summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po271
1 files changed, 127 insertions, 144 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po
index bf1ab247ca7..b3f9fa2c348 100644
--- a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po
+++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/korganizer.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-26 01:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-26 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/korganizer/cs/>\n"
@@ -2062,17 +2062,15 @@ msgstr "&Místo:"
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
-"Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daná událost, či úkol přiřazen."
+"Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daná událost, či úkol patřit."
#: koeditorgeneral.cpp:144
-#, fuzzy
msgid "Categories:"
-msgstr "Kategorie: "
+msgstr "Kategorie:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
-#, fuzzy
msgid "Select..."
-msgstr "Vybrat z adresáře..."
+msgstr "Vybrat…"
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
@@ -2085,8 +2083,8 @@ msgid ""
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
-"Nastavuje, jestli bude přístup k této události, či úkolu omezený. Vezměte "
-"prosím na vědomí, že program KOrganizer v současné době toto nastavení "
+"Nastavuje, jestli bude přístup k této události či úkolu omezený. Vezměte "
+"prosím na vědomí, že program KOrganizer v současné době toto nastavení "
"nepoužívá, tudíž je realizace veškerých omezení závislá na groupwarovém "
"serveru. To znamená, že události a úkoly označené jako soukromé, či důvěrné "
"mohou být viditelné i ostatními lidmi."
@@ -2097,52 +2095,46 @@ msgid ""
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
-"Nastavuje popis této události, či úkolu. Bude zobrazeno v upomínce, je-li "
-"nastavena, stejně tak i v tipu při najetí myší na tuto událost."
+"Nastavuje popis této události či úkolu. Bude zobrazen v upomínce, je-li "
+"nastavena, stejně tak i v tipu při najetí myší na tuto událost."
#: koeditorgeneral.cpp:202
-#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
-msgstr "Aktivuje upomínku pro tuto událost nebo úkol."
+msgstr "Povolit upomínku pro tuto událost či úkol."
#: koeditorgeneral.cpp:203
-#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
-msgstr "Žádné upomínky"
+msgstr "Povolit upomínky"
#: koeditorgeneral.cpp:209
-#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
-msgstr "Aktivuje upomínku pro tuto událost nebo úkol."
+msgstr ""
+"Klepněte na toto tlačítko pro vytvoření pokročilých upomínek pro tuto "
+"událost či úkol."
#: koeditorgeneral.cpp:211
-#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
-msgstr "nastavena 1 pokročilá upomínka"
+msgstr "Nastavit pokročilé upomínky"
#: koeditorgeneral.cpp:220
-#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
-msgstr "Nastaví, jak dlouho před událostí se spustí upomínka."
+msgstr "Nastaví, jak dlouho před začátkem události se spustí upomínka."
#: koeditorgeneral.cpp:221
-#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
-msgstr "Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu."
+msgstr "Odstup spuštění před časem začátku události"
#: koeditorgeneral.cpp:223
-#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
-msgstr "Nastaví, jak dlouho před událostí se spustí upomínka."
+msgstr "Nastaví, jak dlouho před termínem úkolu se spustí upomínka."
#: koeditorgeneral.cpp:224
-#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
-msgstr "Nastavuje čas splnění tohoto úkolu."
+msgstr "Odstup spuštění před termínem úkolu"
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
@@ -2160,47 +2152,45 @@ msgstr "hodin"
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
-msgstr "den"
+msgstr "dní"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
-msgstr "před zahájením"
+msgstr "před začátkem"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
-#, fuzzy
msgid "before the due time"
-msgstr "před ukončením"
+msgstr "před termínem úkolu"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
-msgstr ""
+msgstr "…"
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
-msgstr ""
+msgstr "Upomínky %1"
#: koeditorgeneral.cpp:500
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Calendar: %1"
-msgstr "Kalendář"
+msgstr "Kalendář: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
-#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Žádní účastníci"
#: koeditorgeneral.cpp:584
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
-"1 účastník\n"
+"Jeden účastník\n"
"%n účastníci\n"
"%n účastníků"
@@ -2210,30 +2200,27 @@ msgstr "Datum a čas"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
-msgstr "Nastavuje volby spojené s datem a časem události, či úkolu."
+msgstr "Nastavuje volby spojené s datem a časem události či úkolu."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
-msgstr "&Počátek:"
+msgstr "&Začátek:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Konec:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
-#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Celý den"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
-#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
-msgstr "&Opakování"
+msgstr "Opakování:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
-#, fuzzy
msgid "Reminder:"
-msgstr "U&pomínka:"
+msgstr "Upomínka:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
@@ -2241,7 +2228,8 @@ msgstr "&Zobrazovat čas jako:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
-msgstr "Nastavuje, jak se tento čas zobrazí ve vašich informacích o aktivitě."
+msgstr ""
+"Nastavuje, jak se tento čas zobrazí ve vašich informacích o volném čase."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
@@ -2253,7 +2241,7 @@ msgstr "Volný"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
-msgstr ""
+msgstr "Na tuto pozvánku jste ještě nesdělili finální rozhodnutí."
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
@@ -2279,7 +2267,8 @@ msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
-"Zobrazuje trvání události, či úkolu s aktuálními daty a časy počátku a konce."
+"Zobrazuje dobu trvání události či úkolu s aktuálními daty a časy začátku a "
+"konce."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
@@ -2287,19 +2276,19 @@ msgstr "Od: %1 Do: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
-msgstr "Prosím zadejte platný čas zahájení, například '%1'."
+msgstr "Prosím, zadejte platný čas začátku. Například „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
-msgstr "Prosím zadejte platný čas ukončení, například '%1'."
+msgstr "Prosím, zadejte platný čas konce. Například „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
-msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení, například '%1'."
+msgstr "Prosím, zadejte platné datum začátku. Například „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
-msgstr "Prosím zadejte platné datum ukončení, například '%1'."
+msgstr "Prosím, zadejte platné datum konce. Například „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
@@ -2307,7 +2296,7 @@ msgid ""
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Tato událost končí dřív než začíná.\n"
-"Prosím opravte datum a čas."
+"Prosím, opravte datum a čas."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
@@ -2323,27 +2312,27 @@ msgstr "Ča&s: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
-msgstr "Prosím zadejte platné datum, například '%1'."
+msgstr "Prosím, zadejte platné datum. Například „%1“."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
-msgstr "Nastavuje volby počátečního a koncového data a času pro tento úkol."
+msgstr "Nastavuje volby data a času začátku a termínu pro tento úkol."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
-msgstr "Nastavuje počáteční datum plnění tohoto úkolu."
+msgstr "Nastavuje datum začátku plnění tohoto úkolu"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
-msgstr "P&očátek:"
+msgstr "Z&ačátek:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
-msgstr "Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu."
+msgstr "Nastavuje čas začátku plnění tohoto úkolu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
-msgstr "Nastavuje datum splnění tohoto úkolu."
+msgstr "Nastavuje datum termínu splnění tohoto úkolu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
@@ -2351,7 +2340,7 @@ msgstr "&Termín:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
-msgstr "Nastavuje čas splnění tohoto úkolu."
+msgstr "Nastavuje čas termínu splnění tohoto úkolu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
@@ -2362,16 +2351,16 @@ msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
-"Nastavuje, jestli je k tomuto úkolu přiřazen počáteční a koncový čas splnění."
+"Nastavuje, jestli je tomuto úkolu přiřazeno datum a čas začátku a termínu "
+"splnění."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
-#, fuzzy
msgid "&Completed:"
-msgstr "Ukončeno"
+msgstr "&Dokončeno:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
-msgstr ""
+msgstr "Přepíná dokončenost mezi 0 a 100 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
@@ -2379,37 +2368,38 @@ msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
+"Klepněte na toto zaškrtávací tlačítko pro přepnutí procenta dokončenosti "
+"úkolu mezi 0 a 100 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte procento dokončenosti"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
+"Použijte tento kombinovaný seznam pro nastavení procenta dokončenosti úkolu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
-msgstr "%1%"
+msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
-#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
-msgstr "uk&ončeno dne"
+msgstr "dok&ončeno dne"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorita:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
-#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
-msgstr "Nastavuje název této události, či úkolu."
+msgstr "Nastavuje prioritu úkolu"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
@@ -2418,14 +2408,14 @@ msgid ""
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
-"Nastavuje prioritu této události, či úkolu na stupnici od jedné do devíti, "
-"kde jedna je nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší "
-"priorita. V programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny "
-"tak, aby odpovídaly patřičnému měřítku."
+"Nastavuje prioritu tohoto úkolu na stupnici od jedné do devíti, kde jedna je "
+"nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší priorita. V "
+"programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny tak, aby "
+"odpovídaly patřičnému měřítku."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
-msgstr "nezadáno"
+msgstr "nezadaná"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
@@ -2465,41 +2455,40 @@ msgstr "9 (nejnižší)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
-msgstr "Prosím zadejte platné datum splnění."
+msgstr "Prosím, zadejte platné datum termínu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
-msgstr "Prosím zadejte platný čas splnění."
+msgstr "Prosím, zadejte platný čas termínu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
-msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení."
+msgstr "Prosím, zadejte platné datum začátku."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
-msgstr "Prosím zadejte platný čas zahájení."
+msgstr "Prosím, zadejte platný čas začátku."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
-msgstr "Počáteční datum nesmí být po koncovém datu."
+msgstr "Datum začátku nesmí být po datu termínu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
-msgstr "Počátek: %1"
+msgstr "Začátek: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
-msgstr " Termín: %1"
+msgstr " Termín: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
-"Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost, či úkol "
-"opakovat."
+"Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
@@ -2543,15 +2532,15 @@ msgstr "5. poslední"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
-msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
+msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
-msgstr "Měsíc, ve kterém se má tato událost opakovat."
+msgstr "Měsíc, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
-msgstr "Nastaví, jak často se má daná událost, či úkol opakovat."
+msgstr "Nastaví, jak často se má daná událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
@@ -2564,7 +2553,7 @@ msgstr "týden v:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
-msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat."
+msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má daná událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
@@ -2572,18 +2561,18 @@ msgstr "měsíc"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
-msgstr "&Opakovat"
+msgstr "&Opakovat v den"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
-"Nastaví konkrétní den v měsíci, ve kterém se má daná událost, či úkol "
+"Nastaví konkrétní den v měsíci, ve kterém se má daná událost či úkol "
"opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
-msgstr "Den v měsíci, kdy se má daná událost, či úkol opakovat."
+msgstr "Den v měsíci, kdy se má daná událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
@@ -2698,8 +2687,8 @@ msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
-"Nastaví v měsíci určitý den a týden, ve kterém se má daná událost, či úkol "
-"opakovat."
+"Nastaví určitý den a týden v měsíci, ve který se má daná událost či úkol "
+"opakovat"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
@@ -2709,7 +2698,7 @@ msgstr "rok(y)"
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
-msgstr "O&pakovat každý "
+msgstr "O&pakovat každého "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
@@ -2720,14 +2709,14 @@ msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
-"Nastaví určený den v konkrétním měsíci, ve kterém se má daná událost, či "
-"úkol opakovat."
+"Nastaví určený den v konkrétním měsíci, ve kterém se má daná událost či úkol "
+"opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
-msgstr " . "
+msgstr ". "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
@@ -2746,8 +2735,8 @@ msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
-"Nastaví určený den v daném týdnu zvoleného měsíce, ve kterém se má daná "
-"událost, či úkol opakovat."
+"Nastaví určitý den v určitém týdnu určitého měsíce, ve kterém se má daná "
+"událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
@@ -2768,7 +2757,7 @@ msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
-"Nastaví určený den v roce, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat."
+"Nastaví určený den v roce, ve kterém se má daná událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
@@ -2791,22 +2780,21 @@ msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
-"Den, který má být považován za výjimku pro pravidla opakování této událost, "
-"či úkolu."
+"Datum, které má být považováno za výjimku pro pravidla opakování této "
+"události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
-msgstr ""
+msgstr "Přid&at"
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
-"Nastavit tento den jako výjimku pro pravidla opakování této událost, či "
-"úkolu."
+"Přidat toto datum jako výjimku pro pravidla opakování této události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
@@ -2821,16 +2809,16 @@ msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
-"Smazat aktuálně vybrané datum ze seznamu dnů, které mají být považován za "
-"výjimku pro pravidla opakování této událost, či úkolu."
+"Smazat aktuálně vybrané datum ze seznamu dat, která mají být považována za "
+"výjimky pro pravidla opakování této události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
-"Zobrazuje dny, které jsou považovány za výjimky pro pravidla opakování této "
-"událost, či úkolu."
+"Zobrazuje data, která jsou aktuálně považována za výjimky pro pravidla "
+"opakování této události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
@@ -2846,7 +2834,7 @@ msgid ""
"do."
msgstr ""
"Nastavuje rozsah opakování, pro který budou platná pravidla pro opakování "
-"této události, či úkolu."
+"této události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
@@ -2854,7 +2842,7 @@ msgstr "Začít dne:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
-msgstr "Den, kterým má začít opakování pro tuto událost, či úkol."
+msgstr "Datum, kterým má začít opakování pro tuto událost či úkol."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
@@ -2862,7 +2850,7 @@ msgstr "&Bez koncového data"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
-msgstr "Nastaví nekonečné opakování události, či úkolu."
+msgstr "Nastaví nekonečné opakování události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
@@ -2873,15 +2861,15 @@ msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
-"Nastaví ukončení opakování události, či úkolu po zadaném množství opakování."
+"Nastaví ukončení opakování události či úkolu po zadaném množství opakování."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
-msgstr "Počet výskytů před zastavením opakování."
+msgstr "Počet opakování před zastavením opakování události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
-msgstr "&výskytech"
+msgstr "&opakováních"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
@@ -2889,11 +2877,11 @@ msgstr "Uk&ončit dnem:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
-msgstr "Nastaví zastavení opakování události, či úkolu k danému datu."
+msgstr "Nastaví zastavení opakování události či úkolu k danému datu."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
-msgstr "Datum, po kterém se má událost, či úkol přestat opakovat"
+msgstr "Datum, po kterém se má událost či úkol přestat opakovat"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
@@ -2906,23 +2894,23 @@ msgstr "Upravit rozsah opakování"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
-msgstr "Nastavuje typ opakování pro danou událost, či úkol."
+msgstr "Nastavuje typ opakování pro danou událost či úkol."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
-msgstr "Denní"
+msgstr "Denně"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
-msgstr "Týdenní"
+msgstr "Týdně"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
-msgstr "Měsíční"
+msgstr "Měsíčně"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
-msgstr "Roční"
+msgstr "Ročně"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
@@ -2931,8 +2919,7 @@ msgstr "&Denně"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
-msgstr ""
-"Nastaví každodenní opakování události, či úkolu podle zadaných pravidel."
+msgstr "Nastaví každodenní opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
@@ -2942,8 +2929,7 @@ msgstr "&Týdně"
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
-"Nastaví týdenní periodicitu opakování události, či úkolu podle zadaných "
-"pravidel."
+"Nastaví týdenní periodu opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
@@ -2953,8 +2939,7 @@ msgstr "&Měsíčně"
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
-"Nastaví měsíční periodicitu opakování události, či úkolu podle zadaných "
-"pravidel."
+"Nastaví měsíční periodu opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
@@ -2963,8 +2948,7 @@ msgstr "&Ročně"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
-msgstr ""
-"Nastaví každoroční opakování události, či úkolu podle zadaných pravidel."
+msgstr "Nastaví každoroční opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
@@ -2973,65 +2957,64 @@ msgstr "&Povolit opakování"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
-msgstr "Povolí opakování této události, či úkolu podle zadaných pravidel."
+msgstr "Povolí opakování této události či úkolu podle zadaných pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
-msgstr "Čas schůzky"
+msgstr "Čas schůzky "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
-msgstr "Zobrazení času schůzky."
+msgstr "Zobrazení informace o času schůzky."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
-msgstr "Pravidla opakování"
+msgstr "Pravidlo opakování"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
-msgstr "Volby týkající se typu opakování, který má tato událost, či úkol mít."
+msgstr "Volby týkající se typu opakování, který má tato událost či úkol mít."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
-msgstr "Rozsah opakování..."
+msgstr "Rozsah opakování…"
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
-"Volby týkající se časového rozsahu, po který se má daná událost, či úkol "
+"Volby týkající se časového rozsahu, po který se má daná událost či úkol "
"opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
-msgstr "Výjimky..."
+msgstr "Výjimky…"
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
-"Koncové datum '%1' opakování události musí být až za počátečním datem '%2'."
+"Koncové datum „%1“ opakování události musí být až za datem začátku události "
+"„%2“."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
-"K týdně se opakující události, či úkolu musí být přiřazen alespoň jeden den."
+"K týdně se opakující události či úkolu musí být přiřazen alespoň jeden den."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
-#, fuzzy
msgid "Recurrence"
-msgstr "&Opakování"
+msgstr "Opakování"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
-msgstr ""
-"Záložka Všeobecné vám umožňuje nastavit pro vaši událost nejčastější volby."
+msgstr "Karta Obecné vám umožňuje pro vaši událost nastavit nejčastější volby."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
@@ -3039,7 +3022,7 @@ msgstr "Detaily"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
-msgstr "&Všeobecné"
+msgstr "&Obecné"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format