summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ar/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ar/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ar/messages/tdebase/ktip.po320
1 files changed, 160 insertions, 160 deletions
diff --git a/tde-i18n-ar/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-ar/messages/tdebase/ktip.po
index 2739bbca6d2..21ce1e560b4 100644
--- a/tde-i18n-ar/messages/tdebase/ktip.po
+++ b/tde-i18n-ar/messages/tdebase/ktip.po
@@ -40,15 +40,15 @@ msgstr "تلميحات و نصائح مفيدة"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
-"There is a lot of information about KDE on the\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"There is a lot of information about TDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
-"KDE utilities like\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"TDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -56,15 +56,15 @@ msgid ""
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"هناك العديد من المعلومات عن KDE على \n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">موقع KDE على الشبكة</A>. كما يوجد أيضاً\n"
+"هناك العديد من المعلومات عن TDE على \n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">موقع TDE على الشبكة</A>. كما يوجد أيضاً\n"
"مواقع مفيدة لأهم التطبيقات مثل\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>، \n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> و \n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>، أو معدات و أدوات\n"
-"مهمّة لــ KDE مثل\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>،\n"
-"و اللتي يمكن إستعمالها في كلّ المجالات حتى خارج KDE...\n"
+"مهمّة لــ TDE مثل\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>،\n"
+"و اللتي يمكن إستعمالها في كلّ المجالات حتى خارج TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -74,11 +74,11 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
@@ -87,11 +87,11 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"إنّ واجهة المستخدم KDE متجرمة إلى العديد من اللغات. يمكنك تغيير البلد و\n"
+"إنّ واجهة المستخدم TDE متجرمة إلى العديد من اللغات. يمكنك تغيير البلد و\n"
"اللغة في مركز التحكم في \"أقليمي &amp; و تسهيل الوصول\"\n"
"->.\"البلد/المنطقة &amp; اللغة\".\n"
"</p>\n"
-"<p>للمزيد من المعلومات عن ترجمة KDE و المترجمين ، إذهب إلى الصفحة \n"
+"<p>للمزيد من المعلومات عن ترجمة TDE و المترجمين ، إذهب إلى الصفحة \n"
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
@@ -133,7 +133,7 @@ msgid ""
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
"هناك أيضاً الخيار لجعله يختفي تلقائياً إذا غييرت التعيينات في مركز التحكم\n"
"(سطح المكتب ->اللوحات، لسان الإخفاء ).\n"
"</p>\n"
-"<p>للمزيد من المعلومات عن Kicker ، أي لوحة KDE ، إذهب إلى الموقع <a\n"
+"<p>للمزيد من المعلومات عن Kicker ، أي لوحة TDE ، إذهب إلى الموقع <a\n"
"href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.\n"
"</p>\n"
@@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:99
msgid ""
-"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
@@ -227,7 +227,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>للوصول السريع إلى مسيير الطباعة KDEPrint أكتب \n"
+"<p>للوصول السريع إلى مسيير الطباعة TDEPrint أكتب \n"
"<p> <strong>\"print:/manager\"</strong>... "
"<p> -- <em>\"و لكن ربما أنك تسأل \"</em>,\n"
" أين أكتب ذالك ؟ . أكتب ذالك...</p>\n"
@@ -252,9 +252,9 @@ msgid ""
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"أنً الضغط الثنائي على شريط العنوان لأي نافذة يسبب \"تظليلها\" و ذلك يعني\n"
@@ -263,9 +263,9 @@ msgstr ""
"<br>\n"
"طبعاً يمكنك تغيير هذا السلوك في مركز التحكم.\n"
"</p>\n"
-"<p>للمزيد من المعلومات عن كيفية المداولة بلنوافذ في KDE ، \n"
+"<p>للمزيد من المعلومات عن كيفية المداولة بلنوافذ في TDE ، \n"
"ألقي نظرة على <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"دليل KDE للمستخدم</a>.</p>\n"
+"دليل TDE للمستخدم</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
@@ -275,7 +275,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
@@ -284,21 +284,21 @@ msgstr ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>للمزيد من المعلومات ، طالع <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">دليل KDE\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">دليل TDE\n"
"للمستخدم</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
-"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك تعريف <b>إختصارات لوحة المفاتيح</b> لتطبيقاتك المفضلة في \n"
-"محرر KDE للقائمات (قائمة K->تعيينات->محرر القائمات). إختر التطبيق\n"
+"محرر TDE للقائمات (قائمة K->تعيينات->محرر القائمات). إختر التطبيق\n"
"( مثلاً : Konsole ) ، ثم أنقر على الصورة بجانب \"مفتاح الإختصار\n"
"الحالي:\". إضغط تركيبة الأزرار اللتي تريدها (لنقل مثلاً ، Ctrl وAlt و K ).\n"
"<p> هكذا إذاً ، يمكنك الآن إطلاق Konsole بضغظ Ctrl و Alt و K.</p>\n"
@@ -312,7 +312,7 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك إعداد عدد الأسطح الوهمية إذا غييرت مزلاق \"عدد \n"
@@ -321,13 +321,13 @@ msgstr ""
"<p>للمزيد من المعلومات عن إستعمال اسطح المكتب الوهمية ، راجع <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">دليل \n"
-"KDE للمستخدم</a>.</p>\n"
+"TDE للمستخدم</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
-"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
-"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
@@ -335,9 +335,9 @@ msgid ""
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>تمً إنشاء المشروع KDE في أوكتوبر 1996 مع إصدار التحرير الأول ,\n"
+"<p>تمً إنشاء المشروع TDE في أوكتوبر 1996 مع إصدار التحرير الأول ,\n"
"1.0 ، في 12 يوليو 1998.</p>\n"
-"<p>يمكنك <em>دعم المشروع KDE</em> بلعمل ( برمجة ، تصميم ،\n"
+"<p>يمكنك <em>دعم المشروع TDE</em> بلعمل ( برمجة ، تصميم ،\n"
"توثيق ، مراجعة الأخطاء ، ترجمة، و الخ...) أو مادياً أو\n"
"بإعطاء العتاد و المال. الرجاء الإتصال بِــ<a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:172
msgid ""
-"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
@@ -367,7 +367,7 @@ msgid ""
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
-"<p>يوفر KDE بعص المسرعات ( الإختصارات ) من أجل تغيير قياس أي نافذة:</p>\n"
+"<p>يوفر TDE بعص المسرعات ( الإختصارات ) من أجل تغيير قياس أي نافذة:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>لتكبير نافذة...</th>\t"
@@ -389,13 +389,13 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
-"<p>يمكنك الإطلاع على آخر أخبار التطوير لِــ KDE و آخر الإصدارات\n"
+"<p>يمكنك الإطلاع على آخر أخبار التطوير لِــ TDE و آخر الإصدارات\n"
"عند زيارتك المكررة إلى الموقع التالي على الشبكة <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
@@ -403,8 +403,8 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:195
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
@@ -435,10 +435,10 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:211
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
-"for KDEPrint to build on.</p>\n"
-"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"for TDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
@@ -451,8 +451,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 2</strong></p>\n"
"<p>ليست كل أنظمة الطباعة الفرعية ذات الجودة ذاتها\n"
-"لكي يعتمد عليها KDEPrint .</p>\n"
-"<p>إنّ <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">طاقم KDE للطباعة </A>\n"
+"لكي يعتمد عليها TDEPrint .</p>\n"
+"<p>إنّ <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">طاقم TDE للطباعة </A>\n"
"ينصحك بتثبيت <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>نظام معتمد على البرنامج CUPS </strong></A>"
"\n"
@@ -467,8 +467,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
-"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
@@ -476,8 +476,8 @@ msgid ""
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"أنّ الواجهة KDE مبنية على تأسيسات C++ جيدة التصميم. و C++ هو لغة\n"
-"برمجية نتساب فعلاً لتطوير أسطح مكتبية للحاسوب. و أنماط KDE تقوم بتقوية\n"
+"أنّ الواجهة TDE مبنية على تأسيسات C++ جيدة التصميم. و C++ هو لغة\n"
+"برمجية نتساب فعلاً لتطوير أسطح مكتبية للحاسوب. و أنماط TDE تقوم بتقوية\n"
"C++ إلى حدود أبعد. أنظر إلى \n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"للمزيد من التفاصيل.</p>"
@@ -504,7 +504,7 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك الدوران على أسطح المكتب الوهمية إذا ضغطت على الزرّ Ctrl \n"
@@ -512,7 +512,7 @@ msgstr ""
"<p>للمزيد من المعلومات عن إستعمال اسطح المكتب الوهمية ، أنظر إلى <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">دليل \n"
-"KDE للمستخدم</a>.</p>\n"
+"TDE للمستخدم</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
@@ -562,19 +562,19 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
-"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"إنّ نظام KDE للمساعدة يستطيع عرض ملفاته الخاصة للمساعدة على هيئة HTML، \n"
+"إنّ نظام TDE للمساعدة يستطيع عرض ملفاته الخاصة للمساعدة على هيئة HTML، \n"
" و لكن أيضاً يستطيع عرض الصفحات info و man.</P>\n"
"<p>للمزيد من الطرق للحصول على المساعدة ، أنظر إلى <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">دليل KDE\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">دليل TDE\n"
"للمستخدم</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
@@ -584,13 +584,13 @@ msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
-"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>النقر بلزرّ اليميني للفأرة على أيقونة في لوحة التحكم أو على تطبيق يفتح\n"
"قائمة منبثقة تسمح لك بنقل أو حذف العنصر، أو \n"
"بزيادة عنصر جديد.</P>\n"
-"<p>للمزيد من المعلومات عن إعداد Kicker ، لوحة KDE ، لإستعمالك الخاص\n"
+"<p>للمزيد من المعلومات عن إعداد Kicker ، لوحة TDE ، لإستعمالك الخاص\n"
"أنظر إلى <a href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
@@ -606,12 +606,12 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
-"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
@@ -626,13 +626,13 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"أنت بحاجة إلى معلومات و شرح شامل عن الطباعة في KDE ؟"
+"أنت بحاجة إلى معلومات و شرح شامل عن الطباعة في TDE ؟"
"<br> </p>\n"
"<p> أكتب\n"
"<p><strong>help:/tdeprint/</strong>\n"
"<p> في حقل Konqueror للعناوين\n"
"و إجعل\n"
-" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">كتيّب KDEPrint</a>"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">كتيّب TDEPrint</a>"
"\n"
"يظهر على شاشتك.</p> "
"<p>هذا و المزيد من المواد (مثل \n"
@@ -650,12 +650,12 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:328
msgid ""
-"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
-"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
-"<P>يمكنك تنفيذ تطبيقات غير تابعة لـ KDE بدون مشاكل على سطح المكتب KDE\n"
+"<P>يمكنك تنفيذ تطبيقات غير تابعة لـ TDE بدون مشاكل على سطح المكتب TDE\n"
"يمكنك أيضاً ضمنها في نظام القائمة.\n"
"إنّ البرنامج \"KAppfinder\" سيبحث عن البرامج المعروفة و يضمها\n"
"إلى القائمة.</P>\n"
@@ -665,25 +665,25 @@ msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
-"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>يمكنك نقل اللوحة سريعاً إلى أي طرف من الشاشة \" بسحبها \" بواسطة \n"
"الزر الأيسر للفأرة و نقلها إلى حيث ما تريدها ان تكون.</p>\n"
-"<p>للمزيد من المعلومات عن تخصيص Kicker ، لوحة KDE ، لإستعمالك الخاص ،\n"
+"<p>للمزيد من المعلومات عن تخصيص Kicker ، لوحة TDE ، لإستعمالك الخاص ،\n"
"أنظر إلى <a href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
-"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"إذا كنت تريد اللهو لبعض الوقت ، فإنّ KDE يأتي مع مجموعة شاملة\n"
+"إذا كنت تريد اللهو لبعض الوقت ، فإنّ TDE يأتي مع مجموعة شاملة\n"
"من الألعاب.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -741,14 +741,14 @@ msgid ""
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
-"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"يمكنك إضافة سطر أمر صغير إلى لوحتك عند إختيار \n"
"قائمة اللوحة --> أضف إلى اللوحة --> بريمج --> نفذ الأمر من القائمة K.\n"
"</p>\n"
-"<p>للمزيد من المعلومات عن البريمجات المتوفرة للوحة KDE ،\n"
+"<p>للمزيد من المعلومات عن البريمجات المتوفرة للوحة TDE ،\n"
"أنظر إلى <a href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
@@ -900,7 +900,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:474
msgid ""
-"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
@@ -912,7 +912,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p> هل تريد الحصول على فعالية KDE للطباعة في التطبيقات غير التابعة لِـ KDE ؟ "
+"<p> هل تريد الحصول على فعالية TDE للطباعة في التطبيقات غير التابعة لِـ TDE ؟ "
"</p>\n"
"<p> إستعمل إذاً <strong>'kprinter'</strong> \"كأمر طباعة\".\n"
"و ذلك الأمر فعال في كل من Netscape ، Mozilla، Galeon ، gv ، Acrobat Reader،\n"
@@ -939,14 +939,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"إنّ زبون البريد لِــ KDE (أي البرنامج KMail ) يزودك <strong>بلتشفير السريّ\n"
+"إنّ زبون البريد لِــ TDE (أي البرنامج KMail ) يزودك <strong>بلتشفير السريّ\n"
"PGP/GnuPG السهل الإستعمال </strong>\n"
"لتشفير و توقيع رسائلك بلبريد الإلكتوني.</p>\n"
"<p>أنظر في <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">كتيّب KMail</a> للتعليمات عن\n"
@@ -955,32 +955,32 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
-"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
-"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"يمكنك العثور على مطوري KDE في كلّ أنحاءْ العالم، مثلاً في ألمانيا ،\n"
+"يمكنك العثور على مطوري TDE في كلّ أنحاءْ العالم، مثلاً في ألمانيا ،\n"
" السويد ، فرنسا ، كندا ، الولايات المتحدة الأمريكية ، أوستراليا، ناميبيا ،\n"
"الأرجنتين و حتى في النروج !</p>\n"
"<p>\n"
-"لمعرفة أين يمكنك العثور على مطوري KDE، ألقي نظرة على <a "
+"لمعرفة أين يمكنك العثور على مطوري TDE، ألقي نظرة على <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"أن قارء KDE للأقراص المدمجة (CD ) الصوتية ، KsCD ، يستطيع الإتصال بقاعدة "
+"أن قارء TDE للأقراص المدمجة (CD ) الصوتية ، KsCD ، يستطيع الإتصال بقاعدة "
"البيانات freedb على الشبكة لتزويدك\n"
"بمعلومات عن عناوين المسارات على القرص المدمج.\n"
"</p>\n"
@@ -1031,20 +1031,20 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:545
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
-"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
-"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 1 بواسطة سطر الأوامر في KDE</strong></p>\n"
-"<p> هل تريد الطباعة عن طريق سطر الأوامر بدون الإستغناء عن قوة الطباعة لدى KDE "
+"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 1 بواسطة سطر الأوامر في TDE</strong></p>\n"
+"<p> هل تريد الطباعة عن طريق سطر الأوامر بدون الإستغناء عن قوة الطباعة لدى TDE "
"؟</p>\n"
"<p> أكتب <strong>'kprinter'</strong>. عندها سينبثق\n"
-"الحوار KDEPrint. إختر الطابعة و خيارات الطباعة ثم\n"
+"الحوار TDEPrint. إختر الطابعة و خيارات الطباعة ثم\n"
"إطبع الملفات (لاحظ أنك تستطيع تحديد ملفات <em>مختلفة</em>\n"
"من أنواع <em>ملفات مختلفة</em> و ذلك لطباعتها في مهمة طباعة <em> واحِدة</em>"
"...). </p>\n"
@@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:557
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
@@ -1067,7 +1067,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 2 بواسطة سطر الأوامر في KDE</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 2 بواسطة سطر الأوامر في TDE</strong></p>\n"
"<p>\n"
"بإستطاعتك تحديد الملفات للطباعة أو إسم الطابعة على سطر الأوامر:\n"
"<pre>\n"
@@ -1096,21 +1096,21 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
-"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
-"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"إنّ حرف الكاف ( K ) في KDE لا يعني أي شيئ بلتحديد. و هو الحرف السابق للحرف\n"
+"إنّ حرف الكاف ( K ) في TDE لا يعني أي شيئ بلتحديد. و هو الحرف السابق للحرف\n"
"لام ( L ) في الألفباء اللاتينية اللذي يدل على لينكس. لقد تمّ إختياره\n"
-"لأنّ KDE يعمل على أنواع كثيرة من اليونكس (و بشكل كمالي على FreeBSD).\n"
+"لأنّ TDE يعمل على أنواع كثيرة من اليونكس (و بشكل كمالي على FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
-"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
@@ -1118,7 +1118,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
-"<p>إذا كنت تريد المعرفة متى سيظهر <b>الإصدار التالي</b> لِــ KDE، \n"
+"<p>إذا كنت تريد المعرفة متى سيظهر <b>الإصدار التالي</b> لِــ TDE، \n"
"أنظر إلى جدول التحرير على <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
". إذا وجدت فقظ \n"
@@ -1274,7 +1274,7 @@ msgid ""
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
-"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
@@ -1288,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"<p><code>.bat</code>\n"
"<p>على أنظمة يونكس.\n"
"و السبب لذالك أنّ أسماء الملفات على يونكس لا تحتاج إلى تمديدة.\n"
-"في KDE تظهر الملفات التنفيذية على شكل عجلة مسننة\n"
+"في TDE تظهر الملفات التنفيذية على شكل عجلة مسننة\n"
"في Konqueror. في نافذة مطراف التحكم تكون هذه الملفات ملوّنة بلأحمر ( إعتماداً "
"على تعييناتك )\n"
"</p>\n"
@@ -1363,7 +1363,7 @@ msgid ""
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
-"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
@@ -1376,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"<em>kruler</em> هو الأكثر مناسباً.</p>\n"
"<p>\n"
"و بلإضافة إلى ذالك ، فإنّ البرنامج <em>kmag</em> يمكنه مساعدتك إذا كنت تريد "
-"النظر بدقة إلى المسطرة لعدّ البكسلات المنفردة ( و هذا البرنامج ليس من أجزاء KDE "
+"النظر بدقة إلى المسطرة لعدّ البكسلات المنفردة ( و هذا البرنامج ليس من أجزاء TDE "
"الأساسية ، إذ يجب عليك تثبيته بنفسك إذا لم يكن مثبتاً سابقاً و قد تجده في "
"توزيعتك) .\n"
"إنّ <em>kmag</em> يعمل تماماً كما يعمل <em>xmag</em> "
@@ -1388,7 +1388,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
-"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
@@ -1396,7 +1396,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"يتم تنسيق الصوت في KDE بواسطة خادم الصوت <b>artsd</b>. يمكنك\n"
+"يتم تنسيق الصوت في TDE بواسطة خادم الصوت <b>artsd</b>. يمكنك\n"
"إعداد خادم الصوت من مركز التحكّم حيث تختار\n"
"الصوت و الوسائط المتعددة --> خادم الصوت.\n"
"</p>\n"
@@ -1406,7 +1406,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
-"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
@@ -1415,7 +1415,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"يمكنك ربط أصوات ، نوافذ منبثقة و العديد من الأحداث KDE. يمكن إعداد ذلك\n"
+"يمكنك ربط أصوات ، نوافذ منبثقة و العديد من الأحداث TDE. يمكن إعداد ذلك\n"
"من مركز التحكم عند إختيار : الصوت و الوسائط المتعددة --> تبليغات النظام.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Jeff Tranter</em></p>"
@@ -1424,7 +1424,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
-"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
@@ -1437,7 +1437,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"أغلب التطبيقات الصوتية غير التابعة لِــ KDE و اللتي ليس لها العلم عن خادم الصوت "
+"أغلب التطبيقات الصوتية غير التابعة لِــ TDE و اللتي ليس لها العلم عن خادم الصوت "
"يمكن تنفيذها\n"
"بإستعمال الأمر <b>artsdsp</b>. فعند بدء تنفيذ التطبيق ،\n"
"سيتم إعادة توجيه الإتصالات بجهاز الصوت إلى خادم الصوت <b>artsd</b>.\n"
@@ -1466,16 +1466,16 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
-"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"إن 'kioslaves' التابعة لـ KDE لا تعمل فقط في Konqueror: يمكنك إستعمال\n"
-"وصلات الشبكة من النوع URL في أي تطبيق KDE. يمكنك مثلاً إدخال الوصلة \n"
+"إن 'kioslaves' التابعة لـ TDE لا تعمل فقط في Konqueror: يمكنك إستعمال\n"
+"وصلات الشبكة من النوع URL في أي تطبيق TDE. يمكنك مثلاً إدخال الوصلة \n"
"ftp://www.server.com/myfile في حوار فتح الملفات في البرنامج Kate ، \n"
"و عندها سيفتح Kate الملف و ثم سيحفظ التغييرات على خادم ميفاق نقل الملفات\n"
"ftp عندما تنقر على 'إحفظ'.\n"
@@ -1489,7 +1489,7 @@ msgid ""
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -1501,14 +1501,14 @@ msgstr ""
"</p>في شريط Konqueror للعناوين.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"في الحقيقة ، كل التطبيقات في KDE تدعم fish . حاول إدخال رابط موقع \n"
+"في الحقيقة ، كل التطبيقات في TDE تدعم fish . حاول إدخال رابط موقع \n"
"في حوار فتح الملفات لِــ Kate مثلاً.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
-"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
@@ -1520,7 +1520,7 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"إنّ KMail ، و هو زبون البريد الإلكتروني لدى KDE، يحتوي على دعم لتطبيقات شعبية\n"
+"إنّ KMail ، و هو زبون البريد الإلكتروني لدى TDE، يحتوي على دعم لتطبيقات شعبية\n"
"عديدة لترشيح البريد غير المرغوب. لتمكين الترشيح التلقائي للبريد غير المرغوب في "
"KMail ،\n"
"هيئ مرشحك المفضل للبريد غير المرغوب كما تحب ، ثم إذهب إلى\n"
@@ -1547,14 +1547,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"تطبيقات KDE تقدِم لك نصوص \"ما هذا ؟ \" و هي نصوص قصيرة للمساعدة و الشرح\n"
+"تطبيقات TDE تقدِم لك نصوص \"ما هذا ؟ \" و هي نصوص قصيرة للمساعدة و الشرح\n"
"للعديد من المييزات. فقط أنقر على علامة السؤال على شريط عنوان النافذة ثم \n"
"أنقر على البند اللذي تريد المعلومات عنه. ( في بعض السمات ، تكون العلامة حرف "
"\"i\"\n"
@@ -1564,7 +1564,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
@@ -1609,7 +1609,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
-"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
@@ -1618,7 +1618,7 @@ msgid ""
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>فضلاً للمشروع <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
-"</a> ، إنّ KDE يدعم الآن بشكل كامل أنواع ملفات رسمات المتجه المتصعدة\n"
+"</a> ، إنّ TDE يدعم الآن بشكل كامل أنواع ملفات رسمات المتجه المتصعدة\n"
"(SVG). يمكنك عرض هذا الرسمات في Konqueror و حتى تعيين\n"
"صورة من نوع SVG كخلفية الشاشة لسطح مكتبك.</p>\n"
"<p>يوجد أيضاً كمية ضخمة من <a\n"
@@ -1648,35 +1648,35 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:897
msgid ""
-"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
-"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
-"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
-"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
-"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
+"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>يسعى KDE دائماً إلى تحسين سهولة الوصول إلى الأشخاص ذوي الحاجات الخاصة، و "
+"<p>يسعى TDE دائماً إلى تحسين سهولة الوصول إلى الأشخاص ذوي الحاجات الخاصة، و "
"هكذا\n"
-"و بمناسبة إطلاق البرنامج KTTS ( برنامج KDE لتحويل النص إلى لفظ ) لديك الآن "
+"و بمناسبة إطلاق البرنامج KTTS ( برنامج TDE لتحويل النص إلى لفظ ) لديك الآن "
"القدرة على\n"
"تحويل السلاسل النصية إلى كلام مسموع.</p>\n"
"<p>إنّ البرنامج KTTS هو دائماً قيد التحسين و يدعم حالياً لفظ كلّ أو\n"
"جزء من ملفات النص العادي (كما هو معروض في البرنامج Kate) ، صفحات الــ HTML\n"
"في Konqueror ، النص في ذاكرة النسخ و الإلصاق و أيضاً رسائل\n"
-"KDE التبليغية (KNotify).</p>\n"
-"<p>لبدء تشغيل النظام KTTS ، يمكنك أما إختيار KTTS في قائمة KDE\n"
+"TDE التبليغية (KNotify).</p>\n"
+"<p>لبدء تشغيل النظام KTTS ، يمكنك أما إختيار KTTS في قائمة TDE\n"
"أو الضغط Alt و F2 لتنفيذ أمر و ثمّ كتابة <b>kttsmgr</b>. للمزيد من\n"
"المعلومات عن KTTS ، تصفح <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">كتيّب KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
-"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
@@ -1688,7 +1688,7 @@ msgid ""
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>بلرغم أنّ محيط سطح المكتب KDE هو مستقر جداً، يمكن لبعض البرامج \n"
+"<p>بلرغم أنّ محيط سطح المكتب TDE هو مستقر جداً، يمكن لبعض البرامج \n"
"أن تتجمد أو أن تنهارأحياناً، خاصةً إذا كنت تنفذ الإصدار\n"
"التطويري من البرنامج أو برنامج مؤلف من\n"
"شخص آخر. يمكنك في هذه الحال قتل البرنامج\n"
@@ -1702,7 +1702,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:927
msgid ""
-"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
@@ -1711,7 +1711,7 @@ msgid ""
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
-"<p>إنّ KMail هو زبون البريد لِــ KDE، و لكن هل أنت تعرف أنك\n"
+"<p>إنّ KMail هو زبون البريد لِــ TDE، و لكن هل أنت تعرف أنك\n"
"تستطيع جعله متكامل مع برامج أخرى و جعلها كلها تحت سقف واحِد.\n"
"لقد تمّ إنشاء Kontact كي يكون طاقم تنظيم معلوماتك الشخصي\n"
"و يمكن دمج كل المكونات فيه .</p>\n"
@@ -1727,7 +1727,7 @@ msgid ""
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
-"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
@@ -1738,7 +1738,7 @@ msgstr ""
"<ul>"
"<li>إستعمل Ctrl و عجلة الفأرة في متصفح الشبكة Konqueror كي تغيير قياس المحرف ،\n"
"أو في مسيير الملفات Konqueror كي تغيير حجم الأيقونات.</li>\n"
-"<li>إستعمل Shift و عجلة الفأرة للتمرير السريع في كلّ تطبيقات KDE.</li>\n"
+"<li>إستعمل Shift و عجلة الفأرة للتمرير السريع في كلّ تطبيقات TDE.</li>\n"
"<li>إستعمل عجلة الفأرة فوق شريط Kicker للمهات كي تبدّل سريعاً بين\n"
"النوافذ المختلفة.</li>\n"
"<li>إستعمل عجلة الفأرة فوق معاين سطح المكتب أو المتصفح كي تغيير\n"
@@ -1754,34 +1754,34 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:958
msgid ""
-"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
-"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>بلرغم أن KDE سيبدء برامجك التابعة لِــ KDE و اللتي تركتها مفتوحة عند تسجيل "
+"<p>بلرغم أن TDE سيبدء برامجك التابعة لِــ TDE و اللتي تركتها مفتوحة عند تسجيل "
"خروجك بشكل تلقائي \n"
-"، يمكنك إخبار KDE بشكل خاص أن يبدء\n"
+"، يمكنك إخبار TDE بشكل خاص أن يبدء\n"
"تشغيل تطبيق معيين عند الإقلاع ، راجع <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">خانة الأسئلة المتكررة</a> للمزيد من المعلومات.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
-"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
-"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>تستطيع دمج طاقم البرامج Kontact، منظم المعلومات الشخصية في KDE\n"
-"مع Kopete، زبون التراسل الفوري في KDE، كي تستيع هكذا\n"
+"<p>تستطيع دمج طاقم البرامج Kontact، منظم المعلومات الشخصية في TDE\n"
+"مع Kopete، زبون التراسل الفوري في TDE، كي تستيع هكذا\n"
"مراقبة حالة مراسليك على الخط و أيضاً الجواب عليهم\n"
"من KMail بسهولة. لإرشادك خطوة بعد الخطوة عن هذه الإمكانية راجع <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">دليل KDE للمستخدم</a>.</p>\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">دليل TDE للمستخدم</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
@@ -1802,8 +1802,8 @@ msgid ""
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
-"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
-"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1811,8 +1811,8 @@ msgstr ""
"أو في ملف نصي قد يكون غير آمن أو غير سليم، فإنّ KWallet هو تطبيق\n"
"مفيد يستطيع حفظ و تسيير كل كلمات المرور في ملفات\n"
"معتمة و السماح بلوصول إليها بواسطة كلمة مرور رئيسية.</p>\n"
-"<p>يمكن الوصول إلى KWallet عن طريق kcontrol ، مركز التحكم بِــ KDE\n"
-"إذهب إلى الأمن &amp; السريّة -->محفظة KDE. للمزيد من\n"
+"<p>يمكن الوصول إلى KWallet عن طريق kcontrol ، مركز التحكم بِــ TDE\n"
+"إذهب إلى الأمن &amp; السريّة -->محفظة TDE. للمزيد من\n"
"المعلومات عن KWallet و عن طريقة إستعماله ،راجع <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">الكتيّب</a>.</p>\n"
@@ -1830,13 +1830,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
-"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>يمكنك ، إلى حدّ ما ، تخصيص أسطح المكتب الوهمية بشكل فريد ،\n"
"مثلاً ، يمكنك تحديد خلفية مخصصة لسطح مكتب:\n"
-"أنظر إلى مركز التحكم لِــ KDE ، تحت البند: \n"
+"أنظر إلى مركز التحكم لِــ TDE ، تحت البند: \n"
"المظهر &amp; السمات --> الخلفية ، أو أنقر بلزرّ اليمين\n"
"على سطح المكتب و إختر إعداد سطح المكتب.</p>\n"
@@ -1863,7 +1863,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
-"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
@@ -1879,7 +1879,7 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"يمكنك جعل KDE يشغل/ يوقف تشغيل الزرّ <b>NumLock</b> (أي زرّ الوصول للأرقام على "
+"يمكنك جعل TDE يشغل/ يوقف تشغيل الزرّ <b>NumLock</b> (أي زرّ الوصول للأرقام على "
"لوحة المفاتيح ) عند بدء التشغيل.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
@@ -1922,13 +1922,13 @@ msgstr ""
#~ "</center>\n"
#~ msgid ""
-#~ "<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+#~ "<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
#~ "by regularly checking the web site <A\n"
#~ " HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
#~ "<BR>\n"
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>يمكنك الإطلاع على آخر أخبار التطوير لِــ KDE و آخر الإصدارات\n"
+#~ "<p>يمكنك الإطلاع على آخر أخبار التطوير لِــ TDE و آخر الإصدارات\n"
#~ "عند زيارتك المكررة إلى الموقع التالي على الشبكة <A\n"
#~ " HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
#~ "<BR>\n"
@@ -1936,16 +1936,16 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
-#~ "KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
-#~ "language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+#~ "TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+#~ "language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
#~ "extends the power of C++ even further. See\n"
#~ " <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
#~ "for details.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
-#~ "أنّ الواجهة KDE مبنية على تأسيسات C++ جيدة التصميم. و C++ هو لغة\n"
-#~ "برمجية نتساب فعلاً لتطوير أسطح مكتبية للحاسوب. و أنماط KDE تقوم بتقوية\n"
+#~ "أنّ الواجهة TDE مبنية على تأسيسات C++ جيدة التصميم. و C++ هو لغة\n"
+#~ "برمجية نتساب فعلاً لتطوير أسطح مكتبية للحاسوب. و أنماط TDE تقوم بتقوية\n"
#~ "C++ إلى حدود أبعد. أنظر إلى \n"
#~ " <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
#~ "للمزيد من التفاصيل.</p><br>\n"
@@ -1953,19 +1953,19 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<P>\n"
-#~ "KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+#~ "TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
#~ "also info and man pages.</P>\n"
#~ "<p>For more ways of getting help, see <a\n"
-#~ "href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+#~ "href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
#~ "Guide</a>.</p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<P>\n"
-#~ "إنّ نظام KDE للمساعدة يستطيع عرض ملفاته الخاصة للمساعدة على هيئة HTML، \n"
+#~ "إنّ نظام TDE للمساعدة يستطيع عرض ملفاته الخاصة للمساعدة على هيئة HTML، \n"
#~ " و لكن أيضاً يستطيع عرض الصفحات info و man.</P>\n"
#~ "<p>للمزيد من الطرق للحصول على المساعدة ، أنظر إلى <a\n"
-#~ "href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">دليل KDE\n"
+#~ "href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">دليل TDE\n"
#~ "للمستخدم</a>.</p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
@@ -2009,14 +2009,14 @@ msgstr ""
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#~ msgid ""
-#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
#~ "look for the release schedule on <a\n"
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#~ msgstr ""
-#~ "<p>إذا كنت تريد المعرفة متى سيظهر <b>الإصدار التالي</b> لِــ KDE، \n"
+#~ "<p>إذا كنت تريد المعرفة متى سيظهر <b>الإصدار التالي</b> لِــ TDE، \n"
#~ "أنظر إلى جدول التحرير على <a\n"
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. إذا وجدت فقظ \n"
#~ "جداول تحرير قديمة فذلك يعني أنّه من المحتمل أن يكون هناك عدة أسابيع/أشهر من التطوير\n"