# translation of khelpcenter.po to Bengali # Deepayan Sarkar , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-30 00:17-0600\n" "Last-Translator: Deepayan Sarkar \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "দীপায়ন সরকার" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deepayan@bengalinux.org" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "যে ইউ-আর-এল দেখানো হবে" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "কে.ডি.ই. সহায়িকা" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "কে.ডি.ই. সহায়িকা" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০৩, KHelpCenter ডেভেলপারবৃন্দ" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "প্রারম্ভিক লেখক" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "ইনফো পেজ সাপোর্ট" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "ইংরিজি" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "ফন্ট কনফিগারেশন" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "মাপ" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "ন্যু&নতম ফন্ট মাপ:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "মাঝারি &ফন্ট মাপ:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড ফন্ট মা&প:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "ফিক্সড ফন্ট (&ড):" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "সেরিফ ফন্ট (&স):" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "সান্স সেরিফ ফন্ট (&ট):" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "ইটালিক ফন্ট (&ই):" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "ফ্যাণ্টাসি ফন্ট (&ণ):" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "এনকোডিং" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "ডিফল্ট &এনকোডিং:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "ভাষা এনকোডিং ব্যবহার করো" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&ফন্ট মাপ অদলবদল:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "বিষয় অনুসারে" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "বর্ণানুক্রমে" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "ক্যাশ নতুন করে তৈরি করা হচ্ছে..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "ক্যাশে নতুন করে তৈরি করা হচ্ছে... হয়ে গেছে।" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "নির্বাচিত পরিভাষা এন্ট্রি দেখাতে অক্ষম: 'glossary.html.in' ফাইল খোলা যাচ্ছে না" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "আরো দেখুন:" #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "কে.ডি.ই. পরিভাষাকোষ" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "ফুল টেক্সট সন্ধানের জন্যht://dig সার্চ ইঞ্জিন ব্যবহার করা হয়। ht://dig পাওয়া " "যায় " #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "ht://dig প্যাকেজটি কোথায় পাওয়া যাবে সে সম্বন্ধে তথ্য" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig হোম পেজ" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "প্রোগ্রাম অবস্থান" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "htsearch সি-জি-আই প্রোগ্রামটির ইউ-আর-এল লিখুন" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "ইণ্ডেক্সার (Indexer):" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "আপনার htdig ইণ্ডেক্সার প্রোগ্রাম-এর পাথ লিখুন" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig ডেটাবেস:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "htdig ডেটাবেস ফোল্ডারটির পাথ লিখুন" #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "শ্রেণী অনুসারে" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "সূচী ফোল্ডার পরিবর্তন করো" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "সূচী ফোল্ডার:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "সন্ধান সূচীসমূহ তৈরি করো" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "সূচী সৃষ্টির লগ:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "সূচী সৃষ্টি করা সমাপ্ত।" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "বিস্তারিত বিবরণ <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "বিস্তারিত বিবরণ >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "সন্ধান সূচী তৈরি করো" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "সূচী তৈরি করো" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "সন্ধানের পরিধি" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "স্ট্যাটাস" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "পরিবর্তন করো..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "%1 নামে কোন ফোল্ডার নেই; সূচী তৈরি করা যায়নি।" #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "নিরুদ্দেশ" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "ডকুমেন্ট '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "সূচী তৈরি করতে ব্যর্থ" #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "কমান্ড '%1' চালু করা যায়নি।" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "যে ডকুমেন্ট সূচীভুক্ত করা হবে" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "ইণ্ডেক্স (সূচী) ডিরেক্টরি" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "কে-হেল্প-সেন্টার সূচী নির্মাতা" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) ২০০৩, কে-হেল্প-সেন্টার ডেভেলপারবৃন্দ" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "সন্ধান সমস্যার বর্ণনা" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "সূচী প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "প্রস্তুত" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "পূর্ববর্তী পাতা" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ডকুমেন্ট-এর পূর্ববর্তী পাতায় যায়" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "পরবর্তী পাতা" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ডকুমেন্ট-এর পরবর্তী পাতায় যায়" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "সূচী&পত্র" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "সূচীপত্র" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "সূচীপত্রে ফিরে যাও" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "শে&ষ সন্ধানের ফলাফল" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "সন্ধান সূচী তৈরি করো..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "সন্ধান সমস্যার বর্ণনা দেখাও " #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "ফন্ট কনফিগার করো..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "লেখা বড় কর" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "লেখা ছোট কর" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "সন্ধান ফাঁকা করো" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&সন্ধান" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "সন্ধানের অপশনসমূহ" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&পরিভাযা কোষ" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "প্রারম্ভিক পাতা" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "সন্ধান করার প্রোগ্রাম চালানো যায়নি" #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "কোন সন্ধান সূচী পাওয়া যায়নি। আপনি কি এখন সূচী তৈরি করতে চান?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "তৈরি করো" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "তৈরি কোরো না" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "যা&ও" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "ইণ্ডেক্স (সূচী) ডিরেক্টরির পাথ।" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "'%1' সন্ধানের ফলাফল:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "সন্ধানের ফলাফল" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "সমস্যা: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "এবং" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "অথবা" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&পদ্ধতি:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "সর্বাধিক ফলাফ&ল:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&পরিধি নির্বাচন:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "পরিধি" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "সন্ধা&ন সূচী তৈরি করো..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "স্বনির্বাচিত" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "সব" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "একটিও না" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "অজানা" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "আপনার ডেস্কটপ জয় করুন!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "সহায়িকা" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট-এ স্বাগতম" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "কে.ডি.ই. টীম আপনাকে সহজ উইনিক্স কমপিউটিং-এর জগতে স্বাগত জানাচ্ছে" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "কে.ডি.ই. উইনিক্স ওয়ার্কস্টেশনের জন্য একটি শক্তিশালী গ্রাফিকাল ডেস্কটপ " "এনভায়রনমেন্ট।\n" "একটি কে.ডি.ই. ডেস্কটপে আপনি উইনিক্স-এর টেকনলজিকাল উত্‍কৃষ্টতার সঙ্গে একাধারে " "পাবেন\n" "ব্যবহারের স্বাচ্ছন্দ, আধুনিক কার্যকারীতা এবং অনন্যগ্রাফিকাল পরিকল্পনা।" #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট কী?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "কে.ডি.ই. প্রোজেক্ট-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "কে.ডি.ই. প্রোজেক্টকে সাহায্য করা" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "কাজের কিছু লিঙ্ক" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "কে.ডি.ই-র পরিপূর্ণ সুবিধা নিন" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "সাধারণ ডকুমেন্টেশন" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "চটপট ডেস্কটপ ব্যবহার শুরু করার গাইড" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "কে.ডি.ই. ব্যবহারের নির্দেশিকা" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "যেসব প্রশ্ন প্রায়শই করা হয়ে থাকে" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "মৌলিক অ্যাপলিকেশন" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "কিকার ডেস্কটপ প্যানেল" #: view.cpp:137 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "কনকরার ফাইল ম্যানেজার এবং ওয়েব ব্রাউজার" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক ঠিকানা কপি করো"