summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po246
1 files changed, 123 insertions, 123 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po
index 5d79a6cdd4a..e823b899d92 100644
--- a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# translation of ktip.po to Bulgarian
-# Bulgarian translation of KDE.
+# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ktip.po 846126 2008-08-13 02:50:29Z scripty $
@@ -44,15 +44,15 @@ msgstr "Полезни съвети"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
-"There is a lot of information about KDE on the\n"
-"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"There is a lot of information about TDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
-"KDE utilities like\n"
-"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
-"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"TDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -61,11 +61,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<P>\n"
"Повече информация можете да получите на <A HREF=\"http://www.kde.org/\">"
-"страницата на KDE</A>.<P>Други полезни страници на различни програми:"
+"страницата на TDE</A>.<P>Други полезни страници на различни програми:"
"<br>Браузърът <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A> "
"<br>Офис пакетът <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> "
"<br>Средата за разработка <A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> "
-"<br>Системата за печат <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A> "
+"<br>Системата за печат <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A> "
"<br> </P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
@@ -75,11 +75,11 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
@@ -88,7 +88,7 @@ msgid ""
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE се превежда на много езици. Езикът на графичния потребителски интерфейс "
+"TDE се превежда на много езици. Езикът на графичния потребителски интерфейс "
"(ГПИ) може да се сменя динамично, за разлика от някои други системи. За целта "
"използвайте Контролния център.</p>\n"
"<p>Повече информация за превода и преводачите можете да намерите на <a "
@@ -130,7 +130,7 @@ msgid ""
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:99
msgid ""
-"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
@@ -214,7 +214,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>За бърз достъп до системата за управление на печат (KDEPrint), напишете в "
+"<p>За бърз достъп до системата за управление на печат (TDEPrint), напишете в "
"адреса на браузъра Konqueror <strong>\"print:/manager\"</strong></p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
@@ -229,9 +229,9 @@ msgid ""
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
-"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
-"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Двойно щракване върху заглавието на прозорец го свива към заглавието. Т. е. "
@@ -248,7 +248,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
@@ -261,14 +261,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
-"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да зададете <b>клавишни комбинации</b> за бърз достъп до любимите ви "
-"програми. Това може да стане в редактора на главното меню на KDE. Изберете "
+"програми. Това може да стане в редактора на главното меню на TDE. Изберете "
"програма (напр. Konsole). След това в допълнителните настройки изберете "
"комбинацията от клавиши, чрез която ще извиквате програмата (напр. "
"\"Ctrl+Alt+K\".</p>\n"
@@ -284,16 +284,16 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да настроите броя на работните плотове от Контролния център.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
-"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
-"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
@@ -301,16 +301,16 @@ msgid ""
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Проектът KDE е основан през октомври 1996 година. Първата стабилна версия "
+"<p>Проектът TDE е основан през октомври 1996 година. Първата стабилна версия "
"(1.0) излиза на 12 юли 1998.</p>"
-"<p>Може да <em>подпомагате проекта KDE</em> със своето участие (програмиране, "
+"<p>Може да <em>подпомагате проекта TDE</em> със своето участие (програмиране, "
"дизайн, писане на документация, превод и др.), финансова помощ или хардуер. Ако "
"сте заинтересувани, моля свържете се с нас <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
"kde-ev@kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
-"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
@@ -349,13 +349,13 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:186
msgid ""
-"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ако искате да следите новостите около разработката на KDE,\n"
+"<p>Ако искате да следите новостите около разработката на TDE,\n"
"можете да посещавате сайта на проекта на адрес <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
@@ -363,8 +363,8 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:195
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
-"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
@@ -390,10 +390,10 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:211
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
-"for KDEPrint to build on.</p>\n"
-"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"for TDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
@@ -407,7 +407,7 @@ msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Система за печат (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Не всички системи предлагат еднакви възможности.</p>"
-"<p>Разработчиците на системата за печат в KDE <A "
+"<p>Разработчиците на системата за печат в TDE <A "
"HREF=\"http://printing.kde.org/\">http://printing.kde.org/</A> "
"препоръчват използването на системата <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>"
"CUPS</strong></A> като подсистема за печат.</p>\n"
@@ -421,8 +421,8 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
-"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
@@ -430,7 +430,7 @@ msgid ""
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Системата KDE се базира на добре разработените основи на езика за програмиране "
+"Системата TDE се базира на добре разработените основи на езика за програмиране "
"С++.\n"
"Езикът С++ е подходящ за разработка на графични програми.\n"
"За повече подробности, посетете <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
@@ -459,7 +459,7 @@ msgid ""
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
-"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да превключвате между виртуалните работни плотове, като задържите клавиша "
@@ -507,19 +507,19 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
-"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"Системата за показване на помощна информация на KDE освен помощни файлове\n"
+"Системата за показване на помощна информация на TDE освен помощни файлове\n"
"може да показва и помощна информация във формат info и man.</P>\n"
"<p>За повече информация посетете <a "
-"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
@@ -529,7 +529,7 @@ msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
-"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Ако искате да преместите, добавите или изтриете аплет или икона от системния "
@@ -549,12 +549,12 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
-"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
-"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
@@ -569,7 +569,7 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ако имате нужда от информация относно системата за печат в KDE, напишете в "
+"Ако имате нужда от информация относно системата за печат в TDE, напишете в "
"полето за адрес на браузъра Konqueror <strong>help:/tdeprint/</strong>"
". Това ще покаже <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"Ръководството на системата за печат</a>.</p> "
@@ -579,29 +579,29 @@ msgstr ""
"Онлайн курсове</a>. "
"<p>Също така, може да се запишете в <a "
"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">пощенския списък</a>."
-"<p>Официалният сайт на системата за печат в KDE е <a "
+"<p>Официалният сайт на системата за печат в TDE е <a "
"href=\"http://printing.kde.org/\">http://printing.kde.org/</a>.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
-"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
-"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
-"<P>Може стартирате програми, които не са част от KDE. Дори е възможно да "
-"добавяте тези програми в главното меню на KDE. За целта, може да използвате "
+"<P>Може стартирате програми, които не са част от TDE. Дори е възможно да "
+"добавяте тези програми в главното меню на TDE. За целта, може да използвате "
"програмата \"KAppfinder\", която търси известни програми, които не са част от "
-"KDE и ги интегрира в главното меню.</P>\n"
+"TDE и ги интегрира в главното меню.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
-"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да преместите системния панел, трябва да го хванете с левия бутон "
@@ -610,14 +610,14 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
-"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Ако имате свободно време, може да пробвате някоя от игрите, които идват с KDE. "
+"Ако имате свободно време, може да пробвате някоя от игрите, които идват с TDE. "
"Добре известните игри на мини и пасианс ги има. Може да избирате между 15 "
"различни вида пасианси. Освен това, има и още много други интересни и логически "
"игри.</p>"
@@ -675,7 +675,7 @@ msgid ""
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
-"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
@@ -818,7 +818,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:474
msgid ""
-"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
@@ -830,8 +830,8 @@ msgid ""
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
-"<p>Ако искате да използвате мощта на системата за печат на KDE в програми, "
-"които не са част от KDE, може да използвате командата <strong>"
+"<p>Ако искате да използвате мощта на системата за печат на TDE в програми, "
+"които не са част от TDE, може да използвате командата <strong>"
"\"kprinter\"</strong> като \"команда за печат\"."
"<p>Трикът работи за програми като Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat "
"Reader, StarOffice, OpenOffice и мн. др.</p>\n"
@@ -857,41 +857,41 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Пощенският клиент на KDE (KMail) има интеграция с <strong>PGP/GnuPG</strong> "
+"Пощенският клиент на TDE (KMail) има интеграция с <strong>PGP/GnuPG</strong> "
"за шифроване и подписване на електронна поща.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
-"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
-"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Разработчиците на KDE живеят в цял свят, например, в Германия, Швеция, Франция, "
+"Разработчиците на TDE живеят в цял свят, например, в Германия, Швеция, Франция, "
"Канада, САЩ, Австралия, Намибия, Аржентина и дори в България. :-)</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Програмата за изпълнение на аудио компактдискове в KDE може да се обръща към "
+"Програмата за изпълнение на аудио компактдискове в TDE може да се обръща към "
"базата от данни \"freedb\", която се намира в Интернет, за получаване на "
"информация за албума и заглавието на песента.</p>\n"
@@ -931,10 +931,10 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:545
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
-"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
-"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
@@ -949,7 +949,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:557
msgid ""
-"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
@@ -986,26 +986,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"<p>\n"
"Различията между стиловете на мениджъра на прозорци и старите теми, използвани "
-"в KDE 2, е в това, че първите наследяват цветните настройки на заглавията на "
+"в TDE 2, е в това, че първите наследяват цветните настройки на заглавията на "
"прозорци. Също така, новата система за стилове поддържа много повече настройки "
"за настройване.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
-"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
-"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Буквата К в KDE не означава нищо. Тя просто е буква от азбуката, която се "
-"намира пред буквата Л, която означава Линукс. Избрахме я, защото KDE работи "
+"Буквата К в TDE не означава нищо. Тя просто е буква от азбуката, която се "
+"намира пред буквата Л, която означава Линукс. Избрахме я, защото TDE работи "
"много добре на Линукс (а и на всички останали версии на UNIX).</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
-"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
@@ -1013,7 +1013,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
-"<p>Ако искате да знаете плановете за следващата версия на KDE, посетете <a "
+"<p>Ако искате да знаете плановете за следващата версия на TDE, посетете <a "
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
"<p>Ако там има информация само за излезли версии, това означава, че интензивно "
"се работи по следващата версия, която ще се появи след няколко месеца.</p>"
@@ -1150,7 +1150,7 @@ msgid ""
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
-"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
@@ -1227,7 +1227,7 @@ msgid ""
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
-"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
@@ -1248,7 +1248,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
-"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
@@ -1256,7 +1256,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Звукът в KDE се управлява от аудио сървъра <b>artsd</b>"
+"Звукът в TDE се управлява от аудио сървъра <b>artsd</b>"
". Може да настроите аудио сървъра от Контролния център.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
@@ -1264,7 +1264,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
-"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
@@ -1273,7 +1273,7 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Може да асоциирате важни събития в KDE със звуци. За целта използвайте "
+"Може да асоциирате важни събития в TDE със звуци. За целта използвайте "
"настройките на системата за уведомяване в Контролния център.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
@@ -1281,7 +1281,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
-"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
@@ -1294,8 +1294,8 @@ msgid ""
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"По-голяма част от програмите, които не са част от KDE не използват правилно "
-"аудио сървъра на KDE, защото не знаят за него. За тази цел, може да се използва "
+"По-голяма част от програмите, които не са част от TDE не използват правилно "
+"аудио сървъра на TDE, защото не знаят за него. За тази цел, може да се използва "
"командата <b>artsdsp</b>, която пренасочва звука към аудио сървъра <b>artsd</b>"
".</p>\n"
"<p>Форматът на командата е:"
@@ -1321,15 +1321,15 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
-"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Системата за вход изход на KDE \"kioslaves\" не работи само в браузъра "
+"Системата за вход изход на TDE \"kioslaves\" не работи само в браузъра "
"Konqueror. Може да използвате съответната нотация във всяка една програма. "
"Примерно в диалога за отваряне на файлове на текстовия редактор Kate може да "
"въведете адреса ftp://www.server.com/myfile. Редакторът ще отвори файла и след "
@@ -1343,7 +1343,7 @@ msgid ""
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -1359,7 +1359,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
-"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
@@ -1371,7 +1371,7 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Пощенският клиент на KDE KMail има вградена поддържа на няколко филтъра за "
+"Пощенският клиент на TDE KMail има вградена поддържа на няколко филтъра за "
"нежелана поща. За да използвате филтъра, първо го настройте. После от менюто на "
"KMail изберете Инструменти/Нежелана поща.</p>\n"
@@ -1388,13 +1388,13 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Всички програми в KDE имат кратки пояснителни съобщения от типа \"Какво е "
+"<p>Всички програми в TDE имат кратки пояснителни съобщения от типа \"Какво е "
"това?\". Ако искате да видите пояснителния текст на някой елемент, щракнете "
"върху бутона с въпросителната в заглавието на прозореца и след това щракнете "
"върху елемента, за който искате да видите помощ.</p>\n"
@@ -1402,13 +1402,13 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
-"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"KDE поддържа няколко различни режима на прехвърляне на фокуса. Може да изберете "
+"TDE поддържа няколко различни режима на прехвърляне на фокуса. Може да изберете "
"подходящия за вас режим от Контролния център.</p>\n"
#: tips.cpp:856
@@ -1433,7 +1433,7 @@ msgid ""
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
-"<p>Може да използвате системата за вход изход на KDE за получаване на помощна "
+"<p>Може да използвате системата за вход изход на TDE за получаване на помощна "
"информация за дадена програма. За целта в браузъра Konqueror напишете "
"\"help:/\" и името на програмата. Примерно, за да получите помощ за текстовия "
"редактор kwrite, напишете в адреса на браузъра \"help:/kwrite\".</p>\n"
@@ -1441,7 +1441,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
-"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
@@ -1450,7 +1450,7 @@ msgid ""
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Благодарение на проекта <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">"
-"KSVG</a> сега KDE има пълна поддръжка на векторна графика (Scalable Vector "
+"KSVG</a> сега TDE има пълна поддръжка на векторна графика (Scalable Vector "
"Graphics - SVG). Може да разглеждате тези изображения в браузъра Konqueror и "
"дори да ги използвате като фон на работния плот.</p>\n"
"<p>Може да изтеглите изображения за фона във формат SVG от<a "
@@ -1477,29 +1477,29 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:897
msgid ""
-"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
-"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
-"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
-"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
-"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
+"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>От скоро в KDE има вградена поддръжка на синтез на глас, което ви позволява "
+"<p>От скоро в TDE има вградена поддръжка на синтез на глас, което ви позволява "
"да генерирате глас от текст.</p>"
"<p>Системата за синтез на глас KTTS постоянно се усъвършенства и непрекъснато "
"се добавя поддръжка за съществуващите програми. Примерно, може да я използвате "
"в текстов редактор, в браузъра Konqueror, когато разглеждате уеб страници, със "
-"системния буфер, със системата за уведомяване в KDE.</p>"
+"системния буфер, със системата за уведомяване в TDE.</p>"
"<p>За съжаление, българският не се поддържа все още.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
-"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
@@ -1511,7 +1511,7 @@ msgid ""
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Въпреки, че KDE е много стабилна система, понякога се случва дадена програма "
+"<p>Въпреки, че TDE е много стабилна система, понякога се случва дадена програма "
"да стане неуправляема (да забие или да не отговаря). В този случай може да "
"убиете програмата, като натиснете клавишната комбинация <b>Ctrl+Alt+Esc</b>"
". След това ще се появи курсор на мишката, който изобразява символа на смъртта. "
@@ -1523,7 +1523,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:927
msgid ""
-"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
@@ -1532,7 +1532,7 @@ msgid ""
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Пощенския клиент на KDE KMail може да бъде интегриран с други програми. "
+"<p>Пощенския клиент на TDE KMail може да бъде интегриран с други програми. "
"Целта е да се осигури пълен комплект инструменти за екипна работа.</p>\n"
"<p>Другите програми са KAddressBook (за управление на адресника), KNotes (за "
"бележки), KNode (за новини), KOrganizer (за екипна работа) и др.</p>\n"
@@ -1544,7 +1544,7 @@ msgid ""
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
-"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
@@ -1572,13 +1572,13 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:958
msgid ""
-"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
-"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>При включване в системата KDE ще отвори програмите, който не сте затворили "
+"<p>При включване в системата TDE ще отвори програмите, който не сте затворили "
"при изключване. Въпреки това, може да зададете допълнително кои програми да се "
"стартират при включване в системата. За повече информация, вижте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Автоматично "
@@ -1586,12 +1586,12 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:967
msgid ""
-"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
-"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
-"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да интегрирате системата за екипна работа Kontact с програмата за "
"съобщения в реално време Kopete. Целта е да виждате адресите на потребители, "
@@ -1619,14 +1619,14 @@ msgid ""
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
-"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
-"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>KDE притежава система за запаметяване на паролите. Помненето на пароли е "
+"<p>TDE притежава система за запаметяване на паролите. Помненето на пароли е "
"трудно нещо и често се случва да бъдат забравяни. Записването им на хартия не е "
-"сигурен начин. Затова KDE притежава системата Портфейл (KWallet), която записва "
+"сигурен начин. Затова TDE притежава системата Портфейл (KWallet), която записва "
"паролите (а и не само тях, а всякакви данни) в шифровани файлове, които не "
"могат да бъдат разшифровани от друг. За целта се използва една главна парола. "
"Системата Портфейл може да бъде настроена от Контролния център.</p>\n"
@@ -1645,7 +1645,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
-"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1672,7 +1672,7 @@ msgstr ""
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
-"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
@@ -1688,7 +1688,7 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Може да настроите KDE да включва автоматично <b>NumLock</b> "
+"Може да настроите TDE да включва автоматично <b>NumLock</b> "
"или да го изключва при включване в системата. Ще намерите въпросните настройки "
"в Контролния център.</p>\n"
"<p>Това е полезно ако няколко човека ползват един компютър или един човек "