Shmini Atzeret"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
+msgid "Simchat Torah"
+msgstr "Simchat Torah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
+msgid "Erev Hanukah"
+msgstr "Erev Hanukah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
+msgid "Hanukah"
+msgstr "Hanukah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
+msgid "Tzom Tevet"
+msgstr "Tzom Tevet"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
+msgid "Sh. Shirah"
+msgstr "Sh. Shirah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
+msgid "Tu B'Shvat"
+msgstr "Tu B'Shvat"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
+msgid "Sh. Shekalim"
+msgstr "Sh. Shekalim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
+msgid "Purim Katan"
+msgstr "Purim Katan"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
+msgid "Ta'anit Ester"
+msgstr "Ta'anit Ester"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
+msgid "Sh. Zachor"
+msgstr "Sh. Zachor"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
+msgid "Erev Purim"
+msgstr "Erev Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
+msgid "Purim"
+msgstr "Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
+msgid "Shushan Purim"
+msgstr "Shushan Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
+msgid "Sh. Parah"
+msgstr "Sh. Parah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
+msgid "Sh. HaHodesh"
+msgstr "Sh. HaHodesh"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
+msgid " Omer"
+msgstr " Omer"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
+msgid "Configure Holidays"
+msgstr "Nastavit svátky"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
+msgid "Use Israeli holidays"
+msgstr "Použít Izraelské svátky"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
+msgid "Show weekly parsha"
+msgstr "Ukázat týdenní parsha"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
+msgid "Show day of Omer"
+msgstr "Ukázat den Omer"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
+msgid "Show Chol HaMoed"
+msgstr "Ukázat Chol HaMoed"
+
+#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
+msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
+msgstr "Tento modul převádí data do hebrejského kalendáře."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
+msgid "&Timespan"
+msgstr "Časový &rozsah"
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
+msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
+msgstr "Tento modul nabízí Ganttův diagram jako pohled na projekt."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
+msgid "Timespan View Plugin"
+msgstr "Modul zobrazení časového rozsahu"
+
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
+msgid "Center View"
+msgstr "Vystředit pohled"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:42
+msgid "Print list"
+msgstr "Vytisknout seznam"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:43
+msgid "Prints a list of events and to-dos"
+msgstr "Vytiskne seznam všech událostí a úkolů."
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"do\n"
+"%1 - %2"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
+msgid "Print &Year"
+msgstr "Vytis&knout rok"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
+msgid "Prints a calendar for an entire year"
+msgstr "Vytisknout kalendář pro celý rok"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
+msgid "Print &journal"
+msgstr "Vytisknout &deník"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
+msgid "Prints all journals for a given date range"
+msgstr "Vytisknout všechny deníky z daného období"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
+msgid "Journal entries"
+msgstr "Položky deníku"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
+msgid "Print What's Next"
+msgstr "Vytisknout následující"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
+msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
+msgstr "Vytiskne seznam všech nastávajících událostí a úkolů."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
+msgid "Exchange Plugin"
+msgstr "Modul Exchange"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
+msgid "Exchange server:"
+msgstr "Exchange server:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
+msgid "User:"
+msgstr "Uživatel:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
+msgid "Determine mailbox automatically"
+msgstr "Automaticky zjistit emailovou schránku"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
+msgid "Mailbox URL:"
+msgstr "URL schránky:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
+msgid "Start date:"
+msgstr "Datum zahájení:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
+msgid "End date:"
+msgstr "Datum ukončení:"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
+msgid "&Download..."
+msgstr "Stá&hnout..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
+msgid "&Upload Event..."
+msgstr "Odeslat &událost..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
+msgid "De&lete Event"
+msgstr "Smazat udá&lost"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Nastavit..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
+msgid ""
+"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
+"2000 Server."
+msgstr ""
+"Tento modul importuje a exportuje události z kalendáře z/na Microsoft Exchange "
+"2000 Server."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+msgid "Please select an appointment."
+msgstr "Prosím zvolte schůzku."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
+msgstr ""
+"Odeslání na Exchange server je experimentální, můžete ztratit data o této "
+"schůzce!"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "&Upload"
+msgstr "Od&eslat"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
+msgid ""
+"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
+"all instances!"
+msgstr ""
+"Mazání na Exchange serveru je experimentální, pokud je toto opakující se "
+"událost, budou smazány všechny výskyty!"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
+msgid "No Error"
+msgstr "Žádná chyba"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
+msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
+msgstr "Nelze kontaktovat Exchange server, nebo tento vrátil chybu."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
+msgid "Server response could not be interpreted."
+msgstr "Odpověď serveru nelze interpretovat."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
+msgid "Appointment data could not be interpreted."
+msgstr "Údaje o schůzce nelze interpretovat."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
+msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
+msgstr "Toto by se nemělo stát: pokus o odeslání chybného typu události."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
+msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
+msgstr "Nastala chyba při pokusu o zápis schůzky na serveru."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
+msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
+msgstr "Pokus o smazání události, která není na serveru přítomna."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Neznámá chyba"
+
+#: koagenda.cpp:906
+msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
+msgstr ""
+"Nepodařilo se zamknout položku pro její úpravu. Nebude možné provést žádné "
+"změny."
+
+#: koagenda.cpp:908
+msgid "Locking Failed"
+msgstr "Uzamknutí selhalo"
+
+#: koagenda.cpp:1054
+msgid ""
+"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
+"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
+"the recurrence?"
+msgstr ""
+"Položka, kterou chcete změnit, je zadána jako opakující se událost. Mají být "
+"změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, ve všech budoucích výskytech, "
+"anebo v úplně všech opakováních."
+
+#: koagenda.cpp:1057
+msgid "Changing Recurring Item"
+msgstr "Změna opakující se události"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &This Item"
+msgstr "Pouze &tato položka"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &Future Items"
+msgstr "Pouze &budoucí položky"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "&All Occurrences"
+msgstr "Vš&echny výskyty"
+
+#: koagenda.cpp:1073
+msgid "Dissociate event from recurrence"
+msgstr "Vyjmout událost z opakování"
+
+#: koagenda.cpp:1087
+msgid ""
+"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
+msgstr "Není možné přidat výjimku do kalendáře. Nebude provedena žádná změna."
+
+#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
+msgid "Error Occurred"
+msgstr "Nastala chyba"
+
+#: koagenda.cpp:1101
+msgid "Split future recurrences"
+msgstr "Rozdělit budoucí opakování"
+
+#: koagenda.cpp:1114
+msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
+msgstr ""
+"Není možné přidat budoucí položky do kalendáře. Nebude provedena žádná změna."
+
+#~ msgid "Zoom to Fit"
+#~ msgstr "Přizpůsobit"
+
+#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
+#~ msgstr "Přizpůsobí Ganttův diagram tak, aby na něm byla viditelná celá doba trvání události."
+
+#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
+#~ msgstr "Záložka příloh vám umožňuje přidat, popř. odebrat soubory, emaily, kontakty a další položky přiřazené k tomuto úkolu, či události."
+
+#~ msgid "Select Cate&gories..."
+#~ msgstr "Vybrat &kategorie..."
+
+#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
+#~ msgstr "Pohled na agendu používá barvy zdrojů"
+
+#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
+#~ msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete, aby se u položek v pohledu na agendu používaly barvy zdrojů."
+
+#~ msgid "URI"
+#~ msgstr "URI"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "MIME typy"
+
+#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
+#~ msgstr "Zobrazí dialogové okno pro upravení přílohy vybrané z výše uvedeného seznamu."
+
+#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
+#~ msgstr "Otevře přílohu vybranou z výše uvedeného seznamu v prohlížeči, který je asociovaný v nastavení preferencí KDE."
+
+#~ msgid "Add..."
+#~ msgstr "Přidat..."
+
+#~ msgid "&Free/Busy"
+#~ msgstr "Ak&tivita"
+
+#~ msgid "T&ime associated"
+#~ msgstr "Př&iřazený čas"
+
+#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
+#~ msgstr "*.wav|Wav soubory\\n*.mp3|MP3 soubory\\n*.*|Všechny soubory"