summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmkio.po2177
1 files changed, 2177 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..bf37afa7a0b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2177 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
+# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio stable\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-26 17:02+0200\n"
+"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
+"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Kobus Venter"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Kas</h1>"
+"<p>Hierdie module laat jy jy konfigureer jou Kas instellings.</p>"
+"<p>Die Kas is 'n intern geheue in Konqueror waar onlangse lees web bladsye word "
+"gestoor. As jy wil hê na onttrek 'n web bladsy weer wat jy het onlangse lees, "
+"dit sal nie wees afgelaai van Die Internet, maar eerder geonttrek van Die Kas, "
+"wat is 'n baie vinniger.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Kon nie koekie beheerder dien begin.\n"
+"Jy sal nie daartoe in staat wees om die koekies wat op jou masjien gestoor is, "
+"te beheer nie."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "Beleid"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "Bestuuring"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Koekies</h1> Koekies bevat inligting wat Konqueror (of ander KDE programme "
+"wat die Http protokol gebruik) stoor op jou rekenaar, geinisieer deur 'n "
+"afgeleë Internet bediener. Dit beteken dat 'n web bediener inligting aangaande "
+"jou en jou blaai aktiwiteite op jou masjien stoor vir latere gebruik. Jy mag "
+"dit dalk beskou as 'n binnedringing van jou privaatheid."
+"<p> Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. Dit word byvoorbeeld "
+"deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n inkopie mandjie kan plaas. "
+"Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier koekies sal ondersteun."
+"<p> Omdat meeste mense 'n kompromis wil tref tussen privaatheid en die "
+"bruikbaarheid, wat koekies bied, kan KDE aangepas word in die manier wat dit "
+"koekies hanteer. Jy mag dalk die KDE verstek beleid stel sodat jy gevra word "
+"iondien 'n bediener 'n koekie wil stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy "
+"dit wil aanvaar of nie. Vir jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag "
+"jy dit dalk wil stel om die koekies altyd te aanvaar, dan kan jy die web "
+"tuistes besoek sonder dat jy weer gevra word of jy die koekies wil aanvaar of "
+"nie."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DHOP Komminikasie fout"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Kon nie al die koekies geskrap het, soos versoek nie."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Kon nie die koekies geskrap, soos versoek nie."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Kcekies Beheer Vinnige hulp()</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Inligting Soek Gefaal"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr "Kon nie inligting terugkry van die koekies op jou rekenaar gestoor."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Einde van sessie"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nuwe Koekie Beleid"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Verander Koekie Beleid"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>'n beleid alreeds bestaan vir"
+"<center><b>%1</b></center>Doen jy wil hê na vervang dit?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Duplikaat Beleid"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Kon nie met die koekies beheer diens kommunikeer.\n"
+"Enige veranderinge aangebring sal slegs effektief wees wanneer die diens "
+"herbegin."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Koekies</h1> Koekies bevat inligting wat Konqueror (of ander KDE programme "
+"wat die Http protokol gebruik) stoor op jou rekenaar, geinisieer deur 'n "
+"afgeleë Internet bediener. Dit beteken dat 'n web bediener inligting aangaande "
+"jou en jou blaai aktiwiteite op jou masjien stoor vir latere gebruik. Jy mag "
+"dit dalk beskou as 'n binnedringing van jou privaatheid."
+"<p> Koekies is egter bruikbaar is sommige omstandighede. Dit word byvoorbeeld "
+"deur Internet winkels sodat jy jou inkopies in 'n inkopie mandjie kan plaas. "
+"Sommige tuistes verwag dat jou web blaaier koekies sal ondersteun."
+"<p> Omdat meeste mense 'n kompromis wil tref tussen privaatheid en die "
+"bruikbaarheid, wat koekies bied, kan KDE aangepas word in die manier wat dit "
+"koekies hanteer. Jy mag dalk die KDE verstek beleid stel sodat jy gevra word "
+"iondien 'n bediener 'n koekie wil stuur, wat dan aan jou die keuse laat of jy "
+"dit wil aanvaar of nie. Vir jou gekose inkopie web tuistes wat jy vertrou, mag "
+"jy dit dalk wil stel om die koekies altyd te aanvaar. Om dit te doen, blaai na "
+"daardie web tuiste en wanneer jy gevra word of jy die koekie wil aanvaar, kliek "
+"op <i> Hierdie domein </i> onder die 'maak van toepassing' oortjie en kies "
+"aanvaar of spesifiseer eenvoudig die naam van die tuiste in die <i> "
+"Domein Spesifike Beleid </i> oortjie, en stel dit om koekies te aanvaar.Dit "
+"stel jou in staat om die web tuistes te besoek sonder dat jy weer gevra word of "
+"jy die koekies wil aanvaar of nie."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Veranderlike Volmag Opstelling"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr ""
+"Jy moet spesifiseer na minste een geldige volmag omgewing veranderlike."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Maak seker jy ingevoerde die ware omgewing veranderlike naam eerder as sy "
+"waarde. Vir voorbeeld, as die omgewing veranderlike is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> jy benodig na invoer <b>HTTP_PROXY</b> hier in plaas van van die ware "
+"waarde http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Ongeldige Volmag Opstelling"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Suksesvol verifiëerd."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Volmag Opstelling"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Het nie verklik enige omgewing veranderlikes algemeen gebruik word na stel "
+"stelsel wye volmag informasie."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Om te leer omtrent die veranderlike name waarvoor die automatiese opsporing "
+"proses voor soek, druk OK, kliek op die vinnige hulp knoppie in die venster se "
+"titel balk in die vorige dialoog en kliek dan op die \"<b>Auto Spoor</b>"
+"\" knoppie.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Automaties Volmag Veranderlike Verklikker"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Hand Volmag Opstelling"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Ongeldige Volmag Opstelling"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Een of meer van die gespesifiseerde volmag stellings is ongeldig. Die verkeerde "
+"inskrywings is verlig."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Jy het 'n duplikaat adres ingevoer. Probeer weer asb."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>alreeds in die lys.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Duplikaat Inskrywing"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Nuwe Uitsondering"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Verander Uitsondering"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Ongeldige Inskrywing"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "Die adres wat jy ingesleutel het is ongeldig."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Maak seker dat geen van die adresse of Url'le wat jy gespesifiseer het, "
+"ongeldige of wildekaart karakters bevat soos spasies, sterretjies (*), of "
+"aanhalings tekens nie."
+"<p><u>Voorbeelde van geldige inskrywings:</u>"
+"<br/><code>http://mymaatskappy.com, 192.168.10.1, mymaatskappy.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Voorbeelde van ongeldige inskrywings:</u>"
+"<br/><code>http://my maatskappy.com, http:/mymaatskappy,com "
+"file:/localhost</code></qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Voer die adres of Url in wat die boonste volmag stellings moet gebruik:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Voer die adres of Url in wat van die boonste volmag stellings uitgelsuit moet "
+"word:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Sleutel 'n geldige adres of url in."
+"<p><b><u>NOTA:</u></b> Wildekaarte wat ooreenstem met <code>*.kde.org</code> "
+"word nie ondersteun. Indien jy enige bediener in die <code>.kde.org</code> "
+"domain, bv. <code>printing.kde.org</code> soek, sleutel dan net <code>"
+".kde.org</code>in.</qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "Volmag"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "Socks"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Die adres van die automaties volmag opstelling skrip is ongeldig. Korrigeer "
+"asseblief hierdie probleem voordat jy voortgaan. Andersins sal die veranderinge "
+"wat jy gemaak het geignoreer word."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen jou masjien en die "
+"Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping en / of filtrering doen.</p>"
+"<p>Ophopende volmag bedieners gee jou vinniger toegang na tuistes wat reeds "
+"besoek was deur daardie bladsye of inligting op te hoop; filterende volmag "
+"bedieners aan die ander kant verskaf die fuksie om sekere navrae vir "
+"advertensies, gemorspos, of enigiets wat geblok moet word, uit te hou.</p>"
+"<p><u>Nota:</u> Sommige volmag bedieners verskaf beide die funksies.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Die Volmag stellings wat jy gespesifiseer eht is ongeldig."
+"<p>Kliek op die <b>Opstel...</b> knoppie en korrigeer die probleem voordat jy "
+"voortgaan. Andersins sal die verander jy gemaak het geignoreer word</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Dateer op Gevaal"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Jy het na herbegin die wat loop programme vir hierdie verander na neem effek."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Jy moet KDE herbegin om die veranderinge toe te pas."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Lokale Netwerk Blaaiing</h1>Hier kan jy jou <b>\"Netwerk Omgewing\"</b> "
+"opstel. Jy kan of die LISa gids en die lan:/ioslave, of die ResLISa gids en die "
+"rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>Omtrent die <b>LAN ioslave</b> Konfigurasie:"
+"<br> Indien jy dit kies, sal die ioslave, <i>indien beskikbaar</i>"
+", wil toets of die werkstasie hierdie diens ondersteun wanneer jy die aanbieder "
+"oopmaak. Let daarop dat sekere paranoise mense selfs dit as 'n aanval beskou."
+"<br><i>Altyd</i> beteken dat te alle tye die skakels na hierdie dienste toe sal "
+"sien, ongeag of hulle deur die aanbieder aangebied word of nie. <i>Nooit</i> "
+"beteken dat jy nooit die skkakels na die dienste toe sal hê nie. In beide "
+"gevalle sal jy nie die aanbieder kontak nie, so niemand sal jou beskou as 'n "
+"aanvaller nie. "
+"<br>"
+"<br>Meer inligting omtrent <b>LISa</b> kan gevind word by <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">die LISa Tuisbladsy</a> "
+"or Kontakt Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Vensters Gedeelde bronne"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Lisa Bediener"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Tydverstreke Waardes"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Hier jy kan stel tydverstreke waardes. jy dalk wil hê na verstel hulle as jou "
+"verbinding is baie stadige. Die maksimum toegelaat waarde is %1 sekondes."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Soket lees:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Volmag konnekteer:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Bediener konnekteer:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Bediener antwoord:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Ftp Opsies"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Aktiveer passief modus (Pasv)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Skakel Ftp se \"passiewe\" modus aan. Dit is nodig om Ftp te laat werk agter "
+"vuur-mure."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Merk gedeeltelik opgelaaide lêers"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Merk gedeeltelik opgelaaide Ftp lêers.</p>"
+"<p>Wanneer hierdie opsie aan is, sal gedeeltelik opgelaaide lêers 'n \".deel\" "
+"uitbreiding hê. Hierdie uitbreiding sal verander as die oordra volledig is.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Netwerk Voorkeure</h1>Hier jy kan definieer die gedrag van Kde programme "
+"wanneer te gebruik Internet en Netwerk koppelinge. As jy ervaring tyd verstreke "
+"waardes of gebruik 'n modem na konnekteer na die Internet, jy dalk wil hê na "
+"verstel hierdie instellings."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Disket kas grootte:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " Kb"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "Maak skoon Kas"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Gebruik kas"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Kliek hier as jy die web bladsye wat jy besigtig op jou harde skyf gestoor wil "
+"hê vir vinniger toegang. Die gestoorde bladsy sal slegs opgedateer word soos "
+"nodig, in plaas van elke besoek aan daardie tuiste. Hierdie is veral effektief "
+"waar as jy 'n stadige internet verbinding het."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Beleid"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Hou kas in sinkronisasie"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Verifieer dat die afgelaaide web bladsy geldig is voordat jy weer probeer om "
+"dit af te laai."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Gebruik kas wanneer ook al moontlik"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Gebruik altyd dokumente vanaf die cache wanneer beskikbaar. Jy kan steedsdie "
+"herlaai knoppie gebruik om die cache te sinkroniseer met die afgeleë bediener."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Af-lyn blaaiïng modus"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Moet nie web bladsye aflaai wat nie reeds gestoor word in die cache nie. Aflyn "
+"modus verhoed jou om bladsye te sien wat jy nie reeds vooraf besoek het nie."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>FTP_PROXY</b>"
+", wat gebruik word om die adres van die Ftp Volmag bediener te stoor."
+"<p>\n"
+"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> "
+"knoppie om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", wat gebruik word om die adres van die Http Volmag bediener te stoor."
+"<p>\n"
+"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> "
+"knoppie om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "Ftp:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "Https:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", wat gebruik word om die adres van die Https Volmag bediener te stoor."
+"<p>\n"
+"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> "
+"knoppie om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Vertoon die waarde van die omgewing veranderlikes"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "Bevestig"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Maak seker of die omgewing veranderlike name wat gy verskaf het geldig is. "
+"As 'n omgewing veranderlike nie gevind word nie, sal die geassosieer etikette "
+"<b>verlig</b> word om aan te dui dat die instelling ongeldigis.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "Outo Verklik"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Probeer automaties ontdekking van die omgewing veranderlikes gebruik vir "
+"die opset van die stelsel wye volmag inligting."
+"<p> Hierdie funksie werk deur te soek vir algemeen gebruikte veranderlike name "
+"soosHTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "Http:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Sleutel die naam van die omgewing veranderlike, bv. <b>GEEN_VOLMAG</b>"
+", wat gebruik word om die adres van die Http Volmag bediener te stoor."
+"<p>\n"
+"Alternatiwelik, kan jy kliek op die <b>\"Outo Spoor\"</b> "
+"knoppie kliek om te poog om hierdie veranderlike automaties te spoor.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "GEEN VOLMAG:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Domein [Groep]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Bediener [Stel Deur]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Skrap"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "Skrap als"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "Verander Beleid"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "Herlaai Lys"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Maak Soek Skoon"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "Soek:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Soek interaktief na domaine en bedieners"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Besonderhede"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Naam:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Waarde:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domein:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Gids soeklys:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Verval:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Beveilig:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Aktiveer koekies"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Skakel koekie ondersteuning aan. Gewoonlik wil jy koekie ondersteuning "
+"geaktiveer hê en pasmaak dit soos jy dit verlang. "
+"<p>\n"
+"Let daarop dat deur koekies af te skakel jy nie daartoe in staat sal wees om "
+"baie web bladsy deur te blaai nie.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "Aanvaar koekie alleen vanaf uitgewende bediener"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Verwerp die sogenaamde derde-party koekies. Hierdie koekies word aangebied "
+"vanaf 'n ander tuiste as die een wat jy huidig besoek. terwyl y byvoorbeeld <b>"
+"www.foobar.com</b> besoek en die opsie is aan, sal slegs koekies wat vanaf "
+"www.foobar.com kom, aanvaar word volgens jou stellings. Koekies van ander "
+"tuistes sal verwerp word. Dit verminder die kans dat tuiste operateurs 'n "
+"profiel kan opstel rakende jou daaglikse blaaiing gebruik.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Aanvaar sessie koekies automaties"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Aanvaar tydelike koekies automaties meen dat koekies teen die einde van die "
+"huidige sessie verval. Sulke koekies word nie op die hardeskyf gestoor nie. "
+"Inteendeel word dit geskrap die oomblik wanneer jy die programme wat dit "
+"verlang (bv. jou web-blaaier) toemaak."
+"<p>\n"
+" <u>NOTA:</u> Deur hierdie opsie te kies sowel as die volgende oorskryf jou "
+"verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur dit te doen verhoog "
+"jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap word wanneer die huidige "
+"sessie ten einde loop.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "Behandel alle koekies as sessie koekies"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hanteer alle koekies as sessie koekies. Sessie koekies is klein stukkies data "
+"wat tydelik in jou masjien se geheue gestoor word, tot jy die program wat dit "
+"gebruik sluit (bv. web-blaaier) Anders as gewone koekies word sessie koekies "
+"nooit op die hardeskyf of op 'n ander stoor medium gestoor nie. "
+"<p>\n"
+" <u>NOTA:</u> Deur hierdie opsie te kies sowel as die voorafgaande oorskryf jou "
+"verstek sowel as tuiste spesifieke beleid stellings. Deur dit te doen verhoog "
+"jy egter jou privaatheid deurdat alle koekies geskrap word wanneer die huidige "
+"sessie ten einde loop.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Verstek Beleid"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+" Bepaal hoe koekies van 'n afgeleë masjien ontvang hanteer word.: \n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>Vra</b> Kde sal elke keer wanneer 'n koekie ontvang word vra of dit "
+"aanvaarbaar is.\"</li>\n"
+"<li><b>Aanvaar</b> Koekies sal aanvaar word sonder om weer te vra.</li>\n"
+"<li><b>Weier</b> Alle koekies sal geweier word.</li>\n"
+" </ul> "
+"<p>\n"
+" <u>NOTA:</u> Domein spesifieke stellings wat hieronder gestel kan word, het "
+"altyd hoër waarde as die verstek beleid.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "Vra vir bevestiging"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "Aanvaar alle koekies"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "Verwerp alle koekies"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Tuiste Beleid"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Om 'n nuwe beleid by te voeg, kliek op die <b>Voeg By...</b> "
+"knoppie en verskaf die nodige inligting. Om 'n bestaande beleid te verander, "
+"gebruik die <b>Verander...</b> knoppie en kies die nuwe beleid van die beleid "
+"dialoog boks. Deur op die <b>Skrap</b> knoppie te kliek sal die huidige beleid "
+"verwyder word, wat sal veroorsaak dat die verstek beleid gebruik sal word vir "
+"die domein. Die <b>Skrap Alle</b> sal al die tuiste spesifiek beleid verwyder.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "Nuwe..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Verander..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domein"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+":ys van tuistes waarvoor jy 'n spesifieke koekie beleid het. Spesifike beleid "
+"oorskryf die verstek beleid stelling vir hierdie tuistes.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Soek interaktief vir domeins"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Stel volmag konfigurasie op.\n"
+"<p>\n"
+"'n Volmag bediener is 'n intemidiêre program wat tussen jou masjien en die "
+"Internet sit, en wat dienste soos web-blad ophoping en / of filtrering "
+"doen.Ophopende volmag bedieners gee jou vinniger toegang na tuistes wat reeds "
+"besoek was deur daardie bladsye of inligting op te hoop; filterende volmag "
+"bedieners aan die ander kant verskaf die fuksie om sekere navrae vir "
+"advertensies, gemorspos, of enigiets wat geblok moet word, uit te hou. "
+"<p>\n"
+"Indien jy onseker is of jy 'n volmag bediener moet gebruik om aandie Internet "
+"te koppel of nie, raadpleeg jou Internet Diensverskaffer, of jou stelsel "
+"administrateur.\n"
+"</q>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Direkte Internet Konneksie"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Direkte Internet Konneksie."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "Spoor volmag skrip lêer automaties"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Ontdek en konfigureer volmag stellings automaties."
+"<p>\n"
+"Automatiese sporing word gedoen deur die <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTA:</b> Hierdie opsie mag nie volkome of soms glad nie werk nie, in "
+"sommige UNIX/Linux pakette. Indien jy probleme hiermee ondervind, sien die vrae "
+"en antwoorde by http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "Gebruik die volgende volmag konfigurasie Url"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr ""
+"Gebruik die gespesifiseerde volmag skrip Url om die volmag stellings te "
+"konfigureer."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Voer die adres van die volmag konfigurasie skrip in."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Gebruik vooraf opgstelde omgewing veranderlikes"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Gebruik omgewings veranderlikes om volmag stellings te stel."
+"<p>\n"
+"Omgewings veranderlikes soos <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> "
+"word gewoonlik gebruik in meervoudige-gebruiker UNIX installasies, waar beide "
+"grafiese en nie-grafiese programme dieselfde volmag stellings inligting. deel\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Opstelling..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr "Vertoon die volmag omgewings veranderlike konfigurase skrip dialoog."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "Spesifiseer volmag instellings per hand"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Spesifiseer volmag bediener konfigurasie per hand"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Vertoon die per hand volmag opstelling dialoog."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "Goedkeuring"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Por as benodig"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Vra vir toelating inligting soos nodig."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Gebruik die volgende toelatings inligting:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Gebruik die inligting hieroner om toelating te verkry na volmag bedieners soos "
+"benodig."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Toelatings wagwoord"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Toelatings naam:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Wagwoord:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Gebruiker naam:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "O&psies"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Gebruik volgehoue konneksies na volmag"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Gebruik volgehoue volmag konneksie."
+"<p>\n"
+"Alhoewel 'n volgehoue volmag konneksie vinniger is, is dit nodig om daarop te "
+"let dat dit slegs werk indien die volmagte volledig Http 1.1 aanpasbaar is. "
+"Moet <b>nie</b> hierdie opsie in kombinasie met nie-Http 1.1 aanpasbare volmag "
+"bedieners soos JunkBuster en WWWOfle gebruik nie.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Bedieners"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Invoer die adres van die Http volmag bediener."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Invoer die adres van die Https volmag bediener."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Voer die adres in van die Ftp volmag bediener"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Invoer die poort nommer van die Ftp volmag bediener. Verstek 8080. Nog 'n "
+"gemeenskaplike waarde is 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Invoer die poort nommer van die Http volmag bediener. Verstek is 8080. Nog 'n "
+"gemeenskaplike waarde is 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "Gebruik dieselfde volmag bediener vir alle protokolle"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "Uitsonderings"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Gebruik volmag slegs vir inskrywings in hierdie lys"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Skakel die gebruik van die uitsonderingslys om. Deur hierdie te kies sal die "
+"volmag bedieners slegs gebruik word indien die aangevraagde Url ooreenstem met "
+"een van die adresse hier gelys. "
+"<p>Hierdie fuksie is bruikbaar indien jy die volmag bediener slegs vir 'n paar "
+"spesifieke tuistes wil gebruik."
+"<p>Indien jy meer komplekse verwagtinge het, moet jy 'n skrip gebruik om die "
+"konfigurasie te skryf.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "Uitvee Alle"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Verwyder alle volmag uitsonderings adresse van die lys."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "Uitvee"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Verwyder die gekose volmag uitsonderings adres van die lys."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Voeg nuwe volmag uitsonderings adres by die lys."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "Verander..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Verander die gekose volmag uitsonderings adres."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "Domein naam:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Voer die bediener of domein in op wie die beleid van toepassing is, bv. <b>"
+"www.kde.org</b> of <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "Beleid"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Kies die verlangde beleid:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Aanvaar</b> - Laat koekie vanaf hierdie tuiste toe</li>\n"
+"<li><b>Verwerp</b> - Weier alle koekies vanaf hierdie tuiste</li>\n"
+"<li><b>Vra</b> - Por wanneer koekies ontvang word vanaf hierdie tuiste</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Aanvaar"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Verwerp"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Vra"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "Socks"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "Aktiveer Socks ondersteun"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Bevestig hierdie na aktiveer Socks4 en Socks5 ondersteun in Kde programme en "
+"I/O substelsels."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "Socks Implementering"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "Outo verklik"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"As jy kies Outospeur, dan word Kde sal automaties soektog vir 'n implementering "
+"van Socks op jou rekenaar."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "Nec Socks"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Hierdie sal forseer Kde na gebruik Nec Socks as dit kan wees gevind."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Gebruik pasmaak biblioteek"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Kies pasmaak as jy wens na gebruik 'n ongelyste Socks biblioteek. Asseblief "
+"nota wat hierdie dalk mag nie altyd werk as dit hang af op die Api van die "
+"biblioteek wat jy spesifiseer (onder)."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "Gids soeklys:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Invoer die gids soeklys na 'n nie ondersteunde Socks biblioteek."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Hierdie sal forseer Kde na gebruik Dante as dit kan wees gevind."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Aditionele Biblioteek Soektog Paths"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Hier jy kan spesifiseer aditionele gidse na soektog vir die Socks biblioteke. / "
+" usr / lib , / usr /plaaslike/ lib , / usr "
+"/plaaslike/socks5/ lib en /opt/socks5/ lib word alreeds gesoekte "
+"deur verstek."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Gids soeklys"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Hierdie is die lys van aditionele paths wat sal wees gesoekte."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "Voeg by"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "Toets"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Kliek hier na toets Socks ondersteun."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "Wanneer die volgende tuiste deurgeblaai word:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Invoer die tuiste van domein naam waar 'n nagemaakte identiteit moet wees "
+"gebruik word. "
+"<p>\n"
+"<u>Nota:</u> Willekeurige karakter sintaks soos as \\\"*,?\\\" is Nie "
+"toegelaat. In plaas van Invoer die bo vlak adres van 'n tuiste na maak generies "
+"ooreenstemmende inskrywings vir alle liggings gevind onder dit. vir voorbeeld, "
+"as jy wil hê alle tuistes na <code>.kde.org</code> na ontvang nagemaakte "
+"browser-identification, eenvoudig Invoer <code>.kde.org</code> hier.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "Gebruik die volgende identifikasie:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Kies die blaaier identiteit wat jy wil gebruik wanneer jy die tuiste kontak wat "
+"jy hierbo gespesifiseer het.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Ware Identifikasie:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Die ware blaaier identifikasie teks wat na die afgeleë masjien gestuur sal "
+"word.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hier jy kan verander die verstek browser-identifikasie string en/of stel 'n "
+"tuiste <code>(bv:www.kde.org)</code> of 'n domein <code>(bv:kde.org)</code> "
+"spesifieke identifikasie. "
+"<p>\n"
+"Na voeg deur 'n nuwe agent string, eenvoudig kliek op die <code>nuwe</code> "
+"knoppie en verskaf die nodige informasie versoekte deur die dialoog boks. Na "
+"verander 'n bestaande tuiste spesifieke inskrywing, kliek op die <code>"
+"verander</code> knoppie. die <code>Uitvee </code> knoppie sal verwyder die "
+"gekose beleid, veroorsaak dat die verstek opset Na wees gebruik word vir wat "
+"tuiste of domein.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "Stuur identifikasie"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Stuur die blaaier se identifikasie na web-tuistes."
+"<p>\n"
+"<u>Nota:</u> Baie tuistes steun op hierdie inligting om die bladsye korrek te "
+"vertoon. Dit is daarom aanbeveel om nie hierdie fuksie heeltemal af te skakel "
+"nie, maar om dit net aan te pas."
+"<p>\n"
+"By verstek word slegs minimale inligting na web-tuistes deurgestuur. Die "
+"identifikasie inligting wat gestuur sal word, word onder aangedui.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Verstek Identifikasie"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"Die blaaier identifikasie teks wat gestuur word na tuistes wat jy besoek. "
+"Gebruik die verskafte opsies om dit te wysig."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"Die blaaier identifikasie teks wat gestuur word na tuistes wat jy besoek. "
+"Gebruik die opsies hieronder om dit te wysig."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Voeg beheerstelsel naam by"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr "Sluit jou beheerstelsel naam in, in die blaaier identifikasie teks."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Voeg beheerstelsel weergawe by"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr ""
+"Sluit jou beheerstelsel weergawe in, in die blaaier identifikasie teks."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "Voeg by platvorm naam"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Sluit jou platvorm tipe in, in die blaaier identifikasie teks."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Voeg by masjien (verwerker) tipe"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr "Sluit jou masjien se CPU tipe in, in die blaaier identifikasie teks."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Voeg taalkeuse by"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr "Sluit jou taal stellings in, in die blaaier identifikasie teks."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Tuiste Spesifieke Identifikasie"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Tuiste Naam"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Identifikasie"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Gebruiker Agent"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Lys van webtuistes waarvoor die gespesifiseerde identifikasie teks gebruik sal "
+"word, in plaas van die verstek een."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Voeg nuwe identifikasie teks by vir 'n spesifieke tuiste."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Verander die gekose identifiseerder teks."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Skrap die gekose identifiseerder teks."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Skrap alle identifiseerders."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Skakel Passiewe Ftp af"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Wanneer Ftp konneksies pasief is, konnekteer die kliënt na die bediener, in "
+"stede plaas van anders om, sodoende blok vuur-mure nie die konneksie nie; ou "
+"ftp bedieners mag dalk nie passiewe Ftp ondersteun nie."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Merk gedeeltelik opgelaaide lêers"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Wanneer 'n lêer afgelaai word, sal sy agtervoegsel \".part\" wees. Nadat dit "
+"ten volle afgelaai het sal dit die ware agtervoegsel vertoon."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr ""
+"Hierdie is die opstelling vir die samba kliënt slegs, nie die bediener."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Verstek gebruiker naam:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Verstek wagwoord:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Vensters Gedeelde bronne</h1>Konqueror is in staat na toegang verkry "
+"gedeelde Vensters lêerstelsels as behoorlik gekonfigureer. as daar is 'n "
+"spesifieke rekenaar van wat jy wil hê na blaai, opvul in die <em>"
+"blaai bediener</em> veld. Hierdie is verpligtend as jy doen nie hardloop Samba "
+"plaaslik. die <em>Uitsending adres</em> en <em>Wins adres</em> "
+"velde sal asook wees beskikbaar, as jy gebruik die plaaslike kode, van die "
+"ligging van die 'smb.conf' lêer van wat die opsies word lees, wanneer te "
+"gebruik Samba. in enige kas, die Uitsending adres (koppelvlakke in smb.conf) "
+"moet wees stel begin as dit is geraai verkeerdelik van jy het veelvuldige "
+"kaarte. 'n Wins bediener gewoonlik verbeter produktiwiteit, en verminder die "
+"netwerk las 'n baie."
+"<p>die bindinge word gebruik word na toeken 'n verstek gebruiker vir 'n gegewe "
+"bediener, moontlikheid van met die ooreenstemmend wagwoord, van vir toegang te "
+"kry tot spesifieke Gedeelde bronne. as jy kies na, nuwe bindinge sal wees "
+"geskep vir inteken en Gedeelde bronne toegang verkry gedurende blaaiïng. jy kan "
+"redigeer alle van hulle van hier. Wagwoorde sal wees gestoor plaaslik, en "
+"geskommel sodat as na interpreteer hulle onleesbaar na die menslik oog. vir "
+"sekuriteit redes, jy dalk mag nie wil hê na doen wat, as inskrywings met "
+"Wagwoorde word duidelik aangedui as soos."
+"<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Kde Socks Kontrole Module"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Hierdie verander sal slegs wend aan na nuwe beginne programme."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Socks Ondersteun"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Sukses! Socks was gevind en geinitialiseer."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Socks kon nie wees gelaai."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Hierdie module laat jou toe om KDE se ondersteuning van 'n SOCKS bediener of "
+"volmag te konfigureer.</p>"
+"<p>SOCKS is 'n protokol om vuur-mure te oorkom, soos beskryf in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>Indien jy nie weet wat hierdie is nie, en indien jy nie deur jou Stelsel "
+"administrateur aangesê word om dit te gebruik nie, laat dit onaktief.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>Gevind 'n bestaande identifikasie vir"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Doen jy wil hê na vervang dit?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Duplikaat Identifikasie"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Voeg by Identifikasie"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Verander Identifikasie"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Blaaier Identifikasie</h1> Die Blaaier-Identifikasie kontrole skerm laat "
+"toe jy na het volgrote kontrole bo wat Konqueror sal raporteer self as na web "
+"tuistes.<P>Hierdie moontlikheid na fnuik van nagemaakte identiteit is nodige "
+"omdat sommige web tuistes doen nie vertoon behoorlik wanneer hulle verklik wat "
+"hulle word nie praat met na huidige weergawes van Netscape Navigeerder van "
+"Internet Explorer, al as Die \"nie ondersteunde Blaaier\" inderwaarheid "
+"ondersteun alle Die nodige funksies na interpreteer daardie bladsye behoorlik. "
+"Dus, vir soos tuistes, jy dalk mag wil hê na oorskryf Die verstek Identifikasie "
+"deur bygesit 'n tuiste van domein spesifieke inskrywing.<P><u>Nota:</u> "
+"Na verkry spesifieke hulp op 'n spesifieke seksie van Die dialoog boks, "
+"eenvoudig kliek op Die klein knoppie op Die bo regterkant hoek van Hierdie "
+"venster, dan word kliek op Die seksie vir wat jy word soek hulp."
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "Mev Vensters enkodering:"