summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/tdebase/kdesktop.po1124
1 files changed, 1124 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..6115422bfa2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1124 @@
+# translation of kdesktop.po to Italian
+# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
+# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
+# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
+# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
+# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-12 22:35+0100\n"
+"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Uscita automatica</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Per evitare di essere disconnessi ripristina la sessione muovendo il mouse "
+"o premendo un tasto.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Sarai disconnesso automaticamente tra un secondo</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Sarai disconnesso automaticamente tra %n secondi</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>La sessione è bloccata</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>La sessione è stata bloccata da %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Camb&ia utente..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Sbl&occa"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Impossibile sbloccare lo schermo</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Attenzione: tasto maiuscole attivo</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Impossibile sbloccare la sessione, il sistema di autenticazione non ha "
+"funzionato; devi uccidere kdesktop_lock (PID %1) manualmente."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop invece di ripristinare quella "
+"attuale."
+"<br>La sessione attuale sarà nascosta e verrà mostrata una nuova schermata di "
+"accesso."
+"<br>Ad ogni sessione è associato un tasto funzione: F%1 alla prima sessione, "
+"F%2 alla seconda e così via. Puoi passare da una sessione all'altra premendo "
+"contemporaneamente CTRL, ALT e il tasto funzione corrispondente. Inoltre il "
+"menu del pannello di KDE e del Desktop avranno delle voci per cambiare "
+"sessione."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Avvia nuova &sessione"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Non chiedere più"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sessione"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Indirizzo"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Attiva"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Avvia nuova &sessione"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"La sessione non sarà bloccata perché sarebbe impossibile sbloccarla:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Impossibile avviare <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> non può funzionare. Forse non è SetUID root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr ""
+"Non è configurato nessun plugin appropriato per la finestra di accesso."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Blocca comunque la sessione"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Avvia solo il salvaschermo"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Usa solo il salva schermo \"Schermo nero\""
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Blocca schermo di KDesktop"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Blocca sessione per KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Imposta come colore di sfondo primario"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Imposta come colore di sfondo secondario"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Salva sul desktop..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Imposta come &immagine di sfondo"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Immetti un nome file per l'immagine:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "immagine.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Impossibile terminare correttamente la sessione.\n"
+"Impossibile contattare il gestore delle sessioni. Puoi forzare lo spegnimento "
+"premendo contemporaneamente i tasti Ctrl, Alt e Backspace. Attenzione: la tua "
+"sessione attuale non sarà salvata in caso di spegnimento forzato."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 è un file mentre KDE ha bisogno che sia una cartella, lo sposto in %2.orig e "
+"creo una cartella?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Spostalo"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Non spostare"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Impossibile creare la cartella %1; controlla i permessi o riconfigura il "
+"desktop indicando un percorso diverso."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Rinomina"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Proprietà"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "Cesti&na"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Esegui comando..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Configura il desktop..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Disabilita il menu del desktop"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Riordina le finestre"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Finestre a cascata"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Per nome (distingui tra maiuscole e minuscole)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Per nome (non distinguere tra maiuscole e minuscole)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Per dimensione"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Per tipo"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Per data"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Prima le directory"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Allinea orizzontalmente"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Allinea verticalmente"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Allinea alla griglia"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Bloccalo al suo posto"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Aggiorna desktop"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Blocca la sessione"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Termina la sessione di \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Avvia nuova sessione"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Blocca la sessione e avviane una nuova"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Ordina le icone"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Allinea le icone"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Abilita il menu del desktop"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Icone"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestre"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambia utente"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessioni"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Nuovo"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop. "
+"<br> La sessione attuale sarà nascosta e verrà mostrata una nuova schermata di "
+"accesso"
+"<br>Ad ogni sessione è associato un tasto funzione: F%1 alla prima sessione, "
+"F%2 alla seconda e così via. Puoi passare da una sessione all'altra premendo "
+"contemporaneamente Ctrl, Alt e il tasto funzione corrispondente. Inoltre il "
+"menu del pannello e del desktop di KDE avranno delle voci per cambiare "
+"sessione.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Attenzione - Nuova sessione"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Il desktop KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr ""
+"Usa questa opzione se la finestra del desktop appare come una vera finestra"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Obsoleto"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Aspetta che kded finisca di costruire il database"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rizzi@kde.org,federicocozzi@federicocozzi.it"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Esegui comando"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Mostra la lista delle finestre"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Termina la sessione"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Termina sessione senza conferma"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Arresta il computer senza conferma"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Riavvia il computer senza conferma"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Opzioni >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Esegui"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>L'utente <b>%1</b> non esiste su questo sistema.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Non esisti.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Password sbagliata: prova di nuovo."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Non hai il permesso di eseguire questo comando."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Impossibile eseguire il comando specificato."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Il comando specificato non esiste."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Opzioni <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Eseguire una applicazione realtime può essere molto pericoloso. Se "
+"l'applicazione si comporta male, il sistema potrebbe bloccarsi in maniera "
+"irreversibile.\n"
+"Sei sicuro di voler continuare?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Attenzione - Esegui comando"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Esegui in &realtime"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Esegui con scheduler &realtime"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Decidi se vuoi usare o meno lo scheduler realtime. Lo scheduler decide "
+"quali processi devono essere eseguiti e quali devono aspettare. Sono "
+"disponibili due scheduler:\tn"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normale:</em> Questo è lo scheduler standard, che divide il tempo del "
+"processore tra tutti i processi.</li>"
+"<li><em>Realtime:</em> Questo scheduler esegue la tua applicazione "
+"ininterrottamente fino a quando non lascia libero il processore. Ciò può essere "
+"pericoloso. Un'applicazione che non lascia libero il processore potrebbe "
+"bloccare il sistema. È necessaria la password di root per usare questo "
+"scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&Nome utente:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr ""
+"Immetti il nome dell'utente sotto la cui identità vuoi eseguire il programma."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Immetti la password per l'utente specificato sopra."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Password:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Esegui in una finestra di &terminale"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Attiva questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è un'applicazione "
+"testuale. L'applicazione verrà quindi eseguita in una finestra di emulazione "
+"terminale."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Priorità:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Qui puoi impostare la priorità con cui eseguire il programma. Sale dal basso "
+"all'alto andando da sinistra a destra. La posizione centrale è il valore "
+"predefinito. Per priorità maggiori di quella predefinita devi inserire la "
+"password di root."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Esegui con &un'altra priorità"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Attiva questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con una priorità diversa. "
+"Una più alta priorità dice al sistema operativo di dare maggior tempo del "
+"processore alla tua applicazione."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Bassa"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Esegui come un altro &utente"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Attiva questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con un altro User ID. Ad "
+"ogni processo è associato uno User ID: questo codice identificativo determina "
+"l'accesso ai file e altri permessi. Per questa opzione è necessaria la password "
+"dell'altro utente."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Co&mando:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Immetti il comando che vuoi eseguire o l'indirizzo della risorsa che vuoi "
+"aprire. Puoi immettere un URL remoto, come \"www.kde.org\", oppure uno locale, "
+"come \"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Inserisci il nome dell'applicazione che vuoi eseguire o l'URL che vuoi vedere"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Impostazioni comuni per tutti i desktop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Se vuoi che lo stesso sfondo venga applicato a tutti i desktop abilita questa "
+"opzione."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Impostazioni comuni per tutti gli schermi"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr "Se vuoi lo stesso sfondo per tutti gli schermi abilita questa opzione."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Disegna sfondi per lo schermo"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Se vuoi disegnare ogni schermo separatamente in modalità Xinerama, abilita "
+"questa opzione."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Limita dalla cache per gli sfondi"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Abilita questa opzione se vuoi limitare la dimensione della cache per gli "
+"sfondi."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Dimensione cache per gli sfondi"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Qui puoi immettere quanta memoria deve usare KDE per la cache degli sfondi. Se "
+"hai sfondi diversi nei vari desktop la cache ti permette un passaggio più "
+"rapido tra i desktop al costo di un maggior utilizzo di memoria."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Mostra le icone sul desktop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Togli questa opzione se non vuoi avere le icone sul desktop. Senza le icone il "
+"desktop sarà più veloce non potrai più spostarci dei file."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Permetti ai programmi di occupare il desktop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Marca questa casella se vuoi eseguire dei programmi di X11 che disegnano sul "
+"desktop come ad esempio xsnow, xpenguin o xmountain. Se hai problemi con "
+"applicazioni come netscape che controllano la finestra root per cercare le "
+"istanze in esecuzione, disabilita questa opzione."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Allinea automaticamente le icone"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Marca questa casella se vuoi che le tue icone siano allineate automaticamente "
+"alla griglia quando le sposti."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Metti prima le directory"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "La rotella del mouse sullo sfondo del desktop cambia il desktop attivo"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Puoi cambiare desktop utilizzando la rotellina del mouse sullo sfondo del "
+"desktop."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Applicazione di terminale"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Definisce quale applicazione terminale debba essere usata."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Azione del tasto sinistro del mouse"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto sinistro del mouse sul "
+"desktop."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Azione del tasto centrale del mouse"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto centrale del mouse sul "
+"desktop."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Azione del tasto destro del mouse"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto destro del mouse sul desktop."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Numero di versione principale di KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Numero di sotto versione di KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Numero di release di KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Colore del testo normale usato per le etichette delle icone"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Colore dello sfondo delle etichette delle icone"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Abilita le ombre del testo"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Marca questa casella per abilitare le ombreggiature intorno ai caratteri del "
+"desktop. Questo aumenta la leggibilità dei testi sul desktop con sfondi di "
+"colore simile a quello del testo."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Mostra i file nascosti"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se marchi questa casella saranno mostrati tutti i file nella tua cartella "
+"del desktop che cominciano con un punto (.). Solitamente questi file contengono "
+"informazioni di configurazione e rimangono nascosti alla vista.</p>\\n"
+"<p> Per esempio i file chiamati \\\".directory\\\" sono file di testo che "
+"contengono le informazioni per Konqueror come l'icona da usare per la cartella "
+"o l'ordine in cui mostrare i file, ecc.. Non devi eliminare o modificare questi "
+"file a meno che tu non sappia esattamente cosa stai facendo.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Direzione di allineamento"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Se questa casella viene marcata le icone sono allineate verticalmente, "
+"altrimenti orizzontalmente."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Mostra anteprime nelle icone per"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Seleziona i tipi di file per cui vuoi abilitare le immagini di anteprima."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Criterio di ordinamento"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Imposta il criterio di ordinamento. Le possibili scelte sono Nome con maiuscole "
+"e minuscole distinte = 0, Nome senza distinzione = 1, dimensione = 2, tipo = 3, "
+"data = 4"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Abilita questa casella per mettere le directory per prime nella lista ordinata, "
+"altrimenti saranno mescolate con gli altri file."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Marca questa opzione se vuoi impedire lo spostamento delle icone."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Tipi di dispositivi da escludere"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "I tipi di dispositivi che non vuoi vedere sul desktop."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Barra dei menu dell'applicazione corrente (stile Mac OS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Se viene abilitata questa opzione le applicazioni non avranno la barra dei menu "
+"attaccata alla finestra ma ci sarà una barra dei menu nella parte alta del "
+"desktop che mostra i menu della applicazione attiva. Questo comportamento è "
+"simile a quello di Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Barra del menu del desktop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Se questa opzione è selezionata ci sarà una barra del menu nella parte alta "
+"dello schermo che mostra i menu del desktop."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Abilita salvaschermo"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Abilita il salva schermo."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Tempo del salva schermo"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Imposta i secondi dopo i quali viene avviato il salvaschermo."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Sospendi salva schermo quando il risparmio energetico viene attivato"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Di solito il salva schermo viene sospeso quando il risparmio energetico dello "
+"schermo\n"
+" entra in azione, dato che in ogni caso nulla può essere visto sulla "
+"schermo.\n"
+" Tuttavia, alcuni salva schermo eseguono calcoli utili, e per questo non "
+"è utile\n"
+" sospenderli."
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Disabilita il salvaschermo durante le presentazioni o la TV"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Abilita questa opzione se vuoi disabilitare il salvaschermo quando guardi la TV o i film."