summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdebase/twin.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdebase/twin.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/tdebase/twin.po753
1 files changed, 753 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/twin.po
new file mode 100644
index 00000000000..f28f707b987
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/twin.po
@@ -0,0 +1,753 @@
+# translation of twin.po to Italian
+# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
+# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: twin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-05 10:25+0200\n"
+"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
+"Language-Team: <tde-i18n-it@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"
+
+#: activation.cpp:695
+msgid "Window '%1' demands attention."
+msgstr "La finestra '%1' chiede attenzione"
+
+#: twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigazione"
+
+#: twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Percorri le finestre"
+
+#: twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
+
+#: twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Percorri i desktop"
+
+#: twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)"
+
+#: twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Percorri la lista dei desktop"
+
+#: twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)"
+
+#: twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestre"
+
+#: twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Menu operazioni della finestra"
+
+#: twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Chiudi la finestra"
+
+#: twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Massimizza finestra"
+
+#: twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
+
+#: twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
+
+#: twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimizza la finestra"
+
+#: twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Arrotola finestra"
+
+#: twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Sposta la finestra"
+
+#: twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Ridimensiona la finestra"
+
+#: twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Alza la finestra"
+
+#: twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Abbassa la finestra"
+
+#: twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Alza/abbassa finestra"
+
+#: twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Finestra a tutto schermo"
+
+#: twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Nascondi bordi della finestra"
+
+#: twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Mantieni la finestra sopra le altre"
+
+#: twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Mantieni la finestra sotto le altre"
+
+#: twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"
+
+#: twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Imposta scorciatoie finestra"
+
+# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
+#: twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Metti la finestra a destra"
+
+#: twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Metti la finestra a sinistra"
+
+#: twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Metti la finestra in alto"
+
+#: twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Metti la finestra in basso"
+
+# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
+#: twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Allarga la finestra orizzontalmente"
+
+#: twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Allarga la finestra verticalmente"
+
+# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
+#: twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Stringi la finestra orizzontalmente"
+
+#: twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Stringi la finestra verticalmente"
+
+#: twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Finestra e desktop"
+
+#: twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Mantieni la finestra su tutti i desktop"
+
+#: twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Finestra al desktop 1"
+
+#: twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Finestra al desktop 2"
+
+#: twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Finestra al desktop 3"
+
+#: twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Finestra al desktop 4"
+
+#: twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Finestra al desktop 5"
+
+#: twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Finestra al desktop 6"
+
+#: twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Finestra al desktop 7"
+
+#: twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Finestra al desktop 8"
+
+#: twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Finestra al desktop 9"
+
+#: twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Finestra al desktop 10"
+
+#: twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Finestra al desktop 11"
+
+#: twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Finestra al desktop 12"
+
+#: twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Finestra al desktop 13"
+
+#: twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Finestra al desktop 14"
+
+#: twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Finestra al desktop 15"
+
+#: twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Finestra al desktop 16"
+
+#: twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Finestra al desktop 17"
+
+#: twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Finestra al desktop 18"
+
+#: twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Finestra al desktop 19"
+
+#: twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Finestra al desktop 20"
+
+#: twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Finestra al desktop successivo"
+
+#: twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Finestra al desktop precedente"
+
+#: twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Sposta la finestra a destra di un desktop"
+
+#: twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Sposta la finestra a sinistra di un desktop"
+
+#: twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Sposta la finestra in alto di un desktop"
+
+#: twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Sposta la finestra in basso di un desktop"
+
+#: twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Cambio desktop"
+
+#: twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Va al desktop 1"
+
+#: twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Va al desktop 2"
+
+#: twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Va al desktop 3"
+
+#: twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Va al desktop 4"
+
+#: twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Va al desktop 5"
+
+#: twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Va al desktop 6"
+
+#: twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Va al desktop 7"
+
+#: twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Va al desktop 8"
+
+#: twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Va al desktop 9"
+
+#: twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Va al desktop 10"
+
+#: twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Va al desktop 11"
+
+#: twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Va al desktop 12"
+
+#: twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Va al desktop 13"
+
+#: twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Va al desktop 14"
+
+#: twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Va al desktop 15"
+
+#: twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Va al desktop 16"
+
+#: twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Va al desktop 17"
+
+#: twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Va al desktop 18"
+
+#: twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Va al desktop 19"
+
+#: twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Va al desktop 20"
+
+#: twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Va al desktop successivo"
+
+#: twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Va al desktop precedente"
+
+#: twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Va un desktop a destra"
+
+#: twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Va un desktop a sinistra"
+
+#: twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Va al desktop superiore"
+
+#: twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Va al desktop inferiore"
+
+#: twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Emulazione mouse"
+
+#: twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Uccidi la finestra"
+
+#: twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Foto della finestra"
+
+#: twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Foto del desktop"
+
+#: twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Blocca le scorciatoie globali"
+
+#: main.cpp:65
+msgid ""
+"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
+"started.\n"
+msgstr ""
+"KWin: mi sembra che ci sia già un window manager in esecuzione. KWin non "
+"avviato.\n"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "twin: failure during initialization; aborting"
+msgstr "KWin: errore durante l'inizializzazione; abbandono."
+
+#: main.cpp:101
+msgid ""
+"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
+"--replace)\n"
+msgstr ""
+"twin: impossibile ottenere la manager selection, c'è un altro wm attivo? (prova "
+"ad utilizzare --replace)\n"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "KDE window manager"
+msgstr "Window manager di KDE"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Disable configuration options"
+msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione"
+
+#: main.cpp:187
+msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
+msgstr ""
+"Sostituisci un window manager ICCCM2.0 compatibile che è già in esecuzione"
+
+#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:265
+msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+msgstr "(c) 1999-2005, gli sviluppatori di KDE"
+
+#: main.cpp:269
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Responsabile"
+
+#: plugins.cpp:32
+msgid "KWin: "
+msgstr "KWin: "
+
+#: plugins.cpp:33
+msgid ""
+"\n"
+"KWin will now exit..."
+msgstr ""
+"\n"
+"KWin ora terminerà..."
+
+#: tabbox.cpp:55
+msgid "*** No Windows ***"
+msgstr "*** Nessuna finestra ***"
+
+#: useractions.cpp:62
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "Tieni &sopra alle altre"
+
+#: useractions.cpp:64
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Tieni s&otto alle altre"
+
+#: useractions.cpp:66
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&A tutto schermo"
+
+#: useractions.cpp:67
+msgid "&No Border"
+msgstr "Sen&za bordo"
+
+#: useractions.cpp:69
+msgid "Window &Shortcut..."
+msgstr "Scorciatoia &finestra..."
+
+#: useractions.cpp:70
+msgid "&Special Window Settings..."
+msgstr "Impo&stazioni finestre speciali..."
+
+#: useractions.cpp:71
+msgid "&Special Application Settings..."
+msgstr "Impo&stazioni speciali applicazione..."
+
+#: useractions.cpp:73
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "A&vanzate"
+
+# XXX Reimposta invece di Azzera?
+#: useractions.cpp:80
+msgid "Reset opacity to default value"
+msgstr "Azzera l'opacità al valore predefinito"
+
+#: useractions.cpp:82
+msgid "Slide this to set the window's opacity"
+msgstr "Regola questo per impostare l'opacità della finestra"
+
+#: useractions.cpp:89
+msgid "&Opacity"
+msgstr "&Opacità"
+
+#: useractions.cpp:92
+msgid "&Move"
+msgstr "&Sposta"
+
+#: useractions.cpp:93
+msgid "Re&size"
+msgstr "Ridimen&siona"
+
+#: useractions.cpp:94
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Mi&nimizza"
+
+#: useractions.cpp:95
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Mass&imizza"
+
+#: useractions.cpp:96
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "&Arrotola"
+
+#: useractions.cpp:103
+msgid "Configur&e Window Behavior..."
+msgstr "Configurazione della fin&estra..."
+
+#: useractions.cpp:198
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "Al des&ktop"
+
+#: useractions.cpp:211
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Tutti i desktop"
+
+#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Desktop %1"
+
+#: workspace.cpp:2397
+msgid ""
+"You have selected to show a window without its border.\n"
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
+"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
+"shortcut."
+msgstr ""
+"Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n"
+"Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi però "
+"utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la "
+"scorciatoia %1."
+
+#: workspace.cpp:2409
+msgid ""
+"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
+"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
+"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n"
+"Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non potrai "
+"disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però utilizzare il "
+"menu operazioni della finestra che si attiva con la scorciatoia della tastiera "
+"%1."
+
+#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
+msgid ""
+"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
+"a $PATH directory."
+msgstr ""
+"Non è stato possibile avviare il Composite Manager.\\nAssicurati di avere "
+"\"kompmgr\" in una delle cartelle di $PATH."
+
+#: workspace.cpp:2506
+msgid ""
+"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
+"for this session."
+msgstr ""
+"Il Composite Manager è andato in crash due volte in un minuto quindi è stato "
+"disabilitato per questa sessione."
+
+#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
+msgid "Composite Manager Failure"
+msgstr "Errore del Composite Manager"
+
+#: workspace.cpp:2546
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
+"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr non è riuscito ad aprire il display</b>"
+"<br>Probabilmente c'è una voce display non valida in ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2548
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
+"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
+"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr non ha trovato le estensioni Xrender </b>"
+"<br> Stai utilizzando una versione vecchia o non ben funzionante di XOrg."
+"<br>Puoi ottenere XOrg &ge; 6.8 da www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2550
+msgid ""
+"<qt><b>Composite extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
+"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Estensione Composite non trovata</b>"
+"<br><i>Devi</i> utilizzare XOrg &ge; 6.8 per avere le ombre e la trasparenza."
+"<br>Inoltre devi aggiungere una sezione al tuo file di configurazione di X:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2555
+msgid ""
+"<qt><b>Damage extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Estensione Damage non trovata</b>"
+"<br><i>Devi</i> utilizzare XOrg &ge; 6.8 per avere la trasparenza e le "
+"ombre.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2557
+msgid ""
+"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Estensione XFixes non trovata</b>"
+"<br><i>Devi</i> utilizzare XOrg &ge; 6.8 per avere la trasparenza e le "
+"ombre.</qt>"
+
+# XXX helper -> "di supporto"?
+#: killer/killer.cpp:50
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Programma helper di twin"
+
+# XXX helper -> "di supporto"?
+#: killer/killer.cpp:67
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr ""
+"Questo programma helper non è pensato per essere chiamato direttamente."
+
+#: killer/killer.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
+"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
+"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
+"application will be lost.)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> La finestra con titolo \"<b>%2</b>\" non sta rispondendo. Questa finestra "
+"appartiene all'applicazione <b>%1</b> (PID=%3, host=%4)."
+"<p> Vuoi terminare questa applicazione? (Tutti i dati non salvati in questa "
+"applicazione saranno persi.)</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Terminate"
+msgstr "Termina"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Mantieni in esecuzione"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>anteprima %1</b></center>"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Non su tutti i desktop"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "Su tutti i desktop"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizza"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Massimizza"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "Non tenere sopra alle altre"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+#: lib/kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Tieni sopra alle altre"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "Non tenere sotto alle altre"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
+#: lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Tieni sotto alle altre"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Srotola"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Arrotola"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr ""
+"Non è stata trovata alcuna libreria plugin per le decorazioni delle finestre."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr ""
+"Il plugin per le decorazioni predefinite è danneggiato e non può essere "
+"caricato."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "La libreria %1 non è un plugin di twin."